Так тогда именовался превращенный в пастбище Капитолий. (Автор.)
Здесь: от умиления (итал.)
колдунья (итал. strega)
блюдо из жареного лося (итал.)
Посланник герцога Феррарского в Риме, Фр. Приорато, видевший Аккольти в тюрьме, на своеобразном итальянско-немецком языке доносил герцогу об этом Горгулове XVI-го века: «Inspirato dal demonio et da pazzia… Accolti verkii?ndet so falsche Prophezeiungen, dieses Jahr werde alles drunter und dr?ber gehen, dass er pazzo scheint». («Под влиянием демона и своего безумия… Аккольти делает столь нелепые предсказания (в этом году все пойдет прахом), что он кажется сумасшедшим»). – Автор.
Переводится: «Панталонщик». – Автор.
Блаженны нищие духом, ибо их есть царствие небесное (лат.)
До последнего часа сожалею об истекших годах, – поздно изведал я, мир, твои наслажденья (итал.)
«…Неведомый тебе покой другому ты сулишь, – Покой, что умирает, не родившись, – лишь сладостное заблужденье…» (итал.)
«…Скажи мне о том, что небо, на котором прекрасное солнце восходит, многое знало о смерти…» (итал.)