Артур Конан Дойль. Белый отряд
A. CONAN DOYLE | Артур Конан Дойль. |
THE WHITE COMPANY | Белый отряд |
Chapter I. | Роман "Белый отряд", переносит читателя в далекую эпоху второй половины XIV века, когда две сильнейшие в то время европейские монархии, Англия и Франция, вели жестокую войну, вошедшую в историю под названием Столетней. Глава I |
HOW THE BLACK SHEEP CAME FORTH FROM THE FOLD. | О ТОМ КАК ПАРШИВУЮ ОВЦУ ИЗГНАЛИ ИЗ СТАДА |
THE great bell of Beaulieu was ringing. | Большой колокол в Болье звонил. |
Far away through the forest might be heard its musical clangor and swell, Peat-cutters on Blackdown and fishers upon the Exe heard the distant throbbing rising and falling upon the sultry summer air. | Далеко-далеко разносились по лесу его певучие, все нарастающие звуки. Работники, добывавшие торф в Блэкдауне, и рыбаки на Эксе слышали, как в знойном летнем воздухе дальний звон гудит то громче, то слабее. |
It was a common sound in those parts-as common as the chatter of the jays and the booming of the bittern. | В тех местах звуки эти были привычными, столь же привычными, как болтовня соек или крик выпи. |
Yet the fishers and the peasants raised their heads and looked questions at each other, for the angelus had already gone and vespers was still far off. | Однако и рыбаки и крестьяне поднимали головы, вопросительно переглядываясь, ибо Angelus* уже отзвучал, а до вечерни было еще далеко. |
Why should the great bell of Beaulieu toll when the shadows were neither short nor long? | Почему же звонит большой колокол в Болье, если тени уже не короткие, но еще и не длинные?* Ангел (господень) (лат.) - |
название молитвы, начинающейся этими словами, и колокольного звона, который призывал к этой молитве трижды в день рано утром, в полдень и к вечеру. Здесь имеется в виду полуденный Angelus. | |
All round the Abbey the monks were trooping in. | Группами возвращались монахи в монастырь. |
Under the long green-paved avenues of gnarled oaks and of lichened beeches the white-robed brothers gathered to the sound, From the vine-yard and the vine-press, from the bouvary or ox-farm, from the marl- pits and salterns, even from the distant iron-works of Sowley and the outlying grange of St. Leonard's, they had all turned their steps homewards. | По травянистым аллеям, вдоль которых росли искривленные дубы и покрытые лишайником березы, спешила одетая в белое братия на призыв колокола. Монахи покинули виноградники и давильню, телятники и бычьи хлевы, ямы, где брали глину, солеварни, даже дальние кузницы в Соулее и Мызу св. Леонарда и все устремились в монастырь. |
It had been no sudden call. A swift messenger had the night before sped round to the outlying dependencies of the Abbey, and had left the summons for every monk to be back in the cloisters by the third hour after noontide. | Это не было неожиданностью: быстроногий вестник обежал в прошлую ночь самые отдаленные владения аббатства и оставил каждому монаху вызов на третий час после полудня. |
So urgent a message had not been issued within the memory of old lay-brother Athanasius, who had cleaned the Abbey knocker since the year after the Battle of Bannockburn. | Столь спешного вызова не помнил даже сторож старик Афанасий, вот уже много лет чистивший дверной молоток у ворот, а он начал его чистить через год после битвы при Баннокберне. |
A stranger who knew nothing either of the Abbey or of its immense resources might have gathered from the appearance of the brothers some conception of the varied duties which they were called upon to perform, and of the busy, wide-spread life which centred in the old monastery. | Чужеземец, ничего не знающий ни о монастыре, ни о его огромных богатствах, все же, глядя на братьев-монахов, мог бы составить себе представление о лежавших на них разнообразных обязанностях и об их деятельности на широко раскинувшихся монастырских землях, центром которых являлось старинное аббатство. |
As they swept gravely in by twos and by threes, with bended heads and muttering lips there were few who did not bear upon them some signs of their daily toil. | И когда они, склонив головы и беззвучно шевеля губами, по двое и по трое неторопливо входили в его ворота, лишь на очень немногих не было следов повседневного труда. |
Here were two with wrists and sleeves all spotted with the ruddy grape juice. | У двоих кисти рук и рукава были забрызганы красноватым виноградным соком. |
There again was a bearded brother with a broad-headed axe and a bundle of faggots upon his shoulders, while beside him walked another with the shears under his arm and the white wool still clinging to his whiter gown. | Бородатый монах нес в руках топор с широким топорищем, на спине - вязанку хвороста, а рядом с ним шагал другой, держа под мышкой ножницы для стрижки овец, причем белые шерстинки налипли на его еще более белую одежду. |
A long, straggling troop bore spades and mattocks while the two rearmost of all staggered along under a huge basket o' fresh-caught carp, for the morrow was Friday, and there were fifty platters to be filled and as many sturdy trenchermen behind them. | По дороге тянулась длинная, нестройная вереница людей с лопатами и мотыгами, а позади всех два монаха тащили огромную корзину с только что пойманными карпами, ибо это было под пятницу и надлежало наполнить пятьдесят деревянных тарелок и насытить столько же дюжих едоков. |
Of all the throng there was scarce one who was not labor-stained and weary, for Abbot Berghersh was a hard man to himself and to others. | Во всей этой толпе едва ли нашелся бы хоть один монах, не испачканный и не уставший, но аббат Бергхерш был требователен и к себе и к другим. |
Meanwhile, in the broad and lofty chamber set apart for occasions of import, the Abbot himself was pacing impatiently backwards and forwards, with his long white nervous hands clasped in front of him. | А тем временем в просторном, высоком покое, предназначенном для особо важных случаев, нетерпеливо расхаживал сам аббат, стискивая на груди длинные, бледные, нервные пальцы. |
His thin, thought-worn features and sunken, haggard cheeks bespoke one who had indeed beaten down that inner foe whom every man must face, but had none the less suffered sorely in the contest. | Его осунувшееся, изнуренное раздумьями лицо с ввалившимися щеками говорило о том, что человек этот действительно поборол в себе внутреннего врага, с которым каждому из нас суждено встретиться, и все же тяжело пострадал в этой борьбе. |
In crushing his passions he had well-nigh crushed himself. | Сокрушив свои страсти, он почти что сокрушил самого себя. |
Yet, frail as was his person there gleamed out ever and anon from under his drooping brows a flash of fierce energy, which recalled to men's minds that he came of a fighting stock, and that even now his twin-brother, Sir Bartholomew Berghersh, was one of the most famous of those stern warriors who had planted the Cross of St. George before the gates of Paris. | Однако каким бы хрупким ни казался его облик, в глазах под нависшими бровями время от времени вспыхивала бешеная энергия, напоминавшая людям о том, что он из воинственного рода и что его брат-близнец сэр Бартоломью Бергхерш принадлежит к числу тех прославленных суровых воинов, которые водрузили крест св. Георгия перед воротами Парижа. |
With lips compressed and clouded brow, he strode up and down the oaken floor, the very genius and impersonation of asceticism, while the great bell still thundered and clanged above his head. | Сжав губы и нахмурив лоб, аббат шагал взад и вперед по дубовому полу, словно живое воплощение аскетического духа, а большой колокол продолжал греметь и гудеть над его головой. |
At last the uproar died away in three last, measured throbs, and ere their echo had ceased the Abbot struck a small gong which summoned a lay-brother to his presence. | Наконец звон прекратился, завершившись тремя размеренными ударами, и не успело затихнуть их эхо, как аббат стал бить в маленький гонг, который ему подал келейник. |
"Have the brethern come?" he asked, in the Anglo-French dialect used in religious houses. | - Что, братия собралась? - спросил аббат на англофранцузском диалекте, который был принят в монастырях того времени. |
"They are here; "the other answered, with his eyes cast down and his hands crossed upon his chest. | - Пришли, - ответил белец; глаза его были опущены, и руки скрещены на груди. |
"All?" | - Все? |
"Two and thirty of the seniors and fifteen of the novices, most holy father. | - Тридцать два инока и пятнадцать послушников, преподобный отец. |
Brother Mark of the Spicarium is sore smitten with a fever and could not come. | Брат Марк из спикария* болен лихорадкой и не смог прийти. |
He said that--" | Он сказал... * Спикарий -склад для необмолоченного хлеба, рига (средневековый латинизм). |
"It boots not what he said. Fever or no, he should have come at my call. | - Что бы он ни сказал, лихорадка или нет, а он обязан был явиться по моему зову. |
His spirit must be chastened, as must that of many more in this Abbey. | Его дух должно сломить, как и дух многих в этой обители. |
You yourself, brother Francis, have twice raised your voice, so it hath come to my ears, when the reader in the refectory hath been dealing with the lives of God's most blessed saints. | Но и ты сам, брат Франциск, как мне сообщили, дважды что-то сказал вслух, когда за трапезой читали жития самых почитаемых святых. |
What hast thou to say?" | Что ты можешь привести в свое оправдание? |
The lay-brother stood meek and silent, with his arms still crossed in front of him. | Келейник стоял молча и смиренно, все так же скрестив руки на груди. |
"One thousand aves and as many credos, said standing with arms outstretched before the shrine of the Virgin, may help thee to remember that the Creator hath given us two ears and but one mouth, as a token that there is twice the work for the one as for the other. | - Одну тысячу Ave* и столько же Credo**. Прочтешь их стоя, с воздетыми руками, перед алтарем пресвятой Девы. Может быть, это напомнит тебе, что творец наш дал нам два уха и только один рот, как бы указывая на двойную работу ушей в сравнении со ртом. |
Where is the master of the novices?" | Где наставник послушников? * Богородице, дево, радуйся (лат.). ** Верую (лат.). |
"He is without, most holy father." | - Во дворе монастыря, преподобный отец. |
"Send him hither." | - Попроси его сюда. |
The sandalled feet clattered over the wooden floor, and the iron- bound door creaked upon its hinges. | Сандалии келейника застучали по деревянному полу, и окованная железом дверь взвизгнула на своих петлях. |
In a few moments it opened again to admit a short square monk with a heavy, composed face and an authoritative manner. | Вскоре она снова открылась, и вошел невысокий, коренастый монах с массивным, волевым лицом и властными движениями. |
"You have sent for me, holy father?" | - Вы посылали за мной, преподобный отец? |
"Yes, brother Jerome, I wish that this matter be disposed of with as little scandal as may be, and yet it is needful that the example should be a public one." | - Да, брат Иероним, я хотел бы, чтобы с этим делом было покончено по возможности без шума, но все же пусть оно послужит для всех назиданием. |
The Abbot spoke in Latin now, as a language which was more fitted by its age and solemnity to convey the thoughts of two high dignitaries of the order. | Аббат перешел на латынь, ибо этот язык своей древностью и торжественностью больше подходил для обмена мыслями между двумя людьми, занимающими в ордене высокие посты. |
"It would, perchance, be best that the novices be not admitted," suggested the master. | - Может быть, самое лучшее - не допускать послушников? - предложил наставник. |
"This mention of a woman may turn their minds from their pious meditations to worldly and evil thoughts." | - Как бы упоминание о женщине не отвлекло их ум от благочестивых размышлений и не обратило их помыслы к мирскому злу! |
"Woman! woman!" groaned the Abbot. | - Женщины! Женщины! - простонал аббат. |
"Well has the holy Chrysostom termed them radix malorum. | - Святое христианство справедливо назвало их radix malorum*. |
From Eve downwards, what good hath come from any of them? | Начиная с Евы какой прок был от них? |
Who brings the plaint?" | А кто подал жалобу? * Корень зла (лат.). |
"It is brother Ambrose." | - Брат Амвросий. |
"A holy and devout young man." | - Благочестивый и праведный юноша. |
"A light and a pattern to every novice." | - Светильник и пример для каждого послушника. |
"Let the matter be brought to an issue then according to our old- time monastic habit. | - Пусть тогда вопрос будет разрешен согласно нашим древним монастырским обычаям. |
Bid the chancellor and the sub-chancellor lead in the brothers according to age, together with brother John, the accused, and brother Ambrose, the accuser. | Пусть викарий и его помощник введут братьев в соответствии с их возрастом, а также брата Иоанна, обвиняемого, и брата Амвросия, обвинителя. |
And the novices?" | - А послушники? |
"Let them bide in the north alley of the cloisters. | - Пусть соберутся в северной аркаде. |
Stay! | Постой! |
Bid the sub-chancellor send out to them Thomas the lector to read unto them from the | Пусть помощник викария пошлет к ним псаломщика Фому и тот почитает им из |
' Gesta beati Benedicti.' | "Gesta beati Benedict!"*. |
It may save them from foolish and pernicious babbling." | Это удержит их от неразумной и вредной болтовни. * Деяния блаженного Бенедикта (лат.). |
The Abbot was left to himself once more, and bent his thin gray face over his illuminated breviary. | Аббат снова остался один и склонил худое, серое лицо над иллюстрированным молитвенником. |
So he remained while the senior monks filed slowly and sedately into the chamber seating themselves upon the long oaken benches which lined the wall on either side. | Он пребывал в той же позе, пока старейшие монахи медленно и с невозмутимым видом входили в комнату и рассаживались на длинных дубовых скамьях, тянувшихся вдоль стен. |
At the further end, in two high chairs as large as that of the Abbot, though hardly as elaborately carved, sat the master of the novices and the chancellor, the latter a broad and portly priest, with dark mirthful eyes and a thick outgrowth of crisp black hair all round his tonsured head. | На дальнем конце в двух высоких креслах, таких же массивных, как и кресло аббата, хотя и не украшенных столь изысканной резьбой, сидели наставник послушников и викарий - полный, осанистый священник с темными игривыми глазами и густой порослью курчавых черных волос вокруг тонзуры. |
Between them stood a lean, white-faced brother who appeared to be ill at ease, shifting his feet from side to side and tapping his chin nervously with the long parchment roll which he held in his hand. | Между ними стоял худощавый, бледный монах, которому было, как видно, не по себе, он переминался с ноги на ногу и нервно похлопывал себя по подбородку зажатым в руке длинным свитком пергамента. |
The Abbot, from his point of vantage, looked down on the two long lines of faces, placid and sun-browned for the most part, with the large bovine eyes and unlined features which told of their easy, unchanging existence. | Аббат сверху смотрел на ряды лиц, по большей части загорелых и невозмутимых, - их равнодушный взор и гладкая кожа свидетельствовали о безмятежном однообразии их жизни. |
Then he turned his eager fiery gaze upon the pale-faced monk who faced him. | Затем он обратил нетерпеливый, пылающий взгляд на бледнолицего монаха, стоявшего перед ним. |
"This plaint is thine, as I learn, brother Ambrose," said he. | - Жалоба подана тобой, как я узнал, брат Амвросий, - сказал он. |
"May the holy Benedict, patron of our house, be present this day and aid us in our findings! | - Да осенит нас нынче своею благостью святой Бенедикт, патрон нашего монастыря, и да поможет он нам в наших решениях. |
How many counts are there?" | Сколько пунктов обвинения? |
"Three, most holy father," the brother answered in a low and quavering voice. | - Три, преподобный отец, - ответил монах вполголоса. |
"Have you set them forth according to rule?" | - Ты изложил их согласно обычаю? |
"They are here set down, most holy father, upon a cantle of sheep-skin." | - Они записаны на пергаменте. |
"Let the sheep-skin be handed to the chancellor. | - Пусть пергамент отдадут брату викарию. |
Bring in brother John, and let him hear the plaints which have been urged against him." | Введи брата Иоанна, надо, чтобы он выслушал, в чем его обвиняют. |
At this order a lay-brother swung open the door, and two other lay-brothers entered leading between them a young novice of the order. He was a man of huge stature, dark-eyed and red-headed, with a peculiar half-humorous, half-defiant expression upon his bold, well-marked features. | Следуя приказу аббата, один из бельцов распахнул двери, и вошли еще двое, а между ними шагал молодой послушник мощного телосложения, рослый, рыжий, темноглазый; на смелом, резко очерченном лице было странное выражение не то насмешки, не то недоверия. |
His cowl was thrown back upon his shoulders, and his gown, unfastened at the top, disclosed a round, sinewy neck, ruddy and corded like the bark of the fir. | Откинутый капюшон лежал на плечах, а ряса, не стянутая сверху, открывала округлую мускулистую шею, жилистую и бурую, точно сосновая кора. |
Thick, muscular arms, covered with a reddish down, protruded from the wide sleeves of his habit, while his white shirt, looped up upon one side, gave a glimpse of a huge knotty leg, scarred and torn with the scratches of brambles. | Из широких рукавов одежды выступали покрытые рыжеватым пухом мускулистые руки, а распахнувшаяся сбоку белая одежда открывала тяжелую, узловатую ногу в уколах и царапинах от ежевики. |
With a bow to the Abbot, which had in it perhaps more pleasantry than reverence, the novice strode across to the carved prie-dieu which had been set apart for him, and stood silent and erect with his hand upon the gold bell which was used in the private orisons of the Abbot's own household. | Поклонившись аббату, быть может, скорее шутливо, чем почтительно, рыжий детина устремился к резному налою, поставленному для него в стороне, и замер - прямой, безмолвный, положив руки на золотой колокольчик, которым пользовались во время богослужения, совершаемого в покоях аббата. |
His dark eyes glanced rapidly over the assembly, and finally settled with a grim and menacing twinkle upon the face of his accuser. | Взгляд его темных глаз быстро скользнул по собравшимся и наконец, блеснув угрюмо и угрожающе, задержался на лице его обвинителя. |
The chamberlain rose, and having slowly unrolled the parchment- scroll, proceeded to read it out in a thick and pompous voice, while a subdued rustle and movement among the brothers bespoke the interest with which they followed the proceedings. | Викарий поднялся и, медленно развернув исписанный пергамент, принялся читать басовитым и торжественным голосом, а приглушенный шорох и движение среди братьев свидетельствовали о том интересе, с каким они следили за чтением. |
"Charges brought upon the second Thursday after the Feast of the Assumption, in the year of our Lord thirteen hundred and sixty- six, against brother John, formerly known as Hordle John, or John of Hordle, but now a novice in the holy monastic order of the Cistercians. | - "Обвинения, выдвинутые во второй четверг после праздника Успения в год от рождества господа нашего Иисуса Христа тысяча триста шестьдесят шестой против брата Иоанна, ранее известного как Хордл Джон, или Джон из Хордла, ныне же состоящего послушником в святом монашеском ордене цистерцианцев. |
Read upon the same day at the Abbey of Beaulieu in the presence of the most reverend Abbot Berghersh and of the assembled order. | Прочитаны в тот же день в аббатстве Болье в присутствии его преподобия аббата Бергхерша и всего ордена. |
"The charges against the said brother John are the following, namely, to wit: | Сей брат Иоанн обвиняется в следующем: |
"First, that on the above-mentioned Feast of the Assumption, small beer having been served to the novices in the proportion of one quart to each four, the said brother John did drain the pot at one draught to the detriment of brother Paul, brother Porphyry and brother Ambrose, who could scarce eat their none-meat of salted stock-fish on account of their exceeding dryness," | Во-первых, что когда на вышеупомянутом празднике Успения послушникам было подано слабое пиво из расчета по одной кварте на четверых, брат Иоанн выпил залпом весь кувшин, нанеся тем ущерб брату Павлу, брату Порфирию и брату Амвросию, бывшим едва в состоянии потом съесть соленую треску, ввиду их чрезвычайной жажды". |
At this solemn indictment the novice raised his hand and twitched his lip, while even the placid senior brothers glanced across at each other and coughed to cover their amusement. | При этом торжественном обвинении послушник поднял руку, губы у него дрогнули, и даже невозмутимые старшие братья переглянулись и кашлянули, чтобы скрыть улыбку. |
The Abbot alone sat gray and immutable, with a drawn face and a brooding eye. | Лишь аббат сидел в своем кресле хмурый и неподвижный, с замкнутым лицом и сосредоточенным взглядом. |
"Item, that having been told by the master of the novices that he should restrict his food for two days to a single three-pound loaf of bran and beans, for the greater honoring and glorifying of St. Monica, mother of the holy Augustine, he was heard by brother Ambrose and others to say that he wished twenty thousand devils would fly away with the said Monica, mother of the holy Augustine, or any other saint who came between a man and his meat. | - "Затем, после того, как наставник послушников сказал упомянутому Джону из Хордла, что он должен в течение двух дней ограничиваться в пище трехфунтовым караваем хлеба и бобами, ради вящей славы и чести св. Моники, матери блаженного Августина, он заявил в присутствии брата Амвросия и других, что-де пусть двадцать тысяч чертей заберут эту самую Монику, мать блаженного Августина, да и всякую иную святую, если она будет встревать между человеком и его куском мяса. |
Item, that upon brother Ambrose reproving him for this blasphemous wish, he did hold the said brother face downwards over the piscatorium or fish-pond for a space during which the said brother was able to repeat a pater and four aves for the better fortifying of his soul against impending death." | После того как брат Амвросий упрекнул его за столь кощунственное пожелание, он схватил Амвросия и держал его лицом вниз над пискаторием, или же рыбным прудом, столь долгое время, что оный брат успел прочесть единожды "Отче наш" и четырежды "Богородицу", дабы укрепить свою душу перед грозящей ему смертью". |
There was a buzz and murmur among the white-frocked brethren at this grave charge; but the Abbot held up his long quivering hand. | При столь тяжком обвинении по рядам одетых в белое братьев пробежал шепот и жужжание; однако аббат поднял длинную дрожащую руку. |
"What then?" said he. | - Что дальше? - спросил он. |
"Item, that between nones and vespers on the feast of James the Less the said brother John was observed upon the Brockenhurst road, near the spot which is known as Hatchett's Pond in converse with a person of the other sex, being a maiden of the name of Mary Sowley, the daughter of the King's verderer. | - "Затем, в праздник св. Иакова Меньшего, меж девятым часом и вечерней, упомянутый брат Иоанн был замечен на Брокенхерстской дороге, неподалеку от места известного под названием Хэтчетс Понд, беседующим с особой другого пола, оказавшейся девицей по имени Мэри Соулей, дочерью королевского лесничего. |
Item, that after sundry japes and jokes the said brother John did lift up the said Mary Sowley and did take, carry, and convey her across a stream, to the infinite relish of the devil and the exceeding detriment of his own soul, which scandalous and wilful falling away was witnessed by three members of our order." | После всяких смешков да шуточек оный брат Джон взял оную Мэри Соулей на руки и перенес через реку, чем доставил величайшее блаженство диаволу и нанес глубокий вред своей душе. Сие своевольное и скандальное грехопадение засвидетельствовано тремя братьями из нашего ордена". |
A dead silence throughout the room, with a rolling of heads and upturning of eyes, bespoke the pious horror of the community. | В комнате наступила гробовая тишина, монахи качали головами и закатывали глаза, что говорило об их благочестивом ужасе. |
The Abbot drew his gray brows low over his fiercely questioning eyes. | Аббат посмотрел суровым, пронизывающим взглядом из-под сдвинутых седых бровей. |
"Who can vouch for this thing?" he asked. | - Кто может поручиться, что все это правда? |
"That can I," answered the accuser. | - Во-первых, я, - ответил обвинитель. |
"So too can brother Porphyry, who was with me, and brother Mark of the Spicarium, who hath been so much stirred and inwardly troubled by the sight that he now lies in a fever through it." | - И еще брат Порфирий, он сопровождал меня, и брат Марк из спикария, он был настолько ошеломлен и смущен таким зрелищем, что сейчас лежит в лихорадке. |
"And the woman?" asked the Abbot. | - А женщина? - спросил аббат. |
"Did she not break into lamentation and woe that a brother should so demean himself?" | - Разве она не разразилась жалобами и проклятиями оттого, что монах так унизил свое достоинство? |
"Nay, she smiled sweetly upon him and thanked him. | - Да нет, она ласково улыбнулась ему и поблагодарила. |
I can vouch it and so can brother Porphyry." | Это могу подтвердить и я и брат Порфирий. |
"Canst thou?" cried the Abbot, in a high, tempestuous tone. | - Можешь? - воскликнул аббат резким и гневным голосом. |
"Canst thou so? | - Можешь? |
Hast forgotten that the five-and-thirtieth rule of the order is that in the presence of a woman the face should be ever averted and the eyes cast down? | Значит, ты забыл тридцать пятое правило нашего ордена, а оно гласит, что в присутствии женщины следует отворачивать лицо и опускать глаза долу? |
Hast forgot it, I say? | Забыл? Говори! |
If your eyes were upon your sandals, how came ye to see this smile of which ye prate? | Если бы взоры твои были устремлены на твои сандалии, как мог бы ты видеть улыбку, о которой болтаешь? |
A week in your cells, false brethren, a week of rye-bread and lentils, with double lauds and double matins, may help ye to remembrance of the laws under which ye live." | Неделя заточения в келье, ложные братья, неделя на ржаном хлебе и чечевице, двойные заутрени, может быть, помогут вам вспомнить об уставе, которому вы обязаны подчиняться! |
At this sudden outflame of wrath the two witnesses sank their faces on to their chests, and sat as men crushed. | При этой внезапной вспышке гнева оба свидетеля опустили головы на грудь и сидели подавленные. |
The Abbot turned his angry eyes away from them and bent them upon the accused, who met his searching gaze with a firm and composed face. | Аббат отвел от них глаза и посмотрел на обвиняемого, который смело встретил их гневный, пронизывающий взгляд; в лице его была решимость и твердость. |
"What hast thou to say, brother John, upon these weighty things which are urged against you?" | - Что ты можешь сказать, брат Иоанн, в ответ на столь тяжелые обвинения? |
"Little enough, good father, little enough," said the novice, speaking English with a broad West Saxon drawl. | - Весьма мало, преподобный отец, весьма мало,- ответил послушник, который говорил по-английски с грубым западносакским акцентом. |
The brothers, who were English to a man, pricked up their ears at the sound of the homely and yet unfamiliar speech; but the Abbot flushed red with anger, and struck his hand upon the oaken arm of his chair. | Монахи, которые все до одного были англичанами, навострили уши при звуках его простонародного и все же непривычного говора, а щеки аббата вспыхнули краской гнева, и он ударил ладонью по дубовой ручке своего кресла. |
"What talk is this?" he cried. | - Что я слышу? - воскликнул аббатт. |
"Is this a tongue to be used within the walls of an old and well-famed monastery? | - Разве можно говорить на таком языке в стенах столь древнего и прославленного монастыря? |
But grace and learning have ever gone hand in hand, and when one is lost it is needless to look for the other." | Благородство и ученость всегда шли рука об руку, и, если утрачено одно, бесполезно искать другое. |
"I know not about that," said brother John. | - На этот счет мне ничего не известно, - сказал рыжий детина. |
"I know only that the words come kindly to my mouth, for it was the speech of my fathers before me. | - Знаю только, что слова эти ласкают мой слух, ибо так говорили до меня мои предки. |
Under your favor, I shall either use it now or hold my peace." | С вашего дозволения я либо буду говорить так, как говорю, либо совсем замолчу. |
The Abbot patted his foot and nodded his head, as one who passes a point but does not forget it. | Аббат погладил свое колено и кивнул, как человек, когда он что-либо решил зачеркнуть, но не забывать об этом. |
"For the matter of the ale," continued brother John, "I had come in hot from the fields and had scarce got the taste of the thing before mine eye lit upon the bottom of the pot. | - Что касается эля, - продолжал Джон, - то я вернулся с поля разгоряченный и не успел даже распробовать его, как уже увидел дно кувшина... |
It may be, too, that I spoke somewhat shortly concerning the bran and the beans, the same being poor provender and unfitted for a man of my inches. | Может быть, я и обронил что-нибудь насчет отрубей и бобов, что они плохой корм и мало годятся для человека моего роста. |
It is true also that I did lay my hands upon this jack- fool of a brother Ambrose, though, as you can see, I did him little scathe. | Правда и то, что я поднял руку на этого шута горохового брата Амвросия, но, как вы сами видите, особого ущерба ему не причинил. |
As regards the maid, too, it is true that I did heft her over the stream, she having on her hosen and shoon, whilst I had but my wooden sandals, which could take no hurt from the waver. | А касательно девицы тоже правда - я перенес ее через реку: на ней были чулки и башмаки, а на мне - только деревянные сандалии, которым от воды никакого вреда нет. |
I should have thought shame upon my manhood, as well as my monkhood, if I had held back my hand from her." | Я бы считал позором и для мужчины и для монаха не протянуть ей руку помощи. |
He glanced around as he spoke with the half-amused look which he had worn during the whole proceedings. | И он посмотрел вокруг с тем полушутливым выражением, которое не сходило с его лица в течение всего разбирательства. |
"There is no need to go further," said the Abbot. | - Незачем продолжать, - заявил аббат. |
"He has confessed to all. | - Он во всем сознался. |
It only remains for me to portion out the punishment which is due to his evil conduct." | Мне остается только определить меру наказания, которого заслуживает его дурное поведение. |
He rose, and the two long lines of brothers followed his example, looking sideways with scared faces at the angry prelate. | Он поднялся, и два ряда монахов последовали его примеру, испуганно косясь на разгневанного прелата. |
"John of Hordle," he thundered, "you have shown yourself during the two months of your novitiate to be a recreant monk, and one who is unworthy to wear the white garb which is the outer symbol of the spotless spirit. | - Джон из Хордла, - загремел он, - за два месяца твоего послушничества ты показал себя монахом-отступником и человеком, недостойным носить белое одеяние, ибо оно является внешним символом незапятнанности духа. |
That dress shall therefore be stripped from thee, and thou shalt be cast into the outer world without benefit of clerkship, and without lot or part in the graces and blessings of those who dwell under the care of the Blessed Benedict. | Поэтому белая одежда будет совлечена с тебя, ты будешь извергнут в мирскую жизнь, лишен преимуществ духовного звания, и у тебя отнимется твоя доля благодати, осеняющей тех, кто живет под охраной святого Бенедикта. |
Thou shalt come back neither to Beaulieu nor to any of the granges of Beaulieu, and thy name shall be struck off the scrolls of the order." | Отныне дорога в Болье для тебя закрыта, и твое имя будет вычеркнуто из списков ордена! |
The sentence appeared a terrible one to the older monks, who had become so used to the safe and regular life of the Abbey that they would have been as helpless as children in the outer world. | Пожилым монахам приговор этот показался ужасным: они настолько привыкли к безопасной и размеренной жизни аббатства, что за его пределами оказались бы беспомощными, как дети. |
From their pious oasis they looked dreamily out at the desert of life, a place full of stormings and strivings--comfortless, restless, and overshadowed by evil. | Из своего благочестивого оазиса они сонно взирали на пустыню жизни, полную бурь и борьбы, бесприютную, беспокойную, омраченную злом. |
The young novice, however, appeared to have other thoughts, for his eyes sparkled and his smile broadened. | Однако у молодого послушника были, видимо, иные мысли, ибо глаза его заискрились и улыбка стала шире. |
It needed but that to add fresh fuel to the fiery mood of the prelate. | Но это только подлило масла в огонь - настоятель разъярился еще пуще. |
"So much for thy spiritual punishment," he cried. | - Такова будет твоя духовная кара! -воскликнул он. |
"But it is to thy grosser feelings that we must turn in such natures as thine, and as thou art no longer under the shield of holy church there is the less difficulty. | - Но при такой натуре, как твоя, надо воздействовать на более грубые чувства; и раз ты уже не находишься под защитой святой церкви, сделать это будет нетрудно. |
Ho there! lay-brothers--Francis, Naomi, Joseph--seize him and bind his arms! | Сюда, бельцы Франциск, Наум, Иосиф! Схватить его, связать ему руки! |
Drag him forth, and let the foresters and the porters scourge him from the precincts!" | Тащите его прочь, и пусть лесники и привратники палками изгонят его из наших владений! |
As these three brothers advanced towards him to carry out the Abbot's direction, the smile faded from the novice's face, and he glanced right and left with his fierce brown eyes, like a bull at a baiting. | Когда упомянутые три брата двинулись к нему, чтобы выполнить приказ аббата, улыбка исчезла с лица послушника, и он стрельнул направо и налево своими неистовыми карими глазами, словно затравленный бык. |
Then, with a sudden deep-chested shout, he tore up the heavy oaken prie-dieu and poised it to strike, taking two steps backward the while, that none might take him at a vantage. | Затем из глубины его груди вырвался крик, он рванул к себе тяжелый дубовый налой и замахнулся им, отступив на два шага, чтобы никто не мог напасть на него сзади. |
"By the black rood of Waltham!" he roared, "if any knave among you lays a finger-end upon the edge of my gown, I will crush his skull like a filbert!" | - Клянусь черным распятием из Уолтема, -завопил он, - если хоть один из вас, мошенников, коснется меня пальцем, я расколю ему череп, как лесной орех! |
With his thick knotted arms, his thundering voice, and his bristle of red hair, there was something so repellent in the man that the three brothers flew back at the very glare of him; and the two rows of white monks strained away from him like poplars in a tempest. | В этом парне с его дюжими, узловатыми руками, громовым голосом и рыжей щетиной на голове было что-то настолько грозное, что все три брата подались назад от одного его взгляда, а ряды белых монахов пригнулись, словно тополя в бурю. |
The Abbot only sprang forward with shining eyes; but the chancellor and the master hung upon either arm and wrested him back out of danger's way. | Только аббат ринулся вперед, сверкая глазами, но викарий и наставник послушников повисли у него на руках и увлекли подальше от опасности. |
"He is possessed of a devil!" they shouted. | - Он одержим диаволом! - кричали они. |
"Run, brother Ambrose, brother Joachim! | - Бегите, брат Амвросий и брат Иоахим! |
Call Hugh of the Mill, and Woodman Wat, and Raoul with his arbalest and bolts. | Позовите Хью-мельника, и Уота-лесника, и Рауля со стрелами и с арбалетом. |
Tell them that we are in fear of our lives! | Скажите им, что мы опасаемся за свою жизнь! |
Run, run! for the love of the Virgin!" | Бегите! Скорее! Ради пресвятой Девы! |
But the novice was a strategist as well as a man of action. | Однако бывший послушник был не только стратегом, но и человеком действия. |
Springing forward, he hurled his unwieldy weapon at brother Ambrose, and, as desk and monk clattered on to the floor together, he sprang through the open door and down the winding stair. | Прыгнув вперед, он метнул свое громоздкое оружие в брата Амвросия и в тот миг, когда и налой и монах с грохотом рухнули на пол, выскочил в открытую дверь и помчался вниз по витой лестнице. |
Sleepy old brother Athanasius, at the porter's cell, had a fleeting vision of twinkling feet and flying skirts; but before he had time to rub his eyes the recreant had passed the lodge, and was speeding as fast as his sandals could patter along the Lyndhurst Road. | Мимо дремавшего возле своей кельи привратника брата Афанасия как будто пронеслось видение: его ноги мелькали, одежда развевалась; но не успел Афанасий протереть глаза, как беглец проскочил сторожку и со всей скоростью, какую допускали его деревянные сандалии, помчался по дороге в Линдхерст. |
Chapter II. | Глава II |
HOW ALLEYNE EDRICSON CAME OUT INTO THE WORLD. | КАК АЛЛЕЙН ЭДРИКСОН ВЫШЕЛ В ШИРОКИЙ МИР |
NEVER had the peaceful atmosphere of the old Cistercian house been so rudely ruffled. | Никогда еще мирная атмосфера старинного цистерцианского монастыря так грубо не нарушалась. |
Never had there been insurrection so sudden, so short, and so successful. | Никогда еще не бывало в нем восстаний столь внезапных, столь кратких и столь успешных. |
Yet the Abbot Berghersh was a man of too firm a grain to allow one bold outbreak to imperil the settled order of his great household. | Однако аббат Бергхерш был человеком слишком твердого характера, он не мог допустить, чтобы мятеж одного смельчака поставил под угрозу установленный распорядок в его обширном хозяйстве. |
In a few hot and bitter words, he compared their false brother's exit to the expulsion of our first parents from the garden, and more than hinted that unless a reformation occurred some others of the community might find themselves in the same evil and perilous case. | В нескольких горьких и пылких словах он сравнил побег их лжебрата с изгнанием наших прародителей из рая и заявил прямо, что если братия не одумается, то еще кое-кого может постигнуть такая же судьба, и они окажутся в таком же греховном и гибельном положении. |
Having thus pointed the moral and reduced his flock to a fitting state of docility, he dismissed them once more to their labors and withdrew himself to his own private chamber, there to seek spiritual aid in the discharge of the duties of his high office. | Выступив с этим назиданием и вернув свою паству к состоянию надлежащей покорности, он отпустил собравшихся, дабы они возвратились к обычным трудам, и удалился в свой покой, чтобы обрести в молитве духовную поддержку для выполнения обязанностей, налагаемых на него высоким саном. |
The Abbot was still on his knees, when a gentle tapping at the door of his cell broke in upon his orisons. | Аббат все еще стоял на коленях, когда осторожный стук в дверь кельи прервал его молитвы. |
Rising in no very good humor at the interruption, he gave the word to enter; but his look of impatience softened down into a pleasant and paternal smile as his eyes fell upon his visitor. | Недовольный, он поднялся с колен и разрешил стучавшему войти; но, когда он увидел посетителя, его раздраженное лицо смягчилось, и он улыбнулся по-отечески ласково. |
He was a thin-faced, yellow-haired youth, rather above the middle size, comely and well shapen, with straight, lithe figure and eager, boyish features. | Вошедший, худой белокурый юноша, был выше среднего роста, стройный, прямой и легкий, с живым и миловидным мальчишеским лицом. |
His clear, pensive gray eyes, and quick, delicate expression, spoke of a nature which had unfolded far from the boisterous joys and sorrows of the world. | Его ясные серые глаза, выражавшие задумчивость и чувствительность, говорили о том, что это натура, сложившаяся в стороне от бурных радостей и горестей грешного мира. |
Yet there was a set of the mouth and a prominence of the chin which relieved him of any trace of effeminacy. | Однако очертания губ и выступающий подбородок отнюдь не казались женственными. |
Impulsive he might be, enthusiastic, sensitive, with something sympathetic and adaptive in his disposition; but an observer of nature's tokens would have confidently pledged himself that there was native firmness and strength underlying his gentle, monk-bred ways. | Может быть, он и был порывистым, восторженным, впечатлительным, а его нрав -приятным и общительным, но наблюдатель человеческих характеров настаивал бы на том, что в нем есть и врожденная твердость и сила, скрывающиеся за привитой монастырем мягкостью манер. |
The youth was not clad in monastic garb, but in lay attire, though his jerkin, cloak and hose were all of a sombre hue, as befitted one who dwelt in sacred precincts. | Юноша был не в монастырском одеянии, но в светской одежде, хотя его куртка, плащ и штаны были темных тонов, как и подобает тому, кто живет на освященной земле. |
A broad leather strap hanging from his shoulder supported a scrip or satchel such as travellers were wont to carry. | Через плечо на широкой кожаной лямке висела сума или ранец, какие полагалось носить путникам. |
In one hand he grasped a thick staff pointed and shod with metal, while in the other he held his coif or bonnet, which bore in its front a broad pewter medal stamped with the image of Our Lady of Rocamadour. | В одной руке он держал толстую, окованную железом палку с острым наконечником, в другой - шапку с крупной оловянной бляхой спереди, на бляхе было вытиснено изображение Рокамадурской Божьей матери. |
"Art ready, then, fair son?" said the Abbot. | - Собрался в путь, любезный сын мой? - сказал аббат. |
"This is indeed a day of comings and of going. | - Нынче поистине день уходов. |
It is strange that in one twelve hours the Abbey should have cast off its foulest weed and should now lose what we are fain to look upon as our choicest blossom." | Не странно ли, что за какие-нибудь двенадцать часов аббатство вырвало с корнем свой самый вредный сорняк, а теперь вынуждено расстаться с тем, кого мы готовы считать нашим лучшим цветком? |
"You speak too kindly, father," the youth answered. | - Вы слишком добры ко мне, отец мой, - ответил юноша. |
"If I had my will I should never go forth, but should end my days here in Beaulieu. | - Будь на то моя воля, никогда бы я не ушел отсюда и дожил бы до конца своих дней в Болье. |
It hath been my home as far back as my mind can carry me, and it is a sore thing for me to have to leave it." | С тех пор, как я себя помню, здесь был мой родной дом, и мне больно покидать его. |
"Life brings many a cross," said the Abbot gently. | - Жизнь несет нам немало страданий, - мягко отозвался аббат. |
"Who is without them? | - У кого их нет? |
Your going forth is a grief to us as well as to yourself. | О твоем уходе скорбим мы все, не только ты сам. |
But there is no help. | Но ничего не поделаешь. |
I had given my foreword and sacred promise to your father, Edric the Franklin, that at the age of twenty you should be sent out into the world to see for yourself how you liked the savor of it. | Я дал слово и священное обещание твоему отцу Эдрику-землепашцу, что двадцати лет от роду отправлю тебя в широкий мир, чтобы ты сам изведал его вкус и решил, нравится ли он тебе. |
Seat thee upon the settle, Alleyne, for you may need rest ere long." | Садись на скамью, Аллейн, тебе предстоит утомительный путь. |
The youth sat down as directed, but reluctantly and with diffidence. | Повинуясь указанию аббата, юноша сел, но нерешительно и без охоты. |
The Abbot stood by the narrow window, and his long black shadow fell slantwise across the rush-strewn floor. | Аббат стоял возле узкого окна, и его черная тень косо падала на застеленный камышом пол. |
"Twenty years ago," he said, "your father, the Franklin of Minstead, died, leaving to the Abbey three hides of rich land in the hundred of Malwood, and leaving to us also his infant son on condition that we should rear him until he came to man's estate. | - Двадцать лет тому назад, - заговорил он снова, -твой отец, владелец Минстеда, умер, завещав аббатству три надела плодородной земли в Мэлвудском округе. Завещал он нам и своего маленького сына с тем, чтобы мы его воспитывали, растили до тех пор, пока он не станет мужчиной. |
This he did partly because your mother was dead, and partly because your elder brother, now Socman of Minstead, had already given sign of that fierce and rude nature which would make him no fit companion for you. | Он поступил так отчасти потому, что твоя мать умерла, отчасти потому, что твой старший брат, нынешний сокман* Минстеда, уже тогда обнаруживал свою свирепую и грубую натуру и был бы для тебя неподходящим товарищем. |
It was his desire and request, however, that you should not remain in the cloisters, but should at a ripe age return into the world." | Однако отец твой не хотел, чтобы ты остался в монастыре навсегда, а, возмужав, вернулся бы к мирской жизни. * Сокманы, люди чаще всего недворянского происхождения, получали в "держание" землю от короля и были за это обязаны ему повинностью -воинской, денежной и проч. |
"But, father," interrupted the young man "it is surely true that I am already advanced several degrees in clerkship?" | - Но, преподобный отец, - прервал его молодой человек, - ведь я уже имею некоторый опыт в церковном служении. |
"Yes, fair son, but not so far as to bar you from the garb you now wear or the life which you must now lead. | - Да, любезный сын, но не такой, чтобы это могло закрыть тебе путь к той одежде, которая на тебе, или к той жизни, которую тебе придется теперь вести. |
You have been porter?" | Ты был привратником? |
"Yes, father." | - Да, отец. |
"Exorcist?" | - Молитвы об изгнании демонов читал? |
"Yes, father." | - Да, отец мой. |
"Reader?" | - Свещеносцем был? |
"Yes, father." | - Да, отец мой. |
"Acolyte?" | - Псалтырь читал? - Да, отец мой. |
"But have sworn no vow of constancy or chastity?" | - Но обетов послушания и целомудрия ты не давал? |
"No, father." | - Нет, отец мой. |
"Then you are free to follow a worldly life. | - Значит, ты можешь вести мирскую жизнь. |
But let me hear, ere you start, what gifts you take away with you from Beaulieu? | Все же перед тем, как покинуть нас, скажи мне, с какими дарованиями уходишь ты из Болье? |
Some I already know. | Некоторые мне уже известны. |
There is the playing of the citole and the rebeck. | Ты играешь на цитоли* и на ребеке**. |
Our choir will be dumb without you. | Наш хор онемеет без тебя. |
You carve too?" | Ты режешь по дереву, гравируешь?* Род цитры. ** Старинная |
трехструнная скрипка. | |
The youth's pale face flushed with the pride of the skilled workman. | На бледном лице юноши вспыхнула гордость искусного мастера. |
"Yes, holy father," he answered. "Thanks to good brother Bartholomew, I carve in wood and in ivory, and can do something also in silver and in bronze. | - Да, преподобный отец, - отозвался он, -благодаря доброте брата Варфоломея я режу по дереву и слоновой кости и могу кое-что сделать из серебра и бронзы. |
From brother Francis I have learned to paint on vellum, on glass, and on metal, with a knowledge of those pigments and essences which can preserve the color against damp or a biting air. | У отца Франциска я научился рисовать на пергаменте, на стекле и на металле, а также узнал, какими эссенциями и составами можно предохранить краски от действия сырости и мороза. |
Brother Luke hath given me some skill in damask work, and in the enamelling of shrines, tabernacles, diptychs and triptychs. | У брата Луки я заимствовал некоторое умение украшать насечкой сталь и покрывать эмалью ларцы, дарохранительницы, диптихи и триптихи. |
For the rest, I know a little of the making of covers, the cutting of precious stones, and the fashioning of instruments." | Кроме того, у меня есть небольшой опыт в переплетном деле, гранении драгоценных камней и составлении грамот и хартий. |
"A goodly list, truly," cried the superior with a smile. | - Богатый список, ничего не скажешь! -воскликнул настоятель, улыбаясь. |
"What clerk of Cambrig or of Oxenford could say as much? | - Какой клирик из Оксфорда или Кембриджа мог бы похвастаться тем же? |
But of thy reading--hast not so much to show there, I fear?" | Что касается начитанности, тут ты, боюсь, не достиг таких же успехов. |
"No, father, it hath been slight enough. | - Да, отец мой, читал я немного. |
Yet, thanks to our good chancellor, I am not wholly unlettered. | Все же, благодаря нашему доброму викарию, я не вовсе не грамотен. |
I have read Ockham, Bradwardine, and other of the schoolmen, together with the learned Duns Scotus and the book of the holy Aquinas." | Я прочел Оккама, Брэдвардина и других ученых мужей, а также мудрого Дунса Скотта и труд святого Фомы Аквинского. |
"But of the things of this world, what have you gathered from your reading? | - Но какие знания о предметах мира сего почерпнул ты из своего чтения? |
From this high window you may catch a glimpse over the wooden point and the smoke of Bucklershard of the mouth of the Exe, and the shining sea. | В это высокое окно ты можешь увидеть кусок леса и дымы Бэклерсхарда, устье Экса и сияющие морские воды. |
Now, I pray you Alleyne, if a man were to take a ship and spread sail across yonder waters, where might he hope to arrive?" | И вот я прошу тебя. Аллейн, скажи, если кто-нибудь сел бы на судно, поднял паруса и поплыл по тем водам, куда бы он надеялся приплыть? |
The youth pondered, and drew a plan amongst the rushes with the point of his staff. | Юноша задумался, концом палки он начертил план на камышинах, покрывавших пол. |
"Holy father," said he, "he would come upon those parts of France which are held by the King's Majesty. | - Преподобный отец, - ответил он, - этот человек приплыл бы к тем частям Франции, которые находятся во владении его величества короля. |
But if he trended to the south he might reach Spain and the Barbary States. | Но если он повернет на юг, он сможет добраться до Испании и варварских стран. |
To his north would be Flanders and the country of the Eastlanders and of the Muscovites." | На север у него будут Фландрия, страны Востока и земли московитов. |
"True. | - Верно. |
And how if, after reaching the King's possessions, he still journeyed on to the eastward?" | А что было бы, если бы он, достигнув владений короля, продолжал путь на восток? |
"He would then come upon that part of France which is still in dispute, and he might hope to reach the famous city of Avignon, where dwells our blessed father, the prop of Christendom." | - Он прибыл бы в ту часть Франции, которая до сих пор является спорной, и мог бы надеяться, что доберется до прославленного города Авиньона, где пребывает наш святейший отец, опора христианства. |
"And then?" | - А затем? |
"Then he would pass through the land of the Almains and the great Roman Empire, and so to the country of the Huns and of the Lithuanian pagans, beyond which lies the great city of Constantine and the kingdom of the unclean followers of Mahmoud." | - Затем он прошел бы через страну аллеманов и Великую римскую империю в страну гуннов и литовцев-язычников, за которой находятся великая столица Константина и королевство нечистых последователей Махмуда. |
"And beyond that, fair son?" | - А дальше, любезный сын? |
"Beyond that is Jerusalem and the Holy Land, and the great river which hath its source in the Garden of Eden." | - Дальше находится Иерусалим, и Святая земля, и та великая река, истоки которой в Эдеме. |
"And then?" | - А потом? |
"Nay, good father, I cannot tell. | - Преподобный отец, я не знаю. |
Methinks the end of the world is not far from there." | Мне кажется, оттуда уже недалеко и до края света! |
"Then we can still find something to teach thee, Alleyne," said the Abbot complaisantly. | - Тогда мы еще можем кое-чему научить тебя, Аллейн, ласково сказал аббат. |
"Know that many strange nations lie betwixt there and the end of the world. | - Знай, что многие удивительные народы живут между этими местами и краем света. |
There is the country of the Amazons, and the country of the dwarfs, and the country of the fair but evil women who slay with beholding, like the basilisk. | Там есть еще страна амазонок, и страна карликов, и страна красивых, но свирепых женщин, убивающих взглядом, как василиск. |
Beyond that again is the kingdom of Prester John and of the great Cham. | А за ними царства Пресвитера Иоанна и Великого Хама. |
These things I know for very sooth, for I had them from that pious Christian and valiant knight, Sir John de Mandeville, who stopped twice at Beaulieu on his way to and from Southampton, and discoursed to us concerning what he had seen from the reader's desk in the refectory, until there was many a good brother who got neither bit nor sup, so stricken were they by his strange tales." | Все это истинная правда, ибо я узнал ее от благочестивого христианина и отважного рыцаря сэра Джона де Мандевиля, который дважды останавливался в Болье по пути в Саутгемптон и обратно, и он рассказывал нам о том, что видел, с аналоя в трапезной, хотя многие честные братья не могли ни пить, ни есть, столь поражены были они его странными рассказами. |
"I would fain know, father," asked the young man, "what there may be at the end of the world?" | - Мне очень бы хотелось узнать, отец мой, что может быть на самом краю света. |
"There are some things," replied the Abbot gravely, "into which it was never intended that we should inquire. | - Есть там предивные вещи, - важно отвечал аббат, - но никогда не предполагалось, что люди будут спрашивать о них. |
But you have a long road before you. | Однако у тебя впереди долгая дорога. |
Whither will you first turn?" | Куда же ты направишься в первую очередь? |
"To my brother's at Minstead. | - К брату, в Минстед. |
If he be indeed an ungodly and violent man, there is the more need that I should seek him out and see whether I cannot turn him to better ways." | Если он в самом деле такой безбожник и насильник, тем более важно отыскать его и попробовать, не смогу ли я хоть немного изменить его нрав. |
The Abbot shook his head. | Аббат покачал головой. |
"The Socman of Minstead hath earned an evil name over the country side," he said. | - Сокман из Минстеда заслужил в округе дурную славу, - сказал он. |
"If you must go to him, see at least that he doth not turn you from the narrow path upon which you have learned to tread. | - Если уж ты решил пойти к нему, то берегись, как бы он не сбил тебя с тесной тропы добродетели, по которой ты научился идти. |
But you are in God's keeping, and Godward should you ever look in danger and in trouble. | Но ты под защитой господней, в беде и смятении всегда взирай на господа. |
Above all, shun the snares of women, for they are ever set for the foolish feet of the young. | Паче всего, сын мой, избегай силков, расставленных женщинами, - они всегда готовы поймать в них безрассудного юношу! |
Kneel down, my child, and take an old man's blessing." | А теперь опустись на колени и прими благословение старика. |
Alleyne Edricson bent his head while the Abbot poured out his heartfelt supplication that Heaven would watch over this young soul, now going forth into the darkness and danger of the world. | Аллейн Эдриксон склонил голову, и аббат вознес горячие мольбы, прося небо охранить эту молодую душу, уходившую ныне навстречу грозному мраку и опасностям мирской жизни. |
It was no mere form for either of them. | Ни для того, ни для другого все это не было пустой формальностью. |
To them the outside life of mankind did indeed seem to be one of violence and of sin, beset with physical and still more with spiritual danger. | Им казалось, что за пределами монастыря, среди людей, действительно царят лишь насилие и грех. Мир полон физических, а еще более -духовных опасностей. |
Heaven, too, was very near to them in those days. | Небеса казались в те времена очень близкими. |
God's direct agency was to be seen in the thunder and the rainbow, the whirlwind and the lightning. | В громе и радуге, в урагане и молнии нельзя было не видеть прямого выражения воли божьей. |
To the believer, clouds of angels and confessors, and martyrs, armies of the sainted and the saved, were ever stooping over their struggling brethren upon earth, raising, encouraging, and supporting them. | Для верующих сонмы ангелов, исповедников и мучеников, армии святых и спасенных постоянно и зорко взирали на своих борющихся братьев на земле, укрепляли, поддерживали и ободряли их. |
It was then with a lighter heart and a stouter courage that the young man turned from the Abbot's room, while the latter, following him to the stair-head, finally commended him to the protection of the holy Julian, patron of travellers. | Поэтому, когда юноша вышел из комнаты аббата, на сердце у него стало легче, и он почувствовал прилив мужества, а тот, провожая его до площадки лестницы, в заключение поручил его защите святого Юлиана, покровителя путешествующих. |
Underneath, in the porch of the Abbey, the monks had gathered to give him a last God-speed. | Внизу, в крытой галерее аббатства, монахи собрались, чтобы пожелать Аллейну счастливого пути. |
Many had brought some parting token by which he should remember them. | Многие приготовили подарки на память. |
There was brother Bartholomew with a crucifix of rare carved ivory, and brother Luke With a white-backed psalter adorned with golden bees, and brother Francis with the | Тут был брат Варфоломей с распятием из слоновой кости редкой художественной работы, брат Лука с псалтырью в переплете из белой кожи, украшенной золотыми пчелами, и брат Франциск с |
"Slaying of the Innocents" most daintily set forth upon vellum. | "Избиением младенцев", весьма искусно изображенным на пергаменте. |
All these were duly packed away deep in the traveller's scrip, and above them old pippin-faced brother Athanasius had placed a parcel of simnel bread and rammel cheese, with a small flask of the famous blue-sealed Abbey wine. | Все эти дары были уложены на дно дорожной сумы, а сверху краснолицый брат Афанасий добавил хлеб, круг сыра и маленькую флягу прославленного монастырского вина с голубой печатью. |
So, amid hand-shakings and laughings and blessings, Alleyne Edricson turned his back upon Beaulieu. | Наконец, после рукопожатий шуток и благословений Аллейн Эдриксон зашагал прочь от Болье. |
At the turn of the road he stopped and gazed back. | На повороте он остановился и обернулся. |
There was the wide-spread building which he knew so well, the Abbot's house, the long church, the cloisters with their line of arches, all bathed and mellowed in the evening sun. | Вот перед ним столь хорошо знакомые строения, дом аббата, длинное здание церкви, кельи с аркадой, мягко озаренные заходящим солнцем. |
There too was the broad sweep of the river Exe, the old stone well, the canopied niche of the Virgin, and in the centre of all the cluster of white-robed figures who waved their hands to him. | Он видел также плавный и широкий изгиб Экса, старинный каменный колодец, нишу со статуей пресвятой Девы, а посреди всего этого кучку белых фигур, махавших ему на прощание. |
A sudden mist swam up before the young man's eyes, and he turned away upon his journey with a heavy heart and a choking throat. | Внезапно глаза юноши затуманились, он повернулся и пустился в путь; горло у него сжималось, и на сердце было тяжело. |
Chapter III. | Глава III |
HOW HORDLE JOHN COZENED THE FULLER OF LYMINGTON. | КАК ХОРДЛ ДЖОН НАШЕЛ СУКНОВАЛА ИЗ ЛИМИНГТОНА |
IT is not, however, in the nature of things that a lad of twenty, with young life glowing in his veins and all the wide world before him, should spend his first hours of freedom in mourning for what he had left. | Однако не в природе вещей, чтобы двадцатилетний паренек, с кипящей в жилах молодой кровью, проводил первые часы свободы, печалясь о том, что он оставил позади. |
Long ere Alleyne was out of sound of the Beaulieu bells he was striding sturdily along, swinging his staff and whistling as merrily as the birds in the thicket. | Задолго до того, как Аллейн перестал слышать звон монастырских колоколов, он уже решительно шагал вперед, помахивая палкой и насвистывая так же весело, как птицы в чаще. |
It was an evening to raise a man's heart. | Стоял один из тех вечеров, которые действуют возвышающе на человеческую душу. |
The sun shining slantwise through the trees threw delicate traceries across the road, with bars of golden light between. | Косые лучи солнца, падая сквозь листву, рисовали на дороге хрупкие узоры, пересеченные полосами золотистого света. |
Away in the distance before and behind, the green boughs, now turning in places to a coppery redness, shot their broad arches across the track. | Далеко впереди и позади Аллейна густые ветви деревьев, местами уже медно-красные, перекидывали свои широкие арки над дорогой. |
The still summer air was heavy with the resinous smell of the great forest. | Тихий летний воздух был насыщен смолистым запахом огромного леса. |
Here and there a tawny brook prattled out from among the underwood and lost itself again in the ferns and brambles upon the further side. | Порой коричневатый ручеек с плеском вырывался из-под корней, пересекал дорогу и снова терялся во мхах и зарослях ежевики. |
Save the dull piping of insects and the sough of the leaves, there was silence everywhere--the sweet restful silence of nature. | Кроме однообразного писка насекомых и ропота листьев, всюду царило глубокое безмолвие, сладостное и успокаивающее безмолвие природы. |
And yet there was no want of life--the whole wide wood was full of it. | А вместе с тем везде кипела жизнь, огромный лес был переполнен ею. |
Now it was a lithe, furtive stoat which shot across the path upon some fell errand of its own; then it was a wild cat which squatted upon the outlying branch of an oak and peeped at the traveller with a yellow and dubious eye. | То маленький юркий горностай мелькнет у самых ног, спеша по каким-то своим лесным делам; то дикая кошка, распластавшись на дальней ветке дуба, тайком следит за путником желтым недоверчивым глазом. |
Once it was a wild sow which scuttled out of the bracken, with two young sounders at her heels, and once a lordly red staggard walked daintily out from among the tree trunks, and looked around him with the fearless gaze of one who lived under the King's own high protection. | Один раз из чащи выскочила кабаниха с двумя поросятами, бежавшими за ней по пятам, в другой раз из-за стволов вышел, изящно ступая, рыжий олень и стал озираться вокруг бесстрашным взглядом существа, живущего под защитой самого короля. |
Alleyne gave his staff a merry flourish, however, and the red deer bethought him that the King was far off, so streaked away from whence he came. | Аллейн весело взмахнул палкой, и рыжий олень, видно, сообразив, что король-то все-таки далеко, ринулся обратно в чащу. |
The youth had now journeyed considerably beyond the furthest domains of the Abbey. | Теперь юноша отошел уже на значительное расстояние от самых дальних владений монастыря. |
He was the more surprised therefore when, on coming round a turn in the path, he perceived a man clad in the familiar garb of the order, and seated in a clump of heather by the roadside. | Тем более был он удивлен, когда за очередным поворотом тропы увидел человека в знакомой монастырской одежде, сидевшего возле дороги на куче хвороста. |
Alleyne had known every brother well, but this was a face which was new to him--a face which was very red and puffed, working this way and that, as though the man were sore perplexed in his mind. | Аллейн отлично знал каждого из монахов, но это лицо было для него новым; багровое и надутое, оно то и дело меняло свое выражение, как будто человек этот чем-то крайне озабочен. |
Once he shook both hands furiously in the air, and twice he sprang from his seat and hurried down the road. | Вот он воздел руки к небу и яростно потряс ими, потом два раза соскакивал с хвороста на дорогу и бросался вперед. |
When he rose, however, Alleyne observed that his robe was much too long and loose for him in every direction, trailing upon the ground and bagging about his ankles, so that even with trussed-up skirts he could make little progress. | Когда он вставал на ноги, Аллейн видел, что его одежда ему длинна и непомерно широка, полы тащились по земле, били по лодыжкам, так что, даже подобрав рясу, незнакомец мог идти только с трудом. |
He ran once, but the long gown clogged him so that he slowed down into a shambling walk, and finally plumped into the heather once more. | Он попытался припуститься бегом, но сразу же запутался в длинном одеянии, перешел на неуклюжий шаг и в конце концов снова плюхнулся на хворост. |
"Young friend," said he, when Alleyne was abreast of him, "I fear from thy garb that thou canst know little of the Abbey of Beaulieu?" | - Молодой друг, - сказал он, когда Аллейн поравнялся с ним, - судя по твоей одежде, едва ли можно предположить, что ты знаешь что-нибудь насчет аббатства Болье. |
"Then you are in error, friend," the clerk answered, "for I have spent all my days within its walls." | - Вы ошибаетесь, друг, - отозвался клирик, - я провел всю свою жизнь в его стенах. |
"Hast so indeed?" cried he. | - Да что ты! |
"Then perhaps canst tell me the name of a great loathly lump of a brother wi' freckled face an' a hand like a spade. His eyes were black an' his hair was red an' his voice like the parish bull. | Тогда, быть может, ты назовешь мне имя одного монаха - огромный такой, гнусный болван, конопатый, руки, точно грабли, глаза черные, волосы рыжие, а голос, как у приходского быка. |
I trow that there cannot be two alike in the same cloisters." | По-моему, двух таких не сыщешь в одном монастыре. |
"That surely can be no other than brother John," said Alleyne. | - Это может быть только брат Иоанн, - ответил Аллейн. |
"I trust he has done you no wrong, that you should be so hot against him." | - Надеюсь, он ничем не обидел вас? |
"Wrong, quotha!" cried the other, jumping out of the heather. | - Конечно, обидел, да еще как! - воскликнул незнакомец, соскакивая с груды хвороста. |
"Wrong! why he hath stolen every plack of clothing off my back, if that be a wrong, and hath left me here in this sorry frock of white falding, so that I have shame to go back to my wife, lest she think that I have donned her old kirtle. | - Разве это не обида? Он похитил все мое платье до последней тряпки и бросил меня здесь в этой вот белой широченной юбке, а мне совестно к жене возвращаться, она подумает, что я донашиваю ее старье. |
Harrow and alas that ever I should have met him!" | И зачем только я повстречался с ним! |
"But how came this?" asked the young clerk, who could scarce keep from laughter at the sight of the hot little man so swathed in the great white cloak. | - Но как же это случилось? - спросил молодой клирик, едва удерживаясь от смеха при виде разгневанного незнакомца, наряженного в широченное белое одеяние. |
"It came in this way," he said, sitting down once more: | - А случилось вот как, - сказал тот, снова опускаясь на кучу хвороста. |
"I was passing this way, hoping to reach Lymington ere nightfall when I came on this red-headed knave seated even where we are sitting now. | - Я шел этой дорогой, надеясь засветло добраться до Лимингтона, и тут увидел этого рыжего мошенника, сидящего там же, где мы сидим сейчас. |
I uncovered and louted as I passed thinking that he might be a holy man at his orisons, but he called to me and asked me if I had heard speak of the new indulgence in favor of the Cistercians. | Проходя мимо него, я снял шапку и почтительно поклонился, подумав, что это, может быть, кто-нибудь из преподобной братии и он погружен в молитву; но незнакомец окликнул меня и спросил, слышал ли я о новой индульгенции во славу и в честь цистерцианцев. |
'Not I,' I answered. | "Нет, не слыхал", - говорю. |
'Then the worse for thy soul!' said he; and with that he broke into a long tale how that on account of the virtues of the Abbot Berghersh it had been decreed by the Pope that whoever should wear the habit of a monk of Beaulieu for as long as he might say the seven psalms of David should be assured of the kingdom of Heaven. | "Тогда тем хуже для твоей души!" - ответил он и завел длинный рассказ насчет того, что ввиду особых добродетелей аббата Бергхерша папа будто бы издал такой декрет: каждому, кто, надев одежду монаха из Болье, пробудет в ней столько времени, сколько нужно, чтобы прочесть семь псалмов Давида, обеспечено место в царствии небесном. |
When I heard this I prayed him on my knees that he would give me the use of his gown, which after many contentions he at last agreed to do, on my paying him three marks towards the regilding of the image of Laurence the martyr. | Услышав это, я опустился на колени и стал умолять, пусть даст мне надеть его одежду, на что он после долгих уговоров согласился, причем я уплатил ему три марки, а он обещал на них вновь вызолотить икону священномученика Лаврентия. |
Having stripped his robe, I had no choice but to let him have the wearing of my good leathern jerkin and hose, for, as he said, it was chilling to the blood and unseemly to the eye to stand frockless whilst I made my orisons. | Когда я надел его рясу, мне не оставалось ничего другого, как дать ему мою добротную кожаную куртку и штаны, ибо он уверял, что продрог до костей да и не подобает ему стоять нагишом, пока я читаю молитвы. |
He had scarce got them on, and it was a sore labor, seeing that my inches will scarce match my girth--he had scarce got them on, I say, and I not yet at the end of the second psalm, when he bade me do honor to my new dress, and with that set off down the road as fast as feet would carry him. | Едва он натянул мое платье, а сделал он это с великим трудом, ибо я в длину почти такой же, как он в ширину, - едва он натянул его, а я еще не дошел до конца второго псалма, как обманщик пожелал мне успехов в моей новой одежде и со всех ног помчался прочь от меня по дороге. |
For myself, I could no more run than if I had been sown in a sack; so here I sit, and here I am like to sit, before I set eyes upon my clothes again." | Я же мог бежать не быстрее, чем если бы был зашит в мешок; и вот я здесь сижу и, вероятно, буду сидеть до тех пор, пока не заполучу обратно свое платье. |
"Nay, friend, take it not so sadly," said Alleyne, clapping the disconsolate one upon the shoulder. | - Нет, друг, не надо так огорчаться, - сказал Аллейн, похлопав безутешного по плечу. |
"Canst change thy robe for a jerkin once more at the Abbey, unless perchance you have a friend near at hand." | - Вам следует снова обменять рясу на куртку в аббатстве, если у вас поблизости не найдется какого-нибудь приятеля. |
"That have I," he answered, "and close; but I care not to go nigh him in this plight, for his wife hath a gibing tongue, and will spread the tale until I could not show my face in any market from Fordingbridge to Southampton. | - Приятель-то есть, - отозвался тот, - и неподалеку, но я не хотел бы обращаться к нему с такой просьбой: у его жены чересчур длинный язык и она будет до тех пор сплетничать на этот счет, пока я уже не смогу показаться ни на одном из рынков от Фордингбриджа до Саутгемптона. |
But if you, fair sir, out of your kind charity would be pleased to go a matter of two bow-shots out of your way, you would do me such a service as I could scarce repay." | Но если вы, добрый сэр, из милосердия свернули бы немного в сторону с вашего пути, вы оказали бы мне неоплатную услугу. |
"With all my heart," said Alleyne readily. | - Я сделаю это от всего сердца, - с готовностью ответил Аллейн. |
"Then take this pathway on the left, I pray thee, and then the deer-track which passes on the right. | - Тогда идите, пожалуйста, вон по той тропинке влево, а потом по оленьей тропе вправо. |
You will then see under a great beech-tree the hut of a charcoal-burner. | Вы увидите под высоким буком хижину угольщика. |
Give him my name, good sir, the name of Peter the fuller, of Lymington, and ask him for a change of raiment, that I may pursue my journey without delay. | Назовите ему, добрый сэр, мое имя -"Питер-сукновал из Лимингтона" и попросите у него смену одежды, чтобы я мог немедля продолжать свой путь. |
There are reasons why he would be loth to refuse me." | По некоторым причинам он ни за что не откажет мне. |
Alleyne started off along the path indicated, and soon found the log-hut where the burner dwelt. | Аллейн зашагал по указанной тропинке и вскоре увидел бревенчатую хижину угольщика. |
He was away faggot-cutting in the forest, but his wife, a ruddy bustling dame, found the needful garments and tied them into a bundle. | Угольщика не было дома, он заготовлял в лесу хворост. Но его жена, румяная, живая особа, собрала необходимую одежду и связала в узел. |
While she busied herself in finding and folding them, Alleyne Edricson stood by the open door looking in at her with much interest and some distrust, for he had never been so nigh to a woman before. | Аллейн Эдриксон, стоя на пороге открытой двери, смотрел на жену угольщика с большим интересом и некоторой опаской, ибо никогда еще не находился так близко к женщине. |
She had round red arms, a dress of some sober woollen stuff, and a brass brooch the size of a cheese-cake stuck in the front of it. | Быстро двигались ее полные, красные руки, платье на ней было из какой-то скромной шерстяной ткани, медная брошка величиной чуть не с круг сыра блестела на груди. |
"Peter the fuller!" she kept repeating. | - Питер-сукновал! - повторяла она. |
"Marry come up! if I were Peter the fuller's wife I would teach him better than to give his clothes to the first knave who asks for them. | - Подумать только! Ну, будь я женою Питера, я бы показала ему, как отдавать свое платье первому проходимцу, который попросит об этом. |
But he was always a poor, fond, silly creature, was Peter, though we are beholden to him for helping to bury our second son Wat, who was a 'prentice to him at Lymington in the year of the Black Death. | Но он всегда был дуралеем, этот бедняга, хотя мы и очень благодарны ему за то, что он помог нам похоронить нашего второго сына Уота - он был у него в учениках в Лимингтоне в год черной смерти*. |
But who are you, young sir?" | А вы-то кто, молодой господин? |
* Так называли по всей Европе чуму, свирепствовавшую во второй половине XIV века. | |
"I am a clerk on my road from Beaulieu to Minstead." | - Я клирик и направляюсь из Болье в Минстед. |
"Aye, indeed! | - Скажите! |
Hast been brought up at the Abbey then. | Значит, тебя вырастили в монастыре. |
I could read it from thy reddened cheek and downcast eye, Hast learned from the monks, I trow, to fear a woman as thou wouldst a lazar- house. | Я сразу догадалась. Вижу, как ты краснеешь и опускаешь глаза. Наверное, монахи научили тебя бояться женщин, будто они прокаженные! |
Out upon them! that they should dishonor their own mothers by such teaching. | Какой стыд! Ведь этим они оскорбляют своих собственных матерей! |
A pretty world it would be with all the women out of it." | Хорош был бы мир, если б изгнать из него всех женщин! |
"Heaven forfend that such a thing should come to pass!" said Alleyne. | - Бог не допустит, чтобы это когда-нибудь случилось, - сказал Аллейн. |
"Amen and amen! | - Аминь, аминь! |
But thou art a pretty lad, and the prettier for thy modest ways. | А ты красивый паренек, и скромность тебя еще больше красит. |
It is easy to see from thy cheek that thou hast not spent thy days in the rain and the heat and the wind, as my poor Wat hath been forced to do." | Видно по твоему лицу, что не пришлось тебе всю жизнь трудиться на ветру, да под дождем, да под знойным солнцем, как моему бедному Уоту. |
"I have indeed seen little of life, good dame." | - Я в самом деле очень мало видел жизнь, добрая госпожа. |
"Wilt find nothing in it to pay for the loss of thy own freshness. | - Нет ничего дороже твоей свежести и чистоты. |
Here are the clothes, and Peter can leave them when next he comes this way. | Вот одежда для Питера, он может занести ее, когда опять будет в наших местах. |
Holy Virgin! see the dust upon thy doublet! | Пресвятая Дева! Посмотри, какая пыль на твоей куртке. |
It were easy to see that there is no woman to tend to thee. | Нет женщины, которая присматривала бы за тобой, сразу видно! |
So!--that is better. | Вот! Так будет лучше! |
Now buss me, boy." | А теперь чмокни меня, мальчик. |
Alleyne stooped and kissed her, for the kiss was the common salutation of the age, and, as Erasmus long afterwards remarked, more used in England than in any other country. | Аллейн наклонился и поцеловал ее, ибо поцелуй служил в те времена обычным приветствием и, как много спустя отметил Эразм, был более распространен в Англии, чем в какой-либо другой стране. |
Yet it sent the blood to his temples again, and he wondered, as he turned away, what the Abbot Berghersh would have answered to so frank an invitation. | Все же кровь у него застучала в висках, и, уходя, он подумал о том что ответил бы аббат Бергхерш на столь откровенное приглашение. |
He was still tingling from this new experience when he came out upon the high-road and saw a sight which drove all other thoughts from his mind. | Он все еще испытывал внутренний трепет от этих новых ощущений, когда, выбравшись на большую дорогу, увидел зрелище, от которого все эти мысли сразу вылетели у него из головы. |
Some way down from where he had left him the unfortunate Peter was stamping and raving tenfold worse than before. Now, however, instead of the great white cloak, he had no clothes on at all, save a short woollen shirt and a pair of leather shoes. | Немного дальше того места, где он оставил незадачливого сукновала, он снова увидел его: Питер топал ногами и бесновался в десять раз сильнее, чем прежде, однако сейчас на нем уже не было широченного белого одеяния и никакой верхней одежды вообще, а короткая шерстяная рубашка и кожаные башмаки. |
Far down the road a long-legged figure was running, with a bundle under one arm and the other hand to his side, like a man who laughs until he is sore. | Вдалеке по дороге убегала долговязая фигура. Под мышкой убегавший мужчина держал узел, а другую руку прижимал к боку, словно изнемогал от хохота. |
"See him!" yelled Peter. | - Вон он! - вопил Питер. |
"Look to him! | - Глядите на него! |
You shall be my witness. | Будьте свидетелем! |
He shall see Winchester jail for this. | За это его посадят в Винчестере в тюрьму! |
See where he goes with my cloak under his arm!" | Смотрите, как он убегает с моим плащом! |
"Who then?" cried Alleyne. | - Кто это? - крикнул в ответ Аллейн. |
"Who but that cursed brother John. | - Да проклятый брат Иоанн, кто же еще! |
He hath not left me clothes enough to make a gallybagger. | Что он мне оставил из одежды? Меньше, чем каторжнику в руднике. |
The double thief hath cozened me out of my gown." | Двойной вор, он выманил меня даже из моей рясы! |
"Stay though, my friend, it was his gown," objected Alleyne. | - Но все же, друг, это была его ряса, - возразил Аллейн. |
"It boots not. | - А какая мне польза от того? |
He hath them all--gown, jerkin, hosen and all. | Он все забрал: рясу, куртку, штаны - все. |
Gramercy to him that he left me the shirt and the shoon. | Мерси ему, что оставил хоть рубашку да башмаки. |
I doubt not that he will be back for them anon." | Не сомневаюсь, он еще вернется и за ними. |
"But how came this?" asked Alleyne, open-eyed with astonishment. | - Но как же это случилось? - в изумлении осведомился Аллейн. |
"Are those the clothes? | - Вы принесли одежду? |
For dear charity's sake give them to me. | Будьте милосердны, отдайте мне поскорее. |
Not the Pope himself shall have these from me, though he sent the whole college of cardinals to ask it. | Теперь сам папа ее от меня не получит, пусть посылает хоть всю коллегию кардиналов. |
How came it? | Как случилось? |
Why, you had scarce gone ere this loathly John came running back again, and, when I oped mouth to reproach him, he asked me whether it was indeed likely that a man of prayer would leave his own godly raiment in order to take a layman's jerkin. | Едва вы ушли, как ненавистный Иоанн возвращается бегом, и когда я открыл рот, чтобы упрекнуть его, он спрашивает, может ли это быть, чтобы служитель божий расстался со своим одеянием и сменил его на куртку мирянина. |
He had, he said, but gone for a while that I might be the freer for my devotions. | Я, говорит, отошел только на минутку, чтобы на свободе помолиться. |
On this I plucked off the gown, and he with much show of haste did begin to undo his points; but when I threw his frock down he clipped it up and ran off all untrussed, leaving me in this sorry plight. | Тут я стащил с себя его рясу, а он, притворяясь, будто ужасно спешит, тоже начал раздеваться, но когда я сбросил его балахон, он тут же схватил его и убежал, даже не завязав тесемок, и оставил меня в таком горестном положении. |
He laughed so the while, like a great croaking frog, that I might have caught him had my breath not been as short as his legs were long." | Притом он без удержу хохотал, словно квакала огромная лягушка; но я бы поймал его, будь у меня дыхание не столь же коротким, сколь длинны его ноги. |
The young man listened to this tale of wrong with all the seriousness that he could maintain; but at the sight of the pursy red-faced man and the dignity with which he bore him, the laughter came so thick upon him that he had to lean up against a tree-trunk. | Молодой человек слушал этот рассказ о нанесенной сукновалу обиде, изо всех сил стараясь сохранять серьезность; однако, глядя на этого сморщенного, краснолицего человечка, который держался с такой важностью, юноша почувствовал приступ неудержимого смеха и вынужден был прислониться к стволу дерева. |
The fuller looked sadly and gravely at him; but finding that he still laughed, he bowed with much mock politeness and stalked onwards in his borrowed clothes. Alleyne watched him until he was small in the distance, and then, wiping the tears from his eyes, he set off briskly once more upon his journey. | Сукновал посмотрел на него торжественно и скорбно, но, заметив, что он беззвучно смеется, поклонился с подчеркнутой иронической вежливостью и в новой одежде пошел прочь деревянным шагом Аллейн следил за ним, пока тот не стал едва виден; затем он отер слезы смеха и решительно двинулся дальше. |
Chapter IV. | Глава IV |
HOW THE BAILIFF OF SOUTHAMPTON SLEW THE TWO MASTERLESS MEN. | КАК САУТГЕМПТОНСКИЙ БЕЙЛИФ ПРИКОНЧИЛ ДВУХ БРОДЯГ |
THE road along which he travelled was scarce as populous as most other roads in the kingdom, and far less so than those which lie between the larger towns. | Дорога, по которой шел Аллейн, была гораздо безлюднее, чем другие дороги королевства, особенно те, что соединяли меж собой более крупные города. |
Yet from time to time Alleyne met other wayfarers, and more than once was overtaken by strings of pack mules and horsemen journeying in the same direction as himself. | Все же время от времени Аллейн встречал путников, не раз его обгоняли вереницы мулов с вьюками и группы всадников, двигавшихся в том же направлении, что и он. |
Once a begging friar came limping along in a brown habit, imploring in a most dolorous voice to give him a single groat to buy bread wherewith to save himself from impending death. | Один раз ему попался нищенствующий монах в коричневой рясе; он прихрамывал и, увидев Аллейна, стал жалобно умолять, пусть тот подаст ему мелкую монетку на покупку хлеба и тем спасет от голодной смерти. |
Alleyne passed him swiftly by, for he had learned from the monks to have no love for the wandering friars, and, besides, there was a great half-gnawed mutton bone sticking out of his pouch to prove him a liar. | Но Аллейн торопливо прошел мимо: в монастыре его научили избегать нищенствующих монахов, кроме того, из сумы попрошайки торчала огромная полуобглоданная баранья кость, доказывавшая, что он лгун. |
Swiftly as he went, however, he could not escape the curse of the four blessed evangelists which the mendicant howled behind him. | Как ни спешил юноша прочь, он все же услышал, как тот проклинал его именем четырех святых евангелистов. |
So dreadful are his execrations that the frightened lad thrust his fingers into his ear-holes, and ran until the fellow was but a brown smirch upon the yellow road. | И так ужасны были эти проклятия, что Аллейн, перепуганный, заткнул уши и бежал до тех пор, пока монах не превратился в коричневое пятнышко на желтой дороге. |
Further on, at the edge of the woodland, he came upon a chapman and his wife, who sat upon a fallen tree. | Подалее, на опушке леса, он увидел коробейника с женой, сидевших на поваленном дереве. |
He had put his pack down as a table, and the two of them were devouring a great pasty, and washing it down with some drink from a stone jar. | Тюк с товарами служил им столом, и они с аппетитом уплетали огромный паштет, запивая его каким-то напитком из каменного кувшина. |
The chapman broke a rough jest as he passed, and the woman called shrilly to Alleyne to come and join them, on which the man, turning suddenly from mirth to wrath, began to belabor her with his cudgel. | Коробейник при виде проходившего мимо Аллейна отпустил соленую шутку, а жена его пискливо окликнула юношу, приглашая присоединиться к ним, причем муж, вдруг перейдя от шутливости к бешенству, начал колотить жену своей дубинкой. |
Alleyne hastened on, lest he make more mischief, and his heart was heavy as lead within him. | Аллейн зашагал дальше, опасаясь, что ревнивый супруг разъярится еще больше, и на сердце у него стало очень тяжело. |
Look where he would, he seemed to see nothing but injustice and violence and the hardness of man to man. | Куда бы он ни поглядел, казалось, он всюду в отношениях человека к человеку видит только несправедливость, насилие и жестокость. |
But even as he brooded sadly over it and pined for the sweet peace of the Abbey, he came on an open space dotted with holly bushes, where was the strangest sight that he had yet chanced upon. | Но когда он, горестно размышляя об этом и тоскуя о сладостной тишине монастыря, вышел на полянку, окруженную кустарником, ему открылось зрелище, наиболее странное из всего увиденного им до сих пор. |
Near to the pathway lay a long clump of greenery, and from behind this there stuck straight up into the air four human legs clad in parti-colored hosen, yellow and black. | Неподалеку от дороги тянулись густые заросли, а над ними торчали четыре человеческие ноги, обтянутые двухцветными штанами - одна половина желтая, другая черная. |
Strangest of all was when a brisk tune struck suddenly up and the four legs began to kick and twitter in time to the music. | Но самым странным Аллейну показалось то, что вдруг прозвучала заразительно веселая мелодия и четыре ноги начали дергаться и извиваться в такт музыке. |
Walking on tiptoe round the bushes, he stood in amazement to see two men bounding about on their heads, while they played, the one a viol and the other a pipe, as merrily and as truly as though they were seated in a choir. | Обойдя на цыпочках заросли, он, пораженный, увидел двух мужчин, плясавших стоя на голове, причем один играл на виоле, другой - на дудке, да так весело и складно, словно оба спокойно сидели на скамьях. |
Alleyne crossed himself as he gazed at this unnatural sight, and could scarce hold his ground with a steady face, when the two dancers, catching sight of him, came bouncing in his direction. | Созерцая столь неестественное зрелище, Аллейн даже перекрестился, но ему едва удалось сохранить серьезность, когда оба плясуна заметили его и, подпрыгивая, к нему направились. |
A spear's length from him, they each threw a somersault into the air, and came down upon their feet with smirking faces and their hands over their hearts. | На расстоянии длины меча от него каждый перекувырнулся в воздухе, упал на ноги и самодовольно улыбнулся, прижимая руки к сердцу. |
"A guerdon--a guerdon, my knight of the staring eyes!" cried one. | - Мы ждем награды, награды, о рыцарь с изумленным взором! - воскликнул один из них. |
"A gift, my prince!" shouted the other. | - Мы ждем дара, принц! - заорал другой. |
"Any trifle will serve-- a purse of gold, or even a jewelled goblet." | - Мы примем любой пустяк - хотя бы кошелек с червонцами или даже кубок, украшенный каменьями. |
Alleyne thought of what he had read of demoniac possession --the jumpings, the twitchings, the wild talk. | Аллейн вспомнил то, что он читал об одержимых демоном - как они прыгают, извиваются, несут непонятный вздор. |
It was in his mind to repeat over the exorcism proper to such attacks; but the two burst out a-laughing at his scared face, and turning on to their heads once more, clapped their heels in derision. | Он уже подумал было о заклинаниях, которые предписывалось произносить при подобных встречах с одержимыми; но, взглянув на его испуганное лицо, они громко расхохотались, опять встали на голову и насмешливо щелкнули каблуками. |
"Hast never seen tumblers before?" asked the elder, a black- browed, swarthy man, as brown and supple as a hazel twig. | - Никогда не видал акробатов? - спросил тот, что был постарше, чернобровый, смуглый и гибкий, словно ветка орешника. |
"Why shrink from us, then, as though we were the spawn of the Evil One?" | - Зачем же пугаться, будто мы отродье дьявола? |
"Why shrink, my honey-bird? | - Зачем пугаться, милок? |
Why so afeard, my sweet cinnamon?" exclaimed the other, a loose-jointed lanky youth with a dancing, roguish eye. | Отчего такой страх, мой сахарный? - подхватил другой, вертлявый, долговязый малый с бегающими, жуликоватыми глазами. |
"Truly, sirs, it is a new sight to me," the clerk answered. | - Верно, господа, зрелище это для меня новое. |
"When I saw your four legs above the bush I could scarce credit my own eyes. | Когда я увидел ваши ноги над кустами, я глазам своим не поверил. |
Why is it that you do this thing?" | Ради чего проделываете вы такие штуки? |
"A dry question to answer," cried the younger, coming back on to his feet. | - Не промочив горло, и не ответишь, -воскликнул более молодой, становясь на ноги. |
"A most husky question, my fair bird! | - Это весьма пересохший вопрос, красавчик мой! |
But how? | Но что я вижу? |
A flask, a flask!--by all that is wonderful!" | Фляжка, фляжка - клянусь всеми чудесами! |
He shot out his hand as he spoke, and plucking Alleyne's bottle out of his scrip, he deftly knocked the neck off, and poured the half of it down his throat. | - Он протянул руку к Аллейну и, выхватив флягу из его сумы, отбил горлышко и опрокинул себе в рот добрую половину содержимого. |
The rest he handed to his comrade, who drank the wine, and then, to the clerk's increasing amazement, made a show of swallowing the bottle, with such skill that Alleyne seemed to see it vanish down his throat. | Остаток он протянул товарищу, тот допил вино, а затем к удивлению клирика, которое все росло, сделал вид, будто проглатывает и фляжку, да так искусно, что Аллейн видел собственными глазами, как она исчезла у него в горле. |
A moment later, however, he flung it over his head, and caught it bottom downwards upon the calf of his left leg. | Правда, через мгновение он швырнул ее через голову и перехватил под своей левой ногой. |
"We thank you for the wine, kind sir," said he, "and for the ready courtesy wherewith you offered it. | - Благодарим вас за винцо, добрый сэр, - сказал он, - и за ту любезную готовность, с какой вы его предложили. |
Touching your question, we may tell you that we are strollers and jugglers, who, having performed with much applause at Winchester fair, are now on our way to the great Michaelmas market at Ringwood. | Возвращаясь к вашему вопросу, можем сообщить вам, что мы странствующие актеры и жонглеры, мы выступали с большим успехом на ярмарке в Винчестере, теперь отправляемся в Рингвуд, на большую ярмарку, которая там бывает на Михайлов день. |
As our art is a very fine and delicate one, however, we cannot let a day go by without exercising ourselves in it, to which end we choose some quiet and sheltered spot where we may break our journey. | А так как наше искусство требует большой точности и мастерства, мы не можем и дня пропустить, не упражняясь в нем, для чего отыскиваем какое-нибудь тихое, укромное местечко и там делаем привал. |
Here you find us; and we cannot wonder that you, who are new to tumbling, should be astounded, since many great barons, earls, marshals and knight, who have wandered as far as the Holy Land, are of one mind in saying that they have never seen a more noble or gracious performance. if you will be pleased to sit upon that stump, we will now continue our exercise." | И вот вы видите нас; для нас же нисколько не удивительно, что вы, ничего не зная о кувырканье, поражены: ведь и многие прославленные бароны, герцоги, маршалы и рыцари, побывавшие даже в Святой земле, единодушно уверяли, что никогда не видали столь изящного и благородного зрелища. Если соблаговолите сесть на этот пенек, мы будем продолжать наши упражнения. |
Alleyne sat down willingly as directed with two great bundles on either side of him which contained the strollers' dresses-- doublets of flame-colored silk and girdles of leather, spangled with brass and tin. | Аллейн охотно последовал этому указанию и сел между двумя огромными узлами с одеждой бродячих актеров: там были камзолы из огненного шелка и кожаные пояса, украшенные медными и жестяными бляхами. |
The jugglers were on their heads once more, bounding about with rigid necks, playing the while in perfect time and tune. | А жонглеры уже снова стояли на головах, скакали по траве, напрягая шеи, и вместе с тем наигрывали на своих инструментах, превосходно соблюдая такт и лад. |
It chanced that out of one of the bundles there stuck the end of what the clerk saw to be a cittern, so drawing it forth, he tuned it up and twanged a harmony to the merry lilt which the dancers played. | Аллейн вдруг заметил, что из одного узла высовывается угол какого-то инструмента, - он узнал цитру, извлек ее, настроил, и вскоре ее звуки присоединились к веселой песенке, которую играли плясуны. |
On that they dropped their own instruments, and putting their hands to the ground they hopped about faster and faster, ever shouting to him to play more briskly, until at last for very weariness all three had to stop. | Тогда они побросали собственные инструменты и, опершись ладонями о землю, запрыгали все быстрее и быстрее, покрикивая, чтобы он играл живее, и, наконец, все трое так устали, что вынуждены были остановиться. |
"Well played, sweet poppet!" cried the younger. | - Хорошо играешь, милашка! - воскликнул молодой. |
"Hast a rare touch on the strings." | - У тебя струны поют, когда ты их касаешься, редко кто так умеет. |
"How knew you the tune?" asked the other. | Откуда ты знаешь эту мелодию? |
"I knew it not. | - А я ее и не знал. |
I did but follow the notes I heard." | Я просто следовал звукам, которые слышал. |
Both opened their eyes at this, and stared at Alleyne with as much amazement as he had shown at them. | Оба уставились на него с таким же удивлением, с каким он перед тем смотрел на них. |
"You have a fine trick of ear then," said one. | - Значит, у тебя здорово тонкий слух, - сказал один. |
"We have long wished to meet such a man. | - Мы давно желали встретить такого вот человека. |
Wilt join us and jog on to Ringwood? | Хочешь присоединиться к нам, и вместе потрусим в Рингвуд? |
Thy duties shall be light, and thou shalt have two-pence a day and meat for supper every night." | Работа у тебя будет легкая, каждый день будешь получать два пенса и вечером мясо на ужин. |
"With as much beer as you can put away," said the other "and a flask of Gascon wine on Sabbaths." | - Кроме того, пива, сколько влезет, - добавил другой, - а по воскресеньям - фляжку гасконского. |
"Nay, it may not be. | - Да нет, не смогу я. |
I have other work to do. | Мне предстоит другая работа. |
I have tarried with you over long," quoth Alleyne, and resolutely set forth upon his journey once more. | Я и так тут с вами слишком замешкался, -ответил Аллейн и снова решительно зашагал по дороге. |
They ran behind him some little way, offering him first fourpence and then sixpence a day, but he only smiled and shook his head, until at last they fell away from him. | Они побежали было за ним, предлагая сначала четыре пенса в день, потом шесть, но он только улыбался и качал головой, тогда они, наконец, отстали. |
Looking back, he saw that the smaller had mounted on the younger's shoulders, and that they stood so, some ten feet high, waving their adieus to him. | Оглянувшись, он увидел, что тот, который был поменьше, взобрался на плечи к молодому, вместе они стали ростом чуть не в десять футов, и так они стояли и махали ему вслед, прощаясь. |
He waved back to them, and then hastened on, the lighter of heart for having fallen in with these strange men of pleasure. | Он помахал им в ответ и заспешил дальше, а на сердце у него стало легче после встречи с этими странными людьми, целью которых было развлекать других. |
Alleyne had gone no great distance for all the many small passages that had befallen him. | Несмотря на обилие мелких приключений, Аллейн прошел еще очень мало. |
Yet to him, used as he was to a life of such quiet that the failure of a brewing or the altering of an anthem had seemed to be of the deepest import, the quick changing play of the lights and shadows of life was strangely startling and interesting. | Однако молодого клирика, привыкшего к столь спокойному существованию, что нехватка пива или замена одного хорала другим уже казались событиями чрезвычайной важности, быстрая смена теней и света, которыми полна жизнь, поразила и глубоко заинтересовала. |
A gulf seemed to divide this brisk uncertain existence from the old steady round of work and of prayer which he had left behind him. | Казалось, целая пропасть отделяет эту кипучую, изменчивую жизнь от давно устоявшегося монастырского уклада, сводившегося к чередованию трудов и молитв. |
The few hours that had passed since he saw the Abbey tower stretched out in his memory until they outgrew whole months of the stagnant life of the cloister. | Несколько часов, протекших после того, как он в последний раз взглянул на колокольню аббатства, постепенно заполнили его память настолько, что как бы вытеснили долгие месяцы однообразной жизни в монастыре. |
As he walked and munched the soft bread from his scrip, it seemed strange to him to feel that it was still warm from the ovens of Beaulieu. | И когда он на ходу стал есть мягкий хлеб, извлеченный из дорожной сумы, его удивило, что в хлебе все еще сохранялось тепло монастырской печи. |
When he passed Penerley, where were three cottages and a barn, he reached the edge of the tree country, and found the great barren heath of Blackdown stretching in front of him, all pink with heather and bronzed with the fading ferns. | Миновав Пенерлей, состоявший из трех домиков и амбара, он достиг границы лесов, за которыми простирались однообразные заросли вереска, и эти розовые пятна перемежались с бронзой увядающих мхов. |
On the left the woods were still thick, but the road edged away from them and wound over the open. | Слева по-прежнему тянулась лесная чаща, но дорога уходила от нее в сторону и вилась по открытым местам. |
The sun lay low in the west upon a purple cloud, whence it threw a mild, chastening light over the wild moorland and glittered on the fringe of forest turning the withered leaves into flakes of dead gold, the brighter for the black depths behind them. | Солнце на западе стояло низко, над лиловой тучей, его мягкий, чистый свет озарял вересковые заросли и поблескивал по краю опушки, превращая засохшие листья в чешуйки мертвого золота, сверкавшие тем ярче, чем глубже чернели за ними провалы лесных глубин. |
To the seeing eye decay is as fair as growth, and death as life. | Для мудрого взора увядание не менее прекрасно, чем цветение и рост, и смерть - не менее, чем жизнь. |
The thought stole into Alleyne's heart as he looked upon the autumnal country side and marvelled at its beauty. | Именно эта мысль прокралась в душу Аллейна, когда он созерцал осенний пейзаж и восхищался его прелестью. |
He had little time to dwell upon it however, for there were still six good miles between him and the nearest inn. | Однако ему некогда было любоваться слишком долго этим зрелищем: как-никак до ближайшей деревенской гостиницы оставалось еще добрых шесть миль. |
He sat down by the roadside to partake of his bread and cheese, and then with a lighter scrip he hastened upon his way. | Юноша присел на обочину дороги, поел хлеба и сыра, а затем с облегченной сумой поспешил дальше. |
There appeared to be more wayfarers on the down than in the forest. | Оказалось, что в открытой низине путников больше, чем в лесу. |
First he passed two Dominicans in their long black dresses, who swept by him with downcast looks and pattering lips, without so much as a glance at him. | Сначала он встретил двух доминиканцев в длинных черных одеждах, они проплыли мимо, опустив взоры, что-то бормоча, и даже не взглянули на него. |
Then there came a gray friar, or minorite, with a good paunch upon him, walking slowly and looking about him with the air of a man who was at peace with himself and with all men. | Затем появился рослый монах, может быть, минорит, с огромным пузом; он шагал не спеша и смотрел по сторонам с видом человека, который пребывает в ладу с собой и со всеми людьми. |
He stopped Alleyne to ask him whether it was not true that there was a hostel somewhere in those parts which was especially famous for the stewing of eels. | Он остановил Аллейна и осведомился, верно ли, что в этих местах где-то неподалеку есть гостиница, известная своими тушеными угрями. |
The clerk having made answer that he had heard the eels of Sowley well spoken of, the friar sucked in his lips and hurried forward. | Когда клирик ответил, что да, он слышал о соулейских угрях, монах зачмокал губами и поспешил дальше. |
Close at his heels came three laborers walking abreast, with spade and mattock over their shoulders. | За ним по пятам следовали трое работников, они шли плечо к плечу и несли лопаты и мотыги. |
They sang some rude chorus right tunefully as they walked, but their English was so coarse and rough that to the ears of a cloister-bred man it sounded like a foreign and barbarous tongue. | Работники пели очень стройно примитивную хоровую песню, но их английский язык был так неотесан и груб, что слуху юноши, воспитанного в монастыре, показался каким-то варварским иноземным наречием. |
One of them carried a young bittern which they had caught upon the moor, and they offered it to Alleyne for a silver groat. | Один из них нес птенчика выпи, пойманного на торфяном болоте, и они предложили его Аллейну за мелкую серебряную монету. |
Very glad he was to get safely past them, for, with their bristling red beards and their fierce blue eyes, they were uneasy men to bargain with upon a lonely moor. | Он был рад, когда благополучно миновал их: торговаться среди вересковых зарослей с этими буйными рыжебородыми и синеглазыми парнями было бы довольно неприятно. |
Yet it is not always the burliest and the wildest who are the most to be dreaded. | Однако не всегда следует больше всего опасаться самых здоровенных и неотесанных людей. |
The workers looked hungrily at him, and then jogged onwards upon their way in slow, lumbering Saxon style. | Работники посмотрели ему вслед голодными глазами, а затем поплелись дальше, медленно и неуклюже, как оно и свойственно саксам. |
A worse man to deal with was a wooden-legged cripple who came hobbling down the path, so weak and so old to all appearance that a child need not stand in fear of him. | Хуже пришлось Аллейну при встрече с хромым калекой, который ковылял по дороге; он был, видимо, до того стар и слаб, что даже ребенок мог бы его не бояться. |
Yet when Alleyne had passed him, of a sudden, out of pure devilment, he screamed out a curse at him, and sent a jagged flint stone hurtling past his ear. | Однако, когда Аллейн обогнал его, тот вдруг просто со злости бросил ему вслед проклятие, и зазубренный камень пролетел мимо его уха. |
So horrid was the causeless rage of the crooked creature, that the clerk came over a cold thrill, and took to his heels until he was out of shot from stone or word. | И так отвратительна была беспричинная ярость этого скрюченного создания, что наш клирик почувствовал озноб и бежал, пока до него уже не могли долететь ни камни, ни слова. |
It seemed to him that in this country of England there was no protection for a man save that which lay in the strength of his own arm and the speed of his own foot. | Ему стало казаться, что в Англии у человека нет защиты, кроме силы его собственных кулаков и быстроты ног. |
In the cloisters he had heard vague talk of the law--the mighty law which was higher than prelate or baron, yet no sign could he see of it. | В монастырях он слышал гуманные разговоры о законе, о его могуществе, стоящем выше могущества прелатов и баронов, но не видел пока никаких признаков этого закона. |
What was the benefit of a law written fair upon parchment, he wondered, if there were no officers to enforce it. | Что за польза от закона, думал юноша, как бы красиво он ни был написан на пергаменте, если нет служителей закона, чтобы внедрять его в жизнь. |
As it tell out, however, he had that very evening, ere the sun had set, a chance of seeing how stern was the grip of the English law when it did happen to seize the offender. | Однако в этот же вечер, еще до захода солнца, он стал свидетелем того, насколько неумолимы клещи английского закона, когда им удается захватить виновного. |
A mile or so out upon the moor the road takes a very sudden dip into a hollow, with a peat-colored stream running swiftly down the centre of it. | Если пройти милю или около того по вересковой пустоши, дорога неожиданно ныряет на дно оврага, по которому быстро бежит ручей с коричневатой водой. |
To the right of this stood, and stands to this day, an ancient barrow, or burying mound, covered deeply in a bristle of heather and bracken. | Вправо от него стоял и стоит до сих пор древний курган, или могильник, покрытый густой щетиной вереска и папоротника. |
Alleyne was plodding down the slope upon one side, when he saw an old dame coming towards him upon the other, limping with weariness and leaning heavily upon a stick. | Аллейн, спускаясь по склону, вдруг заметил, что ему навстречу, с противоположного откоса, спускается старуха: она устало прихрамывала и тяжело опиралась на палку. |
When she reached the edge of the stream she stood helpless, looking to right and to left for some ford. | Дойдя до берега ручья, она остановилась, беспомощно озираясь направо и налево и ища брода. |
Where the path ran down a great stone had been fixed in the centre of the brook, but it was too far from the bank for her aged and uncertain feet. | Против сбегавшей вниз тропинки в воде лежал камень, но для ее старческих, дрожащих ног он находился слишком далеко от берега. |
Twice she thrust forward at it, and twice she drew back, until at last, giving up in despair, she sat herself down by the brink and wrung her hands wearily. | Дважды она пыталась шагнуть на него, дважды отступала и, наконец, в отчаянии опустилась наземь и в тоске стала ломать руки. |
There she still sat when Alleyne reached the crossing. | Там она и сидела, когда Аллейн достиг переправы. |
"Come, mother," quoth he, "it is not so very perilous a passage." | - Идите сюда, матушка, - позвал он, - не так уж тут опасно переходить! |
"Alas! good youth," she answered, "I have a humor in the eyes, and though I can see that there is a stone there I can by no means be sure as to where it lies." | - Увы, добрый юноша, - отозвалась она, - глаза иной раз подводят меня. Я хоть и вижу там в воде камень, но не могу сказать точно, где он лежит. |
"That is easily amended," said he cheerily, and picking her lightly up, for she was much worn with time, he passed across with her. | - Ну, этому легко помочь, - весело отозвался Аллейн, легко поднял старуху, ибо годы сильно иссушили ее, и перенес на другой берег. |
He could not but observe, however, that as he placed her down her knees seemed to fail her, and she could scarcely prop herself up with her staff. | Он не мог не заметить, что, когда он опустил ее наземь, колени у нее подогнулись и ей едва удалось выпрямиться, опираясь на свою палку. |
"You are weak, mother," said he. | - Вы ослабели, матушка, - заметил он. |
"Hast journeyed far, I wot." | - Верно, издалека идете? |
"From Wiltshire, friend," said she, in a quavering voice; "three days have I been on the road. | - Из Уилтшира, дружок, - пояснила она дрожащим голосом, - три дня была я в пути. |
I go to my son, who is one of the King's regarders at Brockenhurst. | А иду к сыну, он один из королевских лесных смотрителей в Брокенхерсте. |
He has ever said that he would care for me in mine old age." | И всегда уверял, что будет заботиться обо мне, когда я состарюсь. |
"And rightly too, mother, since you cared for him in his youth. | - И это справедливо, мамаша, ведь вы заботились о нем в его юности. |
But when have you broken fast?" | А когда вы ели в последний раз? |
"At Lyndenhurst; but alas! my money is at an end, and I could but get a dish of bran-porridge from the nunnery. | - В Линдхерсте. Увы, мои деньги пришли к концу, и я смогла получить на них у монахинь только миску похлебки из отрубей. |
Yet I trust that I may be able to reach Brockenhurst to-night, where I may have all that heart can desire; for oh! sir, but my son is a fine man, with a kindly heart of his own, and it is as good as food to me to think that he should have a doublet of Lincoln green to his back and be the King's own paid man." | Все же я надеюсь, что нынче же доберусь до Брокенхерста, где смогу иметь все, что душе угодно; ведь, сэр, мой сын - благородный человек, у него доброе сердце, и для меня слаще всякой еды мысль о том, что на нем дорогой зеленый камзол и что он служит самому королю. |
"It is a long road yet to Brockenhurst," said Alleyne; "but here is such bread and cheese as I have left, and here, too, is a penny which may help you to supper. | - Но ведь до Брокенхерста не близкий свет, -сказал Аллейн. - Вот у меня остались хлеб и сыр, возьмите, и еще один пенни, он даст вам возможность поужинать. |
May God be with you!" | Господь бог да будет с вами! |
"May God be with you, young man!" she cried. | Пусть будет с вами господь бог, юноша! -воскликнула старуха. |
"May He make your heart as glad as you have made mine!" | - Пусть он пошлет радость вашему сердцу, как вы порадовали мое. |
She turned away, still mumbling blessings, and Alleyne saw her short figure and her long shadow stumbling slowly up the slope. | Она отвернулась, все еще бормоча благословения, и Аллейн видел, как сухонькая фигурка и ее длинная тень, спотыкаясь, поднимаются по склону. |
He was moving away himself, when his eyes lit upon a strange sight, and one which sent a tingling through his skin. | Он и сам двинулся было дальше, но его взгляду вдруг предстало странное зрелище, и по коже забегали мурашки. |
Out of the tangled scrub on the old overgrown barrow two human faces were looking out at him; the sinking sun glimmered full upon them, showing up every line and feature. | Из зарослей на старом кургане на него смотрели два лица; заходящее солнце ярко освещало их, подчеркивая каждую черту и морщинку. |
The one was an oldish man with a thin beard, a crooked nose, and a broad red smudge from a birth-mark over his temple; the other was a negro, a thing rarely met in England at that day, and rarer still in the quiet southland parts. | Одно принадлежало старообразному человеку с жидкой бородкой, крючковатым носом и большим багровым родимым пятном на виске, второй был негр - в те дни их крайне редко можно было встретить в Англии, особенно в южных областях. |
Alleyne had read of such folk, but had never seen one before, and could scarce take his eyes from the fellow's broad pouting lip and shining teeth. | Аллейн читал, что есть на свете чернокожие люди, но никогда ни одного негра не видел и не в силах был отвести глаз от его толстых, выпяченных губ и сверкающих белизною зубов. |
Even as he gazed, however, the two came writhing out from among the heather, and came down towards him with such a guilty, slinking carriage, that the clerk felt that there was no good in them, and hastened onwards upon his way. | Пока он смотрел, эта пара ловко выбралась из кустов и стала красться к нему с явно преступными намерениями, и клирик, решив избежать встречи, заторопился дальше. |
He had not gained the crown of the slope, when he heard a sudden scuffle behind him and a feeble voice bleating for help. | Не успел он подняться на склон, как услышал за своей спиной внезапный шум драки и слабый голос, призывавший на помощь. |
Looking round, there was the old dame down upon the roadway, with her red whimple flying on the breeze, while the two rogues, black and white, stooped over her, wresting away from her the penny and such other poor trifles as were worth the taking. | Окинув взглядом дорогу, он увидел на ней старуху с ее развевающимся по ветру красным шарфом; оба негодяя - белый и черный -старались отнять у нее подаренную Аллейном монетку и убогие мелочи, представлявшие хоть какую-нибудь ценность. |
At the sight of her thin limbs struggling in weak resistance, such a glow of fierce anger passed over Alleyne as set his head in a whirl. | При виде жалкой старухи, тщетно пытавшейся оказать сопротивление, в сердце Аллейна вспыхнуло столь жгучее негодование, что даже голова закружилась. |
Dropping his scrip, he bounded over the stream once more, and made for the two villains, with his staff whirled over his shoulder and his gray eyes blazing with fury. | Бросив наземь суму, он перепрыгнул обратно через ручей и устремился на двух негодяев, размахивая палкой и сверкая глазами. |
The robbers, however, were not disposed to leave their victim until they had worked their wicked will upon her. | Однако разбойники были, как видно, не склонны отпустить свою жертву, не выполнив своих злостных намерений. |
The black man, with the woman's crimson scarf tied round his swarthy head, stood forward in the centre of the path, with a long dull-colored knife in his hand, while the other, waving a ragged cudgel, cursed at Alleyne and dared him to come on. | Негр, повязав алый шарф старухи вокруг черной головы, стоял посреди тропки, держа наготове длинный тусклый нож, тогда как другой, размахивая суковатой дубиной, осыпал Аллейна бранью, предлагая подойти поближе. |
His blood was fairly aflame, however, and he needed no such challenge. | Но и без вызова кровь у юноши кипела. |
Dashing at the black man, he smote at him with such good will that the other let his knife tinkle into the roadway, and hopped howling to a safer distance. | Ринувшись на чернокожего, он ударил его с такой силой, что тот выронил нож на дорогу и, взвыв, отскочил на безопасное расстояние. |
The second rogue, however, made of sterner stuff, rushed in upon the clerk, and clipped him round the waist with a grip like a bear, shouting the while to his comrade to come round and stab him in the back. | Однако второй бандит, как видно, более решительного нрава, бросился на клирика, обхватил его вокруг пояса, словно медведь лапами, и крикнул своему сотоварищу, чтобы тот поспешил к нему на подмогу и всадил пленнику нож в спину. |
At this the negro took heart of grace, and picking up his dagger again he came stealing with prowling step and murderous eye, while the two swayed backwards and forwards, staggering this way and that. | Тут негр приободрился, поднял свой кинжал и снова, крадучись, стал подбираться к Аллейну, ступая неслышно, с жаждой убийства в глазах; а тем временем белый и его пленник, вцепившись друг в друга, раскачивались из стороны в сторону. |
In the very midst of the scuffle, however, whilst Alleyne braced himself to feel the cold blade between his shoulders, there came a sudden scurry of hoofs, and the black man yelled with terror and ran for his life through the heather. | Однако в самый разгар схватки, когда Аллейн уже приготовился к тому, что вот-вот ощутит между лопатками ледяное лезвие ножа, внезапно донесся топот копыт; чернокожий в ужасе взвизгнул и, что было сил, помчался прочь, через вереск. |
The man with the birth-mark, too, struggled to break away, and Alleyne heard his teeth chatter and felt his limbs grow limp to his hand. | Разбойник с родимым пятном попытался вырваться, Аллейн услышал, как у него застучали зубы, и почувствовал, как сразу обмякло его тело. |
At this sign of coming aid the clerk held on the tighter, and at last was able to pin his man down and glanced behind him to see where all the noise was coming from. | Поняв, что приближается помощь, клирик стиснул разбойника еще крепче и наконец придавил его к земле; тут он оглянулся, желая узнать, откуда все эти обнадеживающие звуки. |
Down the slanting road there was riding a big, burly man, clad in a tunic of purple velvet and driving a great black horse as hard as it could gallop. | По идущей под уклон дороге на рослой вороной лошади скакал галопом высокий дородный мужчина в мундире из лилового бархата. |
He leaned well over its neck as he rode, and made a heaving with his shoulders at every bound as though he were lifting the steed instead of it carrying him. | Он ловко пригибался к шее лошади и при каждом ее скачке вздергивал плечи, как будто он поднимал коня, а не тот нес всадника. |
In the rapid glance Alleyne saw that he had white doeskin gloves, a curling white feather in his flat velvet cap, and a broad gold, embroidered baldric across his bosom. | Бросив быстрый взгляд, Аллейн успел заметить, что на нем белые замшевые перчатки, бархатный берет с кудрявым белым пером и широкая, расшитая золотом перевязь на груди. |
Behind him rode six others, two and two, clad in sober brown jerkins, with the long yellow staves of their bows thrusting out from behind their right shoulders. | Следом скакало еще шестеро всадников, по двое в ряд, одетых в скромные коричневые куртки, и у каждого из-за правого плеча торчал длинный желтый лук. |
Down the hill they thundered, over the brook and up to the scene of the contest. | С громом проскакали они по откосу, перемахнули через ручей и приблизились к месту схватки. |
"Here is one!" said the leader, springing down from his reeking horse, and seizing the white rogue by the edge of his jerkin. | - Одного поймал! - сказал их предводитель, спрыгнув со взмыленного коня, и схватил белого разбойника за полу куртки. |
"This is one of them. | - Это один из них. |
I know him by that devil's touch upon his brow. | Я узнал его по чертовой отметине над бровью. |
Where are your cords, Peterkin? | Где твои веревки, Питеркин? |
So! --bind him hand and foot. | Так! Свяжи ему руки и ноги. |
His last hour has come. | Пришел его последний час. |
And you, young man, who may you be?" | А вы, молодой человек, кто вы такой? |
"I am a clerk, sir, travelling from Beaulieu." | - Я клирик, сэр, иду из Болье. |
"A clerk!" cried the other. | - Клирик! - воскликнул другой. |
"Art from Oxenford or from Cambridge? | - Ты из Оксфорда или из Кембриджа? |
Hast thou a letter from the chancellor of thy college giving thee a permit to beg? | А есть у тебя от принципала твоей коллегии письмо, разрешающее тебе просить милостыню? |
Let me see thy letter." | Ну-ка, покажи. |
He had a stern, square face, with bushy side whiskers and a very questioning eye. | - Лицо у него было квадратное, суровое, с кустистыми бакенбардами и очень недоверчивыми глазами. |
"I am from Beaulieu Abbey, and I have no need to beg," said Alleyne, who was all of a tremble now that the ruffle was over. | - Я из аббатства Болье, и мне просить милостыню незачем, - пояснил Аллейн, который весь трепетал теперь, когда драка была кончена. |
"The better for thee," the other answered. | - Тем лучше для тебя. - отвечал тот. |
"Dost know who I am?" | - А ты знаешь, кто я? |
"No, sir, I do not." | - Нет, сэр, не знаю. |
"I am the law!"--nodding his head solemnly. | - Я закон! - И он важно покивал головой. |
"I am the law of England and the mouthpiece of his most gracious and royal majesty, Edward the Third." | - Я английский закон и глашатай Его милости Королевского величества Эдуарда Третьего. |
Alleyne louted low to the King's representative. | Аллейн низко склонился перед представителем короля. |
"Truly you came in good time, honored sir," said he. | - Поистине вы явились вовремя, уважаемый сэр, - сказал он. |
"A moment later and they would have slain me." | - Еще немного - и они прикончили бы меня. |
"But there should be another one," cried the man in the purple coat. | - Но тут должен быть еще второй! -воскликнул всадник в лиловом мундире. |
"There should be a black man. | - Он чернокожий. |
A shipman with St. Anthony's fire, and a black man who had served him as cook--those are the pair that we are in chase of." | Один - моряк, тот, что с родимым пятном, а другой негр, служивший у него поваром, вот парочка, за которой мы охотимся. |
"The black man fled over to that side," said Alleyne, pointing towards the barrow. | - Негр убежал вон в ту сторону, - сказал Аллейн, указывая на курган. |
"He could not have gone far, sir bailiff," cried one of the archers, unslinging his bow. | - Он не мог уйти далеко, сэр бейлиф, - заявил один из лучников, натягивая тетиву. |
"He is in hiding somewhere, for he knew well, black paynim as he is, that our horses' four legs could outstrip his two." | - Прячется где-нибудь поблизости, черный язычник. Он отлично знает, что у наших лошадей четыре копыта, а у него только два. |
"Then we shall have him," said the other. | - Значит, мы сцапаем его, - ответил бейлиф. |
"It shall never be said, whilst I am bailiff of Southampton, that any waster, never, draw-latch or murtherer came scathless away from me and my posse. | - Пока я бейлиф в Саутгемптоне, никто не скажет, что какой-нибудь растратчик, грабитель, вор или убийца ушел целым и невредимым от меня и моего отряда. |
Leave that rogue lying. | Пусть негодяй валяется тут. |
Now stretch out in line, my merry ones, with arrow on string, and I shall show you such sport as only the King can give. | А вы, мои ребятки, стройтесь-ка да возьмитесь за луки, я приглашаю вас на такую охоту, какая бывает только у короля. |
You on the left, Howett, and Thomas of Redbridge upon the right. | Ты, Ховет, становись слева, а ты, Томас из Редбриджа, - справа. |
So! | Так! |
Beat high and low among the heather, and a pot of wine to the lucky marksman." | Стреляйте в вереск, поверху и понизу, меткому стрелку - кувшин вина. |
As it chanced, however, the searchers had not far to seek. | Однако лучникам пришлось искать недолго. |
The negro had burrowed down into his hiding-place upon the barrow, where he might have lain snug enough, had it not been for the red gear upon his head. | Негр забился в яму на склоне холма и мог бы лежать довольно уютно, если бы не красный шарф у него на голове. |
As he raised himself to look over the bracken at his enemies, the staring color caught the eye of the bailiff, who broke into a long screeching whoop and spurred forward sword in hand. | Когда он приподнялся, чтобы взглянуть сквозь кустарник на своих врагов, яркий цвет шарфа привлек внимание бейлифа, который издал протяжный возглас, пришпорил коня и ринулся вперед, держа в руке меч. |
Seeing himself discovered, the man rushed out from his hiding-place, and bounded at the top of his speed down the line of archers, keeping a good hundred paces to the front of them. | Поняв, что его обнаружили, негр выскочил из своего убежища и громадными прыжками что было мочи помчался вниз, мимо выстроившихся лучников, держась, однако, по крайней мере на расстоянии ста шагов от них. |
The two who were on either side of Alleyne bent their bows as calmly as though they were shooting at the popinjay at the village fair. | Двое, которые находились по обе стороны Аллейна, натянули луки так неторопливо, как если бы им предстояла стрельба по мишени на деревенской ярмарке. |
"Seven yards windage, Hal," said one, whose hair was streaked with gray. | - Семь ярдов упреждения на ветер, Хэл, - сказал один из лучников, с уже седеющей головой. |
"Five," replied the other, letting loose his string. | - Пять, - ответил другой и пустил стрелу. |
Alleyne gave a gulp in his throat, for the yellow streak seemed to pass through the man; but he still ran forward. | Аллейн почувствовал, как судорога сжала ему горло, ибо желтая жилка словно пронзила бегущего насквозь; но он еще продолжал мчаться вперед. |
"Seven, you jack-fool," growled the first speaker, and his bow twanged like a harp-string. | - Семь, дуралей, - прорычал первый лучник, и его тетива запела, как струна арфы. |
The black man sprang high up into the air, and shot out both his arms and his legs, coming down all a-sprawl among the heather. | Чернокожий высоко подпрыгнул, выбросил вперед руки и ноги и плашмя упал среди вереска. |
"Right under the blade bone!" quoth the archer, sauntering forward for his arrow. | - Чок-в-чок, под лопатку! - пояснил лучник и не спеша пошел за своей стрелой. |
"The old hound is the best when all is said," quoth the bailiff of Southampton, as they made back for the roadway. | - Старый пес лучше всего когда он сдох, -заметил бейлиф из Саутгемптона, и они направились обратно к дороге. |
"That means a quart of the best Malmsey in Southampton this very night, Matthew Atwood. | - Значит, нынче вечером разопьем кварту лучшего малмсея, Мэтью Этвуд. |
Art sure that he is dead?" | А он действительно мертв, ты уверен в этом? |
"Dead as Pontius Pilate, worshipful sir." | - Мертв, как Понтий Пилат, уважаемый сэр. |
"It is well. | - Ладно. |
Now, as to the other knave. | А теперь о другом воре. |
There are trees and to spare over yonder, but we have scarce leisure to make for them. | Деревьев для него хватит, да у нас времени мало. |
Draw thy sword, Thomas of Redbridge, and hew me his head from his shoulders." | Вытащи-ка свой меч, Томас из Редбриджа, и снеси ему голову. |
"A boon, gracious sir, a boon!" cried the condemned man. | - Одна просьба, милостивый сэр, одна просьба! - воскликнул приговоренный. |
What then?" asked the bailiff. | - Какая же? - спросил бейлиф. |
"I will confess to my crime. | - Хочу покаяться в своем преступлении. |
It was indeed I and the black cook, both from the ship | Действительно, я и мой черный повар, оба с судна |
'La Rose de Gloire,' of Southampton, who did set upon the Flanders merchant and rob him of his spicery and his mercery, for which, as we well know, you hold a warrant against us." | "La Rose de gloire"* из Саутгемптона, напали на фландрского купца и украли все его пряности, а также бархатные и шелковые ткани, за что, как нам хорошо известно, вы законно и преследуете нас. * Роза славы (франц.). |
"There is little merit in this confession," quoth the bailiff sternly. | - От твоего признания мало пользы, - мрачно заметил бейлиф. |
"Thou hast done evil within my bailiwick, and must die." | - Ты совершил преступление в моем округе и должен умереть. |
"But, sir," urged Alleyne, who was white to the lips at these bloody doings, "he hath not yet come to trial." | - Но ведь, сэр, - заметил Аллейн, у которого даже губы побелели от этих кровавых происшествий, - суд еще не рассматривал его дело. |
"Young clerk," said the bailiff, "you speak of that of which you know nothing. | - Юный клирик, - отозвался бейлиф, - вы говорите о делах, в которых ничего не смыслите. |
It is true that he hath not come to trial, but the trial hath come to him. | Верно, он еще не являлся в суд, но суд явился к нему. |
He hath fled the law and is beyond its pale. | Он бежал от закона, и теперь он вне закона. |
Touch not that which is no concern of thine. | Не касайся того, что не твоя забота. |
But what is this boon, rogue, which you would crave?" | Но какая же у тебя просьба, негодяй, о чем ты хочешь просить? |
"I have in my shoe, most worshipful sir, a strip of wood which belonged once to the bark wherein the blessed Paul was dashed up against the island of Melita. | - В моем башмаке, достопочтенный сэр, спрятана щепка от судна, на котором апостола Павла прибило к острову Мелит. |
I bought it for two rose nobles from a shipman who came from the Levant. | Мне продал эту щепку за два нобля один моряк, плававший в Левант. |
The boon I crave is that you will place it in my hands and let me die still grasping it. | И я умоляю: вложите мне в руку эту щепку, чтобы я умер, все еще держа ее. |
In this manner, not only shall my own eternal salvation be secured, but thine also, for I shall never cease to intercede for thee." | Тогда вечное спасение будет обеспечено не только мне, но и тебе, ибо я никогда не перестану ходатайствовать за тебя. |
At the command of the bailiff they plucked off the fellow's shoe, and there sure enough at the side of the instep, wrapped in a piece of fine sendall, lay a long, dark splinter of wood. | По приказу бейлифа, с разбойника сняли башмак и внутри, там, где выгиб ступни, действительно лежала завернутая в кусок ткани длинная темная щепка. |
The archers doffed caps at the sight of it, and the bailiff crossed himself devoutly as he handed it to the robber. | При виде ее лучники сняли шапки, а бейлиф, вручая ее разбойнику, благоговейно перекрестился. |
"If it should chance," he said, "that through the surpassing merits of the blessed Paul your sin-stained soul should gain a way into paradise, I trust that you will not forget that intercession which you have promised. | - Если бы так случилось, - сказал он, - что благодаря несравненным заслугам святого апостола Павла твоя запятнанная грехами душа все же получит доступ в рай, надеюсь, ты не забудешь о том посредничестве, какое мне обещал. |
Bear in mind too, that it is Herward the bailiff for whom you pray, and not Herward the sheriff, who is my uncle's son. | Держи в памяти также и то, что ты должен молиться именно за бейлифа Г ерварда, а не за шерифа Герварда, это мой двоюродный брат. |
Now, Thomas, I pray you dispatch, for we have a long ride before us and sun has already set." | А теперь, Томас, прошу тебя, поторапливайся. У нас впереди долгий путь, а солнце уже село. |
Alleyne gazed upon the scene--the portly velvet-clad official the knot of hard-faced archers with their hands to the bridles of their horses, the thief with his arms trussed back and his doublet turned down upon his shoulders. | Аллейн смотрел, потрясенный, на всю эту сцену: на одетого в бархат чиновника, на группу суровых лучников, сдерживавших своих коней, и на вора со связанными за спиной руками и спущенной с плеч курткой. |
By the side of the track the old dame was standing, fastening her red whimple once more round her head. | У обочины стояла старуха и снова повязывала голову красным шарфом. |
Even as he looked one of the archers drew his sword with a sharp whirr of steel and stept up to the lost man. | И вот раздался резкий сильный визг: один из лучников выдернул меч из ножен и шагнул к обреченному. |
The clerk hurried away in horror; but, ere he had gone many paces, he heard a sudden, sullen thump, with a choking, whistling sound at the end of it. | Клирик, охваченный ужасом, поспешил прочь; но не успел он отойти на достаточное расстояние, как услышал тупой удар и тут же предсмертный хрип и свист угасающего дыхания. |
A minute later the bailiff and four of his men rode past him on their journey back to Southampton, the other two having been chosen as grave-diggers. | Минуту спустя бейлиф и четверо его лучников проскакали мимо, возвращаясь в Саутгемптон, двое же были оставлены, чтобы вырыть могилу. |
As they passed Alleyne saw that one of the men was wiping his sword-blade upon the mane of his horse. | Когда всадники проезжали, Аллейн заметил, что один из них вытирает меч о гриву своего коня. |
A deadly sickness came over him at the sight, and sitting down by the wayside he burst out weeping, with his nerves all in a jangle. | При виде этого он почувствовал невыносимую дурноту и, присев на обочине дороги, разрыдался, ибо его нервы не выдержали. |
It was a terrible world thought he, and it was hard to know which were the most to be dreaded, the knaves or the men of the law. | Как ужасна жизнь в мире, подумал он; трудно сказать, кто страшнее - разбойники или блюстители закона. |
Chapter V. | Глава V |
HOW A STRANGE COMPANY GATHERED AT THE "PIED MERLIN." | КАК В "ПЕСТРОМ КОБЧИКЕ" СОБРАЛАСЬ СТРАННАЯ КОМПАНИЯ |
THE night had already fallen, and the moon was shining between the rifts of ragged, drifting clouds, before Alleyne Edricson, footsore and weary from the unwonted exercise, found himself in front of the forest inn which stood upon the outskirts of Lyndhurst. | Уже наступила ночь, и луна светила между разорванными бегущими облаками, когда Аллейн Эдриксон наконец добрался до лесной гостиницы на окраине Линдхерста: он стер себе ноги и чувствовал мучительную усталость. |
The building was long and low, standing back a little from the road, with two flambeaux blazing on either side of the door as a welcome to the traveller. | Длинное и низкое здание гостиницы стояло несколько в стороне от дороги, а у входа пылали два факела, как бы приветствуя путников. |
From one window there thrust forth a long pole with a bunch of greenery tied to the end of it- -a sign that liquor was to be sold within. | Из окна торчал длинный шест с привязанным к нему пучком зелени - знак того, что в гостинице продаются спиртные напитки. |
As Alleyne walked up to it he perceived that it was rudely fashioned out of beams of wood, with twinkling lights all over where the glow from within shone through the chinks. | Когда Аллейн подошел ближе, он увидел, что дом сложен из неотесанных бревен и внутри мерцает свет, пробивающийся наружу сквозь все щели и скважины. |
The roof was poor and thatched; but in strange contrast to it there ran all along under the eaves a line of wooden shields, most gorgeously painted with chevron, bend, and saltire. and every heraldic de-vice. | Крыша соломенная, убогая; но в странном контрасте с ней под карнизом тянулись деревянные, роскошно расписанные щиты с геральдическими стропилами и перевязями и андреевскими крестами, а также всевозможными геральдическими девизами. |
By the door a horse stood tethered, the ruddy glow beating strongly upon his brown head and patient eyes, while his body stood back in the shadow. | У двери была привязана лошадь, багровые отблески ярко озаряли ее темную голову и терпеливые глаза, а корпус терялся в тени. |
Alleyne stood still in the roadway for a few minutes reflecting upon what he should do. | Аллейн приостановился на проезжей дороге, раздумывая, как ему быть. |
It was, he knew, only a few miles further to Minstead, where his brother dwelt. | Он знал, что до Минстеда, где жил его брат, остается еще несколько миль. |
On the other hand, he had never seen this brother since childhood, and the reports which had come to his ears concerning him were seldom to his advantage. By all accounts he was a hard and a bitter man. | С другой стороны, он не видел брата с детства, а в слухах о нем было мало утешительного. Заявиться к нему и просить пристанища в столь поздний час, - едва ли удачное начало. |
It might be an evil start to come to his door so late and claim the shelter of his root: Better to sleep here at this inn, and then travel on to Minstead in the morning. | Не лучше ли переночевать здесь, в этой гостинице, и отправиться в Минстед завтра утром. |
If his brother would take him in, well and good. | Если брат примет его - что ж, очень хорошо. |
He would bide with him for a time and do what he might to serve him. | Он пробудет у него некоторое время и постарается быть ему полезным. |
If, on the other hand, he should have hardened his heart against him, he could only go on his way and do the best he might by his skill as a craftsman and a scrivener. | Если же, наоборот, сердце брата ожесточено против Аллейна, - ему останется только продолжать свой путь и найти наилучшее применение своему мастерству рисовальщика и писца. |
At the end of a year he would be free to return to the cloisters, for such had been his father's bequest. | А через год он сможет вернуться в монастырь, ибо такова была последняя воля его отца. |
A monkish upbringing, one year in the world after the age of twenty, and then a free selection one way or the other--it was a strange course which had been marked out for him. | Сначала монастырское воспитание, потом, когда ему исполнится двадцать лет, год жизни в миру, затем свободный выбор между миром и монастырем - таков странный путь, намеченный для него отцом. |
Such as it was, however, he had no choice but to follow it, and if he were to begin by making a friend of his brother he had best wait until morning before he knocked at his dwelling. | Но как бы там ни было, иного выхода не существовало. И если уж надо подружиться с братом, то лучше подождать до утра и тогда постучаться к нему. |
The rude plank door was ajar, but as Alleyne approached it there came from within such a gust of rough laughter and clatter of tongues that he stood irresolute upon the threshold. | Сколоченная из досок дверь была приоткрыта, но когда Аллейн приблизился к ней, изнутри донесся столь громкий гомон голосов и взрывы грубого хохота, что юноша в нерешительности остановился на пороге. |
Summoning courage, however, and reflecting that it was a public dwelling, in which he had as much right as any other man, he pushed it open and stepped into the common room. | Собрав все свое мужество и сказав себе, что место это общественное и он имеет такое же право войти сюда, как и всякий другой, Аллейн распахнул дверь и вошел. |
Though it was an autumn evening and somewhat warm, a huge fire of heaped billets of wood crackled and sparkled in a broad, open grate, some of the smoke escaping up a rude chimney, but the greater part rolling out into the room, so that the air was thick with it, and a man coming from without could scarce catch his breath. | Хотя этот осенний вечер был сравнительно теплым, на широком открытом очаге трещала, стреляя искрами, огромная груда дров, причем отдельные клубы дыма уходили в примитивную трубу, но большая часть валила прямо в комнату, и дым стоял стеной, так что человек, вошедший снаружи, едва мог продохнуть. |
On this fire a great cauldron bubbled and simmered, giving forth a rich and promising smell. | На очаге кипел и булькал огромный котел, распространяя вкусный, манящий запах. |
Seated round it were a dozen or so folk, of all ages and conditions, who set up such a shout as Alleyne entered that he stood peering at them through the smoke, uncertain what this riotous greeting might portend. | Вокруг него сидело человек десять -двенадцать самых разных возрастов и сословий. Когда Аллейн вошел, они встретили его такими криками, что он остановился, вглядываясь в них сквозь пелену дыма и недоумевая, что могла означать столь бурная встреча. |
"A rouse! | - Тост! |
A rouse!" cried one rough looking fellow in a tattered jerkin. | Тост! - вопил какой-то малый грубого вида в рваной куртке. |
"One more round of mead or ale and the score to the last comer." | - Еще раз все выпьем меду или эля за счет последнего гостя! |
" 'Tis the law of the | - Таков уж закон |
'Pied Merlin,' " shouted another. | "Пестрого кобчика", - орал другой. |
"Ho there, Dame Eliza! | - Эй, сюда, госпожа Элиза! |
Here is fresh custom come to the house, and not a drain for the company." | Новый гость пришел, а нет ни глотка для всей компании. |
"I will take your orders, gentles; I will assuredly take your orders," the landlady answered, bustling in with her hands full of leathern drinking-cups. | - Все, что прикажете, господа, я подам все, что прикажете, - ответила хозяйка, суетливо вбегая в комнату с охапкой кожаных кружек в руках. |
"What is it that you drink, then? | - Чего же вам подать? |
Beer for the lads of the forest, mead for the gleeman, strong waters for the tinker, and wine for the rest. | Пива для лесных братьев, меду для певца, водки для жестянщика и вина для остальных? |
It is an old custom of the house, young sir. | Таков здесь старинный обычай, молодой господин. |
It has been the use at the | Так принято в |
'Pied Merlin' this many a year back that the company should drink to the health of the last comer. | "Пестром кобчике" вот уже много лет, компания пьет за здоровье последнего гостя. |
Is it your pleasure to humor it?" | Вы не откажетесь выполнить этот обычай? |
"Why, good dame," said Alleyne, "I would not offend the customs of your house, but it is only sooth when I say that my purse is a thin one. | - Что ж, добрая госпожа, - отозвался Аллейн, - я бы не нарушил обычая вашего дома, но должен признаться: мой кошелек весьма тощ. |
As far as two pence will go, however, I shall be right glad to do my part." | Если двух пенсов хватит, я буду очень рад выполнить то, что от меня требуется! |
"Plainly said and bravely spoken, my sucking friar," roared a deep voice, and a heavy hand fell upon Alleyne's shoulder. | - Заявлено прямо и сказано смело, мой неопытный монашек, - проревел чей-то бас, и на плечо Аллейна легла тяжелая рука. |
Looking up, he saw beside him his former cloister companion the renegade monk, Hordle John. | Подняв глаза, он увидел подле себя своего недавнего сотоварища по монастырю, отступника Хордла Джона. |
"By the thorn of Glastonbury! ill days are coming upon Beaulieu," said he. | - Клянусь колючкой с распятия в Гластонбери! Плохие времена пришли для Болье, - сказал тот. |
"Here they have got rid in one day of the only two men within their walls--for I have had mine eyes upon thee, youngster, and I know that for all thy baby-face there is the making of a man in thee. | - Только и было мужчин в их стенах, что ты да я, и в один день они избавились от обоих. Я ведь наблюдал за тобой, юноша, и знаю, что хоть лицо у тебя и ребячье, а из тебя может выйти настоящий мужчина. |
Then there is the Abbot, too. | Конечно, есть еще аббат. |
I am no friend of his, nor he of mine; but he has warm blood in his veins. | Правда, я недолюбливаю его, а он меня, но кровь у него в жилах горячая. |
He is the only man left among them. | И теперь среди оставшихся он единственный мужчина. |
The others, what are they?" | Прочие, что это такое? |
"They are holy men," Alleyne answered gravely. | - Праведные люди, - ответил Аллейн строго. |
"Holy men? | - Праведные люди? |
Holy cabbages! | Праведные кочерыжки! |
Holy bean-pods! | Праведные стручки бобовые! |
What do they do but live and suck in sustenance and grow fat? | Какое у них дело? Только прозябать, да жрать, да жиреть. |
If that be holiness, I could show you hogs in this forest who are fit to head the calendar. | Если это называть праведностью, так и кабаны в этом лесу годятся для святцев! |
Think you it was for such a life that this good arm was fixed upon my shoulder, or that head placed upon your neck? | Ты думаешь, ради такой жизни даны мне крепкие руки да широкие плечи или тебе твоя голова? |
There is work in the world, man, and it is not by hiding behind stone walls that we shall do it." | В мире есть немало работенки, а сидя за каменными стенами ее не сделаешь. |
"Why, then, did you join the brothers?" asked Alleyne. | - Зачем же ты тогда пошел к монахам? - спросил Аллейн. |
"A fair enough question; but it is as fairly answered. | - Вот честный вопрос, и на него я дам честный ответ. |
I joined them because Margery Alspaye, of Bolder, married Crooked Thomas of Ringwood, and left a certain John of Hordle in the cold, for that he was a ranting, roving blade who was not to be trusted in wedlock. | Я пошел к ним потому, что Мэри Олспей из Болдера вышла за горбуна Томаса из Рингвуда и бросила некоего Джона из Хордла за то, что он кутила и бродяга, и нельзя надеяться, что он будет хорошим супругом. |
That was why, being fond and hot-headed, I left the world; and that is why, having had time to take thought, I am right glad to find myself back in it once more. | Вот почему я, любя ее и будучи человеком горячим, удалился от мира; и вот почему, обдумав все на досуге, я рад, что опять вернулся в этот мир. |
Ill betide the day that ever I took off my yeoman's jerkin to put on the white gown!" | Г оре тому дню, когда я сменил куртку йомена на белую рясу монаха. |
Whilst he was speaking the landlady came in again, bearing a broad platter, upon which stood all the beakers and flagons charged to the brim with the brown ale or the ruby wine. | Пока он говорил, снова вошла хозяйка, неся большой поднос с кружками и флягами, наполненными до краев коричневым элем и рубиновым вином. |
Behind her came a maid with a high pile of wooden plates, and a great sheaf of spoons, one of which she handed round to each of the travellers. | За хозяйкой следовала служанка с высокой стопкой деревянных тарелок и деревянными ложками, которые стала раздавать присутствующим. |
Two of the company, who were dressed in the weather-stained green doublet of foresters, lifted the big pot off the fire, and a third, with a huge pewter ladle, served out a portion of steaming collops to each guest. | Двое из них, одетые в полинявшие от непогоды куртки лесников, сняли с очага большой котел, а третий, вооружившись огромным оловянным черпаком, положил каждому порцию нарезанного ломтиками мяса, от которого валил пар. |
Alleyne bore his share and his ale-mug away with him to a retired trestle in the corner, where he could sup in peace and watch the strange scene, which was so different to those silent and well-ordered meals to which he was accustomed. | Взяв свою долю и кружку с элем, Аллейн удалился в угол и сел на стоявшие там козлы; тут он мог спокойно поужинать, наблюдая эту странную трапезу, столь непохожую на те трапезы, к которым он привык в монастыре и которые совершались в безмолвии и строгом благочинии. |
The room was not unlike a stable. | Помещение скорее напоминало конюшню. |
The low ceiling, smoke- blackened and dingy, was pierced by several square trap-doors with rough-hewn ladders leading up to them. | На низком, закопченном и почерневшем потолке он увидел несколько квадратных люков с дверцами, к ним вели грубо сколоченные лестницы. |
The walls of bare unpainted planks were studded here and there with great wooden pins, placed at irregular intervals and heights, from which hung over-tunics, wallets, whips, bridles, and saddles. | В стены из неотесанных и некрашеных досок были местами в беспорядке натыканы большие деревянные гвозди, и на них висели верхняя одежда, сумы, кнуты, уздечки и седла. |
Over the fireplace were suspended six or seven shields of wood, with coats-of-arms rudely daubed upon them, which showed by their varying degrees of smokiness and dirt that they had been placed there at different periods. | Вверху, над очагом, было прибито шесть или семь деревянных щитов с намалеванными на них различными гербами. Грязь и копоть, покрывавшие их не в одинаковой мере, свидетельствовали о том, что повешены они в разное время. |
There was no furniture, save a single long dresser covered with coarse crockery, and a number of wooden benches and trestles, the legs of which sank deeply into the soft clay floor, while the only light, save that of the fire, was furnished by three torches stuck in sockets on the wall, which flickered and crackled, giving forth a strong resinous odor. | Никакой мебели Аллейн не заметил, кроме одного длинного кухонного стола и полок с грубой глиняной посудой, а также нескольких деревянных скамей и козел, чьи ножки глубоко ушли в мягкий глиняный пол; освещение, помимо очага, состояло из трех факелов, воткнутых в подставки на стенах, они мерцали и потрескивали, издавая сильный запах смолы. |
All this was novel and strange to the cloister-bred youth; but most interesting of all was the motley circle of guests who sat eating their collops round the blaze. | Все это казалось воспитаннику монастыря новым и странным, но самым интересным был пестрый круг гостей, сидевших перед огнем и поедавших свои порции мяса. |
They were a humble group of wayfarers, such as might have been found that night in any inn through the length and breadth of England; but to him they represented that vague world against which he had been so frequently and so earnestly warned. | Здесь находилась группа скромных, обычных путников, каких в ту ночь вы встретили бы в любой гостинице на английской земле от края ее и до края; но для Аллейна они как бы представляли тот неведомый мир, от которого его так часто и так строго предостерегали. |
It did not seem to him from what he could see of it to be such a very wicked place after all. | Однако, на основании того, что он видел, этот мир не казался ему в конце концов чем-то таким уж дурным. |
Three or four of the men round the fire were evidently underkeepers and verderers from the forest, sunburned and bearded, with the quick restless eye and lithe movements of the deer among which they lived. | Трое-четверо из сидевших у огня были, очевидно, лесниками и объездчиками -загорелые и бородатые люди с живым, зорким взглядом и быстрыми движениями, подобными движениям оленей, среди которых проходит их жизнь. |
Close to the corner of the chimney sat a middle-aged gleeman, clad in a faded garb of Norwich cloth, the tunic of which was so outgrown that it did not fasten at the neck and at the waist. | У самого очага расположился бродячий музыкант средних лет, в выцветшем платье из нориджского сукна; камзол до того сел, что уже не сходился ни у горла, ни на поясе. |
His face was swollen and coarse, and his watery protruding eyes spoke of a life which never wandered very far from the wine-pot. | Лицо у него было обветренное и опухшее, а водянистые глаза навыкате свидетельствовали о том, что существование его протекает неподалеку от кувшина с вином. |
A gilt harp, blotched with many stains and with two of its strings missing, was tucked under one of his arms, while with the other he scooped greedily at his platter. | Одной рукой он прижимал к себе позолоченную арфу - арфа была вся в пятнах, и на ней не хватало двух струн, - а другой жадно вычерпывал ложкой содержимое своей тарелки. |
Next to him sat two other men of about the same age, one with a trimming of fur to his coat, which gave him a dignity which was evidently dearer to him than his comfort, for he still drew it round him in spite of the hot glare of the faggots. | Рядом с ним сидели еще двое, примерно того же возраста, у одного плащ был оторочен мехом, что придавало ему достойный вид, которым, он, должно быть, дорожил больше, чем удобством, ибо то и дело запахивался в плащ, невзирая на жар от пылающих дров в очаге. |
The other, clad in a dirty russet suit with a long sweeping doublet, had a cunning, foxy face with keen, twinkling eyes and a peaky beard. | У другого, одетого в грязно-рыжий длинный просторный камзол, было хитрое, лисье лицо, с жадными подмигивающими глазами и острой бородкой. |
Next to him sat Hordle John, and beside him three other rough unkempt fellows with tangled beards and matted hair-free laborers from the adjoining farms, where small patches of freehold property had been suffered to remain scattered about in the heart of the royal demesne. | Подле него сидел Хордл Джон и еще три нечесаных грубых парня со свалявшимися бородами и растрепанными космами - это были вольные работники с соседних ферм, ибо кое-где еще сохранились посреди королевских поместий участки мелких землевладельцев. |
The company was completed by a peasant in a rude dress of undyed sheepskin, with the old- fashioned galligaskins about his legs, and a gayly dressed young man with striped cloak jagged at the edges and parti-colored hosen, who looked about him with high disdain upon his face, and held a blue smelling-flask to his nose with one hand, while he brandished a busy spoon with the other. | Эту компанию дополнял крестьянин, одетый в грубую куртку из овчины и старомодные штаны, и молодой человек в полосатом плаще с зубчатыми полами и в разноцветных штанах, глядевший вокруг с глубоким презрением; одной рукой он то и дело подносил к носу флакон с нюхательной солью, другая держала ложку, которой он усердно работал. |
In the corner a very fat man was lying all a-sprawl upon a truss, snoring stertorously, and evidently in the last stage of drunkenness. | В углу, на связке соломы, раскинув руки и ноги, лежал человек необычайно жирный, он густо храпел и, видимо, находился в последней стадии опьянения. |
"That is Wat the limner," quoth the landlady, sitting down beside Alleyne, and pointing with the ladle to the sleeping man. | - Это Уот, рисовальщик, - пояснила хозяйка, садясь подле Аллейна и указывая черпаком на храпевшего толстяка. |
"That is he who paints the signs and the tokens. | - Он рисует гербы и вывески. |
Alack and alas that ever I should have been fool enough to trust him! | Увы мне, что я имела глупость доверять ему! |
Now, young man, what manner of a bird would you suppose a pied merlin to be--that being the proper sign of my hostel?" | А теперь скажите-ка, молодой человек, что, по-вашему, за птица пестрый кобчик и подходящее ли это название для моей гостиницы? |
"Why," said Alleyne, "a merlin is a bird of the same form as an eagle or a falcon. | - Ну, - ответил Аллейн, - кобчик - родич орла и сокола. |
I can well remember that learned brother Bartholomew, who is deep in all the secrets of nature, pointed one out to me as we walked together near Vinney Ridge." | Я хорошо помню, как ученый брат Варфоломей - а он глубоко проник во все тайны природы - однажды показал мне такую птицу, когда мы вместе шли неподалеку от Винни Риджа. |
"A falcon or an eagle, quotha? | - Ага, сокола или, допустим, орла? |
And pied, that is of two several colors. | И пестрый, то есть двух различных цветов? |
So any man would say except this barrel of lies. | Так сказал бы всякий, но только не эта бочка вранья. |
He came to me, look you, saying that if I would furnish him with a gallon of ale, wherewith to strengthen himself as he worked, and also the pigments and a board, he would paint for me a noble pied merlin which I might hang along with the blazonry over my door. | Он пришел ко мне, видите ли, и заявил, что если я предоставлю ему галлон эля, чтобы подкрепить его силы во время работы, а также доску и краски, он нарисует мне благородного пестрого кобчика и я смогу повесить его вместе с гербами над дверью гостиницы. |
I, poor simple fool, gave him the ale and all that he craved, leaving him alone too, because he said that a man's mind must be left untroubled when he had great work to do. | И я, дура несчастная, дала ему и эля и все, что он потребовал, и оставила одного - ведь он уверял, будто человека никак нельзя тревожить, если ему предстоит важная работа. |
When I came back the gallon jar was empty, and he lay as you see him, with the board in front of him with this sorry device." | Вернулась я, а кувшин-то с целым галлоном эля пуст, сам он валяется вот как сейчас, а перед ним на полу доска с этим жутким девизом... |
She raised up a panel which was leaning against the wall, and showed a rude painting of a scraggy and angular fowl, with very long legs and a spotted body. | Она подняла доску, прислоненную к стене, и показала грубый набросок костлявой птицы, тощей и голенастой, с пятнистым телом. |
"Was that," she asked, like the bird which thou hast seen?" | - Неужели это похоже на ту птицу, которую ты видел? - спросила она. |
Alleyne shook his head, smiling. | Аллейн, улыбаясь, покачал головой. |
"No, nor any other bird that ever wagged a feather. | - Нет, - продолжала хозяйка, - и ни на какое-либо пернатое создание. |
It is most like a plucked pullet which has died of the spotted fever. And scarlet too! | Это скорее всего похоже на ощипанную курицу, подохшую от куриного тифа. |
What would the gentles Sir Nicholas Boarhunte, or Sir Bernard Brocas, of Roche Court, say if they saw such a thing- -or, perhaps, even the King's own Majesty himself, who often has ridden past this way, and who loves his falcons as he loves his sons? | Что бы сказали такие господа, как сэр Николас Борхэнт или сэр Бернард Брокас из Рошкура, кабы они увидели такую штуку, а может быть, даже и его величество король собственной персоной: он ведь частенько проезжает верхом по этой дороге и любит своих соколов, как родных сыновей? |
It would be the downfall of my house." | Пропала бы тогда моя гостиница! |
"The matter is not past mending," said Alleyne. | - Дело это поправимое, - сказал Аллейн. |
"I pray you, good dame, to give me those three pigment-pots and the brush, and I shall try whether I cannot better this painting." | - Прошу вас, добрая госпожа, дайте мне эти три горшка с краской и кисть, я посмотрю, что можно сделать с этой мазней. |
Dame Eliza looked doubtfully at him, as though fearing some other stratagem, but, as he made no demand for ale, she finally brought the paints, and watched him as he smeared on his background, talking the while about the folk round the fire. | Госпожа Элиза недоверчиво посмотрела на него, словно опасаясь нового подвоха, но так как эля он не попросил, она все же принесла краски и стала смотреть, как он заново грунтует доску, в то же время она рассуждала о людях, собравшихся перед очагом. |
"The four forest lads must be jogging soon," she said. "They bide at Emery Down, a mile or more from here. | - Этим четверым лесникам скоро пора; они живут в Эмери Даун, за милю или побольше отсюда. |
Yeomen prickers they are, who tend to the King's hunt. | Они доезжачие при королевской охоте. |
The gleeman is called Floyting Will. | Музыканта зовут Флойтинг Уилл. |
He comes from the north country, but for many years he hath gone the round of the forest from Southampton to Christchurch. | Сам он с севера, но уж много лет бродит по лесам от Саутгемптона до Крайстчерча. |
He drinks much and pays little but it would make your ribs crackle to hear him sing the 'Jest of Hendy Tobias.' | Много пьет и мало платит, но у вас сердце перевернулось бы, если бы вы услышали, как он поет песню о Хенди Тобиасе. |
Mayhap he will sing it when the ale has warmed him." | Может, он и споет ее, когда эль его согреет. |
"Who are those next to him?" asked Alleyne, much interested. | - А кто эти, рядом с ним? - спросил Аллейн, крайне заинтересованный. |
"He of the fur mantle has a wise and reverent face." | - Тот, в отороченном мехом плаще, у него такое умное почтенное лицо? |
"He is a seller of pills and salves, very learned in humors, and rheums, and fluxes, and all manner of ailments. | - Он торгует пилюлями, целебными мазями, средствами от насморка и флюсов и всякими-всякими лекарствами. |
He wears, as you perceive, the vernicle of Sainted Luke, the first physician, upon his sleeve. | На его рукаве, как видите, знак святого Луки, первого врача. |
May good St. Thomas of Kent grant that it may be long before either I or mine need his help! | Пусть добрый святой Фома Кентский подольше убережет меня и моих близких от необходимости обращаться к нему за помощью. |
He is here to-night for herbergage, as are the others except the foresters. | Он сегодня вечером здесь, так как собирал травы. Другие - тоже, кроме лесников. |
His neighbor is a tooth-drawer. | А сосед его - зубодер. |
That bag at his girdle is full of the teeth that he drew at Winchester fair. | Сумка на поясе у него полна зубов, он выдрал их на ярмарке в Винчестере. |
I warrant that there are more sound ones than sorry, for he is quick at his work and a trifle dim in the eye. | Уверена, что там больше здоровых, чем испорченных, он слишком скор на руку, да и зрение слабовато. |
The lusty man next him with the red head I have not seen before. | Здоровяка рядом с ним я вижу в первый раз. |
The four on this side are all workers, three of them in the service of the bailiff of Sir Baldwin Redvers, and the other, he with the sheepskin, is, as I hear, a villein from the midlands who hath run from his master. | Все четверо на этой стороне вольные работники, трое работают у бейлифа, который на службе у сэра Болдуина Редверса, а четвертый, тот, в овчине, говорят, один крепостной из центральных графств, он убежал от своего хозяина. |
His year and day are well-nigh up, when he will be a free man." | Наверно, ему скоро срок стать свободным человеком. |
"And the other?" asked Alleyne in a whisper. "He is surely some very great man, for he looks as though he scorned those who were about him." | - А тот? - шепотом спросил Аллейн, - наверно, это очень важная особа, ведь он как будто презирает всех и вся? |
The landlady looked at him in a motherly way and shook her head. | Хозяйка посмотрела на него материнским взглядом и покачала головой. |
"You have had no great truck with the world," she said, "or you would have learned that it is the small men and not the great who hold their noses in the air. | - Плохо знаете вы людей, - сказала она, - иначе вам было бы известно, что как раз мелкота и задирает нос, а не важные особы. |
Look at those shields upon my wall and under my eaves. Each of them is the device of some noble lord or gallant knight who hath slept under my roof at one time or another. | Взгляните на эти щиты на моей стене и под моими карнизами, каждый из них - герб какого-нибудь благородного лорда или доблестного рыцаря, которые когда-либо ночевали под моей крышей. |
Yet milder men or easier to please I have never seen: eating my bacon and drinking my wine with a merry face, and paying my score with some courteous word or jest which was dearer to me than my profit. | Но более мягких и нетребовательных людей я не видела: они ели мою свинину и пили мое вино с самым довольным видом, а оплачивая счета, отпускали шутку или любезное словцо, а это дороже всякой выгоды. |
Those are the true gentles. | Вот настоящие аристократы. |
But your chapman or your bearward will swear that there is a lime in the wine, and water in the ale, and fling off at the last with a curse instead of a blessing. | А коробейник или медвежий вожак сейчас начнет клясться, будто в вине чувствуется известь, а в эле - вода, и в конце концов, хлопнув дверью, уйдет с проклятием вместо благословения. |
This youth is a scholar from Cambrig, where men are wont to be blown out by a little knowledge, and lose the use of their hands in learning the laws of the Romans. | Вот тот юноша - школяр из Кембриджа, там людей стараются поскорее выпроводить с кое-какими знаниями, они разучились работать руками, изучая законы римлян. |
But I must away to lay down the beds. | Однако мне пора идти стелить постели. |
So may the saints keep you and prosper you in your undertaking!" | Да охраняют вас святые угодники и да будут успешны ваши начинания. |
Thus left to himself, Alleyne drew his panel of wood where the light of one of the torches would strike full upon it, and worked away with all the pleasure of the trained craftsman, listening the while to the talk which went on round the fire. | Предоставленный самому себе, Аллейн подтащил свои козлы к тому месту, которое было ярко освещено одним из факелов, и продолжал работать с присущим опытному мастеру удовольствием, в то же время прислушиваясь к разговорам у очага. |
The peasant in the sheepskins, who had sat glum and silent all evening, had been so heated by his flagon of ale that he was talking loudly and angrily with clenched hands and flashing eyes. | Крестьянин в овчине, просидевший весь вечер в угрюмом безмолвии, выпив флягу эля, так разгорячился, что заговорил очень громко и сердито, сверкая глазами и сжимая кулаки. |
"Sir Humphrey Tennant of Ashby may till his own fields for me," he cried. | - Пусть сэр Хамфри из Ашби сам пашет свои поля вместо меня, - кричал он. |
"The castle has thrown its shadow upon the cottage over long. | - Довольно замку накрывать своею тенью мой дом! |
For three hundred years my folk have swinked and sweated, day in and day out, to keep the wine on the lord's table and the harness on the lord's back. | Триста лет мой род изо дня в день гнул спину и обливался потом, чтобы всегда было вино на столе у хозяина и он всегда был сыт и одет. |
Let him take off his plates and delve himself, if delving must be done." | Пусть сам теперь убирает со стола свои тарелки и копает землю, коли нужно. |
"A proper spirit, my fair son!" said one of the free laborers. | - Правильно, сын мой, - отозвался один из вольных работников. |
"I would that all men were of thy way of thinking." | - Вот кабы все люди так рассуждали! |
"He would have sold me with his acres," the other cried, in a voice which was hoarse with passion. " | - Он с удовольствием продал бы вместе со своими полями и меня! - крикнул крепостной голосом, охрипшим от волнения. - |
'The man, the woman and their litter'--so ran the words of the dotard bailiff. | "Мужа, жену и весь их приплод", как сказал дуралей бейлиф. |
Never a bullock on the farm was sold more lightly. | Никогда вола с фермы не продавали так легко. |
Ha! he may wake some black night to find the flames licking about his ears--for fire is a good friend to the poor man, and I have seen a smoking heap of ashes where over night there stood just such another castlewick as Ashby." | Ха! Вот проснется он однажды темной ночкой, а пламя ему уши щекочет, ведь огонь - верный друг бедняка, и я видел дымящуюся груду пепла там, где накануне стоял такой же замок, как и Ашби. |
"This is a lad of mettle!" shouted another of the laborers. | - Вот это храбрый малый! - воскликнул другой работник. |
He dares to give tongue to what all men think. | - Не боится высказать вслух то, что люди думают. |
Are we not all from Adam's loins, all with flesh and blood, and with the same mouth that must needs have food and drink? | Разве не все мы произошли от чресл Адамовых, разве у нас не та же плоть и кровь и не тот же рот, которому необходима пища и питье? |
Where all this difference then between the ermine cloak and the leathern tunic, if what they cover is the same?" | Так при чем же тут разница между горностаевым плащом и кожаной курткой, если то, что они прикрывают, одинаковое? |
"Aye, Jenkin," said another, "our foeman is under the stole and the vestment as much as under the helmet and plate of proof. | - Ну да, Дженкин, - отозвался третий, - разве неодин у нас враг - хоть под плащом и рясой, хоть под шлемом и панцирем? |
We have as much to fear from the tonsure as from the hauberk. | Нам одинаково приходится бояться и тонзуры и кольчуги. |
Strike at the noble and the priest shrieks, strike at priest and the noble lays his hand upon glaive. | Ударь дворянина - и закричит поп, ударь попа - и дворянин схватится за меч. |
They are twin thieves who live upon our labor." | Это ворюги-близнецы, они живут нашим трудом. |
"It would take a clever man to live upon thy labor, Hugh," remarked one of the foresters, "seeing that the half of thy time is spent in swilling mead at the | - Прожить твоим трудом не так-то просто, Хью, - заметил один из лесников, - ты же полдня попиваешь мед в |
' Pied Merlin.' " | "Пестром кобчике". |
"Better that than stealing the deer that thou art placed to guard, like some folk I know." | - Все лучше, чем красть оленей, хотя кое-кто и поставлен их сторожить. |
"If you dare open that swine's mouth against me," shouted the woodman, "I'll crop your ears for you before the hangman has the doing of it, thou long-jawed lackbrain." | - Если ты, свинья, посмеешь обвинять меня, -заорал лесник, - я тебе уши отрежу раньше, чем палач, слышишь, мордастый болван? |
"Nay, gentles, gentles!" cried Dame Eliza, in a singsong heedless voice, which showed that such bickerings were nightly things among her guests. | - Г оспода, господа, тише, - небрежно и нараспев остановила их госпожа Элиза, из чего явствовало, что подобные перепалки между ее гостями происходили каждый вечер. |
"No brawling or brabbling, gentles! | - Не кипятитесь и не ссорьтесь, господа! |
Take heed to the good name of the house." | Берегите добрую славу этого дома. |
"Besides, if it comes to the cropping of ears, there are other folk who may say their say," quoth the third laborer. | - А уж если дело дойдет до отрезания ушей, найдутся и другие, чтобы сказать свое слово, -вмешался третий работник. |
"We are all freemen, and I trow that a yeoman's cudgel is as good as a forester's knife. | - Все мы люди вольные, и я держу пари, что дубинка йомена не хуже, чем нож лесника. |
By St. Anselm! it would be an evil day if we had to bend to our master's servants as well as to our masters." | Клянусь святым Ансельмом! Плохо было бы, если бы нам пришлось гнуть спину не только перед господами, а и перед слугами наших господ. |
"No man is my master save the King," the woodman answered. | - Нет надо мной господина, кроме короля, -заявил лесник. |
"Who is there, save a false traitor, who would refuse to serve the English king?" | - И только подлый предатель откажется служить королю Англии... |
"I know not about the English king," said the man Jenkin. | - А я не знаю английского короля, - ответил человек по имени Дженкин. |
"What sort of English king is it who cannot lay his tongue to a word of English? | - Что это за английский король, коли его язык ни одного слова по-английски выговорить не может? |
You mind last year when he came down to Malwood, with his inner marshal and his outer marshal, his justiciar, his seneschal, and his four and twenty guardsmen. | Помните, как в прошлом году он приезжал в Мэлвуд со своими маршалами, верховным судьей и сенешалом и своими двадцатью четырьмя телохранителями? |
One noontide I was by Franklin Swinton's gate, when up he rides with a yeoman pricker at his heels. | Однажды в полдень стою я у ворот Фрэнклина Суинтона, смотрю - он едет, по пятам за ним йомен-доезжачий. |
'Ouvre,' he cried, 'ouvre,' or some such word, making signs for me to open the gate; and then | "Ouvre!"*, - кричит, - "Ouvre!" - или что-то в этом роде и делает мне знаки, что, дескать, отопри ворота. |
'Merci,' as though he were adrad of me. | А потом еще "мерси", словно он мне ровня. |
And you talk of an English king?" | А ты толкуешь, будто он король Англии. * Открой (франц.). |
"I do not marvel at it," cried the Cambrig scholar, speaking in the high drawling voice which was common among his class. "It is not a tongue for men of sweet birth and delicate upbringing. | - Дивлюсь я на вас, - воскликнул школяр из Кембриджа высоким голосом, растягивая слова, как было принято говорить у них в классе. |
It is a foul, snorting, snarling manner of speech. | - Это же допотопный, хриплый, рычащий язык. |
For myself, I swear by the learned Polycarp that I have most ease with Hebrew, and after that perchance with Arabian." | Что касается меня, то клянусь ученым Поликарпом, мне легче дается древнееврейский, а потом, может быть, арабский! |
"I will not hear a word said against old King Ned," cried Hordle John in a voice like a bull. | - А я не позволю сказать дурного слова против старого короля. Не дам! - заорал Хордл Джон, словно проревел бык. |
"What if he is fond of a bright eye and a saucy face. | - Что за беда, коли ему нравятся ясные глазки и хорошенькая мордочка? |
I know one of his subjects who could match him at that. | По крайней мере один из его подданных не уступит ему в этом деле, я знаю. |
If he cannot speak like an Englishman I trow that he can fight like an Englishman, and he was hammering at the gates of Paris while alehouse topers were grutching and grumbling at home." | Если не может он говорить, как англичанин, зато, я утверждаю, что он умеет сражаться, как англичанин. И он стучался в ворота Парижа в то время, как некоторые пьяницы посиживали у себя в Англии по трактирам, дули эль и только ворчали да рычали. |
This loud speech, coming from a man of so formidable an appearance, somewhat daunted the disloyal party, and they fell into a sullen silence, which enabled Alleyne to hear something of the talk which was going on in the further corner between the physician, the tooth-drawer and the gleeman. | Эта громкая речь, произнесенная человеком столь мощного сложения и свирепого вида, несколько укротила антикоролевскую партию, люди погрузились в угрюмое молчание, и в наступившей тишине Аллейну удалось расслышать часть разговора, происходившего между лекарем, зубодером и менестрелем. |
"A raw rat," the man of drugs was saying, "that is what it is ever my use to order for the plague--a raw rat with its paunch cut open." | - Сырую крысу, - говорил лекарь, - вот что я всегда прописываю во время чумы, сырую крысу.- Только сначала надо распороть ей брюшко. |
"Might it not be broiled, most learned sir?" asked the tooth- drawer. | - А разве не следует ее сначала сварить, высокоученый сэр? - спросил зубодер. |
"A raw rat sounds a most sorry and cheerless dish." | - Сырая крыса - уж очень гадкое и отвратное кушанье. |
"Not to be eaten," cried the physician, in high disdain. | - Да это же не для еды, - воскликнул врач с глубоким негодованием. |
"Why should any man eat such a thing?" | - Зачем человеку есть такую пакость? |
"Why indeed?" asked the gleeman, taking a long drain at his tankard. | - В самом деле, зачем? - подхватил музыкант сделав долгий глоток из своей пивной кружки. |
"It is to be placed on the sore or swelling. | - Крысу нужно прикладывать к язвам и опухолям. |
For the rat, mark you, being a foul-living creature, hath a natural drawing or affinity for all foul things, so that the noxious humors pass from the man into the unclean beast." | Ибо крыса, заметьте себе, питается дохлятиной у нее есть природное влечение или сродство со всем, что гниет, поэтому вредоносные соки переходят из человека в эту тварь. |
"Would that cure the black death, master?" asked Jenkin. | - И этим можно излечиться от черной смерти, учитель? - спросил Дженкин. |
"Aye, truly would it, my fair son." | - Ну да, поистине можно, сынок. |
"Then I am right glad that there were none who knew of it. | - Тогда я очень рад, что никто не знал об этом. |
The black death is the best friend that ever the common folk had in England." | Черная смерть - самый надежный друг, какой когда-либо существовал в Англии у простого народа. |
"How that then?" asked Hordle John. | - Как так? - удивился Хордл Джон. |
"Why, friend, it is easy to see that you have not worked with your hands or you would not need to ask. | - Знаешь, приятель, сразу видно, что ты никогда не работал руками, а то не стал бы и спрашивать. |
When half the folk in the country were dead it was then that the other half could pick and choose who they would work for, and for what wage. | Если б половина деревенского люда перемерла, другая половина могла бы выбирать, на кого и как ей работать и за какое жалованье. |
That is why I say that the murrain was the best friend that the borel folk ever had." | Потому я и говорю, что чума - лучший друг бедняков. |
"True, Jenkin," said another workman; "but it is not all good that is brought by it either. | - Верно, Дженкин, - подхватил еще один вольный работник, - но не все и хорошо, что она с собой несет. |
We well know that through it corn- land has been turned into pasture, so that flocks of sheep with perchance a single shepherd wander now where once a hundred men had work and wage." | Мы же знаем, из-за чумы пахотные земли превратились в пастбища и стада овец, с одним-единственным пастухом бродят там, где раньше сотни людей получали и работу и плату. |
"There is no great harm in that," remarked the tooth-drawer, "for the sheep give many folk their living. | - Ну, особой беды в этом нет, - отозвался зубодер. - Ведь овцы дают многим людям заработок. |
There is not only the herd, but the shearer and brander, and then the dresser, the curer, the dyer, the fuller, the webster, the merchant, and a score of others." | Тут нужен не только пастух, нужен стригач и клеймовщик, нужен кожевенник, лекарь, красильщик, валяльщик, ткач, купец и еще куча других. |
"If it come to that." said one of the foresters, "the tough meat of them will wear folks teeth out, and there is a trade for the man who can draw them." | - В таком случае, - заметил один из лесников,- люди на бараньем жестком мясе себе зубы сточат, тогда найдется работенка и для зубодера. |
A general laugh followed this sally at the dentist's expense, in the midst of which the gleeman placed his battered harp upon his knee, and began to pick out a melody upon the frayed strings, | Раздался всеобщий взрыв смеха по адресу зубного врача, в это время музыкант опер о колено свою облезлую арфу и начал щипать струны, наигрывая какую-то мелодию. |
"Elbow room for Floyting Will!" cried the woodmen. "Twang us a merry lilt." | - Место Флойтингу Уиллу, сыграй нам что-нибудь веселое! |
"Aye, aye, the | - Да, да. |
' Lasses of Lancaster,' " one suggested. | "Девушку из Ланкастера", - предложил один. |
"Or | - Или |
' St. Simeon and the Devil.' " | "Святого Симеона и дьявола". |
"Or the | - Или |
'Jest of Hendy Tobias.' " | "Шутку Хенди Тобиаса". |
To all these suggestions the jongleur made no response, but sat with his eye fixed abstractedly upon the ceiling, as one who calls words to his mind. | Однако все эти предложения жонглер оставил без ответа, он продолжал сидеть, глядя в потолок отсутствующим взором, словно припоминая какие-то слова. |
Then, with a sudden sweep across the strings, he broke out into a song so gross and so foul that ere he had finished a verse the pure-minded lad sprang to his feet with the blood tingling in his face. | Затем, внезапно скользнув рукой по струнам, он запел песню, столь грубую и столь гадкую, что не успел кончить первый куплет, как наш целомудренный юноша вскочил на ноги; его лицо пылало. |
"How can you sing such things?" he cried. | - Разве можно петь такие песни? - воскликнул он. |
"You, too, an old man who should be an example to others." | - Да еще вам, старику, - ведь вы должны пример подавать другим! |
The wayfarers all gazed in the utmost astonishment at the interruption. | Когда он такими словами прервал певца, на лицах путников отразилось глубокое недоумение. |
"By the holy Dicon of Hampole! our silent clerk has found his tongue," said one of the woodmen. | - Клянусь святым Дайконом Хамполским, наш бессловесный клирик отверз уста, - сказал один из лесников. |
"What is amiss with the song then? | - А что дурного в этой песне? |
How has it offended your babyship?" | Чем она оскорбила твою младенческую душу? |
"A milder and better mannered song hath never been heard within these walls," cried another. | - Да эти стены никогда и не слыхали более нежной и благопристойной песни, - заявил другой. |
"What sort of talk is this for a public inn?" | - И как можно так говорить в гостинице? |
"Shall it be a litany, my good clerk?" shouted a third; "or would a hymn be good enough to serve?" | - А вы что, хотели бы послушать литанию, любезный клирик, - бросил третий, - или с вас хватило бы и хорала? |
The jongleur had put down his harp in high dudgeon. | Жонглер отложил свою арфу, он был в негодовании. |
"Am I to be preached to by a child?" he cried, staring across at Alleyne with an inflamed and angry countenance. | - Что это, мальчишка будет мне проповеди читать? - крикнул он, гневно глядя на Аллейна. |
"Is a hairless infant to raise his tongue against me, when I have sung in every fair from Tweed to Trent, and have twice been named aloud by the High Court of the Minstrels at Beverley? | - Безусый сопляк смеет дерзить мне, человеку, который пел на всех ярмарках от Твида до Трента и дважды был упомянут Высочайшим советом менестрелей в Беверли? |
I shall sing no more to-night." | Сегодня я больше не пою! |
"Nay, but you will so," said one of the laborers. | - Нет, споете, - возразил один из вольных работников. |
"Hi, Dame Eliza, bring a stoup of your best to Will to clear his throat. | - Эй, госпожа Элиза, принесите-ка бокал самого лучшего напитка, какой у вас найдется, чтобы Уилл мог прочистить себе глотку. |
Go forward with thy song, and if our girl-faced clerk does not love it he can take to the road and go whence he came." | Продолжайте свою песню, а если нашему клирику с лицом девчонки песня не нравится -скатертью дорога, пусть возвращается, откуда пришел. |
"Nay, but not too last," broke in Hordle John. | - Нет, постой, не спеши, - вмешался Хордл Джон. |
"There are two words in this matter. | - В этом деле есть две стороны. |
It may be that my little comrade has been over quick in reproof, he having gone early into the cloisters and seen little of the rough ways and words of the world. | Может, мой юный товарищ слишком поспешил со своими упреками, ибо он рано попал в монастырь и мало знает грубые нравы и слова мирян. |
Yet there is truth in what he says, for, as you know well, the song was not of the cleanest. | А все-таки в том, что он сказал, есть своя правда, ведь вы и сами знаете, что песенка была не из пристойных. |
I shall stand by him, therefore, and he shall neither be put out on the road, nor shall his ears be offended indoors." | Поэтому я буду защищать его, и на дорогу он не выйдет, и здесь его слух не будет оскорблен. |
"Indeed, your high and mighty grace," sneered one of the yeomen, "have you in sooth so ordained?" | - Да неужели, ваша высокая и всемогущая милость. - насмешливо отозвался один из йоменов, - неужели вы и вправду отдаете такой приказ? |
"By the Virgin!" said a second, "I think that you may both chance to find yourselves upon the road before long." | - Клянусь пресвятой Девой, - заметил другой, -по-моему, вы оба рискуете очутиться на дороге в самом близком будущем. |
"And so belabored as to be scarce able to crawl along it," cried a third. | - И вас еще так отделают, что вы и ползти-то по ней будете с трудом, - пригрозил третий. |
"Nay, I shall go! | - Нет-нет, я уйду! |
I shall go!" said Alleyne hurriedly, as Hordle John began to slowly roll up his sleeve, and bare an arm like a leg of mutton. | Я уйду! - поспешно заявил Аллейн, увидев, что Хордл Джон неторопливо засучивает рукав, обнажая руку толщиной с баранью ляжку. |
"I would not have you brawl about me." | - Я не хочу, чтобы вы ссорились из-за меня. |
"Hush! lad," he whispered, | - Тише, парень, - шепнул ему Джон. |
"I count them not a fly. | - Плевал я на них. |
They may find they have more tow on their distaff than they know how to spin. | Они воображают, будто у них такая силища, что ее и девать некуда. |
Stand thou clear and give me space." | Стань здесь и освободи мне место. |
Both the foresters and the laborers had risen from their bench, and Dame Eliza and the travelling doctor had flung themselves between the two parties with soft words and soothing gestures, when the door of the | Оба лесника и вольные работники поднялись со своей скамьи, а госпожа Элиза и странствующий лекарь бросились между обеими партиями, мягко уговаривая и успокаивая их; но в эту минуту кто-то резко рванул дверь |
"Pied Merlin" was flung violently open, and the attention of the company was drawn from their own quarrel to the new-comer who had burst so unceremoniously upon them. | "Пестрого кобчика", и внимание всей компании было отвлечено от этой ссоры вновь прибывшим, столь бесцеремонно ввалившимся к ним гостем. |
Chapter VI. | Глава VI |
HOW SAMKIN AYLWARD WAGERED HIS FEATHER-BED. | КАК СЭМ ЭЙЛВАРД ДЕРЖАЛ ПАРИ НА СВОЮ ПЕРИНУ |
HE was a middle-sized man, of most massive and robust build, with an arching chest and extraordinary breadth of shoulder. | Это был человек среднего роста, очень массивно и мощно сложенный, грудь колесом, широченные плечи. |
His shaven face was as brown as a hazel-nut, tanned and dried by the weather, with harsh, well-marked features, which were not improved by a long white scar which stretched from the corner of his left nostril to the angle of the jaw. | Его выдубленное непогодой бритое лицо загорело настолько, что стало орехового цвета; длинный белый шрам, тянувшийся от левой ноздри к уху, отнюдь не смягчал резкие черты. |
His eyes were bright and searching, with something of menace and of authority in their quick glitter, and his mouth was firm-set and hard, as befitted one who was wont to set his face against danger. | Глаза у вошедшего были светлые, проницательные, в них порою вспыхивало что-то угрожающее и властное, рот выражал твердость и суровость - словом, это было лицо человека, всегда готового смело встретить опасность. |
A straight sword by his side and a painted long-bow jutting over his shoulder proclaimed his profession, while his scarred brigandine of chain-mail and his dinted steel cap showed that he was no holiday soldier, but one who was even now fresh from the wars. | Прямой меч на боку и военный лук за плечами свидетельствовали о его профессии, а помятый стальной шлем показывал, что он не в отпуску, а явился прямо с полей сражений. |
A white surcoat with the lion of St. George in red upon the centre covered his broad breast, while a sprig of new-plucked broom at the side of his head-gear gave a touch of gayety and grace to his grim, war-worn equipment. | Белый кафтан с пунцовым изображением льва св. Георгия посередине прикрывал его широкую грудь, а только что сорванная веточка ракитника, украшавшая шлем, вносила в мрачные, побывавшие в боях доспехи черточку мягкости и веселости. |
"Ha!" he cried, blinking like an owl in the sudden glare. | - Эй! - воскликнул он, сощурившись, точно сова, от внезапного яркого света. |
"Good even to you, comrades! | - С добрым вечером, приятели! |
Hola! a woman, by my soul!" and in an instant he had clipped Dame Eliza round the waist and was kissing her violently. | Что я вижу? Здесь женщина! Клянусь своей душой! И он мгновенно обхватил госпожу Элизу за талию и стал пылко целовать. |
His eye happening to wander upon the maid, however, he instantly abandoned the mistress and danced off after the other, who scurried in confusion up one of the ladders, and dropped the heavy trap-door upon her pursuer. | Но, случайно заметив служанку, он тут же отпустил хозяйку и, приплясывая, бросился следом за девушкой, которая в смятении вскарабкалась по одной из лестниц и опустила тяжелую крышку люка на своего преследователя. |
He then turned back and saluted the landlady once more with the utmost relish and satisfaction. | Тогда он вернулся и снова приветствовал хозяйку с особой любезностью и удовольствием. |
"La petite is frightened," said he. | - La petite* перепугалась, - сообщил он. |
"Ah, c'est l'amour, l'amour! | - Ах, c'est l'amour, l'amour**. |
Curse this trick of French, which will stick to my throat. | Проклятая привычка говорить по-французски, он так и липнет к языку. |
I must wash it out with some good English ale. | Надо смыть его добрым английским элем. |
By my hilt! camarades, there is no drop of French blood in my body, and I am a true English bowman, Samkin Aylward by name; and I tell you, mes amis, that it warms my very heart-roots to set my feet on the dear old land once more. | Клянусь эфесом, в моих жилах нет ни капли французской крови. Я истинно английский лучник. Мое имя Сэм Эйлвард, и скажу вам, mes amis***, мое сердце радуется до самого донышка, что я опять ступаю по нашей доброй старой земле. |
When I came off the galley at Hythe, this very day, I down on my bones, and I kissed the good brown earth, as I kiss thee now, ma belle, for it was eight long years since I had seen it. | Я только сегодня сошел с галеры в Хайте и бросился целовать добрую коричневую землю, как только сейчас целовал тебя, ma belle****, ибо вот уже восемь лет, как я не видел родины. |
The very smell of it seemed life to me. | От одного запаха этой земли я снова оживаю. |
But where are my six rascals? | Но где же мои шестеро мошенников? |
Hola, there! En avant!" | Hol a, en avant !*****. * Малютка (франц.). ** Ах, это любовь, любовь (франц.). *** Друзья мои (франц.). **** Моя красотка (франц.). ***** Ну-ка, вперед! (франц.) |
At the order, six men, dressed as common drudges, marched solemnly into the room, each bearing a huge bundle upon his head. | Услышав его приказ, шестеро молодцов, одетых как обыкновенные поденщики, торжественно прошествовали в комнату; каждый нес на голове огромный узел. |
They formed in military line, while the soldier stood in front of them with stern eyes, checking off their several packages. | Они выстроились по-военному, а храбрый воин встал перед ними и, сурово глядя на них, начал проверять узлы. |
"Number one--a French feather-bed with the two counter-panes of white sandell," said he. | - Номер один - французская перина с двумя стегаными одеялами. |
"Here, worthy sir," answered the first of the bearers, laying a great package down in the corner. | - Вот, досточтимый сэр, - отозвался один из носильщиков, опуская наземь в углу объемистый узел. |
"Number two--seven ells of red Turkey cloth and nine ells of cloth of gold. | - Номер два - семь эллов красного турецкого сукна и девять - золотой парчи. |
Put it down by the other. | - Положи рядом с первым. |
Good dame, I prythee give each of these men a bottrine of wine or a jack of ale. | Добрая госпожа, прошу тебя, дай каждому из этих людей по фляге вина или по кружке эля. |
Three-a full piece of white Genoan velvet with twelve ells of purple silk. | Номер три - штука белого генуэзского бархата и двенадцать эллов пунцового шелка. |
Thou rascal, there is dirt on the hem! | Эй ты, мошенник! Кайма в грязи! |
Thou hast brushed it against some wall, coquin!" | Ты, наверно, задел об стену! |
"Not I, most worthy sir," cried the carrier, shrinking away from the fierce eyes of the bowman. | - Что вы! Нет! Достойнейший сэр! -воскликнул носильщик и в испуге отпрянул, ибо лучник смотрел на него свирепым взглядом. |
"I say yes, dog! | - А я говорю - да, собака! |
By the three kings! | Клянусь тремя царями! |
I have seen a man gasp out his last breath for less. | У меня на глазах человек испустил дух, хотя был менее виноват! |
Had you gone through the pain and unease that I have done to earn these things you would be at more care. | Если бы тебе самому пришлось пройти через все труды и муки, через которые прошел я, чтобы заполучить эти вещи, ты был бы поосторожнее. |
I swear by my ten finger-bones that there is not one of them that hath not cost its weight in French blood! | Клянусь своими десятью пальцами, что за каждую из них заплачено французской кровью по весу! |
Four--an incense-boat, a ewer of silver, a gold buckle and a cope worked in pearls. | Номер четыре - кропильница, серебряный кувшин, золотая пряжка и церковный покров, расшитый жемчугом. |
I found them, camarades, at the Church of St. Denis in the harrying of Narbonne, and I took them away with me lest they fall into the hands of the wicked. | Я нашел их, друзья, в церкви Сен-Дени при разграблении Нарбонны и прихватил с собою, чтобы они не попали в руки злодеям. |
Five--a cloak of fur turned up with minever, a gold goblet with stand and cover, and a box of rose-colored sugar. | Номер пять - плащ, подбитый горностаем, золотой кубок на подставке и с крышкой и шкатулка с розовым сахаром. |
See that you lay them together. | Складывай вместе и поаккуратнее. |
Six- -a box of monies, three pounds of Limousine gold-work, a pair of boots, silver tagged, and, lastly, a store of naping linen. | Шесть - денежный ящик, три фунта лимузинских золотых украшений, пара сапог с серебряными бляшками и, наконец, запас постельного полотняного белья. |
So, the tally is complete! | Все, подсчет окончен! |
Here is a groat apiece, and you may go." | Вот вам серебряная мелочь - и можете идти! |
"Go whither, worthy sir?" asked one of the carriers. | - Идти куда, достойный сэр? - спросил один из носильщиков. |
"Whither? | - Куда? |
To the devil if ye will. | К черту на рога, если пожелаете. |
What is it to me? | Какое мне дело? |
Now, ma belle, to supper. | Ну, ma belle, пора ужинать. |
A pair of cold capons, a mortress of brawn, or what you will, with a flask or two of the right Gascony. | Парочку холодных каплунов и копченой свинины или что хотите и один или два графина настоящего гасконского. |
I have crowns in my pouch, my sweet, and I mean to spend them. Bring in wine while the food is dressing. | У меня есть кроны в кошельке, моя прелесть, и я намерен их тратить, а пока вы будете собирать ужин, принесите вина. |
Buvons my brave lads; you shall each empty a stoup with me." | Buvons*, мои храбрые парни, каждый из вас чокнется со мной и выпьет бокал до дна. * Выпьем (франц.). |
Here was an offer which the company in an English inn at that or any other date are slow to refuse. | От такого предложения, в любое время сделанного компании, собравшейся в английской гостинице, едва ли кто-нибудь откажется. |
The flagons were re-gathered and came back with the white foam dripping over their edges. | Пустые фляги были унесены и вернулись полными, так что пена капала через край. |
Two of the woodmen and three of the laborers drank their portions off hurriedly and trooped off together, for their homes were distant and the hour late. The others, however, drew closer, leaving the place of honor to the right of the gleeman to the free-handed new-comer. | Два лесника и три работника торопливо проглотили свои порции и вышли вместе, ибо жили они далеко, а час был поздний, но остальные сдвинулись теснее, оставив почетное место справа от менестреля для щедрого гостя. |
He had thrown off his steel cap and his brigandine, and had placed them with his sword, his quiver and his painted long-bow, on the top of his varied heap of plunder in the corner. | Тот снял стальной шлем и кольчугу и вместе с мечом, колчаном и луком положил их в угол поверх своей разнообразной добычи. |
Now, with his thick and somewhat bowed legs stretched in front of the blaze, his green jerkin thrown open, and a great quart pot held in his corded fist, he looked the picture of comfort and of good-fellowship. | Сейчас, когда он сидел, вытянув толстые, несколько кривые ноги к огню, распахнув зеленую куртку и держа в узловатом кулаке кружку вина, он казался воплощением уюта и доброго товарищества. |
His hard-set face had softened, and the thick crop of crisp brown curls which had been hidden by his helmet grew low upon his massive neck. | Его жесткие черты смягчились, темные завитки густых волос, скрытых до того шлемом, падали на массивную шею. |
He might have been forty years of age, though hard toil and harder pleasure had left their grim marks upon his features. | Ему могло быть лет сорок, хотя изнурительный труд и еще более изнурительные удовольствия оставили на его лице свои мрачные следы. |
Alleyne had ceased painting his pied merlin, and sat, brush in hand, staring with open eyes at a type of man so strange and so unlike any whom he had met. | Аллейн перестал рисовать пестрого кобчика; все еще держа в руке кисть, он удивленно разглядывал странного гостя, такого непохожего на всех, кого он встречал до сих пор. |
Men had been good or had been bad in his catalogue, but here was a man who was fierce one instant and gentle the next, with a curse on his lips and a smile in his eye. | В его каталоге человеческих типов были люди хорошие и плохие, а здесь перед ним сидел человек, то свирепый, то ласковый, с проклятием на устах и улыбкой во взоре. |
What was to be made of such a man as that? | Как же понять его? |
It chanced that the soldier looked up and saw the questioning glance which the young clerk threw upon him. | Лучник случайно поднял глаза и заметил вопросительный взгляд, брошенный на него молодым клириком. |
He raised his flagon and drank to him, with a merry flash of his white teeth. | Он поднял свой бокал и выпил, весело блеснув белозубой улыбкой. |
"A toi, mon garcon," he cried. | - A toi, mon garcon!* - воскликнул он. |
"Hast surely never seen a man-at- arms, that thou shouldst stare so?" | - Наверно, никогда не видел военных, что так уставился на меня? * За тебя, мой мальчик! (франц.). |
"I never have," said Alleyne frankly, "though I have oft heard talk of their deeds." | - Никогда не видел, - признался Аллейн. - хотя много слышал об их смелых делах. |
"By my hilt!" cried the other, "if you were to cross the narrow sea you would find them as thick as bees at a tee-hole. | - Клянусь эфесом, - воскликнул тот, - если бы ты переплыл через пролив, ты бы увидел, что солдат на том берегу - как пчел вокруг летка. |
Couldst not shoot a bolt down any street of Bordeaux, I warrant, but you would pink archer, squire, or knight. | Ты не смог бы пустить ни одной стрелы на улицах Бордо, чтобы не попасть в лучника, оруженосца или рыцаря. |
There are more breastplates than gaberdines to be seen, I promise you." | Там увидишь больше щитов, чем длиннополых кафтанов. |
"And where got you all these pretty things?" asked Hordle John, pointing at the heap in the corner. | - А где вы раздобыли все эти красивые штуки? -осведомился Хордл Джон, указывая на груду вещей в углу. |
"Where there is as much more waiting for any brave lad to pick it up. | - Там, где для храброго парня еще немало кой-чего найдется, если он не будет зевать. |
Where a good man can always earn a good wage, and where he need look upon no man as his paymaster, but just reach his hand out and help himself. | Г де смельчак всегда хорошо заработает и ему не надо ждать, когда хозяин заплатит, а стоит лишь протянуть руку и самому о себе позаботиться. |
Aye, it is a goodly and a proper life. | Да, вот уж это приятная, достойная жизнь. |
And here I drink to mine old comrades, and the saints be with them! | И я пью сейчас за моих старых товарищей, да помогут им святые. |
Arouse all together, me, enfants, under pain of my displeasure. | Встаньте все, mes enfants*, иначе вас постигнет моя немилость. |
To Sir Claude Latour and the White Company!" | За сэра Клода Латура и его Белый отряд! * Дети мои (франц.). |
"Sir Claude Latour and the White Company!" shouted the travellers, draining off their goblets. | - За сэра Клора Латура и его Белый отряд! -крикнули путники и выпили до дна свои бокалы. |
"Well quaffed, mes braves! | - Дружно выпито, mes braves*. |
It is for me to fill your cups again, since you have drained them to my dear lads of the white jerkin. | Я обязан еще раз наполнить ваши бокалы, раз вы осушили их, за моих дорогих парней в белых куртках. |
Hola! mon ange, bring wine and ale. | Hola, mon ange!**. Принеси-ка еще вина и эля. |
How runs the old stave?-- | Как это поется в старинной песне?* Мои храбрецы (франц.). ** |
Эй, мой ангел! (франц.). | |
We'll drink all together To the gray goose feather And the land where the gray goose flew." | Пью от души теперь я За гусиные серые перья И за родину серых гусей. |
He roared out the catch in a harsh, unmusical voice, and ended with a shout of laughter. | Он проревел эти строки хриплым, отнюдь не мелодичным голосом и закончил взрывом хохота. |
"I trust that I am a better bowman than a minstrel," said he. | - Думаю, что я более способный лучник, чем певец, - сказал он. |
"Methinks I have some remembrance of the lilt," remarked the gleeman, running his fingers over the strings, | - Кажется, я припоминаю этот напев, - заметил менестрель, пробегая пальцами по струнам. |
"Hoping that it will give thee no offence, most holy sir"--with a vicious snap at Alleyne--"and with the kind permit of the company, I will even venture upon it." | - Надеюсь я не оскорблю вас, ваше преподобие,- обратился он к Аллейну, язвительно усмехнувшись, - если с любезного разрешения всей компании рискну спеть эту песню. |
Many a time in the after days Alleyne Edricson seemed to see that scene, for all that so many which were stranger and more stirring were soon to crowd upon him. The fat, red-faced gleeman, the listening group, the archer with upraised finger beating in time to the music, and the huge sprawling figure of Hordle John, all thrown into red light and black shadow by the flickering fire in the centre--memory was to come often lovingly back to it. | Не раз в последующие дни Аллейн Эдриксон снова видел в своем воображении эту сцену, несмотря на гораздо более странные и потрясающие события, которые вскоре обрушились на него: краснолицый жирный музыкант кучка людей вокруг него, лучник, отбивающий пальцем такт, и в центре - мощная широкоплечая фигура Хордла Джона, то ярко озаренная багровым светом, то исчезающая в тени благодаря прихотливой игре пламени, -память юноши не раз с восхищением возвращалась к этой картине. |
At the time he was lost in admiration at the deft way in which the jongleur disguised the loss of his two missing strings, and the lusty, hearty fashion in which he trolled out his little ballad of the outland bowmen, which ran in some such fashion as this: | В то время он восторженно дивился тому, как искусно жонглер скрывает отсутствие двух струн на своем инструменте, и той теплоте и сердечности, с какой исполняет маленькую балладу о лучнике, тоскующем по своей родине. Баллада звучала примерно так: |
What of the bow? | Так что ж сказать о луке? |
The bow was made in England: Of true wood, of yew wood, The wood of English bows; So men who are free Love the old yew tree And the land where the yew tree grows. | Он в Англии сработан, лук. Искуснейшие руки Из тиса выгнули его Поэтому сердцем чистым Мы любим наш тис смолистый И землю тиса своего |
What of the cord? | Что скажем о веревке? |
The cord was made in England: A rough cord, a tough cord, A cord that bowmen love; So we'll drain our jacks To the English flax And the land where the hemp was wove. | Веревку в Англии сплели С терпеньем, со сноровкой. Веревка лучникам мила. Пусть чаша идет вкруговую За нашу кудель золотую. За край, где конопля росла |
What of the shaft? | Что о стреле мы скажем? |
The shaft was cut in England: A long shaft, a strong shaft, Barbed and trim and true; So we'll drink all together To the gray goose feather And the land where the gray goose flew. | Калили в Англии ее На страх отрядам вражьим. Она всех прочих стрел острей... Пью от души теперь я За гусиные серые перья И за родину серых гусей |
What of the men? | А что сказать о людях? |
The men were bred in England: The bowman--the yeoman-- The lads of dale and fell Here's to you--and to you; To the hearts that are true And the land where the true hearts dwell. | Мы в доброй Англии росли Мы нашу землю любим Мы лучники, и нрав наш крут Так пусть же наполнятся чаши - Мы выпьем за родину нашу, За край, где лучники живут!*.* Здесь и далее стихи в переводе |
Давида Маркиша. |
"Well sung, by my hilt!" shouted the archer in high delight. | - Отлично спето, клянусь моим эфесом! -восторженно заорал лучник. |
"Many a night have I heard that song, both in the old war-time and after in the days of the White Company, when Black Simon of Norwich would lead the stave, and four hundred of the best bowmen that ever drew string would come roaring in upon the chorus. | - Не раз я слышал по вечерам эту песню в былые военные времена и позднее, в дни Белого отряда, когда Черный Саймон из Норвича запевал, а четыреста лучших лучников из всех спускавших стрелу с тетивы громогласно подхватывали припев. |
I have seen old John Hawkwood, the same who has led half the Company into Italy, stand laughing in his beard as he heard it, until his plates rattled again. | Я видел, как старик Джон Хоуквуд, тот самый, который водил половину отряда в Италию, стоял, посмеиваясь в бороду, и слушал до тех пор, пока опять не застучали тарелки. |
But to get the full smack of it ye must yourselves be English bowmen, and be far off upon an outland soil." | Но, чтобы понять весь вкус этой песни, надо самому быть английским лучником и находиться далеко от родины, на чужой земле. |
Whilst the song had been singing Dame Eliza and the maid had placed a board across two trestles, and had laid upon it the knife the spoon, the salt, the tranchoir of bread, and finally the smoking dish which held the savory supper. | В то время как менестрель пел, госпожа Элиза и служанка положили столешницу на двое козел, потом на ней оказались ложка, вилка, соль, доска для резания хлеба и, наконец, блюдо с горячим аппетитным кушаньем. |
The archer settled himself to it like one who had known what it was to find good food scarce; but his tongue still went as merrily as his teeth. | Лучник принялся за него, как человек, умеющий ценить добрую пищу, что не помешало ему, однако, так же весело продолжать болтовню. |
"It passes me," he cried, "how all you lusty fellows can bide scratching your backs at home when there are such doings over the seas. | - Все-таки удивительно, - воскликнул он, -почему вы все, здоровенные парни, сидите дома и почесываете спину, когда за морями вас ждут такие дела! |
Look at me--what have I to do? | Взгляните на меня? Велик ли мой труд? |
It is but the eye to the cord, the cord to the shaft, and the shaft to the mark. | Натянуть тетиву, направить стрелу, пустить ее в цель. |
There is the whole song of it. | Вот и вся песня. |
It is but what you do yourselves for pleasure upon a Sunday evening at the parish village butts." | То же самое, что вы делаете ради собственного удовольствия воскресными вечерами на деревенском стрельбище. |
"And the wage?" asked a laborer. | - А как насчет жалованья? - спросил один из работников. |
"You see what the wage brings," he answered. | - Ты видишь, что дает мне мое жалованье? |
"I eat of the best, and I drink deep. I treat my friend, and I ask no friend to treat me. | Ем все самое лучшее и пью всласть, угощаю друзей и не требую, чтобы угощали меня. |
I clap a silk gown on my girl's back. | На спине моей девчонки застегиваю шелковое платье. |
Never a knight's lady shall be better betrimmed and betrinketed. | Никогда не будет рыцарь дарить своей даме сердца такие наряды и украшения, какие дарю я. |
How of all that, mon garcon? | Что ты скажешь насчет этого, парень? |
And how of the heap of trifles that you can see for yourselves in yonder corner? | И насчет всех этих вещей в углу? Ты видишь их собственными глазами. |
They are from the South French, every one, upon whom I have been making war. | Они из Южной Франции, отняты у тех, с кем я воевал. |
By my hilt! camarades, I think that I may let my plunder speak for itself." | Клянусь эфесом! Друзья, мне кажется, моя добыча говорит сама за себя. |
"It seems indeed to be a goodly service," said the tooth-drawer. | - Как видно, это и вправду выгодная служба, -заметил зубодер. |
"Tete bleu! yes, indeed. | - Tete bleu!*. Ну да, еще бы! |
Then there is the chance of a ransom. | А потом не забудьте о возможных выкупах! |
Why, look you, in the affair at Brignais some four years back, when the companies slew James of Bourbon, and put his army to the sword, there was scarce a man of ours who had not count, baron, or knight. | Взять хотя бы дело под Бринье года четыре назад, когда наши солдаты прикончили Иакова Бурбонского и перебили его армию. Почти все наши люди захватили в плен кто графа, кто барона кто рыцаря. |
Peter Karsdale, who was but a common country lout newly brought over, with the English fleas still hopping under his doublet, laid his great hands upon the Sieur Amaury de Chatonville, who owns half Picardy, and had five thousand crowns out of him, with his horse and harness. | Питер Карсдейл, бывший перед тем, как его перевезли на континент, обыкновенной неотесанной деревенщиной и по-прежнему ловивший английских блох, наложил свои лапы на господина Амори де Шатонвиля которому принадлежит половина Пикардии, и вытянул из него пять тысяч крон, да еще и коня со сбруей. |
'Tis true that a French wench took it all off Peter as quick as the Frenchman paid it; but what then? | Правда французская шлюха выманила у Питера деньги так же быстро, как француз уплатил их, но что из этого? |
By the twang of string! it would be a bad thing if money was not made to be spent; and how better than on woman-- eh, ma belle?" | Клянусь звоном струн! Было бы очень плохо, если б деньги существовали не для того, чтобы их тратить, и куда же, как не на женщин, верно, ma belle? * Тьфу, черт! (франц.) |
"It would indeed be a bad thing if we had not our brave archers to bring wealth and kindly customs into the country," quoth Dame Eliza, on whom the soldier's free and open ways had made a deep impression. | - Нам было бы и впрямь очень худо без наших храбрых лучников: они же приносят в нашу страну богатство и приятные обычаи, -отозвалась госпожа Элиза, на которую непринужденность и открытость лучника произвели глубокое впечатление. |
"A toi, ma cherie!" said he, with his hand over his heart. | - A toi, ma cherie*, - сказал он, прижав руку к сердцу. |
"Hola! there is la petite peeping from behind the door. | - Hola. А вон и малютка выглядывает из-за двери. |
A toi, aussi, ma petite! | A toi aussi, ma petite! |
Mon Dieu! but the lass has a good color!" | Mon Dieu** у девчонки хороший цвет лица.* Твое здоровье, милочка |
(франц.). ** И твое тоже, девочка! Боже мой (франц.). |
"There is one thing, fair sir," said the Cambridge student in his piping voice, "which I would fain that you would make more clear. As I understand it, there was peace made at the town of Bretigny some six years back between our most gracious monarch and the King of the French. | - Тут есть одно непонятное обстоятельство, уважаемый сэр, - начал своим пискливым голосом студент из Кембриджа, - и очень хотелось бы, чтобы вы его разъяснили: насколько мне известно, лет шесть тому назад в городе Бретиньи был заключен мир между нашим милостивым монархом и французским королем. |
This being so, it seems most passing strange that you should talk so loudly of war and of companies when there is no quarrel between the French and us." | Ввиду этого кажется особенно странным, когда вы рассказываете во всеуслышание о войне и войсках, раз между нами и французами никакой ссоры нет. |
"Meaning that I lie," said the archer, laying down his knife. | - Значит, я лгу? - отозвался лучник и положил свой нож. |
"May heaven forfend!" cried the student hastily. | Боже упаси! - поспешно воскликнул студент. |
"Magna est veritas sed rara, which means in the Latin tongue that archers are all honorable men. | - Magna est veritas sed rara*. Это означает на латинском языке, что все лучники препочтенные люди. |
I come to you seeking knowledge, for it is my trade to learn." | Я обратился к вам в поисках познаний, ибо мое ремесло - учение. * Правда великая вещь, но редкостная (лат.). |
"I fear that you are yet a 'prentice to that trade," quoth the soldier; "for there is no child over the water but could answer what you ask. | - Боюсь, что в этом ремесле ты еще ученик, -заявил воин, - ибо за морем любое дитя ответит тебе на твой вопрос. |
Know then that though there may be peace between our own provinces and the French, yet within the marches of France there is always war, for the country is much divided against itself, and is furthermore harried by bands of flayers, skinners, Brabacons, tardvenus, and the rest of them. | Узнай же, что хотя между нашими землями и Францией, может быть, и существует мир, но внутри самой Франции идет постоянная война, ведь в стране междоусобицы, и ее терзают банды живодеров, обманщиков, брабантцев и всяких иных авантюристов. |
When every man's grip is on his neighbor's throat, and every five-sous-piece of a baron is marching with tuck of drum to fight whom he will, it would be a strange thing if five hundred brave English boys could not pick up a living. | А когда каждый хватает соседа за горло и любой баронишка, которому грош цена, идет с барабанным боем воевать против кого ему угодно, было бы невероятно, если бы пятьсот отважных английских парней не смогли заработать себе на жизнь. |
Now that Sir John Hawkwood hath gone with the East Anglian lads and the Nottingham woodmen into the service of the Marquis of Montferrat to fight against the Lord of Milan, there are but ten score of us left, yet I trust that I may be able to bring some back with me to fill the ranks of the White Company. | Теперь, когда сэр Джон Хоуквуд с молодцами из Восточной Англии и с ноттингемскими лесниками поступил на службу к маркизу Монферратскому, чтобы сражаться против государя Миланского, у нас, правда, осталось всего каких-нибудь сотни две, но я надеюсь, что смогу привезти отсюда людей для пополнения Белого отряда. |
By the tooth of Peter! it would be a bad thing if I could not muster many a Hamptonshire man who would be ready to strike in under the red flag of St. George, and the more so if Sir Nigel Loring, of Christchurch, should don hauberk once more and take the lead of us." | Клянусь зубом апостола Петра, не может быть, чтобы я не нашел многих хампширцев, готовых стать под красный стяг святого Георгия, тем более если сэр Найджел Лоринг из Крайстчерча снова наденет кольчугу и поведет нас. |
"Ah, you would indeed be in luck then," quoth a woodman; "for it is said that, setting aside the prince, and mayhap good old Sir John Chandos, there was not in the whole army a man of such tried courage." | - О, тогда вам в самом деле повезло бы! -заметил один из лесников. - Недаром говорят, что, кроме принца и, может, доброго старого сэра Джона Чандоса, во всем нашем войске не было человека столь испытанной храбрости. |
"It is sooth, every word of it," the archer answered. | - Это истинная правда, каждое слово, -подтвердил лучник. |
"I have seen him with these two eyes in a stricken field, and never did man carry himself better. | - Я сам собственными глазами видел его на поле брани, и ни один человек не выказал такого мужества, mon Dieu! |
Mon Dieu! yes, ye would not credit it to look at him, or to hearken to his soft voice, but from the sailing from Orwell down to the foray to Paris, and that is clear twenty years, there was not a skirmish, onfall, sally, bushment, escalado or battle, but Sir Nigel was in the heart of it. | Глядя на него или слыша его мягкий голос, вы никак не поверили бы, что с самого отплытия из Оруэлла и до самого наступления на Париж, иначе говоря, ровнехонько за двадцать лет, не было ни одной схватки, атаки, вылазки, засады, штурма или сражения, в которых бы он не явился главным участником! |
I go now to Christchurch with a letter to him from Sir Claude Latour to ask him if he will take the place of Sir John Hawkwood; and there is the more chance that he will if I bring one or two likely men at my heels. | Сейчас я направляюсь в Крайстчерч с письмом к нему от сэра Клода Латура. Сэр Латур спрашивает, не согласится ли он занять место сэра Джона Хоуквуда; и больше шансов на то, что он согласится, если я приведу с собой двух-трех подходящих людей. |
What say you, woodman: wilt leave the bucks to loose a shaft at a nobler mark?" | Вот скажи ты, лесник: разве ты не променяешь свою распиловку на более благородное занятие? |
The forester shook his head. | Лесник покачал головой. |
"I have wife and child at Emery Down," quoth he; | - У меня в Эмери Даун жена и дети, - пояснил он. |
"I would not leave them for such a venture." | - Я не брошу их ради такого рискованного дела. |
You, then, young sir?" asked the archer. | - Ну, а вы, юноша? - спросил лучник. |
"Nay, I am a man of peace," said Alleyne Edricson. | - Да нет, я человек мирный, - ответил Аллейн Эдриксон. |
"Besides, I have other work to do." | - Кроме того, мне предстоит другая работа. |
"Peste!" growled the soldier, striking his flagon on the board until the dishes danced again. | - Ах, чума вас забери! - прорычал воин, грохнув о стол свою флягу с такой силой, что тарелка запрыгала. |
"What, in the name of the devil, hath come over the folk? | - И какая дурь, дьявол их забери, нашла на людей? |
Why sit ye all moping by the fireside, like crows round a dead horse, when there is man's work to be done within a few short leagues of ye? | Почему вы все торчите у очага и клюете носом, словно вороны вокруг дохлой кобылы, когда стоит только шаг шагнуть, и вас ждет настоящая мужская работа? |
Out upon you all, as a set of laggards and hang-backs! | Стыд и срам! Все вы лодыри и бездельники! |
By my hilt I believe that the men of England are all in France already, and that what is left behind are in sooth the women dressed up in their paltocks and hosen." | Клянусь эфесом, должно быть, настоящие люди из Англии все уже перекочевали во Францию, а те, кто остался, на самом деле бабье, переодетое в кафтаны да штаны. |
"Archer," quoth Hordle John, "you have lied more than once and more than twice; for which, and also because I see much in you to dislike, I am sorely tempted to lay you upon your back." | - Слушай, лучник, - заявил Хордл Джон, - ты уже солгал не раз и не два, и за это, а также потому, что мне много кой-чего в тебе не нравится, я чувствую сильное искушение положить тебя на обе лопатки. |
"By my hilt! then, I have found a man at last!" shouted the bowman. | - Клянусь эфесом, вот я наконец и нашел подходящего человека. |
"And, 'fore God, you are a better man than I take you for if you can lay me on my back, mon garcon. | А потом, ей-богу, ты наверняка лучше, чем я думал, если сможешь положить меня на обе лопатки, мой мальчик. |
I have won the ram more times than there are toes to my feet, and for seven long years I have found no man in the Company who could make my jerkin dusty." | Я одержал больше побед, чем у меня пальцев на ногах, и за семь долгих лет в Отряде не нашлось никого, кто бы вывалял меня в пыли. |
"We have had enough bobance and boasting," said Hordle John, rising and throwing off his doublet. | - Довольно ты хвастался да бахвалился, - сказал Хордл Джон, вставая и сбрасывая куртку. |
"I will show you that there are better men left in England than ever went thieving to France." | - Я докажу тебе, что в Англии остались люди получше тех, кто уходил грабить во Францию. |
"Pasques Dieu!" cried the archer, loosening his jerkin, and eyeing his foeman over with the keen glance of one who is a judge of manhood. | - Pasques Dieu!* - воскликнул лучник, расстегивая куртку и пристально глядя на своего противника, как знаток и ценитель мужественности. |
"I have only once before seen such a body of a man. | - Я только раз видел до сих пор у мужчины такое тело. |
By your leave, my red-headed friend, I should be right sorry to exchange buffets with you; and I will allow that there is no man in the Company who would pull against you on a rope; so let that be a salve to your pride. | С вашего разрешения, мой рыжеволосый друг, мне было бы очень жаль обменяться с вами ударами; и я охотно допускаю, что никто в целом отряде не перетянет вас на канате; пусть это послужит утешением для вашей гордости. |
On the other hand I should judge that you have led a life of ease for some months back, and that my muscle is harder than your own. | С другой стороны, я имею основания думать, что за последние несколько месяцев ты вел спокойную жизнь, и мои мускулы покрепче твоих. |
I am ready to wager upon myself against you if you are not afeard." | Я готов побиться об заклад, что возьму верх. Если только ты не струсишь. * Боже ты мой! (франц.) |
"Afeard, thou lurden!" growled big John. | - Струшу? Ах ты, болван! - зарычал Большой Джон. |
"I never saw the face yet of the man that I was afeard of. | - Да я еще не видел того человека, перед которым бы струсил. |
Come out, and we shall see who is the better man." | А ну-ка, выходи и посмотрим, кто из нас крепче. |
"But the wager?" | - А заклад? |
"I have nought to wager. | - Не на чем мне биться об заклад. |
Come out for the love and the lust of the thing." | Выходи из любви к делу и ради удовольствия. |
"Nought to wager!" cried the soldier. | - Не на чем? - удивился лучник. |
"Why, you have that which I covet above all things. It is that big body of thine that I am after. | - Но у тебя есть то, что я ценю превыше всего: твое огромное тело, которое я хочу завербовать. |
See, now, mon garcon. | Слушай, мой мальчик. |
I have a French feather-bed there, which I have been at pains to keep these years back. | У меня тут с собой французская перина, мне было очень трудно сохранить ее все эти годы. |
I had it at the sacking of Issodum, and the King himself hath not such a bed. | Я раздобыл перину при разграблении Иссудена, и у самого короля нет такой постели. |
If you throw me, it is thine; but, if I throw you, then you are under a vow to take bow and bill and hie with me to France, there to serve in the White Company as long as we be enrolled." | Если ты победишь она твоя. Но если победа будет за мной, то ты клянешься, взяв лук и стрелы, отправиться со мной во Францию и служить там в Белом отряде до тех пор, пока он не будет распущен. |
"A fair wager!" cried all the travellers, moving back their benches and trestles, so as to give fair field for the wrestlers. | Вот это честное пари! - закричали в один голос путники и отодвинули скамьи и козлы, чтобы освободить место борцам. |
"Then you may bid farewell to your bed, soldier," said Hordle John. | - Ну, солдат, тогда распрощайся со своей периной,- сказал Хордл Джон. |
"Nay; I shall keep the bed, and I shall have you to France in spite of your teeth, and you shall live to thank me for it. | - Э, нет, я и постель сохраню и тебя заполучу в Отряд, сколько ни скаль зубы, а ты потом будешь всю жизнь благодарить меня за это. |
How shall it be, then, mon enfant? Collar and elbow, or close-lock, or catch how you can?" | Так как же, схватимся за ворот и за локоть, или сойдемся вплотную, или как придется? |
"To the devil with your tricks," said John, opening and shutting his great red hands. | - Иди ты к черту со своими хитростями, - сказал Джон, разводя и сжимая свои большие красные руки. |
"Stand forth, and let me clip thee." | - Стой, где стоишь, увидишь, как я тебя сейчас обхвачу. |
"Shalt clip me as best you can then," quoth the archer, moving out into the open space, and keeping a most wary eye upon his opponent. | - Обхватывай как можешь, - согласился лучник, выходя на свободное место и не спуская зорких глаз с противника. |
He had thrown off his green jerkin, and his chest was covered only by a pink silk jupon, or undershirt, cut low in the neck and sleeveless. | Он сбросил зеленую куртку, и его торс прикрывала лишь красная шелковая рубашка с широким вырезом вокруг шеи и без рукавов. |
Hordle John was stripped from his waist upwards, and his huge body, with his great muscles swelling out like the gnarled roots of an oak, towered high above the soldier. | Верхняя часть тела Хордла Джона была обнажена, и его мощная фигура с напрягшимися мускулами, выступающими, словно извилистые, сучковатые корни дуба, возвышалась над лучником. |
The other, however, though near a foot shorter, was a man of great strength; and there was a gloss upon his white skin which was wanting in the heavier limbs of the renegade monk. He was quick on his feet, too, and skilled at the game; so that it was clear, from the poise of head and shine of eye, that he counted the chances to be in his favor. | Будучи почти на фут ниже Джона, тот все же производил впечатление человека большой силы, а у его белой кожи был особый шелковистый блеск, которого недоставало более тяжелому телу бывшего монаха; но вдобавок он отличался быстротой движений и ловкостью многоопытного бойца; поэтому, глядя на гордый поворот его головы и блеск глаз, было ясно, что он уверен в удаче. |
It would have been hard that night, through the whole length of England, to set up a finer pair in face of each other. | Трудно было бы в тот вечер найти во всей Англии двух более достойных друг друга соперников. |
Big John stood waiting in the centre with a sullen, menacing eye, and his red hair in a bristle, while the archer paced lightly and swiftly to the right and the left with crooked knee and hands advanced. | Большой Джон стоял посередине круга, его взгляд был угрюм и грозен, рыжие волосы встали дыбом, как щетина, а лучник легким и быстрым шагом переходил то направо, то налево, согнув колени и вытянув вперед руки. |
Then with a sudden dash, so swift and fierce that the eye could scarce follow it, he flew in upon his man and locked his leg round him. | Затем, внезапным броском, столь стремительным и свирепым, что глаз едва мог уловить его, он ринулся на врага и обхватил его одной ногой. |
It was a grip that, between men of equal strength, would mean a fall; but Hordle John tore him off from him as he might a rat, and hurled him across the room, so that his head cracked up against the wooden wall. | При равных силах от такого удара один из противников должен был упасть; но Хордл Джон оторвал лучника от себя, словно крысу, и швырнул через всю комнату так, что тот стукнулся головой о деревянную стену. |
"Ma foi!" cried the bowman, passing his fingers through his curls, "you were not far from the feather-bed then, mon gar. | - Ma foil*. - воскликнул воин, проводя рукой по своим кудрям, - ты был уже недалеко от перины. |
A little more and this good hostel would have a new window." | Еще немного, и у этой милой гостиницы появилось бы еще одно окошко. |
* Клянусь (франц.). | |
Nothing daunted, he approached his man once more, but this time with more caution than before. | Ничуть не укрощенный, он снова приблизился к Джону, но теперь уже более осторожно, чем в первый раз. |
With a quick feint he threw the other off his guard, and then, bounding upon him, threw his legs round his waist and his arms round his bull-neck, in the hope of bearing him to the ground with the sudden shock. | Сделав ложный выпад, чтобы отвлечь внимание противника, он вдруг прыгнул на него, обхватил ногами его талию, а руками бычью шею, в надежде быстрым толчком опрокинуть его наземь. |
With a bellow of rage, Hordle John squeezed him limp in his huge arms; and then, picking him up, cast him down upon the floor with a force which might well have splintered a bone or two, had not the archer with the most perfect coolness clung to the other's forearms to break his fall. | Яростно взревев, Хордл Джон так стиснул врага своими огромными ручищами, что чуть было не раздавил; затем поднял и бросил на пол с такой силой, что мог бы сломать ему кости, если бы лучник, сохраняя полное самообладание, не вцепился ему в предплечья, чтобы задержать свое падение. |
As it was, he dropped upon his feet and kept his balance, though it sent a jar through his frame which set every joint a-creaking. | Поэтому он упал на ноги и не потерял равновесия, хотя толчок сотряс все его тело и, казалось, каждый сустав заскрипел. |
He bounded back from his perilous foeman; but the other, heated by the bout, rushed madly after him, and so gave the practised wrestler the very vantage for which he had planned. | Затем он отскочил подальше от опасного врага, но Джон, разгоряченный схваткой, ринулся за ним, как бешеный, и тем сам дал опытному вояке то преимущество, к которому он и стремился. |
As big John flung himself upon him, the archer ducked under the great red hands that clutched for him, and, catching his man round the thighs, hurled him over his shoulder--helped as much by his own mad rush as by the trained strength of the heave. | Когда бывший монах снова бросился на него, лучник увернулся от больших красных рук, наклонился и, обхватив врага вокруг бедер, перекинул его через свое плечо, использовав не только яростный наскок противника, но и свою натренированность в этом ловком приеме. |
To Alleyne's eye, it was as if John had taken unto himself wings and flown. As he hurtled through the air, with giant limbs revolving, the lad's heart was in his mouth; for surely no man ever yet had such a fall and came scathless out of it. | Аллейну почудилось, будто Джон вдруг обрел крылья и полетел; когда он пронесся по воздуху, размахивая огромными руками и ногами, сердце юноши замерло; уж, наверное, ни один человек не падал с такой силой, ничего, однако же, себе не повредив. |
In truth, hardy as the man was, his neck had been assuredly broken had he not pitched head first on the very midriff of the drunken artist, who was slumbering so peacefully in the corner, all unaware of these stirring doings. | Ибо как ни крепко сколочен был Хордл, он, несомненно, сломал бы себе шею, если бы не ткнулся головой в грудь пьяного менестреля, который мирно дремал в углу, не подозревая обо всех этих волнующих событиях. |
The luckless limner, thus suddenly brought out from his dreams, sat up with a piercing yell, while Hordle John bounded back into the circle almost as rapidly as he had left it. | Незадачливый музыкант внезапно разбуженный, выпрямился, издав пронзительный вопль, а Хордл Джон отскочил обратно на середину круга с такой же быстротой, с какой вылетел из него. |
"One more fall, by all the saints!" he cried, throwing out his arms. | - Я требую еще одной схватки, клянусь всеми святыми! - крикнул он, воздевая руки. |
"Not I," quoth the archer, pulling on his clothes, | - Не согласен, - ответил лучник, натягивая одежду. |
"I have come well out of the business. I would sooner wrestle with the great bear of Navarre." | - Я удачно выкарабкался из этой истории и скорее готов биться с здоровенным наваррским медведем, чем с тобой. |
"It was a trick," cried John. | - Это была хитрость! - заорал Джон. |
"Aye was it. By my ten finger-bones! it is a trick that will add a proper man to the ranks of the Company." | - Конечно, хитрость, клянусь моими десятью пальцами! Хитрость, благодаря которой к Отряду прибавится еще один настоящий мужчина. |
"Oh, for that," said the other, "I count it not a fly; for I had promised myself a good hour ago that I should go with thee, since the life seems to be a goodly and proper one. | - Ну, этой проделке я никакого значения не придаю, - ответил Джон, - ведь я уже час назад решил отправиться с тобой, раз жизнь там настоящая и веселая. |
Yet I would fain have had the feather-bed." | Но я бы охотно заполучил французскую перину. |
"I doubt it not, mon ami," quoth the archer, going back to his tankard. | - Не сомневаюсь, mon ami*, - сказал лучник, возвращаясь к своей пивной кружке. |
"Here is to thee, lad, and may we be good comrades to each other! | - Твое здоровье, парень, и будем друг другу добрыми товарищами! |
But, hola! what is it that ails our friend of the wrathful face?" | Но, hola, что болит у нашего друга, у него такое сердитое лицо? * Мой друг (франц.). |
The unfortunate limner had been sitting up rubbing himself ruefully and staring about with a vacant gaze, which showed that he knew neither where he was nor what had occurred to him. | Незадачливый музыкант сидел и уныло растирал себе грудь, глядя вокруг отсутствующим взором, и было ясно, что он не знает ни где он, ни что с ним приключилось. |
Suddenly, however, a flash of intelligence had come over his sodden features, and he rose and staggered for the door. " | Вдруг его растерянное лицо озарилось вспышкой сознания, он поднялся и заковылял к двери. |
'Ware the ale!" he said in a hoarse whisper, shaking a warning finger at the company. | - Берегитесь эля! - произнес он хриплым шепотом, предостерегающе поднял палец и помахал им, обращаясь к остальным. |
"Oh, holy Virgin, 'ware the ale!" and slapping his hands to his injury, he flitted off into the darkness, amid a shout of laughter, in which the vanquished joined as merrily as the victor. | - О пресвятая Дева, берегитесь эля! Затем, прижав руки к ушибленному месту, он выбежал в ночной мрак под взрыв хохота, к которому весело присоединились и победитель и побежденный. |
The remaining forester and the two laborers were also ready for the road, and the rest of the company turned to the blankets which Dame Eliza and the maid had laid out for them upon the floor. | Лесник и оба работника также были готовы пуститься в путь, а остальные улеглись на одеялах, которые госпожа Элиза и служанка постелили им на полу. |
Alleyne, weary with the unwonted excitements of the day, was soon in a deep slumber broken only by fleeting visions of twittering legs, cursing beggars, black robbers, and the many strange folk whom he had met at the | Аллейн, уставший от всех сегодняшних неожиданных волнений, скоро забылся крепким сном; он прерывался лишь видениями мелькающих ног, бранящихся нищих, свирепых разбойников и многих странных людей, встреченных им в |
"Pied Merlin." | "Пестром кобчике". |
Chapter VII. | Глава VII |
HOW THE THREE COMRADES JOURNEYED THROUGH THE WOODLANDS. | ТРИ ПРИЯТЕЛЯ ИДУТ ЧЕРЕЗ ЛЕС |
AT early dawn the country inn was all alive, for it was rare indeed that an hour of daylight would be wasted at a time when lighting was so scarce and dear. | Едва рассвело, как деревенская гостиница ожила: ни за что не стали бы люди терять целый час дневного света, ибо в те времена освещение было скудным и дорогим. |
Indeed, early as it was when Dame Eliza began to stir, it seemed that others could be earlier still, for the door was ajar, and the learned student of Cambridge had taken himself off, with a mind which was too intent upon the high things of antiquity to stoop to consider the four- pence which he owed for bed and board. | Когда госпожа Элиза поднялась, оказалось, что другие опередили ее: дверь была распахнута, и ученый студент из Кембриджа уже исчез, причем его мысли были, видимо, слишком заняты высокими предметами древности, так что он не вспомнил о тех четырех пенсах, которые ему надлежало уплатить за стол и ночлег. |
It was the shrill out-cry of the landlady when she found her loss, and the clucking of the hens, which had streamed in through the open door, that first broke in upon the slumbers of the tired wayfarers. | Пронзительный вскрик хозяйки, обнаружившей это обстоятельство, а также кудахтанье кур, вбежавших в открытую дверь, и были первыми звуками, прервавшими сон путников. |
Once afoot, it was not long before the company began to disperse. | Когда вчерашняя компания поднялась, ее участники быстро начали расходиться. |
A sleek mule with red trappings was brought round from some neighboring shed for the physician, and he ambled away with much dignity upon his road to Southampton. | Лекарю привели из соседней конюшни сытого мула, покрытого красной попоной; он сел на мула с достойным видом, и тот иноходью удалился по Саутгемптонской дороге. |
The tooth-drawer and the gleeman called for a cup of small ale apiece, and started off together for Ringwood fair, the old jongleur looking very yellow in the eye and swollen in the face after his overnight potations. | Зубодер и менестрель спросили себе по глотку эля и вместе отправились на ярмарку в Рингвуд, причем у старого жонглера после вчерашней выпивки совсем пожелтели белки глаз и отекло лицо. |
The archer, however, who had drunk more than any man in the room, was as merry as a grig, and having kissed the matron and chased the maid up the ladder once more, he went out to the brook, and came back with the water dripping from his face and hair. | Однако лучник, который выпил больше всех, был весел, словно кузнечик: поцеловав хозяйку и еще раз загнав служанку на чердак, он отправился к ручью, и, когда вернулся, вода стекала у него с лица и волос. |
"Hola! my man of peace," he cried to Alleyne, "whither are you bent this morning?" | - Hola, мой миролюбец! - окликнул он Аллейна.- Куда ты направляешь стопы свои нынче утром? |
"To Minstead," quoth he. | - В Минстед, - ответил юноша. |
"My brother Simon Edricson is socman there, and I go to bide with him for a while. | - Там у меня брат, Саймон Эдриксон, он тамошний сокман, и я хочу немного пожить у него. |
I prythee, let me have my score, good dame." | Прошу вас, добрая госпожа, скажите, сколько я вам должен? |
"Score, indeed!" cried she, standing with upraised hands in front of the panel on which Alleyne had worked the night before. | - Должен? Вот выдумал! - воскликнула она, стоя с воздетыми руками перед доской, на которой Аллейн рисовал в прошлый вечер. |
"Say, rather what it is that I owe to thee, good youth. | - Скажи лучше, чем я отплачу тебе, добрый юноша! |
Aye, this is indeed a pied merlin, and with a leveret under its claws, as I am a living woman. | Да, вот это настоящий пестрый кобчик, и в когтях у него даже зайчонок, клянусь жизнью! |
By the rood of Waltham! but thy touch is deft and dainty." | Ты в самом деле рисуешь искусно и изящно! |
"And see the red eye of it!" cried the maid. | - А красный глаз видите? - воскликнула служанка. |
"Aye, and the open beak." | - Ну да, и раскрытый клюв! |
"And the ruffled wing," added Hordle John. | - И взъерошенные крылья, - добавил Хордл Джон. |
"By my hilt!" cried the archer, "it is the very bird itself." | - Клянусь эфесом, - заявил лучник, - птица как живая! |
The young clerk flushed with pleasure at this chorus of praise, rude and indiscriminate indeed, and yet so much heartier and less grudging than any which he had ever heard from the critical brother Jerome, or the short-spoken Abbot. | Молодой клирик радостно зарделся, слыша все эти похвалы: они были простодушны и грубоваты, и все же насколько сердечнее и доброжелательнее, чем все, что он слышал от придирчивого брата Иеронима или скудословного аббата. |
There was, it would seem, great kindness as well as great wickedness in this world, of which he had heard so little that was good. | Как видно, есть много доброго и много злого в этом мире, о котором ему говорили так мало хорошего. |
His hostess would hear nothing of his paying either for bed or for board, while the archer and Hordle John placed a hand upon either shoulder and led him off to the board, where some smoking fish, a dish of spinach, and a jug of milk were laid out for their breakfast. | Хозяйка и слышать не хотела ни о какой плате за постель и ужин, а лучник и Хордл Джон положили свои руки ему на плечи и повели к столу, где им был подан завтрак, состоявший из копченой рыбы, блюда со шпинатом и кувшина с молоком. |
"I should not be surprised to learn, mon camarade," said the soldier, as he heaped a slice of fish upon Alleyne's tranchoir of bread, "that you could read written things, since you are so ready with your brushes and pigments." | - Я не удивлюсь, мой друг, - сказал лучник, передавая Аллейну большой кусок рыбы на ломте хлеба, - если окажется, что ты и читать умеешь по-писаному, раз ты так ловко управляешься с красками и кистями. |
"It would be shame to the good brothers of Beaulieu if I could not," he answered, "seeing that I have been their clerk this ten years back." | - Я посрамил бы добрых монастырских братьев, если бы не умел, - ответил Аллейн. - Я же был их учеником целых десять лет. |
The bowman looked at him with great respect. | Лучник посмотрел на него с огромным уважением. |
"Think of that!" said he. | - Удивительно! - сказал он. |
"And you with not a hair to your face, and a skin like a girl. | - И притом на лице у тебя нет ни волоска и кожа, как у девушки. |
I can shoot three hundred and fifty paces with my little popper there, and four hundred and twenty with the great war-bow; yet I can make nothing of this, nor read my own name if you were to set | Я могу попасть в цель на триста пятьдесят шагов из вот этой игрушки и на четыреста двадцать -из большого боевого лука; а вот насчет грамоты - ни в какую: собственного имени не прочту. |
'Sam Aylward' up against me. In the whole Company there was only one man who could read, and he fell down a well at the taking of Ventadour, which proves what the thing is not suited to a soldier, though most needful to a clerk." | Во всем Отряде был только один парень, который умел читать, но при взятии Вентадура он упал в колодец, а это доказывает, что не пристала солдату грамотность, хотя клирику она и необходима. |
"I can make some show at it," said big John; "though I was scarce long enough among the monks to catch the whole trick of it. | - Этот фокус я тоже немного знаю, - заявил Большой Джон. - Хотя и пробыл у монахов слишком мало, чтобы навостриться как следует. |
"Here, then, is something to try upon," quoth the archer, pulling a square of parchment from the inside of his tunic. | - Вот мы сейчас и попробуем, - сказал лучник и извлек из-под своей рубашки сложенный прямоугольником кусок пергамента. |
It was tied securely with a broad band of purple silk, and firmly sealed at either end with a large red seal. | Он был туго перевязан широкой лентой пунцового шелка и накрепко запечатан с обоих концов большой сургучной печатью. |
John pored long and earnestly over the inscription upon the back, with his brows bent as one who bears up against great mental strain. | Джон долго и усердно разглядывал надпись на обратной стороне пергамента, сдвинув брови, как их сдвигает человек при огромном умственном напряжении. |
"Not having read much of late," he said, "I am loth to say too much about what this may be. | - Так как я за последнее время читал маловато, -заявил он наконец. - я бы не хотел объяснять подробно, что тут написано. |
Some might say one thing and some another, just as one bowman loves the yew, and a second will not shoot save with the ash. | Одни скажут одно, другие - другое, так же как один лучник любит тис, а другой будет стрелять только стрелами из ясеня. |
To me, by the length and the look of it, I should judge this to be a verse from one of the Psalms." | Что касается меня, то, судя по виду и длине строк, я бы сказал, что это стих из какого-нибудь псалма. |
The bowman shook his head. | Лучник покачал головой. |
"It is scarce likely," he said, "that Sir Claude Latour should send me all the way across seas with nought more weighty than a psalm-verse. | - Едва ли, - возразил он, - не думаю, чтобы сэр Клод Латур послал меня в такую даль, за море, всего-навсего со стихом из псалма. |
You have clean overshot the butts this time, mon camarade. | На этот раз, приятель, ты явно промахнулся. |
Give it to the little one. | Дай-ка малышу. |
I will wager my feather-bed that he makes more sense of it." | Ставлю в заклад свою перину, что он тут вычитает больше твоего. |
"Why, it is written in the French tongue," said Alleyne, "and in a right clerkly hand. | - Что ж, это написано по-французски, - сказал Аллейн, - и правильным почерком, каким пишут клирики. |
This is how it runs: | Тут сказано следующее: |
'A le moult puissant et moult honorable chevalier, Sir Nigel Loring de Christchurch, de son tres fidele amis Sir Claude Latour, capitaine de la Compagnie blanche, chatelain de Biscar, grand seigneur de Montchateau, vavaseurde le renomme Gaston, Comte de Foix, tenant les droits de la haute justice, de la milieu, et de la basse.' | "A le moult puissant et moult honorable chevalier, Sir Nigel Loring de Christchurch, de sop tres fidele amis Sir Claude Latour, capitaine de la Compagnie blanche, chatelain de Biscar, grand seigneur de Montchateau, vavaseur de le renomme Gaston, Compte de Foix, tenant les droits de la haute justice, de la milieu, et de la basse". |
Which signifies in our speech: | На нашем языке это означает вот что: |
'To the very powerful and very honorable knight, Sir Nigel Loring of Christchurch, from his very faithful friend Sir Claude Latour, captain of the White Company, chatelain of Biscar, grand lord of Montchateau and vassal to the renowed Gaston, Count of Foix, who holds the rights of the high justice, the middle and the low.' " | "Могущественному и предостойному рыцарю, сэру Найджелу Лорингу из Крайстчерча, от его преданнейшего друга сэра Клода Латура, капитана Белого отряда, владельца замка Бискар, знатного лорда Моншато и вассала прославленного Гастона графа Фуа, владеющего полномочиями высокого, среднего и низшего суда". |
"Look at that now!" cried the bowman in triumph. | - Вы слышите? - торжествующе воскликнул лучник. |
"That is just what he would have said." | - Он именно так и должен был написать! |
"I can see now that it is even so," said John, examining the parchment again. | - Теперь я вижу, что это действительно то самое,- заявил Джон, снова разглядывая пергамент. |
"Though I scarce understand this high, middle and low." | - Хотя мне трудно понять, что такое "высокий, средний и низший суд". |
"By my hilt! you would understand it if you were Jacques Bonhomme. | - Клянусь эфесом, ты понял бы, будь ты Жак Простак. |
The low justice means that you may fleece him, and the middle that you may torture him, and the high that you may slay him. | Низший суд означает, что ты можешь вымогать у виновного деньги, средний - что ты можешь пытать его, а высший - что можешь его убить. |
That is about the truth of it. | Вот смысл этих слов. |
But this is the letter which I am to take; and since the platter is clean it is time that we trussed up and were afoot. | Это письмо я и должен доставить; а теперь, раз вы очистили тарелки, нам пора пускаться в путь. |
You come with me, mon gros Jean; and as to you, little one, where did you say that you journeyed?" | Ты пойдешь со мной, mon gros Jean*. А что до тебя, малыш, то куда ты направляешься, как ты сказал? * Мой Большой Джон (франц.). |
"To Minstead." | - В Минстед. |
"Ah, yes. | - Ах да! |
I know this forest country well, though I was born myself in the Hundred of Easebourne, in the Rape of Chichester, hard by the village of Midhurst. | Я хорошо знаю эту лесную местность, хотя сам родился в округе Изборн, что в Чичестере, возле самой деревни Мидхерст. |
Yet I have not a word to say against the Hampton men, for there are no better comrades or truer archers in the whole Company than some who learned to loose the string in these very parts. | Но я слова плохого не скажу о хамптонских жителях, ибо во всем Отряде не найдется лучших товарищей и более искусных стрелков, чем те несколько человек, которые научились именно в этих местах натягивать тетиву. |
We shall travel round with you to Minstead lad, seeing that it is little out of our way." | Мы отправимся, парень, с тобой в Минстед, это уж не такой крюк. |
"I am ready," said Alleyne, right pleased at the thought of such company upon the road. | - Я готов, - ответил Аллейн, очень довольный, что на большой дороге его будет сопровождать столь надежная компания. |
"So am not I. | - Но я не готов. |
I must store my plunder at this inn, since the hostess is an honest woman. Hola! ma cherie, I wish to leave with you my gold-work, my velvet, my silk, my feather bed, my incense-boat, my ewer, my naping linen, and all the rest of it. | Я должен пристроить свою добычу в этой гостинице, ибо хозяйка, как видно, женщина честная Hola, ma cherie*, я хотел бы оставить у вас свои золотые вещи, свой бархат, свои шелка, перину, кадильницу, кувшин, постельное белье и все остальное. |
I take only the money in a linen bag, and the box of rose colored sugar which is a gift from my captain to the Lady Loring. | Я возьму с собой только деньги в холщовой сумке и шкатулку с розовым сахаром - ее мой капитан посылает в подарок леди Лоринг. |
Wilt guard my treasure for me?" | Вы сохраните мои сокровища до моего возвращения? * Милочка (франц.). |
"It shall be put in the safest loft, good archer. | - Я спрячу их в самый надежный тайник, добрый лучник. |
Come when you may, you shall find it ready for you." | Когда бы вы ни вернулись, они будут ждать вас. |
"Now, there is a true friend!" cried the bowman, taking her hand. | - Вы истинный друг! - воскликнул лучник, беря ее руку. |
"There is a bonne amie! | - Вот это bonne amie. |
English land and English women, say I, and French wine and French plunder. | Хороши английская земля и английские женщины, а также французское вино и французская добыча. |
I shall be back anon, mon ange. | Я скоро вернусь, мой ангел. |
I am a lonely man, my sweeting, and I must settle some day when the wars are over and done. | Человек я одинокий, моя прелесть, и когда-нибудь, когда с войнами будет совсем покончено, я обоснуюсь... |
Mayhap you and I—Ah, mechante, mechante! | Ах, mechante, mechante*. |
There is la petite peeping from behind the door. | Вон la petite заглядывает в щелку. |
Now, John, the sun is over the trees; you must be brisker than this when the bugleman blows 'Bows and Bills.' " | Ну, Джон, солнце уже стоит над деревьями; когда сигнальщик протрубит "Лучники, вперед", ты должен действовать расторопнее, чем нынче. * Злая, злая (франц.). |
"I have been waiting this time back," said Hordle John gruffly. | - Я только и жду этого, - сердито заявил Хордл Джон. |
"Then we must be off. | - Итак, нам пора уходить. |
Adieu, ma vie! | Adieu ma vie*. |
The two livres shall settle the score and buy some ribbons against the next kermesse. | Эти два ливра покроют все расходы, и еще останется на ленты к ближайшей ярмарке. |
Do not forget Sam Aylward, for his heart shall ever be thine alone--and thine, ma petite! | Не забывай Сэма Эйлварда, ибо его сердце будет вечно принадлежать тебе одной и тебе тоже, ma patite! |
So, marchons, and may St. Julian grant us as good quarters elsewhere!" | А теперь - вперед, и пусть святой Юлиан пошлет нам еще такие же хорошие места для стоянки.* Прощай, жизнь моя! (франц.) |
The sun had risen over Ashurst and Denny woods, and was shining brightly, though the eastern wind had a sharp flavor to it, and the leaves were flickering thickly from the trees. | Солнце уже поднялось над лесами Эшерста и Денни и уже ярко светило, хотя восточный ветер нес приятную свежесть и золотые листья целыми пучками вспыхивали на деревьях. |
In the High Street of Lyndhurst the wayfarers had to pick their way, for the little town was crowded with the guardsmen, grooms, and yeomen prickers who were attached to the King's hunt. | На главной улице Линдхерста путникам пришлось с трудом прокладывать себе дорогу, ибо городок так и кишел гвардейцами, конюхами и доезжачими королевской охоты. |
The King himself was staying at Castle Malwood, but several of his suite had been compelled to seek such quarters as they might find in the wooden or wattle-and-daub cottages of the village. | Сам король остановился в замке Мэлвуд, но многие из его свиты вынуждены были искать пристанища где придется - хотя бы в сельских хижинах и шалашах. |
Here and there a small escutcheon, peeping from a glassless window, marked the night's lodging of knight or baron. | То там, то тут маленький герб в окне без стекла показывал, что здесь остановился рыцарь или барон. |
These coats-of-arms could be read, where a scroll would be meaningless, and the bowman, like most men of his age, was well versed in the common symbols of heraldry. | Г ербы прочитывались лучше, чем надпись, потому что лучник, как и большинство людей его возраста, был хорошо осведомлен относительно общепринятых геральдических знаков. |
"There is the Saracen's head of Sir Bernard Brocas," quoth he. | - Вон "Г олова сарацина" сэра Бернарда Брокаса,- заявил он. |
"I saw him last at the ruffle at Poictiers some ten years back, when he bore himself like a man. | - Я видел его в последний раз во время схватки при Пуатье лет десять тому назад, он держался очень мужественно. |
He is the master of the King's horse, and can sing a right jovial stave, though in that he cannot come nigh to Sir John Chandos, who is first at the board or in the saddle. | Он состоит королевским конюшим и может нехудо спеть веселую песню, хотя его не сравнить с сэром Джоном Чандосом: тот всех опередит и за столом и в седле. |
Three martlets on a field azure, that must be one of the Luttrells. | А вот три ласточки на лазурном поле - это, должно быть, кто-то из семьи Латтреллов. |
By the crescent upon it, it should be the second son of old Sir Hugh, who had a bolt through his ankle at the intaking of Romorantin, he having rushed into the fray ere his squire had time to clasp his solleret to his greave. | Судя по лунному серпу, вероятно, второй сын старого сэра Хью; у него стрела прошла через лодыжку при взятии Роморантэна - он ринулся в драку, прежде чем оруженосец успел надеть ему ножные латы. |
There too is the hackle which is the old device of the De Brays. | А вот петушиное перо - старинный знак Де Бреев. |
I have served under Sir Thomas de Bray, who was as jolly as a pie, and a lusty swordsman until he got too fat for his harness." | Я служил под началом сэра Томаса де Брея, тот был весел, как сорока, и страстный фехтовальщик, пока так не растолстел, что доспехи на него не лезли. |
So the archer gossiped as the three wayfarers threaded their way among the stamping horses, the busy grooms, and the knots of pages and squires who disputed over the merits of their masters' horses and deerhounds. | Так болтал лучник, пробираясь со своими двумя спутниками среди брыкающихся лошадей, суетливых конюхов, пажей и оруженосцев, которые повсюду стояли кучками и спорили о достоинствах хозяйских коней и охотничьих собак. |
As they passed the old church, which stood upon a mound at the left-hand side of the village street the door was flung open, and a stream of worshippers wound down the sloping path, coming from the morning mass, all chattering like a cloud of jays. | Когда они проходили мимо старинной церкви, стоявшей на холме слева от деревенской улицы, двери церкви распахнулись, вышли толпы верующих и стали спускаться по извилистой тропе; они шли от обедни и шумели, как огромная стая пискливых соек. |
Alleyne bent knee and doffed hat at the sight of the open door; but ere he had finished an ave his comrades were out of sight round the curve of the path, and he had to run to overtake them." | Увидев открытые церковные двери. Аллейн преклонил колени и снял шляпу; но не успел он дочитать "Ave", как его спутники исчезли за поворотом тропы, и ему пришлось бегом догонять их. |
"What!" he said, "not one word of prayer before God's own open house? | - Что это, - спросил он, - ни слова молитвы перед открытой дверью дома божия? |
How can ye hope for His blessing upon the day?" | Как же вы можете надеяться, что он благословит ваш сегодняшний день? |
"My friend," said Hordle John, "I have prayed so much during the last two months, not only during the day, but at matins, lauds, and the like, when I could scarce keep my head upon my shoulders for nodding, that I feel that I have somewhat over-prayed myself." | - Друг мой, - отозвался Хордл Джон, - я так много молился за последние два месяца, не только днем, но и во время утрени, вечерни и всех других служб, что у меня чуть голова не отвалилась от поклонов. По-моему, я немного перемолился. |
"How can a man have too much religion?" cried Alleyne earnestly. | - Как можно быть слишком религиозным? -воскликнул Аллейн с глубокой серьезностью. |
"It is the one thing that availeth. | - Только благочестие действительно и приносит нам пользу. |
A man is but a beast as he lives from day to day, eating and drinking, breathing and sleeping. | Человек равен скоту, если он живет со дня на день, ест, пьет, дышит, спит. |
It is only when he raises himself, and concerns himself with the immortal spirit within him, that he becomes in very truth a man. | Лишь когда он поднимается над собой и созерцает себя своими духовными очами, он становится поистине человеком. |
Bethink ye how sad a thing it would be that the blood of the Redeemer should be spilled to no purpose." | Подумай, как это было бы печально, если б кровь Искупителя пролилась напрасно. |
"Bless the lad, if he doth not blush like any girl, and yet preach like the whole College of Cardinals," cried the archer. | Боже правый, парень краснеет, точно девица, а проповедует, точно целая коллегия кардиналов! -воскликнул лучник. |
"In truth I blush that any one so weak and so unworthy as I should try to teach another that which he finds it so passing hard to follow himself." | - Я и правда краснею оттого, что существо столь слабое и недостойное, как я, пытается объяснить другому вещи, которые ему самому представляются очень трудными. |
"Prettily said, mon garcon. | - Хорошо сказано, mon gargon*. |
Touching that same slaying of the Redeemer, it was a bad business. | Кстати, что касается убийства Спасителя, то это была прескверная история. |
A good padre in France read to us from a scroll the whole truth of the matter. | Добрый падре во Франции прочел нам по записи всю правду о ней. |
The soldiers came upon him in the garden. | Солдаты настигли его в саду. |
In truth, these Apostles of His may have been holy men, but they were of no great account as men-at-arms. | Может быть, апостолы Христовы и были людьми святыми, но как воинам им грош цена. |
There was one, indeed, Sir Peter, who smote out like a true man; but, unless he is belied, he did but clip a varlet's ear, which was no very knightly deed. | Правда, один, сэр Петр, действовал как настоящий мужчина; но - если только его не оклеветали он отсек слуге всего лишь ухо, а рыцарь не стал бы хвалиться таким подвигом. |
By these ten finger-bones! had I been there with Black Simon of Norwich, and but one score picked men of the Company, we had held them in play. | Клянусь десятью пальцами! Будь я там с Черным Саймоном из Нориджа и несколькими отборными людьми из Отряда, мы бы им показали! |
Could we do no more, we had at least filled the false knight, Sir Judas, so full of English arrows that he would curse the day that ever he came on such an errand." | А если уж ничего бы не смогли поделать, мы бы этого лжерыцаря, сэра Иуду, так истыкали английскими стрелами, что он проклял бы тот день, когда взял на себя столь подлое поручение.* Мой мальчик (франц.). |
The young clerk smiled at his companion's earnestness. | Молодой клирик улыбнулся, слушая, с какой серьезностью рассуждает его спутник. |
"Had He wished help," he said, "He could have summoned legions of archangels from heaven, so what need had He of your poor bow and arrow? | - Когда бы Он хотел помощи, - сказал Аллейн, -Он мог бы призвать с небес сонмы архангелов. Так зачем Ему ваш убогий лук и стрелы? |
Besides, bethink you of His own words--that those who live by the sword shall perish by the sword." | А кроме того, вспомните Его собственные слова: "Поднявший меч от меча и погибнет". |
"And how could man die better?" asked the archer. | - А разве для мужчины это не самая лучшая смерть? - удивился лучник. |
"If I had my wish, it would be to fall so--not, mark you, in any mere skirmish of the Company, but in a stricken field, with the great lion banner waving over us and the red oriflamme in front, amid the shouting of my fellows and the twanging of the strings. | - Кабы моя воля, я хотел бы пасть именно так; но, заметь, не во время какой-нибудь случайной стычки, а в большом суровом сражении, чтобы над нами развевалось прославленное знамя со львом, впереди пылала орифламма, а вокруг раздавался боевой клич товарищей и свист стрел. |
But let it be sword, lance, or bolt that strikes me down: for I should think it shame to die from an iron ball from the hre-crake or bombard or any such unsoldierly weapon, which is only fitted to scare babes with its foolish noise and smoke." | И пусть меня сразит меч, копье или стрела, ибо я счел бы позором умереть от железного ядра, от огнемета, или бомбарды, или подобного же несолдатского оружия. Их дурацким грохотом и дымом только ребят пугать. |
"I have heard much even in the quiet cloisters of these new and dreadful engines," quoth Alleyne. | - Даже в монастырской тиши я много слышал об этих страшных машинах, - сказал Аллейн. |
"It is said, though I can scarce bring myself to believe it, that they will send a ball twice as far as a bowman can shoot his shaft, and with such force as to break through armor of proof." | - Говорят, хотя мне трудно поверить, будто они посылают ядро вдвое дальше, чем лучник может пустить стрелу, и пробивают непроницаемую броню. |
"True enough, my lad. | - Это правда, мой мальчик. |
But while the armorer is thrusting in his devil's-dust, and dropping his ball, and lighting his flambeau, I can very easily loose six shafts, or eight maybe, so he hath no great vantage after all. | Но пока бомбардир насыплет свой дьявольский порошок, вложит ядро и подожжет фитиль, я успею выпустить шесть стрел, а может быть, и восемь, так что в конце концов преимущество у него небольшое. |
Yet I will not deny that at the intaking of a town it is well to have good store of bombards. | Однако не буду отрицать, что когда берешь город, хорошо иметь подкрепление в виде нескольких бомбард. |
I am told that at Calais they made dints in the wall that a man might put his head into. | Рассказывали, что под Кале они пробивали в стенах такие бреши, что можно было голову просунуть. |
But surely, comrades, some one who is grievously hurt hath passed along this road before us." | Но взгляните, друзья, перед нами по этой дороге наверняка прошел тяжелораненый. |
All along the woodland track there did indeed run a scattered straggling trail of blood-marks, sometimes in single drops, and in other places in broad, ruddy gouts, smudged over the dead leaves or crimsoning the white flint stones. | И действительно: вдоль лесной тропы тянулся неровный и прерывистый кровавый след, иногда это были отдельные капли, иногда большие красные сгустки, размазанные на увядших листьях или алевшие на белых кремнистых камнях. |
"It must be a stricken deer," said John. | - Наверно, подбитый олень, - заметил Джон. |
"Nay, I am woodman enough to see that no deer hath passed this way this morning; and yet the blood is fresh. | - Нет, я достаточно знаю лес и могу сказать, что сегодня утром никакой олень не проходил по этой дороге. Вместе с тем - кровь свежая. |
But hark to the sound!" | А это что? |
They stood listening all three with sidelong heads. | Все трое остановились, прислушиваясь, повернув головы. |
Through the silence of the great forest there came a swishing, whistling sound, mingled with the most dolorous groans, and the voice of a man raised in a high quavering kind of song. | Среди безмолвия огромного леса раздавался какой-то хлещущий, свистящий звук вперемежку с болезненными стонами, причем голос человека временами поднимался до высоких нот и переходил в какое-то дрожащее пение. |
The comrades hurried onwards eagerly, and topping the brow of a small rising they saw upon the other side the source from which these strange noises arose. | Путники поспешили на голос и, поднявшись на холмик, увидели внизу источник столь странных звуков. |
A tall man, much stooped in the shoulders, was walking slowly with bended head and clasped hands in the centre of the path. | Посреди тропы медленно шагал рослый человек, плечи его были низко опущены, пальцы стиснуты. |
He was dressed from head to foot in a long white linen cloth, and a high white cap with a red cross printed upon it. | Его окутывала длинная одежда из белого холста, с белым капюшоном, на котором был изображен алый крест. |
His gown was turned back from his shoulders, and the flesh there was a sight to make a man wince, for it was all beaten to a pulp, and the blood was soaking into his gown and trickling down upon the ground. | Ряса была спущена с плеч, и от вида этих плеч могло сделаться дурно: плоть превратилась в кровавое месиво, кровь пропитывала одежду и стекала на землю. |
Behind him walked a smaller man with his hair touched with gray, who was clad in the same white garb. | За ним следовал другой, ростом поменьше, седоватый, тоже одетый в белое. |
He intoned a long whining rhyme in the French tongue, and at the end of every line he raised a thick cord, all jagged with pellets of lead, and smote his companion across the shoulders until the blood spurted again. | Он тянул по-французски какую-то унылую песню, а в конце каждой строки замахивался толстой веревкой с кожаными узелками и бил своего спутника по плечам до тех пор, пока снова не выступала кровь. |
Even as the three wayfarers stared, however, there was a sudden change, for the smaller man, having finished his song, loosened his own gown and handed the scourge to the other, who took up the stave once more and lashed his companion with all the strength of his bare and sinewy arm. | Не смущаясь тем, что три путника, пораженные, смотрят на них, те двое на тропе внезапно поменялись ролями, ибо второй, окончив свою песню, развязал собственную рясу, а веревку передал первому; теперь тот запел и стал хлестать товарища веревкой, изо всех сил замахиваясь обнаженной тяжелой, мускулистой рукой. |
So, alternately beating and beaten, they made their dolorous way through the beautiful woods and under the amber arches of the fading beech-trees, where the calm strength and majesty of Nature might serve to rebuke the foolish energies and misspent strivings of mankind. | Так, избивая друг друга по очереди, совершали они свой мученический путь через прекрасные леса, под душистыми сводами увядающих буков, где само величие и мощь природы как будто должны были служить человечеству укором за безрассудные стремления и бесцельно растраченные силы. |
Such a spectacle was new to Hordle John or to Alleyne Edricson; but the archer treated it lightly, as a common matter enough. | Зрелище на тропе было новым и для Хордла Джона и для Аллейна Эдриксона, но лучник отнесся к нему легко, как к явлению довольно обычному. |
"These are the Beating Friars, otherwise called the Flagellants," quoth he. | - Это бичующие себя монахи, иначе называемые флагеллантами, - пояснил он. |
"I marvel that ye should have come upon none of them before, for across the water they are as common as gallybaggers. | - Удивительно, как вы раньше не встречались ни с одним из них; за морем они попадаются на каждом шагу. |
I have heard that there are no English among them, but that they are from France, Italy and Bohemia. | Я слышал, что англичан среди них нет, они все из Франции, Италии, Богемии. |
En avant, camarades! that we may have speech with them." | En avant, camarades*, надо с ними поговорить.* Вперед, товарищи (франц.). |
As they came up to them, Alleyne could hear the doleful dirge which the beater was chanting, bringing down his heavy whip at the end of each line, while the groans of the sufferer formed a sort of dismal chorus. | Когда три приятеля нагнали монахов, Аллейн услышал погребальную песнь, которую пел избивающий, в конце каждой строки опуская тяжелую веревку на спину избиваемого, а стоны страдальца как бы вторили этой песне. |
It was in old French, and ran somewhat in this way: | Она была на старофранцузском языке и звучала примерно так: |
Or avant, entre nous tous freres Battons nos charognes bien fort En remembrant la grant misere De Dieu et sa piteuse mort Qui fut pris en la gent amere Et vendus et traia a tort Et bastu sa chair, vierge et dere Au nom de se battons plus fort. | Or avant, entre nous tous freres Battons nos charognes bien fort En remembrant la grant misere De Dieu et sa piteuse mort. Qui fut pris en la gent amere Et vendus et trais a tort Et bastu sa chair, vierge et dere Au nom de ce battons plus fort*.* Вперед! За благодать святую - |
Все как один. Настал черед. Ударим дружно, памятуя О смерти господа. Вперед! Господь наш схвачен был врагами. Он злые муки претерпел И принял смерть... Победа с нами! Вперед, кто доблестен и смел! | |
Then at the end of the verse the scourge changed hands and the chanting began anew. | В конце веревка переходила в руки другого флагелланта, и все начиналось сначала. |
"Truly, holy fathers," said the archer in French as they came abreast of them, "you have beaten enough for to-day. | - Право же, преподобные отцы, вы сегодня уже достаточно отхлестали друг друга, - сказал лучник по-французски, когда они поравнялись с монахами. |
The road is all spotted like a shambles at Martinmas. | - Вся дорога в крови, точно прилавок мясника на ярмарке святого Мартина. |
Why should ye mishandle yourselves thus?" | Зачем вы так себя истязаете? |
"C'est pour vos peches--pour vos peches," they droned, looking at the travellers with sad lack-lustre eyes, and then bent to their bloody work once more without heed to the prayers and persuasions which were addressed to them. | - C'est pour vos peches - pour vos peches*, -прогудели монахи, посмотрели на путников печальными, тусклыми глазами, а затем продолжали свой кровавый труд, невзирая на обращенные к ним просьбы и уговоры.* Это за ваши грехи, за ваши |
грехи (франц.). | |
Finding all remonstrance useless, the three comrades hastened on their way, leaving these strange travellers to their dreary task. | Видя, что все увещания ни к чему не приводят, трое друзей поспешили дальше, предоставив этим странным путникам выполнять свою тяжелую задачу. |
"Mort Dieu!" cried the bowman, "there is a bucketful or more of my blood over in France, but it was all spilled in hot fight, and I should think twice before I drew it drop by drop as these friars are doing. | - Боже мой! - воскликнул лучник. - Да если собрать всю кровь, которую я пролил во Франции, так наберется целый бочонок, но вся она была пролита в горячем бою, и я бы еще очень подумал, стоит ли терять ее капля по капле, как эти монахи. |
By my hilt! our young one here is as white as a Picardy cheese. | Клянусь эфесом, наш юноша побелел, как пикардийский сыр. |
What is amiss then, mon cher?" | Что с тобой, mon cher*? * Мой милый (франц.). |
"It is nothing," Alleyne answered. | - Ничего, - ответил Аллейн. |
"My life has been too quiet, I am not used to such sights." | - Просто я жил слишком спокойно и не привык к подобным зрелищам. |
"Ma foi!" the other cried, | - Ma foi*! - воскликнул тот. |
"I have never yet seen a man who was so stout of speech and yet so weak of heart." | - Никогда не видел человека, столь сильного в речах и столь слабого сердцем. |
* Клянусь! (франц.) | |
"Not so, friend," quoth big John; "it is not weakness of heart for I know the lad well. His heart is as good as thine or mine but he hath more in his pate than ever you will carry under that tin pot of thine, and as a consequence he can see farther into things, so that they weigh upon him more." | - Ошибаешься, друг, - возразил Большой Джон,- это не слабость, я хорошо знаю его: у него сердце не менее мужественное, чем у тебя или у меня, но в башке у него побольше, чем будет когда-нибудь в твоем котелке, поэтому он во многое проникает глубже, чем мы с тобой, и оно гнетет его сильнее, чем нас. |
"Surely to any man it is a sad sight," said Alleyne, "to see these holy men, who have done no sin themselves, suffering so for the sins of others. | - Конечно, каждому тяжело смотреть на этакое зрелище, - сказал Аллейн, - видеть, как эти праведные люди, сами не совершившие никакого греха, страдают за чужие грехи. |
Saints are they, if in this age any may merit so high a name." | Они святые, если в наше время еще можно назвать кого-нибудь этим высоким словом. |
"I count them not a fly," cried Hordle John; "for who is the better for all their whipping and yowling? | А я так ни во что не ставлю их занятие! -воскликнул Хордл Джон. - Ну кто стал лучше от их воя и бичеваний? |
They are like other friars, I trow, when all is done. | Когда они не истязают себя, они, ручаюсь, такие же, как все монахи. |
Let them leave their backs alone, and beat the pride out of their hearts." | Пусть не били бы себя да выбили бы из сердца гордыню. |
"By the three kings! there is sooth in what you say," remarked the archer. | - Клянусь тремя царями, в том, что ты говоришь, есть смысл, - заметил лучник. |
"Besides, methinks if I were le bon Dieu, it would bring me little joy to see a poor devil cutting the flesh off his bones; and I should think that he had but a small opinion of me, that he should hope to please me by such provost-marshal work. | - Кроме того, будь я Bon Dieu*, мне, по-моему, едва ли доставило бы удовольствие видеть, как этот бедняга срывает себе мясо с костей, и я решил бы, что, наверное, он очень плохого мнения обо мне, если думает мне угодить истязаниями, точно начальник военной полиции. |
No, by my hilt! | Нет, клянусь эфесом! |
I should look with a more loving eye upon a jolly archer who never harmed a fallen foe and never feared a hale one." | Я бы с гораздо большим удовольствием посмотрел на какого-нибудь веселого лучника, который никогда не обидит поверженного врага и никогда не побоится здорового и сильного. * Господь бог (франц.). |
"Doubtless you mean no sin," said Alleyne. | - Вы, конечно, не имеете в виду ничего греховного, - отозвался Аллейн. |
"If your words are wild, it is not for me to judge them. | - И если речи ваши несдержанны, то не мне судить вас. |
Can you not see that there are other foes in this world besides Frenchmen, and as much glory to be gained in conquering them? | Но разве вы не видите, что в этом мире есть враги, кроме французов, и тем больше славы тому, кто победит их? |
Would it not be a proud day for knight or squire if he could overthrow seven adversaries in the lists? | Разве для рыцаря или оруженосца тот день, когда он на турнире возьмет верх над семерыми, не будет днем гордости и торжества? |
Yet here are we in the lists of life, and there come the seven black champions against us Sir Pride, Sir Covetousness, Sir Lust, Sir Anger, Sir Gluttony, Sir Envy, and Sir Sloth. | А мы здесь на турнире жизни, и против нас выступает семь черных врагов: сэр Гордыня, сэр Алчность, сэр Обжорство, сэр Блуд, сэр Г нев, сэр Зависть и сэр Леность. |
Let a man lay those seven low, and he shall have the prize of the day, from the hands of the fairest queen of beauty, even from the Virgin-Mother herself. | Пусть человек победит этих семерых, и он получит первый приз из рук нежнейшей царицы красоты - может быть, от самой девы Марии. |
It is for this that these men mortify their flesh, and to set us an example, who would pamper ourselves overmuch. | Вот ради чего эти люди умерщвляют свою плоть, а также - чтобы подать пример тем из нас, кто слишком себя изнеживает. |
I say again that they are God's own saints, and I bow my head to them." | Повторю еще раз: они святые, божьи святые, и я склоняю голову перед ними. |
"And so you shall, mon petit," replied the archer. | - Очень хорошо сказано, mon petit, - ответил лучник. |
"I have not heard a man speak better since old Dom Bertrand died, who was at one time chaplain to the White Company. | - Я не слышал более справедливых слов с тех пор, как умер старик Дон Бертран, а был он одно время капелланом Белого отряда. |
He was a very valiant man, but at the battle of Brignais he was spitted through the body by a Hainault man-at-arms. | Очень храбрый был человек, но во время битвы при Бринье его проткнул насквозь солдат из Эно. |
For this we had an excommunication read against the man, when next we saw our holy father at Avignon; but as we had not his name, and knew nothing of him, save that he rode a dapple-gray roussin, I have feared sometimes that the blight may have settled upon the wrong man." | За это, когда мы прибыли в Авиньон, к его святейшеству папе, того солдата отлучили от церкви; но так как мы не знали ни его имени, ни кто он, а только одно: что был под ним серый в яблоках конь, боюсь, не постигло ли отлучение кого-то другого. |
"Your Company has been, then, to bow knee before our holy father, the Pope Urban, the prop and centre of Christendom?" asked Alleyne, much interested. | - Значит, ваш отряд удостоился тогда преклонить колени перед нашим святейшим отцом папой Урбаном, опорой и средоточием христианства? - с интересом спросил Аллейн. |
"Perchance you have yourself set eyes upon his august face?" | - Может быть, вам и самому удалось узреть его величественный лик? |
"Twice I saw him," said the archer. "He was a lean little rat of a man, with a scab on his chin. | - Я дважды видел его, - ответил лучник, - такой тощенький, крысоватый, на подбородке струпья. |
The first time we had five thousand crowns out of him, though he made much ado about it. | В первый раз мы выжали из него пять тысяч крон, хотя он очень сопротивлялся. |
The second time we asked ten thousand, but it was three days before we could come to terms, and I am of opinion myself that we might have done better by plundering the palace. | Во второй раз попросили десять тысяч, но пришли к соглашению только через три дня, и я лично считаю, что лучше бы нам тогда просто разграбить дворец. |
His chamberlain and cardinals came forth, as I remember, to ask whether we would take seven thousand crowns with his blessing and a plenary absolution, or the ten thousand with his solemn ban by bell, book and candle. | Помню, управляющий его двором и кардиналы вышли вперед и спросили нас, согласимся мы взять семь тысяч, папское благословение и полное отпущение грехов или десять, но с бесповоротным отлучением и притом по всей форме. |
We were all of one mind that it was best to have the ten thousand with the curse; but in some way they prevailed upon Sir John, so that we were blest and shriven against our will. | Мы были единодушного мнения, что лучше десять тысяч и проклятие, но сэра Джона как-то удалось уговорить, и мы получили отпущение и благословение - вопреки своей воле. |
Perchance it is as well, for the Company were in need of it about that time." | Может, оно и к лучшему, ибо Отряд тогда очень нуждался в отпущении грехов. |
The pious Alleyne was deeply shocked by this reminiscence. | Благочестивый юноша Аллейн был глубоко возмущен рассказом лучника. |
Involuntarily he glanced up and around to see if there were any trace of those opportune levin-flashes and thunderbolts which, in the | Он невольно посматривал вверх и по сторонам, нет ли где-нибудь тех вспышек молнии и ударов грома, которые, судя по |
"Acta Sanctorum," were wont so often to cut short the loose talk of the scoffer. | "Acta Sanctorum"*, обычно прерывают кощунственные речи безбожников. |
The autumn sun streamed down as brightly as ever, and the peaceful red path still wound in front of them through the rustling, yellow-tinted forest, Nature seemed to be too busy with her own concerns to heed the dignity of an outraged pontiff. | Но осеннее солнце изливало на землю свои яркие лучи как обычно, а бурая тропа мирно лежала перед ними, уводя в шелестящий, осыпанный золотом лес. Казалось, природа слишком поглощена собственными делами и совершенно равнодушна к тому, что достоинство римского папы оскорблено.* "Деяния святых" (лат.). |
Yet he felt a sense of weight and reproach within his breast, as though he had sinned himself in giving ear to such words. | Все же Аллейн почувствовал на сердце некоторую тяжесть и укоры совести за то, что слушал подобные слова и уже тем согрешил. |
The teachings of twenty years cried out against such license. | Все, что было внушено ему за двадцать лет монастырского воспитания, восставало против такого попустительства. |
It was not until he had thrown himself down before one of the many wayside crosses, and had prayed from his heart both for the archer and for himself, that the dark cloud rolled back again from his spirit. | Лишь после того, как он, бросившись наземь перед одним из придорожных распятий, горячо помолился и о себе и о лучнике, темное облако, омрачавшее его душу, рассеялось. |
Chapter VIII. | Глава VIII |
THE THREE FRIENDS. | ТРИ ДРУГА |
HIS companions had passed on whilst he was at his orisons; but his young blood and the fresh morning air both invited him to a scamper. | Пока он читал молитвы, его спутники ушли вперед; однако молодая кровь и свежий утренний воздух пробуждали и в нем жажду быстрых движений. |
His staff in one hand and his scrip in the other, with springy step and floating locks, he raced along the forest path, as active and as graceful as a young deer. | Держа в одной руке палку, а в другой суму и слегка подпрыгивая, бежал он с развевающимися кудрями по лесной тропе, живой и грациозный, как молодой олень. |
He had not far to go, however; for, on turning a corner, he came on a roadside cottage with a wooden fence-work around it, where stood big John and Aylward the bowman, staring at something within. | Однако идти далеко ему не пришлось: за одним из поворотов он вдруг очутился перед домиком, стоявшим у края дороги; дом был окружен деревянным забором, возле которого задержались Большой Джон и Эйлвард-лучник, и на что-то пристально смотрели. |
As he came up with them, he saw that two little lads, the one about nine years of age and the other somewhat older, were standing on the plot in front of the cottage, each holding out a round stick in their left hands, with their arms stiff and straight from the shoulder, as silent and still as two small statues. | Когда юноша поравнялся с ними, он увидел двух мальчуганов - одного лет девяти, другого немного старше; они стояли перед домом, каждый держал палку в левой руке, вытянутой на уровне плеча, оба безмолвные и неподвижные, словно две маленькие статуи. |
They were pretty, blue-eyed, yellow-haired lads, well made and sturdy, with bronzed skins, which spoke of a woodland life. | Это были хорошенькие голубоглазые белокурые ребята, стройные, крепкие, покрытые здоровым загаром, что говорило о жизни в лесу. |
"Here are young chips from an old bow stave!" cried the soldier in great delight. | - Перед вами два молодых ученика какого-нибудь старого лучника! - радостно воскликнул Эйлвард. |
"This is the proper way to raise children. | - Вот правильный способ воспитывать детей. |
By my hilt! I could not have trained them better had I the ordering of it myself," | Клянусь эфесом, я сам не смог бы их учить лучше, если бы этим занялся! |
"What is it then?" asked Hordle John. | - А что тут происходит? - спросил Хордл Джон. |
"They stand very stiff, and I trust that they have not been struck so." | - Они словно окаменели, но, я полагаю, едва ли они чем-то уж настолько поражены. |
"Nay, they are training their left arms, that they may have a steady grasp of the bow. | - Да нет, они просто упражняют левую руку, чтобы научиться крепко держать лук. |
So my own father trained me. and six days a week I held out his walking-staff till my arm was heavy as lead. | Так и меня заставлял упражняться мой отец. Шесть дней в неделю я держал в вытянутой руке его палку, и рука словно наливалась свинцом. |
Hola, mes enfants! how long will you hold out?" | Hola, дети мои! А вы сколько можете выдержать? |
"Until the sun is over the great lime-tree, good master," the elder answered. | - Пока солнце не будет вон над той липой, добрый господин, - ответил старший мальчик. |
What would ye be, then? | - А кем же вы будете? |
Woodmen? | Лесорубами? |
Verderers?" | Лесничими? |
Nay, soldiers," they cried both together. | - Солдатами! - крикнули они в один голос. |
"By the beard of my father! but ye are whelps of the true breed. | - Клянусь бородой моего отца, вы щенята чистых кровей! |
Why so keen, then, to be soldiers?" | Отчего же вы так горячо желаете быть солдатами? |
"That we may fight the Scots," they answered. | - Чтобы сражаться со скоттами, - пояснили они. |
"Daddy will send us to fight the Scots." | - Папа пошлет нас бить скоттов. |
"And why the Scots, my pretty lads? | - А почему именно скоттов, милые мальчуганы? |
We have seen French and Spanish galleys no further away than Southampton, but I doubt that it will be some time before the Scots find their way to these parts." | Мы видели французские и испанские галеры не дальше, чем в Саутгемптоне, но чтобы скотты так уж скоро появились в этих местах, я сомневаюсь. |
"Our business is with the Scots," quoth the elder; "for it was the Scots who cut off daddy's string fingers and his thumbs." | - У нас счеты со скоттами, - сказал старший. -Это скотты отрезали папе по три пальца на каждой руке. |
"Aye, lads, it was that," said a deep voice from behind Alleyne's shoulder. | - Верно, ребята, так оно и было, - произнес низкий голос за спиной Аллейна. |
Looking round, the wayfarers saw a gaunt, big-boned man, with sunken cheeks and a sallow face, who had come up behind them. | Обернувшись, путники увидели костистого человека с ввалившимися щеками и болезненным лицом; он незаметно появился позади них. |
He held up his two hands as he spoke, and showed that the thumbs and two first fingers had been torn away from each of them. | С этими словами он поднял обе руки и показал их: на каждой большой палец, указательный и безымянный были оторваны. |
"Ma foi, camarade!" cried Aylward. | - Ma foi, приятель! - воскликнул Эйлвард. |
"Who hath served thee in so shameful a fashion?" | - Кто же это так постыдно обошелся с тобой? |
"It is easy to see, friend, that you were born far from the marches of Scotland," quoth the stranger, with a bitter smile. | - Сразу видно, что ты, приятель, родился далеко от шотландских болот! - ответил незнакомец с горькой усмешкой. |
"North of Humber there is no man who would not know the handiwork of Devil Douglas, the black Lord James." | - К северу от Хамбера нет ни одного человека, который бы не знал о злодеяниях этого дьявола Дугласа, Черного лорда Джеймса. |
"And how fell you into his hands?" asked John. | - А как же вы попали к нему в руки? |
"I am a man of the north country, from the town of Beverley and the wapentake of Holderness," he answered. | - Я родом с севера, из города Беверли, Холдернесского прихода, - ответил он. |
"There was a day when, from Trent to Tweed, there was no better marksman than Robin Heathcot. | - Было такое время, когда от Трента до Твида не нашлось бы более меткого стрелка, чем Робин Хиткот. |
Yet, as you see, he hath left me, as he hath left many another poor border archer, with no grip for bill or bow. | И, видите, он меня, как и многих других бедных лучников, стоявших на англо-шотландской границе, лишил возможности держать в руках топор или лук. |
Yet the king hath given me a living here in the southlands, and please God these two lads of mine will pay off a debt that hath been owing over long. | Все же король дал мне домик вот здесь, в южной части страны, и, если угодно будет господу, мои два паренька когда-нибудь рассчитаются за меня. |
What is the price of daddy's thumbs, boys?" | Сколько стоят папины большие пальцы, ребятки? |
"Twenty Scottish lives," they answered together. | - Двадцать убитых скоттов, - ответили они в один голос. |
"And for the fingers?" | - А остальные? |
"Half a score." | - Половину. |
"When they can bend my war-bow, and bring down a squirrel at a hundred paces, I send them to take service under Johnny Copeland, the Lord of the Marches and Governor of Carlisle. By my soul! | - Когда они будут в силах согнуть мой военный лук и попасть в белку за сто шагов, я пошлю их служить к Джонни Коплэнду, губернатору Карлайла, клянусь моей душой! |
I would give the rest of my fingers to see the Douglas within arrow-flight of them." | Я бы отдал все свои остальные пальцы, чтобы увидеть Дугласа под градом их стрел. |
"May you live to see it," quoth the bowman. | - Дай бог вам дожить до этого, - сказал лучник. |
"And hark ye, mes enfants, take an old soldier's rede and lay your bodies to the bow, drawing from hip and thigh as much as from arm. | - И послушайте меня, старого солдата, mes enfants*, примите мой совет: налегайте на лук всем телом, пусть бедро и ляжка работают не меньше, чем предплечье. |
Learn also, I pray you, to shoot with a dropping shaft; for though a bowman may at times be called upon to shoot straight and fast, yet it is more often that he has to do with a town-guard behind a wall, or an arbalestier with his mantlet raised when you cannot hope to do him scathe unless your shaft fall straight upon him from the clouds. | И еще научитесь, прошу вас, стрелять так, чтобы стрела падала сверху вниз, ибо хотя лучнику иногда и надо стрелять прямо и в упор, ему чаще приходится иметь дело с гарнизоном, находящимся за городской стеной, или с арбалетчиком, заслонившимся щитом, и вы можете надеяться, что причините ему вред, только если ваша стрела упадет на него как будто прямо из облаков. |
I have not drawn string for two weeks, but I may be able to show ye how such shots should be made." | Я уже недели две не натягивал тетивы, но все же могу показать вам, как это делается. * Дети мои (франц.). |
He loosened his long-bow, slung his quiver round to the front, and then glanced keenly round for a fitting mark. | Он отвязал свой лук, передвинул колчан наперед, затем решительно посмотрел вокруг, ища мишень. |
There was a yellow and withered stump some way off, seen under the drooping branches of a lofty oak. | Неподалеку под развесистым дубом стоял пожелтевший, старый пенек. |
The archer measured the distance with his eye; and then, drawing three shafts, he shot them off with such speed that the first had not reached the mark ere the last was on the string. | Лучник прикинул на глаз расстояние, затем извлек из колчана три стрелы и так быстро пустил их друг за другом, что первая еще не успела достичь цели, а последняя была уже на тетиве. |
Each arrow passed high over the oak; and, of the three, two stuck fair into the stump; while the third, caught in some wandering puff of wind, was driven a foot or two to one side. | Каждая стрела прошла высоко над дубом; из трех две глубоко вонзились в пень, а третью, подхваченную порывом ветра, отнесло на два-три шага в сторону. |
"Good!" cried the north countryman. | - Ловко! - воскликнул северянин. |
"Hearken to him lads! | - Слушайте его, ребята! |
He is a master bowman, Your dad says amen to every word he says." | Он мастер своего дела. Ваш папа согласен с каждым его словом. |
"By my hilt!" said Aylward, "if I am to preach on bowmanship, the whole long day would scarce give me time for my sermon. | - Клянусь эфесом, - отозвался Эйлвард, - если я примусь учить стрельбе из лука, мне целого дня не хватит. |
We have marksmen in the Company who will knotch with a shaft every crevice and joint of a man-at-arm's harness, from the clasp of his bassinet to the hinge of his greave. | У нас в Отряде есть стрелки, которые попадут в любую щелку и любой винтик в доспехах тяжеловооруженного всадника, начиная со шлема и до наколенников. |
But, with your favor, friend, I must gather my arrows again, for while a shaft costs a penny a poor man can scarce leave them sticking in wayside stumps. | Но, с вашего разрешения, друзья, мне следует собрать свои стрелы, ибо каждая стоит пенни и человеку небогатому едва ли положено оставлять их воткнутыми в придорожный пень. |
We must, then, on our road again, and I hope from my heart that you may train these two young goshawks here until they are ready for a cast even at such a quarry as you speak of." | Нам пора в путь, и я от всего сердца надеюсь, что вы воспитаете как надо этих двух ястребков и что они будут готовы к охоте даже на такую дичь, о которой вы говорили. |
Leaving the thumbless archer and his brood, the wayfarers struck through the scattered huts of Emery Down, and out on to the broad rolling heath covered deep in ferns and in heather, where droves of the half-wild black forest pigs were rooting about amongst the hillocks. | Расставшись с беспалым лучником и его потомством, путники зашагали дальше между разбросанными хижинами Эмери Дауна, а затем вышли на широкие пустоши, заросшие вереском и высоким папоротником, где среди небольших холмов паслись полудикие черные лесные свиньи. |
The woods about this point fall away to the left and the right, while the road curves upwards and the wind sweeps keenly over the swelling uplands. | В этом месте леса отступали вправо и влево, дорога поднималась в гору, и резкий ветер обдувал покатый склон. |
The broad strips of bracken glowed red and yellow against the black peaty soil, and a queenly doe who grazed among them turned her white front and her great questioning eyes towards the wayfarers. | На фоне черной, жирной земли особенно ярко пылали пурпуром и желтизной широкие полосы папоротника. Царственная самка оленя, которая там паслась, подняла морду с белым лбом и вопрошающе посмотрела на путников. |
Alleyne gazed in admiration at the supple beauty of the creature; but the archer's fingers played with his quiver, and his eyes glistened with the fell instinct which urges a man to slaughter. | Аллейн с восторгом разглядывал гибкое прекрасное создание; однако пальцы лучника играли с колчаном, а в глазах вспыхнул свирепый инстинкт, побуждающий человека к убийству. |
"Tete Dieu!" he growled, "were this France, or even Guienne, we should have a fresh haunch for our none-meat. | - Tete Dieu!* - прорычал он. - Будь мы во Франции или даже в Гиени, мы бы уже раздобыли к ужину свежую ножку, что очень важно при нашем мясопусте. |
Law or no law, I have a mind to loose a bolt at her." | Законно там или нет, но я намерен пустить стрелу.* Черт побери! (франц.) |
"I would break your stave across my knee first," cried John, laying his great hand upon the bow. | - А я сначала переломаю эту твою палку о свое колено! - воскликнул Хордл Джон, кладя свою ручищу на лук. |
"What! man, I am forest- born, and I know what comes of it. | - Разве так можно? Слушай, я родился в лесу и знаю, чем такие штуки кончаются. |
In our own township of Hordle two have lost their eyes and one his skin for this very thing. | В нашем местечке Хордле двое поплатились глазами, а третий - своей шкурой. |
On my troth, I felt no great love when I first saw you, but since then I have conceived over much regard for you to wish to see the verderer's flayer at work upon you." | Когда я в первый раз тебя увидел, я, честное слово, не почувствовал особой любви к тебе, но с тех пор я научился очень уважать тебя, и поэтому мне не хотелось бы видеть, как тебя обрабатывают живодеры лесничие. |
"It is my trade to risk my skin," growled the archer; but none the less he thrust his quiver over his hip again and turned his face for the west. | - Рисковать своей кожей - мое ремесло, -пробурчал лучник; все же он откинул колчан на бедро и повернулся лицом к западу. |
As they advanced, the path still tended upwards, running from heath into copses of holly and yew, and so back into heath again. | Они шли, а тропа все поднималась, из зарослей вереска она то выводила в рощицы падубков и тисов, то снова бежала через вереск. |
It was joyful to hear the merry whistle of blackbirds as they darted from one clump of greenery to the other. | Сердце радовалось, слыша веселое посвистывание дроздов, когда они стремительно перелетали из одних кустов в другие. |
Now and again a peaty amber colored stream rippled across their way, with ferny over-grown banks, where the blue kingfisher flitted busily from side to side, or the gray and pensive heron, swollen with trout and dignity, stood ankle-deep among the sedges. | Время от времени дорогу путникам преграждал янтарно-желтый ручей с заросшими папоротником берегами, и пегий зимородок озабоченно перепархивал с одного берега на другой, или серая задумчивая цапля, надутая и важная, стояла по лодыжки в воде среди осоки. |
Chattering jays and loud wood-pigeons flapped thickly overhead, while ever and anon the measured tapping of Nature's carpenter, the great green woodpecker, sounded from each wayside grove. | Болтали сороки, громко ворковали лесные голуби, пролетая над самой головой, и отовсюду, из каждой придорожной канавы, раздавалось равномерное постукивание лесного столяра - большого зеленого дятла. |
On either side, as the path mounted, the long sweep of country broadened and expanded, sloping down on the one side through yellow forest and brown moor to the distant smoke of Lymington and the blue misty channel which lay alongside the sky-line, while to the north the woods rolled away, grove topping grove, to where in the furthest distance the white spire of Salisbury stood out hard and clear against the cloudless sky. | По мере того как тропа поднималась, кругозор распахивался с обеих сторон все шире, желтые леса и заросли вереска спускались до далеких дымков Лимингтона и до глубокого туманного канала, тянувшегося у самого горизонта, а к северу леса словно откатывались уступами, роща поднималась над рощей, туда, где далеко-далеко белый шпиль Солсбери выступал жестко и четко на безоблачном небе. |
To Alleyne whose days had been spent in the low-lying coastland, the eager upland air and the wide free country-side gave a sense of life and of the joy of living which made his young blood tingle in his veins. | У Аллейна, жизнь которого протекала до сих пор на прибрежной низменности, свежий воздух возвышенностей и широта свободных далей пробуждали такое ощущение жизни и такую радость бытия, что его молодая кровь бурно бежала по жилам. |
Even the heavy John was not unmoved by the beauty of their road, while the bowman whistled lustily or sang snatches of French love songs in a voice which might have scared the most stout-hearted maiden that ever hearkened to serenade. | Даже тяжеловесного Джона затронула красота дороги, а лучник весело насвистывал или мурлыкал отрывки из французских любовных песен, притом так фальшивил, что напугал бы самую смелую девушку, когда-либо внимавшую серенадам. |
"I have a liking for that north countryman," he remarked presently. | - А мне нравится этот северянин, - заметил он наконец. |
"He hath good power of hatred. | - Он умеет ненавидеть. |
Couldst see by his cheek and eye that he is as bitter as verjuice. | Видно по лицу и по глазам, что он полон горечи. |
I warm to a man who hath some gall in his liver." | Люблю человека, у которого есть желчь в печени. |
"Ah me!" sighed Alleyne. | - О нет! - вздохнул Аллейн. |
"Would it not be better if he had some love in his heart?" | - Не лучше ли, если бы у него было в сердце хоть немного любви? |
"I would not say nay to that. | - Я этого не отрицаю. |
By my hilt! I shall never be said to be traitor to the little king. | Клянусь, никто не скажет, что я был предателем крылатого божества. |
Let a man love the sex. | Пусть человек любит прекрасный пол. |
Pasques Dieu! they are made to be loved, les petites, from whimple down to shoe-string! | Ей-богу, на то женщины и созданы чтобы их любили, от косы до шнурка на башмаке. |
I am right glad, mon garcon, to see that the good monks have trained thee so wisely and so well." | И я очень рад, что добрые монахи воспитали тебя так мудро и хорошо. |
"Nay, I meant not worldly love, but rather that his heart should soften towards those who have wronged him." | - Да нет, я имел в виду не мирскую любовь, а пусть бы его сердце смягчилось по отношению к тем, кто обидел его. |
The archer shook his head. | Лучник покачал головой. |
"A man should love those of his own breed," said he. "But it is not nature that an English-born man should love a Scot or a Frenchman. | - Человек должен любить людей своего племени, - пояснил он, - но не годится англичанину любить скотта или француза. |
Ma foi! you have not seen a drove of Nithsdale raiders on their Galloway nags, or you would not speak of loving them. | Ma foi! Если бы ты видел толпу нитсдэлских всадников на их галловейских клячах, ты бы не говорил о любви к ним. |
I would as soon take Beelzebub himself to my arms. | Я бы охотнее заключил в свои объятия самого Вельзевула. |
I fear, mon gar., that they have taught thee but badly at Beaulieu, for surely a bishop knows more of what is right and what is ill than an abbot can do, and I myself with these very eyes saw the Bishop of Lincoln hew into a Scottish hobeler with a battle-axe, which was a passing strange way of showing him that he loved him." | Боюсь, mon garcon, что тебя плохо воспитывали в Болье, ведь уж епископ-то, наверное, знает лучше, чем аббат, что хорошо и что дурно, а я сам, своими собственными глазами видел, как епископ Линкольнский зарубил шотландского всадника боевым топором, а это, согласись, был довольно странный способ выказать ему свою любовь. |
Alleyne scarce saw his way to argue in the face of so decided an opinion on the part of a high dignitary of the Church. | Аллейн не знал, что ответить на столь решительное суждение о действиях высокопоставленного представителя церкви. |
"You have borne arms against the Scots, then?" he asked. | - Значит, вы воевали против скоттов? - спросил он. |
"Why, man, I first loosed string in battle when I was but a lad, younger by two years than you, at Neville's Cross, under the Lord Mowbray. | - А как же! Я впервые пустил стрелу в сражении, когда мне было на два года меньше, чем тебе, у Невиллс Кросса, под командованием лорда Мобрея. |
Later, I served under the Warden of Berwick, that very John Copeland of whom our friend spake, the same who held the King of Scots to ransom. | А позднее - под началом коменданта Беруика Джона Коплэнда, того самого, о котором говорил наш друг; именно он потребовал выкуп за короля скоттов. |
Ma foi! it is rough soldiering, and a good school for one who would learn to be hardy and war-wise." | Ma foi! Солдатская работа - дело грубое, но хорошая школа для того, кто захотел бы стать отважным и приобрести военную мудрость. |
"I have heard that the Scots are good men of war," said Hordle John. | - Я слышал, что скотты - опытные воины, -заметил Хордл Джон. |
"For axemen and for spearmen I have not seen their match," the archer answered. | - Топором и копьем они владеют превосходно, лучших я не знаю, - ответил лучник. |
"They can travel, too, with bag of meal and gridiron slung to their sword-belt, so that it is ill to follow them. | - И они с мешком муки и рашпером на перевязи меча могут совершать такие переходы, что за ними не угонишься. |
There are scant crops and few beeves in the borderland, where a man must reap his grain with sickle in one fist and brown bill in the other. | На пограничных землях убирать урожай приходится с серпом в одной руке и топором в другой, и урожай бывает беден, а говядины мало. |
On the other hand, they are the sorriest archers that I have ever seen, and cannot so much as aim with the arbalest, to say nought of the long-bow. Again, they are mostly poor folk, even the nobles among them, so that there are few who can buy as good a brigandine of chain-mail as that which I am wearing, and it is ill for them to stand up against our own knights, who carry the price of five Scotch farms upon their chest and shoulders. | Но вот лучники они никудышные, они даже из арбалета не умеют целиться, не то что из боевого лука; потом они по большей части бедняки, даже из дворян лишь очень немногие могут купить себе такую вот добрую кольчугу, как я ношу, и им трудно противостоять нашим рыцарям, у которых на плечах и груди стоимость пяти шотландских ферм. |
Man for man, with equal weapons, they are as worthy and valiant men as could be found in the whole of Christendom." | Все они вооружены одинаково, и это самые достойные и отважные люди во всем христианском мире. |
"And the French?" asked Alleyne, to whom the archer's light gossip had all the relish that the words of the man of action have for the recluse. | - А французы? - осведомился Аллейн; для него легкая болтовня лучника была полна той привлекательности, какую слова человека деятельного имеют для отшельника. |
"The French are also very worthy men. | - Французы - тоже стоящий народ. |
We have had great good fortune in France, and it hath led to much bobance and camp-fire talk, but I have ever noticed that those who know the most have the least to say about it. | У нас были во Франции большие удачи, и привело это к хвастовству, да похвальбе, да пустым разговорам у лагерных костров; но я всегда замечал, что чем больше люди знают, тем меньше говорят. |
I have seen Frenchmen fight both in open field, in the intaking and the defending of towns or castlewicks, in escalados, camisades, night forays, bushments, sallies, outfalls, and knightly spear-runnings. | Я видел, как французы сражались и в открытом поле, и при взятии и защите городов и замков, в ночных вылазках, засадах, подкопах и рыцарских боях на копьях. |
Their knights and squires, lad, are every whit as good as ours, and I could pick out a score of those who ride behind Du Guesclin who would hold the lists with sharpened lances against the best men in the army of England. | Их рыцари и оруженосцы, скажу тебе, парень, во всех отношениях не хуже наших, и я мог бы назвать многих из свиты Дюгесклена, которые в сражении копьями не уступили бы лучшим воинам английской армии. |
On the other hand, their common folk are so crushed down with gabelle, and poll-tax, and every manner of cursed tallage, that the spirit has passed right out of them. | С другой стороны, их простой народ так придавлен налогами на соль и всевозможными чертовыми пошлинами, что еле дышит. |
It is a fool's plan to teach a man to be a cur in peace, and think that he will be a lion in war. | Только болван может воображать, будто если в мирное время приучить человека быть трусом, так тот на войне станет вести себя, как лев. |
Fleece them like sheep and sheep they will remain. | Стриги их, точно овец, они овцами и останутся. |
If the nobles had not conquered the poor folk it is like enough that we should not have conquered the nobles." | Если бы дворяне не взяли верх над бедняками, весьма возможно, что мы не взяли бы верх над дворянами. |
"But they must be sorry folk to bow down to the rich in such a fashion," said big John. | - Но что же там за народ, почему он позволил богатым так оседлать себя? - заметил Большой Джон. |
"I am but a poor commoner of England myself, and yet I know something of charters, liberties franchises, usages, privileges, customs, and the like. | - Хоть я и сам всего лишь бедный английский простолюдин, а все же кое-что знаю насчет всяких там хартий, обычаев, свобод, прав и привилегий... |
If these be broken, then all men know that it is time to buy arrow-heads." | Если они нарушаются, все понимают, что настала пора покупать наконечники для стрел. |
"Aye, but the men of the law are strong in France as well as the men of war. | - Ну да, но законники во Франции не менее сильны, чем военные. |
By my hilt! | Клянусь эфесом! |
I hold that a man has more to fear there from the ink-pot of the one than from the iron of the other. | Человеку там больше приходится бояться чернильницы первых, чем оружия вторых. |
There is ever some cursed sheepskin in their strong boxes to prove that the rich man should be richer and the poor man poorer. | В их сундуках всегда найдется какой-нибудь пергамент, доказывающий, будто богач обязан стать еще богаче, а бедняк - беднее. |
It would scarce pass in England, but they are quiet folk over the water." | В Англии это бы не прошло, но по ту сторону пролива люди смирные. |
"And what other nations have you seen in your travels, good sir?" asked Alleyne Edricson. | - А скажите, добрый сэр, какие еще народы вы видели во время своих путешествий? - спросил Аллейн Эдриксон. |
His young mind hungered for plain facts of life, after the long course of speculation and of mysticism on which he had been trained. | Его молодой ум жаждал ясных жизненных фактов после столь долгого изучения умозрительной философии и мистики, которому он должен был предаваться в монастыре. |
"I have seen the low countryman in arms, and I have nought to say against him. | - Я видел нидерландца, и ничего плохого как о солдате о нем сказать не могу. |
Heavy and slow is he by nature, and is not to be brought into battle for the sake of a lady's eyelash or the twang of a minstrel's string, like the hotter blood of the south. | Он медлителен и тяжел на подъем, и его не заставишь ринуться в бой ради ресниц какой-нибудь красотки или звона струны, как это бывает у более пылких южан. |
But ma foi! lay hand on his wool-bales, or trifle with his velvet of Bruges, and out buzzes every stout burgher, like bees from the tee-hole, ready to lay on as though it were his one business in life. | Но ma foi! Коснись его мотков шерсти или посмейся над его бархатом из Брюгге, и все эти толстые бюргеры зажужжат и зароятся, как пчелы вокруг летка, готовые наброситься на тебя, словно это главное дело их жизни. |
By our lady! they have shown the French at Courtrai and elsewhere that they are as deft in wielding steel as in welding it." | Матерь божья! Они показали французам при Куртре, да и в других местах, что столь же искусно умеют владеть сталью, как и сваривать ее. |
"And the men of Spain?" | - А испанцы? |
"They too are very hardy soldiers, the more so as for many hundred years they have had to fight hard against the cursed followers of the black Mahound, who have pressed upon them from the south, and still, as I understand, hold the fairer half of the country. | - Они тоже отважные солдаты, тем более что им в течение нескольких веков приходилось ожесточенно обороняться против проклятых последователей черного пса Махмуда, которые все время напирали на них с юга, и все еще, насколько я знаю, удерживают большую часть страны в своих руках. |
I had a turn with them upon the sea when they came over to Winchelsea and the good queen with her ladies sat upon the cliffs looking down at us, as if it had been joust or tourney. | Я имел с ними дело на море, когда они приплыли в Уинчелси, и добрая королева со своими придворными дамами сидела на скалах и смотрела вниз, на нас, точно это была игра или турнир. |
By my hilt! it was a sight that was worth the seeing, for all that was best in England was out on the water that day. | Но, клянусь эфесом, зрелище было достойное, ибо все, что в Англии есть лучшего, оказалось в тот день на воде. |
We went Forth in little ships and came back in great galleys--for of fifty tall ships of Spain, over two score flew,the Cross of St. George ere the sun had set. | Мы отплыли в челнах, а вернулись на больших галерах - это были четыре корабля из пятидесяти крупных испанских судов, а больше двух десятков бежали от креста святого Георгия еще до захода солнца. |
But now, youngster, I have answered you freely, and I trow it is time what you answered me. | Но теперь, юноша, я ответил на твои вопросы, и мне кажется - пора тебе отвечать мне. |
Let things be plat and plain between us. | Пусть между нами все будет ясно и понятно. |
I am a man who shoots straight at his mark. | Я человек, который бьет прямо в цель. |
You saw the things I had with me at yonder hostel: name which you will, save only the box of rose-colored sugar which I take to the Lady Loring, and you shall have it if you will but come with me to France." | Ты видел в гостинице, какие вещи у меня были с собой. Выбирай любую, кроме шкатулки с розовым сахаром для леди Лоринг, - и ты получишь эту вещь, если отправишься со мной во Францию. |
"Nay," said Alleyne, | - Нет, - сказал Аллейн. |
"I would gladly come with ye to France or where else ye will, just to list to your talk, and because ye are the only two friends that I have in the whole wide world outside of the cloisters; but, indeed, it may not be, for my duty is towards my brother, seeing that father and mother are dead, and he my elder. | - Я бы охотно отправился с вами во Францию и куда бы вы ни захотели, хотя бы чтобы послушать ваши рассказы, да и потому, что вы оба - мои единственные друзья вне монастырских стен; но это, право же, невозможно, у меня есть долг по отношению к моему брату, ведь отец и мать у меня умерли, и он старший. |
Besides, when ye talk of taking me to France, ye do not conceive how useless I should be to you, seeing that neither by training nor by nature am I fitted for the wars, and there seems to be nought but strife in those parts." | Кроме того, когда вы зовете меня с собой во Францию, вы не представляете, как мало толку вам будет от меня: ведь ни по воспитанию, ни по своей природе я не гожусь для ратных дел, а там, как видно, происходят постоянные раздоры. |
"That comes from my fool's talk," cried the archer; "for being a man of no learning myself, my tongue turns to blades and targets, even as my hand does. | - Всему виною мой дурацкий язык! -воскликнул лучник. - Будучи сам человеком неученым, я невольно говорю о клинках и мишенях, ибо такова моя работа. |
Know then that for every parchment in England there are twenty in France. | Но заверяю тебя, что на каждый свиток пергамента в Англии их во Франции приходится двадцать. |
For every statue, cut gem, shrine, carven screen, or what else might please the eye of a learned clerk, there are a good hundred to our one. | А на каждую нашу статую, резной камень, раку с мощами и вообще любой предмет, который может порадовать взгляд ученого клирика, во Франции их приходятся сотни. |
At the spoiling of Carcasonne I have seen chambers stored with writing, though not one man in our Company could read them. | При разграблении Каркассонна я видел целые комнаты, набитые рукописями, но ни один человек из Белого отряда не мог прочесть их. |
Again, in Arlis and Nimes, and other towns that I could name, there are the great arches and fortalices still standing which were built of old by giant men who came from the south. | Опять же я назвал бы Арль, Ним и много других городов, где стоят огромные арки и крепостные сооружения, воздвигнутые в старину людьми-великанами, пришедшими с юга. |
Can I not see by your brightened eye how you would love to look upon these things? | Разве я не вижу, как у тебя загорелись глаза и как тебе хотелось бы взглянуть на все это? |
Come then with me, and, by these ten finger-bones! there is not one of them which you shall not see." | Пойдем же со мной, и, клянусь своими десятью пальцами, ты увидишь эти чудеса все до единого. |
"I should indeed love to look upon them," Alleyne answered; "but I have come from Beaulieu for a purpose, and I must be true to my service, even as thou art true to thine." | - Конечно, мне бы хотелось взглянуть на них, -отозвался Аллейн, - но я иду из Болье с определенной целью, и я должен остаться верен своему долгу, как вы верны своему. |
"Bethink you again, mon ami," quoth Aylward, "that you might do much good yonder, since there are three hundred men in the Company, and none who has ever a word of grace for them, and yet the Virgin knows that there was never a set of men who were in more need of it. | - Подумай и о том, mon ami, - настойчиво продолжал Эйлвард, - что ты можешь сделать там много добра: ведь в Отряде триста человек, и никогда ни один из них не слышал слова о милости божьей, а святой Деве хорошо известно, что никогда еще никакая группа людей в этой милости так не нуждалась. |
Sickerly the one duty may balance the other. | Уж, наверно, один долг стоит другого. |
Your brother hath done without you this many a year, and, as I gather, he hath never walked as far as Beaulieu to see you during all that time, so he cannot be in any great need of you." | Ведь брат твой обходился без тебя все эти годы и, насколько я понимаю, ни разу не потрудился дойти до Болье, чтобы повидать тебя, из чего ясно, что не очень-то он в тебе нуждается. |
"Besides," said John, "the Socman of Minstead is a by-word through the forest, from Bramshaw Hill to Holmesley Walk. | - Да и потом, - подхватил Джон, минстедский сокман стал притчей во языцех по всему лесному краю, от Брэмшоу-Хилл до Холмслей-Уока. |
He is a drunken, brawling, perilous churl, as you may find to your cost." | Он пьяница, отчаянный буян и сквалыга, каких мало. |
"The more reason that I should strive to mend him," quoth Alleyne. | - Тем более я должен постараться исправить его,- сказал Аллейн. |
"There is no need to urge me, friends, for my own wishes would draw me to France, and it would be a joy to me if I could go with you. | - Не нужно, друзья, этих уговоров, что до меня, то поверьте, мне очень хочется во Францию, и для меня было бы радостью отправиться с вами. |
But indeed and indeed it cannot be, so here I take my leave of you, for yonder square tower amongst the trees upon the right must surely be the church of Minstead, and I may reach it by this path through the woods." | Но, право же, право, я не могу, и я здесь прощусь с вами, ибо та квадратная башня над деревьями справа, наверное, и есть Минстедская церковь, и я пойду вон по той тропинке через лес. |
"Well, God be with thee, lad!" cried the archer, pressing Alleyne to his heart. | - Ну что ж, да хранит тебя господь, мой мальчик!- воскликнул лучник, прижимая Аллейна к своему сердцу. |
"I am quick to love, and quick to hate and 'fore God I am loth to part." | - Я скор и в любви и в ненависти. И, видит бог разлуки терпеть не могу. |
"Would it not be well," said John, "that we should wait here, and see what manner of greeting you have from your brother. | - А разве нам не следовало бы все-таки подождать здесь, - предложил Джон, - и посмотреть, как еще тебя примет твой братец? |
You may prove to be as welcome as the king's purveyor to the village dame." | Может быть, он будет так же не рад твоему приходу, как крестьянка, когда является поставщик королевского двора и реквизирует ее добро? |
"Nay, nay," he answered; "ye must not bide for me, for where I go I stay." | - Нет, нет, - запротестовал Аллейн, - не ждите меня, если я туда пошел, я там останусь. |
"Yet it may be as well that you should know whither we go," said the archer. | - Все-таки не худо будет тебе знать, куда мы направляемся, - сказал лучник. |
"We shall now journey south through the woods until we come out upon the Christchurch road, and so onwards, hoping to-night to reach the castle of Sir William Montacute, Earl of Salisbury, of which Sir Nigel Loring is constable. | - Мы сейчас будем идти лесами все на юг, пока не выйдем на дорогу в Крайстчерч, потом двинемся по ней, а к ночи, надеюсь, доберемся до замка сэра Уильяма Монтекьюта, герцога Солсберийского, где коннетаблем сэр Найджел Лоринг. |
There we shall bide, and it is like enough that for a month or more you may find us there, ere we are ready for our viage back to France." | Там мы и пристанем, и в ближайшие месяц-два, пока мы будем готовиться к обратному путешествию во Францию, ты, наверное, сможешь нас там найти. |
It was hard indeed for Alleyne to break away from these two new but hearty friends, and so strong was the combat between his conscience and his inclinations that he dared not look round, lest his resolution should slip away from him. | Аллейну было в самом деле очень тяжело расставаться с этими двумя новыми, но душевными друзьями, и столь сильным оказалось столкновение между чувством долга и влечением сердца, что он не осмеливался поднять глаза, ибо опасался изменить своему решению. |
It was not until he was deep among the tree trunks that he cast a glance backwards, when he found that he could still see them through the branches on the road above him. | Лишь когда он ушел далеко вперед и его окружали уже только стволы деревьев, он оглянулся и все-таки увидел сквозь листву своих друзей вдали на дороге. |
The archer was standing with folded arms, his bow jutting from over his shoulder, and the sun gleaming brightly upon his head-piece and the links of his chain-mail. | Лучник стоял, скрестив руки, его лук торчал из-за плеча, солнце ярко горело на его шлеме и на кольцах его кольчуги. |
Beside him stood his giant recruit, still clad in the home-spun and ill-fitting garments of the fuller of Lymington, with arms and legs shooting out of his scanty garb. | Рядом с ним высился завербованный им Джон, все еще в домотканой, не по росту одежде сукновала из Лимингтона, длинные руки и ноги словно вылезали из этого убогого платья. |
Even as Alleyne watched them they turned upon their heels and plodded off together upon their way. | Аллейн еще смотрел на них, когда они круто повернули и зашагали рядом по дороге. |
Chapter IX. | Глава IX |
HOW STRANGE THINGS BEFELL IN MINSTEAD WOOD. | О ТОМ, ЧТО В МИНСТЕДСКОМ ЛЕСУ ИНОГДА СЛУЧАЮТСЯ СТРАННЫЕ ВЕЩИ |
THE path which the young clerk had now to follow lay through a magnificent forest of the very heaviest timber, where the giant bowls of oak and of beech formed long aisles in every direction, shooting up their huge branches to build the majestic arches of Nature's own cathedral. | Тропа, по которой предстояло идти молодому клирику, тянулась через великолепный строевой лес, где гигантские стволы дубов и буков образовали во всех направлениях как бы длинные коридоры, а их ветви изгибались, словно своды величественного собора, возведенного самой природой. |
Beneath lay a broad carpet of the softest and greenest moss, flecked over with fallen leaves, but yielding pleasantly to the foot of the traveller. | На земле лежал ковер зеленейшего и мягчайшего мха, усыпанного опавшими листьями, бодро пружинившего под ногами путника. |
The track which guided him was one so seldom used that in places it lost itself entirely among the grass, to reappear as a reddish rut between the distant tree trunks. | Тропинкой этой, как видно, пользовались так редко, что она местами совсем исчезала в траве, и ее рыжеватая бороздка снова появлялась между стволами уже где-то далеко впереди. |
It was very still here in the heart of the woodlands. | Здесь, в глубинах лесного края, было очень тихо. |
The gentle rustle of the branches and the distant cooing of pigeons were the only sounds which broke in upon the silence, save that once Alleyne heard afar off a merry call upon a hunting bugle and the shrill yapping of the hounds. | Безмолвие нарушалось лишь легким шелестом веток и далеким воркованием диких голубей, и только раз Аллейн услышал где-то в стороне веселый охотничий рог и резкий лай собак. |
It was not without some emotion that he looked upon the scene around him, for, in spite of his secluded life, he knew enough of the ancient greatness of his own family to be aware that the time had been when they had held undisputed and paramount sway over all that tract of country. | Не без волнения смотрел он на окружавшую его красоту, ибо, несмотря на уединенную жизнь в монастыре, он знал достаточно о былом могуществе его рода, знал и то, что когда-то власть его предков, бесспорно, распространялась на все эти земли. |
His father could trace his pure Saxon lineage back to that Godfrey Malf who had held the manors of Bisterne and of Minstead at the time when the Norman first set mailed foot upon English soil. | Его отец был чистокровным саксом и возводил свою родословную к Г одфри Мэлфу, владевшему поместьями Бистерн и Минстед в те времена, когда норманны впервые ступили окованной железом ногой на английскую землю. |
The afforestation of the district, however, and its conversion into a royal demesne had clipped off a large section of his estate, while other parts had been confiscated as a punishment for his supposed complicity in an abortive Saxon rising. | Однако часть владений их семьи была отторгнута: в этом округе насадили леса, и он стал собственностью короля, другие земли были конфискованы за предполагаемое участие Мэлфа в неудавшемся мятеже саксов. |
The fate of the ancestor had been typical of that of his descendants. | И судьба предка стала прототипом для судьбы потомков. |
During three hundred years their domains had gradually contracted, sometimes through royal or feudal encroachment, and sometimes through such gifts to the Church as that with which Alleyne's father had opened the doors of Beaulieu Abbey to his younger son. | В течение трех веков их владения все сокращались, иногда в результате вторжения феодалов или самого короля, иногда вследствие пожертвований в пользу церкви, вроде того дара, с помощью которого отец открыл врата аббатства Болье для своего младшего сына. |
The importance of the family had thus dwindled, but they still retained the old Saxon manor-house, with a couple of farms and a grove large enough to afford pannage to a hundred pigs--"sylva de centum porcis," as the old family parchments describe it. | Так семья эта постепенно утратила свое значение, но у них все еще оставался старинный помещичий дом, несколько ферм и рощица, где можно было пасти сотню свиней - "sylva de centum porcis"*, - как писалось в старинных семейных бумагах. |
Above all, the owner of the soil could still hold his head high as the veritable Socman of Minstead--that is, as holding the land in free socage, with no feudal superior, and answerable to no man lower than the king. | А главное, старший брат все еще мог держаться гордо, потому что оставался свободным владельцем земель, не подчиняющимся никакому феодальному властителю и ответственным только перед королем. |
Knowing this, Alleyne felt some little glow of worldly pride as he looked for the first time upon the land with which so many generations of his ancestors had been associated. | Зная все это, Аллейн испытал легкую гордость довольно земного характера, впервые окидывая взглядом ту землю, с которой сроднилось столько его предков. |
He pushed on the quicker, twirling his staff merrily, and looking out at every turn of the path for some sign of the old Saxon residence. | И зашагал быстрее, весело крутя палку и озираясь на каждом повороте, в ожидании, что вот-вот появятся следы былого гнезда саксов. |
He was suddenly arrested, however, by the appearance of a wild- looking fellow armed with a club, who sprang out from behind a tree and barred his passage. | Но вдруг остановился, так как из-за дерева выскочил с диким видом какой-то человек, вооруженный дубинкой, и преградил ему дорогу. |
He was a rough, powerful peasant, with cap and tunic of untanned sheepskin, leather breeches, and galligaskins round legs and feet. | Это был свирепый силач-крепостной в шапке и куртке из недубленой овечьей шкуры и широких кожаных штанах до пят. * Лес на сто свиней (лат.). |
"Stand!" he shouted, raising his heavy cudgel to enforce the order. | - Стой! - заорал он, замахиваясь тяжелой дубиной, чтобы подкрепить свое приказание. |
"Who are you who walk so freely through the wood? | - Кто ты, и как ты смеешь так свободно разгуливать по этому лесу? |
Whither would you go, and what is your errand?" | Куда ты идешь и по какому делу? |
"Why should I answer your questions, my friend?" said Alleyne, standing on his guard. | - А ради чего мне отвечать на твои вопросы, приятель? - ответил Аллейн, насторожившись. |
"Because your tongue may save your pate. But where have I looked upon your face before?" | - Ради того, что твой язык может спасти твою башку, но где же это я видел твое лицо? |
"No longer ago than last night at the | - Всего только накануне вечером мы встретились в гостинице |
'Pied Merlin,' " the clerk answered, recognizing the escaped serf who had been so outspoken as to his wrongs. | "Пестрый кобчик", - отозвался клирик, вспомнив крепостного, который был так откровенен во вред себе. |
"By the Virgin! yes. | - Клянусь пресвятой Девой, так и есть! |
You were the little clerk who sat so mum in the corner, and then cried fy on the gleeman. | Ты тот самый мальчишка-клирик, и ты еще сидел молчком в уголке, а потом стыдил музыканта. |
What hast in the scrip?" | Что у тебя в суме? |
"Naught of any price." | - Ничего ценного... |
"How can I tell that, clerk? | - Откуда я знаю, что ты не врешь, клирик? |
Let me see." | Покажи-ка. |
"Not I." | - Не покажу. |
"Fool! | - Дурак! |
I could pull you limb from limb like a pullet. What would you have? | Да я могу разобрать тебя на косточки, как цыпленка! |
Hast forgot that we are alone far from all men? | Забыл, что мы тут одни и до людей далеко? |
How can your clerkship help you? | Хоть ты и клирик, разве это тебе поможет? |
Wouldst lose scrip and life too?" | Или ты хочешь лишиться не только сумы, но и жизни? |
"I will part with neither without fight." | - Я ни с чем не расстанусь без борьбы. |
"A fight, quotha? | - Борьбы, говоришь? |
A fight betwixt spurred cock and new hatched chicken! | Между петухом со шпорами и цыплаком, только что вылупившимся из яичка! |
Thy fighting days may soon be over." | Твою воинственность живо из тебя выбьют. |
"Hadst asked me in the name of charity I would have given freely," cried Alleyne. | - Если бы ты попросил во имя милосердия, я бы сам дал тебе, что смог! - воскликнул Аллейн. |
"As it stands, not one farthing shall you have with my free will, and when I see my brother. the Socman of Minstead, he will raise hue and cry from vill to vill, from hundred to hundred, until you are taken as a common robber and a scourge to the country." | - Но так - ни одного фартинга ты не получишь по моей доброй воле, а когда я увижусь с братом -он сокман Минстеда, - он сразу поднимет шум, слух о тебе пойдет из деревни в деревню, из округа в округ, и тебя, наконец, схватят как обыкновенного разбойника, потому что ты бич этих мест. |
The outlaw sank his club. | Изгой опустил дубинку. |
"The Socman's brother!" he gasped. | - Брат сокмана? - проговорил он, задыхаясь. |
"Now, by the keys of Peter! I had rather that hand withered and tongue was palsied ere I had struck or miscalled you. | - Клянусь ключами святого Петра, да пусть бы лучше рука моя отсохла и язык отнялся, чем я бы ударил или изругал тебя. |
If you are the Socman's brother you are one of the right side, I warrant, for all your clerkly dress." | Если ты брат сокмана, тогда все будет в порядке, ручаюсь, хоть у тебя и поповский вид. |
"His brother I am," said Alleyne. | - Я брат ему, - повторил Аллейн. |
"But if I were not, is that reason why you should molest me on the king's ground?" | - Но если бы я не был им, разве это причина, чтобы убить меня на королевской земле? |
"I give not the pip of an apple for king or for noble," cried the serf passionately. "Ill have I had from them, and ill I shall repay them. | - А я за короля и всех знатных господ яблочного зернышка не дам, - пылко крикнул крепостной, - столько зла я видел от них, и злом я отплачу им! |
I am a good friend to my friends, and, by the Virgin! an evil foeman to my foes." | Я верный друг своих друзей и, клянусь пресвятой Девой, жестокий враг тому, кто мне враг. |
And therefore the worst of foemen to thyself," said Alleyne. | - Поэтому ты самый жестокий враг самому себе, -сказал Аллейн. |
"But I pray you, since you seem to know him, to point out to me the shortest path to my brother's house." | - Прошу тебя, ведь ты, видимо, знаешь моего брата, так укажи мне самую короткую тропинку к его дому. |
The serf was about to reply, when the clear ringing call of a bugle burst from the wood close behind them, and Alleyne caught sight for an instant of the dun side and white breast of a lordly stag glancing swiftly betwixt the distant tree trunks. | Крепостной только что хотел ответить, когда в лесу за их спиной пропел охотничий рожок, и Аллейн на мгновение увидел темный бок и белую грудь царственного оленя, промелькнувшего между дальними стволами деревьев. |
A minute later came the shaggy deer-hounds, a dozen or fourteen of them, running on a hot scent, with nose to earth and tail in air. | Через минуту из чащи выскочила стая косматых шотландских борзых - с десяток или полтора. Собаки бежали по свежему следу, опустив носы к земле и задрав хвосты. |
As they streamed past the silent forest around broke suddenly into loud life, with galloping of hoofs, crackling of brushwood, and the short, sharp cries of the hunters. | Когда они поравнялись с Аллейном, лес вдруг ожил и наполнился громкими звуками: топотом копыт, треском кустарника и короткими, резкими окриками охотников. |
Close behind the pack rode a fourrier and a yeoman-pricker, whooping on the laggards and encouraging the leaders, in the shrill half-French jargon which was the language of venery and woodcraft. | Вплотную к стае собак скакали начальник охоты и псари, они гикали, торопя более вялых собак и подбадривая вожаков на том резком, полуфранцузском жаргоне, на котором говорили охотники и лесники. |
Alleyne was still gazing after them, listening to the loud | Аллейн все еще в удивлении глядел на них, слушая их громкие возгласы: |
"Hyke-a-Bayard! | "Ищи, Баярд", |
Hyke-a-Pomers! | "Ищи, Померс", |
Hyke-a-Lebryt!" with which they called upon their favorite hounds, when a group of horsemen crashed out through the underwood at the very spot where the serf and he were standing. | "Ищи, Лебри", - которыми они подгоняли своих любимых псов; но тут группа верховых, с треском ломая кусты, выскочила прямо к тому месту, где стояли он и крепостной. |
The one who led was a man between fifty and sixty years of age, war-worn and weather-beaten, with a broad, thoughtful forehead and eyes which shone brightly from under his fierce and overhung brows, His beard, streaked thickly with gray, bristled forward from his chin, and spoke of a passionate nature, while the long, finely cut face and firm mouth marked the leader of men. | Впереди ехал всадник лет пятидесяти -шестидесяти, загорелый, со следами многих боев и бурь. У него был высокий лоб мыслителя, а ясные глаза блестели из-под свирепо нависших бровей. Борода, в которой было уже много седых прядей, упрямо торчала вперед, выдавая страстность натуры, а удлиненное, с тонкими чертами лицо и твердо очерченный рот свидетельствовали о том, что среди троих это главный. |
His figure was erect and soldierly, and he rode his horse with the careless grace of a man whose life had been spent in the saddle. | Он держался прямо, по-солдатски, а в посадке была та небрежная грация, которая присуща людям, проводящим жизнь в седле. |
In common garb, his masterful face and flashing eye would have marked him as one who was born to rule; but now, with his silken tunic powdered with golden fleurs-de-lis, his velvet mantle lined with the royal minever, and the lions of England stamped in silver upon his harness, none could fail to recognize the noble Edward, most warlike and powerful of all the long line of fighting monarchs who had ruled the Anglo-Norman race. | Будь он даже в обычном платье, его властное лицо и горящий взор выдали бы в нем человека, рожденного, чтобы править. А сейчас каждый, глядя на его шелковый камзол, усыпанный золотыми лилиями, на бархатный плащ, подбитый королевским горностаем, и на серебряных львов, украшавших сбрую его коня, безошибочно узнал бы в нем благородного Эдуарда, наиболее воинственного и могущественного в длинном ряду монархов-воинов, правивших англо-нормандским народом. |
Alleyne doffed hat and bowed head at the sight of him, but the serf folded his hands and leaned them upon his cudgel, looking with little love at the knot of nobles and knights-in-waiting who rode behind the king. | При виде короля Аллейн снял шапку и склонил голову, а крепостной сложил руки на своей дубинке, глядя отнюдь не с приязнью на группу дворян и свитских рыцарей, ехавших позади государя. |
"Ha!" cried Edward, reining up for an instant his powerful black steed. "Le cerf est passe? | - На! - воскликнул Эдуард, натянув поводья своего мощного вороного - Le cerf est passe? |
Non? | Non? |
Ici, Brocas; tu parles Anglais." | Ici, Brocas; tu paries anglais*. * Олень прошел? Нет? Сюда, Брокас - ты говоришь по-английски (франц.). |
"The deer, clowns?" said a hard-visaged, swarthy-faced man, who rode at the king's elbow. | - Где олень, балбесы? - спросил человек с грубым смуглым лицом, ехавший возле короля. |
"If ye have headed it back it is as much as your ears are worth." | - Если вы его спугнули и он побежал обратно, вы поплатитесь ушами. |
"It passed by the blighted beech there," said Alleyne, pointing, "and the hounds were hard at its heels." | - Он прошел вон у той разбитой березы, -ответил Аллейн, указывая рукой, - собаки бежали за ним по пятам. |
"It is well," cried Edward, still speaking in French: for, though he could understand English, he had never learned to express himself in so barbarous and unpolished a tongue. | - Ну, хорошо, - воскликнул Эдуард, снова по-французски; ибо, хотя и понимал по-английски, но так и не научился выражаться на столь варварском и корявом языке. |
"By my faith, sirs," he continued, half turning in his saddle to address his escort, "unless my woodcraft is sadly at fault, it is a stag of six tines and the finest that we have roused this journey. | - Даю слово, сэры, - продолжал он, повернувшись в седле и обращаясь к своей свите, - или я не знаю лесной охоты, или это был самец в шесть тинов и самый лучший из всех, каких мы сегодня подняли. |
A golden St. Hubert to the man who is the first to sound the mort." | Золотое изображение Губерта тому, кто первый возвестит о смерти оленя! |
He shook his bridle as he spoke, and thundered away, his knights lying low upon their horses and galloping as hard as whip and spur would drive them, in the hope of winning the king's prize. | Он тряхнул поводьями и с громом ускакал, а рыцари в надежде выиграть королевский приз, припав к шеям своих коней, помчались вперед таким галопом, какого только могли добиться хлыстом и шпорой. |
Away they drove down the long green glade--bay horses, black and gray, riders clad in every shade of velvet, fur, or silk, with glint of brazen horn and flash of knife and spear. | Они ускакали по длинной зеленой просеке; мелькнули лошади, гнедые вороные и серые, всадники, одетые в бархат всевозможных оттенков, в меха и шелк, медные отблески на охотничьих рогах, вспышки ножей и копий... |
One only lingered, the black-browed Baron Brocas, who, making a gambade which brought him within arm-sweep of the serf, slashed him across the face with his riding-whip. | Задержался только один чернобровый барон Брокас; заставив коня сделать скачок, он очутился на расстоянии вытянутой руки от крепостного и вдруг стегнул его хлыстом по лицу. |
"Doff, dog, doff," he hissed, "when a monarch deigns to lower his eyes to such as you! "--then spurred through the underwood and was gone, with a gleam of steel shoes and flutter of dead leaves. | - Шапку долой, пес, шапку долой, - прошипел он, когда монарх удостаивает взглядом такое ничтожество, как ты! Затем пришпорил коня, ринулся в кусты и был таков, только сверкнули подковы да взлетели опавшие листья. |
The villein took the cruel blow without wince or cry, as one to whom stripes are a birthright and an inheritance. | Крепостной принял жестокий удар молча, не отшатнулся, словно для него удар хлыста -право первородства и неизбежное наследие. |
His eyes flashed, however, and he shook his bony hand with a fierce wild gesture after the retreating figure. | Все же его взор загорелся и он яростно погрозил костистой рукой вслед удалявшемуся всаднику. |
"Black hound of Gascony," he muttered, "evil the day that you and those like you set foot in free England! | - Подлая гасконская собака, - пробормотал он, -будь проклят день, когда ты и твоя шайка ступили на землю свободной Англии! |
I know thy kennel of Rochecourt. | Я знаю твою конуру в Рошкуре. |
The night will come when I may do to thee and thine what you and your class have wrought upon mine and me. | Настанет ночь, когда я сделаю над тобой и твоим семейством то, что ты и все твое сословие сотворили со мной и моими близкими. |
May God smite me if I fail to smite thee, thou French robber, with thy wife and thy child and all that is under thy castle roof!" | Пусть господь поразит меня, если я не уничтожу тебя, французский разбойник, твою жену и детей и все, что есть под крышей твоего замка! |
"Forbear!" cried Alleyne. | - Остановись! - воскликнул Аллейн. |
"Mix not God's name with these unhallowed threats! | - Не произноси имени господа твоего вместе с греховными угрозами. |
And yet it was a coward's blow, and one to stir the blood and loose the tongue of the most peaceful. | И все-таки это был удар труса, от него может закипеть кровь и развязаться язык у самого миролюбивого человека. |
Let me find some soothing simples and lay them on the weal to draw the sting," | Я поищу какие-нибудь лекарственные травы и приложу к твоему рубцу, чтобы уничтожить боль. |
"Nay, there is but one thing that can draw the sting, and that the future may bring to me. | Нет, есть только одно средство уничтожить ее, и будущее, может быть, его пошлет мне. |
But, clerk, if you would see your brother you must on, for there is a meeting to-day, and his merry men will await him ere the shadows turn from west to east. | Но послушай клирик, если ты хочешь повидать брата, тебе надо спешить: сегодня там сборище, и его дружки будут ждать его до того, как тени передвинутся с запада на восток. |
I pray you not to hold him back, for it would be an evil thing if all the stout lads were there and the leader a-missing. | Прошу тебя, не задерживай его, ведь если все эти здоровенные молодцы окажутся на месте без главаря будет очень худо. |
I would come with you, but sooth to say I am stationed here and may not move. | Я бы отправился с тобой, но, говоря по правде я уж тут расположился и не хотел бы двигаться с места. |
The path over yonder, betwixt the oak and the thorn, should bring you out into his nether field." | Вон та тропинка между дубом и колючками выведет тебя из леса на его поле. |
Alleyne lost no time in following the directions of the wild, masterless man, whom he left among the trees where he had found him. | Аллейн поспешно зашагал в направлении, указанном этим буйным и непокорным человеком, который остался в лесу на том же месте, где они встретились. |
His heart was the heavier for the encounter, not only because all bitterness and wrath were abhorrent to his gentle nature, but also because it disturbed him to hear his brother spoken of as though he were a chief of outlaws or the leader of a party against the state. | Ему стало особенно тяжело не только от этой встречи, не только потому, что всякое проявление злобы и ненависти было невыносимо для его мягкой натуры, но и потому, что разговор о брате вызвал в нем тревогу; брат как будто являлся главарем какой-то шайки разбойников или вожаком какой-то партии, враждебной государству. |
Indeed, of all the things which he had seen yet in the world to surprise him there was none more strange than the hate which class appeared to bear to class. | Из всего, что он наблюдал до сих пор в мире, больше всего удивляла его и казалась наиболее странной именно та ненависть, которую, по-видимому, испытывал один класс к другому. |
The talk of laborer, woodman and villein in the inn had all pointed to the wide-spread mutiny, and now his brother's name was spoken as though he were the very centre of the universal discontent. | Все речи работников, лесников и крепостного, которые он слышал в гостинице, были речами мятежников, а теперь назвали имя его брата, словно он был центром общего недовольства. |
In good truth, the commons throughout the length and breadth of the land were heart-weary of this fine game of chivalry which had been played so long at their expense. | Ведь и в самом деле, простой народ по всей стране уже устал от изысканных игр, которым рыцари предавались так долго за его счет. |
So long as knight and baron were a strength and a guard to the kingdom they might be endured, but now, when all men knew that the great battles in France had been won by English yeomen and Welsh stabbers, warlike fame, the only fame to which his class had ever aspired, appeared to have deserted the plate-clad horsemen. | Пока рыцари и бароны являлись силой, охранявшей королевство, их еще можно было терпеть, но сейчас, когда всем людям стало известно, что великие битвы во Франции выиграны английскими йоменами и валлийскими копейщиками, военная слава - единственная, к которой когда-либо стремились всадники в стальных доспехах, как будто покинула их класс. |
The sports of the lists had done much in days gone by to impress the minds of the people, but the plumed and unwieldy champion was no longer an object either of fear or of reverence to men whose fathers and brothers had shot into the press at Crecy or Poitiers, and seen the proudest chivalry in the world unable to make head against the weapons of disciplined peasants. | Состязания и турниры в былые времена производили немалое впечатление на простой народ, но теперь победитель в тяжелых доспехах и пернатом шлеме уже не вызывал ни страха, ни почтения у людей, чьи отцы и братья стреляли при Креси или Пуатье и видели, что самое горделивое рыцарство во всем мире не способно противостоять оружию дисциплинированных крестьян. |
Power had changed hands. | Мощь перешла в другие руки. |
The protector had become the protected, and the whole fabric of the feudal system was tottering to a fall. | Покровитель превратился в покровительствуемого, и вся феодальная система, пошатываясь, брела к гибели. |
Hence the fierce mutterings of the lower classes and the constant discontent, breaking out into local tumult and outrage, and culminating some years later in the great rising of Tyler. | Поэтому гневный ропот низших классов и постоянное недовольство, выливавшееся в местные беспорядки и нарушения законов, через несколько лет достигли своего предела в великом восстании Тайлера. |
What Alleyne saw and wondered at in Hampshire would have appealed equally to the traveller in any other English county from the Channel to the marches of Scotland, | То, что поразило Аллейна в Хампшире, открылось бы путнику в любом английском графстве, от Ла-Манша до границ Шотландии. |
He was following the track, his misgivings increasing with every step which took him nearer to that home which he had never seen, when of a sudden the trees began to thin and the sward to spread out onto a broad, green lawn, where five cows lay in the sunshine and droves of black swine wandered unchecked. | Аллейн шел по тропинке, и с каждым шагом, приближавшим его к родному дому, которого он никогда не видел, его дурные предчувствия росли; вдруг деревья начали редеть, лес сменился широкой зеленой луговиной, где в солнечных лучах лежало пять коров и свободно бродили стада черных свиней. |
A brown forest stream swirled down the centre of this clearing, with a rude bridge flung across it, and on the other side was a second field sloping up to a long, low-lying wooden house, with thatched roof and open squares for windows. | Луговину пересекала быстрая лесная речка с бурой водой, через нее был переброшен грубо сколоченный мост, а на том берегу лежало другое поле покато спускавшееся к длинному, стоявшему в низине деревянному дому, покрытому соломой, и с пустыми оконницами. |
Alleyne gazed across at it with flushed cheeks and sparkling eyes--for this, he knew, must be the home of his fathers. | Аллейн глядел на дом; юноша раскраснелся, глаза его заблестели перед ним, несомненно, был отчий дом. |
A wreath of blue smoke floated up through a hole in the thatch, and was the only sign of life in the place, save a great black hound which lay sleeping chained to the door- post. | Синий виток дыма поднимался над отверстием в соломенной крыше это был единственный признак жизни, да еще огромный охотничий пес, который спал на цепи у входа. |
In the yellow shimmer of the autumn sunshine it lay as peacefully and as still as he had oft pictured it to himself in his dreams. | В золотистом свете осеннего солнца дом казался таким мирным и тихим, каким Аллейн нередко рисовал его себе в своих мечтах. |
He was roused, however, from his pleasant reverie by the sound of voices, and two people emerged from the forest some little way to his right and moved across the field in the direction of the bridge. | Однако приятные грезы юноши были нарушены чьими-то голосами: два человека вышли из лесу чуть справа от него и направились через поле в сторону моста. |
The one was a man with yellow flowing beard and very long hair of the same tint drooping over his shoulders; his dress of good Norwich cloth and his assured bearing marked him as a man of position, while the sombre hue of his clothes and the absence of all ornament contrasted with the flash and glitter which had marked the king's retinue. | У одного была белокурая развевающаяся борода и длинные волосы до плеч такого же цвета; его платье из добротного сукна и уверенные манеры показывали, что это человек с положением, а темные тона одежды и отсутствие всяких украшений резко отличали его от королевской свиты с ее мишурным блеском. |
By his side walked a woman, tall and slight and dark, with lithe, graceful figure and clear-cut, composed features. | Рядом с ним шла женщина, высокая, с тонкой и грациозной фигурой и чистыми спокойными чертами лица. |
Her jet-black hair was gathered back under a light pink coif, her head poised proudly upon her neck, and her step long and springy, like that of some wild, tireless woodland creature. | Ее волосы, черные, как вороново крыло, были собраны на затылке под легкий розовый колпачок, голова гордо сидела на стройной шее, шаг был длинный и упругий, как у дикого лесного существа, не ведающего усталости. |
She held her left hand in front of her, covered with a red velvet glove, and on the wrist a little brown falcon, very fluffy and bedraggled, which she smoothed and fondled as she walked. | Она держала перед собой согнутую в локте левую руку, обтянутую алой бархатной перчаткой, а на кисти сидел маленький коричневый сокол, взъерошенный и испачканный, и женщина на ходу поглаживала его и ласкала. |
As she came out into the sunshine, Alleyne noticed that her light gown, slashed with pink, was all stained with earth and with moss upon one side from shoulder to hem. | Когда она вышла на солнечный свет, Аллейн увидел, что ее легкая одежда с темно-розовыми разрезами была с одной стороны, от плеча до подола, вся облеплена землей и мхом. |
He stood in the shadow of an oak staring at her with parted lips, for this woman seemed to him to be the most beautiful and graceful creature that mind could conceive of. | Он стоял в тени дуба и смотрел на нее, не отрываясь, приоткрыв рот, ибо эта женщина казалась ему самым прекрасным и прелестным существом, какое способна создать фантазия. |
Such had he imagined the angels, and such he had tried to paint them in the Beaulieu missals; but here there was something human, were it only in the battered hawk and discolored dress, which sent a tingle and thrill through his nerves such as no dream of radiant and stainless spirit had ever yet been able to conjure up. | Такими он представлял себе ангелов и пытался их изобразить в монастырских служебниках, но здесь перед ним было уже нечто земное хотя бы этот взъерошенный сокол и запачканное платье, при виде которого он ощущал такую нервную дрожь и трепет, каких никогда не смогли бы вызывать грезы о сияющих и незапятнанных духовных существах. |
Good, quiet, uncomplaining mother Nature, long slighted and miscalled, still bide, her time and draws to her bosom the most errant of her children. | Пусть добрую, тихую, терпеливую мать-природу презирают и поносят, но приходит время - и она прижимает к груди свое самое заблудшее дитя. |
The two walked swiftly across the meadow to the narrow bridge, he in front and she a pace or two behind. | Мужчина и женщина быстро пересекли луговину, направляясь к мосту, он шел впереди, она - следом за ним, на расстоянии одного-двух шагов. |
There they paused, and stood for a few minutes face to face talking earnestly. | У моста они остановились и простояли несколько минут, глядя друг на друга, занятые серьезным разговором. |
Alleyne had read and had heard of love and of lovers. | Аллейн и читал и слышал, что бывает любовь и любовники. |
Such were these, doubtless--this golden-bearded man and the fair damsel with the cold, proud face. | Эти двое, без сомнения, были ими -золотобородый мужчина и молодая особа с холодным, гордым лицом. |
Why else should they wander together in the woods, or be so lost in talk by rustic streams? | Иначе зачем им бродить вдвоем по лесу или так взволнованно беседовать у сельского ручья? |
And yet as he watched, uncertain whether to advance from the cover or to choose some other path to the house, he soon came to doubt the truth of this first conjecture. | Однако по мере того, как он наблюдал за ними, не зная, выйти ли ему из своего укрытия или найти другую тропинку к дому, он вскоре усомнился в справедливости своих первоначальных предположений. |
The man stood, tall and square, blocking the entrance to the bridge, and throwing out his hands as he spoke in a wild eager fashion, while the deep tones of his stormy voice rose at times into accents of menace and of anger. | Мужчина, рослый и плечистый, загораживал вход на мост, он сопровождал свои слова нетерпеливыми, пылкими жестами, а в его бурном низком голосе иногда звучали угроза и гнев. |
She stood fearlessly in front of him, still stroking her bird; but twice she threw a swift questioning glance over her shoulder, as one who is in search of aid. | Она бесстрашно стояла против него, все еще поглаживая птицу; однако дважды бросила через плечо быстрый вопрошающий взгляд, словно ища помощи. |
So moved was the young clerk by these mute appeals, that he came forth from the trees and crossed the meadow, uncertain what to do, and yet loth to hold back from one who might need his aid. | И молодой клирик был так взволнован этим немым призывом, что вышел из-за деревьев и пересек луговину, не зная, как ему быть, и вместе с тем не желая уклоняться, раз кто-то в нем нуждается. |
So intent were they upon each other that neither took note of his approach; until, when he was close upon them, the man threw his arm roughly round the damsel's waist and drew her towards him, she straining her lithe, supple figure away and striking fiercely at him, while the hooded hawk screamed with ruffled wings and pecked blindly in its mistress's defence. Bird and maid, however, had but little chance against their assailant who, laughing loudly, caught her wrist in one hand while he drew her towards him with the other. | Но те двое были настолько заняты друг другом, что не заметили его приближения; и лишь когда он уже оказался совсем рядом с ними, мужчина грубо обхватил женщину за талию и притянул к себе, она же, напрягши свое легкое, упругое тело, отпрянула и в ярости ударила его, причем сокол в колпачке вскрикнул, поднял взъерошенные крылья и стал сослепу клевать куда попало, защищая свою госпожу; однако и птица и девушка едва ли могли бы справиться с нападавшим на них противником, а он, громко расхохотавшись, одной рукой сжал ее кисть, другой рванул девушку к себе. |
"The best rose has ever the longest thorns," said he. | - У самой красивой розы самые длинные шипы, - сказал он. |
"Quiet, little one, or you may do yourself a hurt. | - Тихо, малютка, а то я могу тебе сделать больно. |
Must pay Saxon toll on Saxon land, my proud Maude, for all your airs and graces." | Плати-ка сакскую пошлину на земле саксов, моя гордая Мод, за всю свою гордыню да жеманство. |
"You boor!" she hissed. | - Ах вы грубиян! - прошипела она. |
"You base underbred clod! | - Низкий, невоспитанный мужик. |
Is this your care and your hospitality? | Так вот каковы ваша заботливость и гостеприимство! |
I would rather wed a branded serf from my father's fields. | Да я лучше выйду за клейменого раба с полей моего отца. |
Leave go, I say— Ah! good youth, Heaven has sent you. | Пустите, говорю... Ах, добрый юноша само небо послало вас. |
Make him loose me! | Заставьте его отпустить меня. |
By the honor of your mother, I pray you to stand by me and to make this knave loose me." | Честью вашей матери прошу вас, защитите меня и заставьте этого обманщика отпустить меня! |
"Stand by you I will, and that blithely." said Alleyne. | - Я буду защищать вас с радостью, - ответил Аллейн. |
"Surely, sir, you should take shame to hold the damsel against her will." | - Как вам не стыдно, сэр, удерживать эту девицу против ее воли? |
The man turned a face upon him which was lion-like in its strength and in its wrath. | Мужчина обратил к нему лицо в его выразительности и ярости было что-то львиное. |
With his tangle of golden hair, his fierce blue eyes, and his large, well-marked features, he was the most comely man whom Alleyne had ever seen, and yet there was something so sinister and so fell in his expression that child or beast might well have shrunk from him. | Этот человек с золотой гривой спутанных волос, пылающим синим взором и четкими чертами крупного лица показался Аллейну самым красивым на свете; и все же в выражении его лица было что-то до того зловещее и беспощадное, что ребенок или животное, наверное, испугались бы. |
His brows were drawn, his cheek flushed, and there was a mad sparkle in his eyes which spoke of a wild, untamable nature. | Он нахмурился, его щеки вспыхнули, в глазах сверкнуло бешенство, выдававшее натуру буйную и неукротимую. |
"Young fool!" he cried, holding the woman still to his side, though every line of her shrinking figure spoke her abhorrence. | - Молодой дуралей! - воскликнул он, все еще прижимая к себе женщину, хотя вся ее съежившаяся фигура говорила об ужасе и отвращении. |
"Do you keep your spoon in your own broth. | - Лучше не суйся в чужие дела. |
I rede you to go on your way, lest worse befall you. | Советую идти куда шел, иначе тебе же хуже будет. |
This little wench has come with me and with me she shall bide." | Эта маленькая шлюха со мной пришла и со мной останется. |
"Liar!" cried the woman; and, stooping her head, she suddenly bit fiercely into the broad brown hand which held her. | - Лгун! - воскликнула женщина и, опустив голову вдруг яростно впилась зубами в удерживавшую ее широкую смуглую руку. |
He whipped it back with an oath, while she tore herself free and slipped behind Alleyne, cowering up against him like the trembling leveret who sees the falcon poising for the swoop above him. | Он отдернул руку с проклятием, а девушка вырвалась и скользнула за спину Аллейна, ища у него защиты, словно дрожащий зайчонок, который увидел над собой сокола, застывшего в воздухе перед тем, как ринуться на него. |
"Stand off my land!" the man said fiercely, heedless of the blood which trickled freely from his fingers. | - Убирайся с моей земли! - зарычал мужчина, не обращая внимания на кровь, капавшую с его пальцев. |
"What have you to do here? | - Что тебе здесь нужно? |
By your dress you should be one of those cursed clerks who overrun the land like vile rats, poking and prying into other men's concerns, too caitiff to fight and too lazy to work. | Судя по одежде, ты, видно из тех проклятых клириков, которыми кишит вся страна, словно гнусными крысами, вы подглядываете, вы суете свой нос в то, что вас не касается, вы слишком трусливы, чтобы сражаться, и слишком ленивы, чтобы работать. |
By the rood! if I had my will upon ye, I should nail you upon the abbey doors, as they hang vermin before their holes. | Клянусь распятием! Будь моя воля я бы прибил вас гвоздями к воротам аббатства. |
Art neither man nor woman, young shaveling. | Ты, бритый, ведь не мужчина и не женщина. |
Get thee back to thy fellows ere I lay hands upon you: for your foot is on my land, and I may slay you as a common draw-latch." | Возвращайся поскорее к своим монахам, пока я не тронул тебя, ибо ты ступил на мою землю и я могу прикончить тебя, как обыкновенного взломщика. |
"Is this your land, then?" gasped Alleyne. | - Значит это ваша земля? - спросил Аллейн, задыхаясь. |
"Would you dispute it, dog? | - А ты намерен оспаривать это, собака? |
Would you wish by trick or quibbie to juggle me out of these last acres? | Может надеешься хитростью или обманом вышвырнуть меня с моих последних акров? |
Know, base-born knave, that you have dared this day to stand in the path of one whose race have been the advisers of kings and the leaders of hosts, ere ever this vile crew of Norman robbers came into the land, or such half-blood hounds as you were let loose to preach that the thief should have his booty and the honest man should sin if he strove to win back his own." | Так знай же, подлый плут, что нынче ты осмелился встать на пути того, чьи предки были советниками королей и военачальниками задолго до того, как эта гнусная разбойничья банда норманнов явилась в нашу страну и послала таких ублюдков и псов, как ты проповедовать, будто вор вправе оставить за собой свою добычу, а честный человек совершает грех, если старается вернуть себе свою собственность. |
"You are the Socman of Minstead?" | - Значит, вы и есть Минстедский сокман? |
"That am I; and the son of Edric the Socman, of the pure blood of Godfrey the thane, by the only daughter of the house of Aluric, whose forefathers held the white-horse banner at the fatal fight where our shield was broken and our sword shivered. | - Да, я; и сын сокмана Эдрика, чистокровного потомка тана Г одфри, и единственной наследницы дома Алюрика, чьи предки несли знамя с изображением белого коня в ту роковую ночь, когда наш щит был пробит и наш меч сломан. |
I tell you, clerk, that my folk held this land from Bramshaw Wood to the Ringwood road; and, by the soul of my father! it will be a strange thing if I am to be bearded upon the little that is left of it. | Заявляю тебе, клирик, что мой род владел этой землей от Брэмшоу-Вуд до Рингвудской дороги; и клянусь душой моего отца, будет весьма удивительно, если я позволю себя одурачить и отнять то немногое, что осталось. |
Begone, I say, and meddle not with my affair." | Пошел отсюда, говорю тебе, и не суйся в мои дела. |
"If you leave me now," whispered the woman, "then shame forever upon your manhood." | - Если вы сейчас покинете меня, - зашептала ему на ухо женщина, - вам никогда уже не зваться мужчиной. |
"Surely, sir," said Alleyne, speaking in as persuasive and soothing a way as he could, "if your birth is gentle, there is the more reason that your manners should be gentle too. | - Разумеется, сэр, - начал Аллейн, стараясь говорить как можно мягче и убедительнее, -если вы столь достойного происхождения, то и вести себя должны достойно. |
I am well persuaded that you did but jest with this lady, and that you will now permit her to leave your land either alone or with me as a guide, if she should need one, through the wood. | Я совершенно уверен, что вы в отношении этой дамы только пошутили и теперь разрешите ей покинуть ваши владения или одной, или в моем обществе, если ей понадобится в лесу провожатый. |
As to birth, it does not become me to boast, and there is sooth in what you say as to the unworthiness of clerks, but it is none the less true that I am as well born as you." | Что касается происхождения, то мне гордыня не подобает, и то, что вы сказали о клириках, справедливо, но все же правда состоит в том, что я не менее достойного происхождения, чем вы. |
"Dog!" cried the furious Socman, "there is no man in the south who can saw as much." | - Собака! - зарычал разъяренный сокман. - На всем юге нет ни одного человека, кто бы мог приравнять себя ко мне! |
"Yet can I," said Alleyne smiling; "for indeed I also am the son of Edric the Socman, of the pure blood of Godfrey the thane, by the only daughter of Aluric of Brockenhurst. | - И все же я могу, - возразил Аллейн, улыбаясь, -потому что я также сын сокмана Эдрика, я прямой потомок тана Годфри и единственной дочери Алюрика из Брокенхерста. |
Surely, dear brother," he continued, holding out his hand, "you have a warmer greeting than this for me. | Бесспорно, милый брат, - продолжал он, протягивая руку, - ты будешь приветствовать меня теперь теплее. |
There are but two boughs left upon this old, old Saxon trunk." | Ведь осталось всего две ветви на этом старом-престаром сакском стволе. |
His elder brother dashed his hand aside with an oath, while an expression of malignant hatred passed over his passion-drawn features. | Но старший брат с проклятием оттолкнул протянутую руку, и по его искаженному яростью лицу скользнуло выражение коварства и ненависти. |
"You are the young cub of Beaulieu, then," said he. | - Значит, ты и есть тот молокосос из Болье, -сказал он. |
"I might have known it by the sleek face and the slavish manner too monk-ridden and craven in spirit to answer back a rough word. | - Я должен был догадаться раньше по твоему елейному лицу и подхалимским разговорам, тебя, видно, заездили монахи, и ты слишком труслив в душе, чтобы ответить резкостью на резкость. |
Thy father, shaveling, with all his faults, had a man's heart; and there were few who could look him in the eyes on the day of his anger. | У твоего отца, бритоголовый, несмотря на все его ошибки, все же было сердце мужчины; и в дни его гнева немногие решались смотреть ему в глаза. |
But you! | А ты!.. |
Look there, rat, on yonder field where the cows graze, and on that other beyond, and on the orchard hard by the church. | Взгляни, крыса, на тот луг, где пасутся коровы, и вон на тот, подальше, и на фруктовый сад возле самой церкви. |
Do you know that all these were squeezed out of your dying father by greedy priests, to pay for your upbringing in the cloisters? | Известно ли тебе, что все это выжали из твоего умирающего отца жадные попы как плату за твое воспитание в монастыре? |
I, the Socman, am shorn of my lands that you may snivel Latin and eat bread for which you never did hand's turn. | Я, сокман, лишен моих земель, чтобы ты мог сюсюкать по-латыни и есть хлеб, ради которого пальцем не шевельнул. |
You rob me first, and now you would come preaching and whining, in search mayhap of another field or two for your priestly friends. | Сначала ты ограбил меня, а теперь являешься ко мне и начинаешь проповедовать и хнычешь и, может быть, присматриваешь еще одно поле для своих преподобных друзей. |
Knave! my dogs shall be set upon you; but, meanwhile, stand out of my path, and stop me at your peril!" | Мошенник! Да я на тебя свору собак спущу! А пока - сойди с моей дороги, чтобы я тебя в порошок не стер. |
As he spoke he rushed forward, and, throwing the lad to one side, caught the woman's wrist. | С этими словами он бросился вперед, отшвырнул юношу и снова схватил женщину заруку. |
Alleyne, however, as active as a young deer- hound, sprang to her aid and seized her by the other arm, raising his iron-shod staff as he did so. | Но Аллейн, быстро, как молодой охотничий пес, кинулся к ней на помощь, схватил за другую руку и поднял окованную железом палку. |
"You may say what you will to me," he said between his clenched teeth--"it may be no better than I deserve; but, brother or no, I swear by my hopes of salvation that I will break your arm if you do not leave hold of the maid." | - Г овори что хочешь, - процедил он сквозь зубы, -может быть, я ничего лучшего и не заслужил, но клянусь надеждой на спасение моей души, что сломан" тебе руку, если ты не отпустишь девушку. |
There was a ring in his voice and a flash in his eyes which promised that the blow would follow quick at the heels of the word. | В его голосе зазвенела такая угроза и в глазах вспыхнул такой огонь, что было ясно: удар последует немедленно за словами. |
For a moment the blood of the long line of hot-headed thanes was too strong for the soft whisperings of the doctrine of meekness and mercy. | На миг кровь множества поколений пылких танов заглушила кроткий голос учения о кротости и милосердии. |
He was conscious of a fierce wild thrill through his nerves and a throb of mad gladness at his heart, as his real human self burst for an instant the bonds of custom and of teaching which had held it so long. | Аллейн почувствовал, как бурное упоение потрясло его нервы, а к сердцу прилила горячая радость, когда его истинное "я" на миг порвало путы навыков и воспитания, так долго сдерживавшие его. |
The socman sprang back, looking to left and to right for some stick or stone which might serve him for weapon; but finding none, he turned and ran at the top of his speed for the house, blowing the while upon a shrill whistle. | Брат отскочил, он озирался направо и налево, ища камень или палку, которые могли бы послужить ему оружием; не найдя ничего подходящего, он повернулся и помчался со всех ног к своему дому, в то же время свистя изо всех сил в свисток. |
"Come!" gasped the woman. | - Скорей! - задыхаясь, проговорила женщина. |
"Fly, friend, ere he come back." | - Бежим, друг, пока он не вернулся. |
"Nay, let him come!" cried Alleyne. "I shall not budge a foot for him or his dogs." | - Ну нет, пусть вернется, - воскликнул Аллейн,- ни перед ним, ни перед его собаками я не отступлю ни на шаг! |
"Come, come!" she cried, tugging at his arm. | - Скорей, скорей! - кричала она и потянула его за локоть. |
"I know the man: he will kill you. | - Я знаю его: он вас убьет. |
Come, for the Virgin's sake, or for my sake, for I cannot go and leave you here." | Ради пресвятой Девы, скорей, ну хоть ради меня, я же не могу уйти и оставить вас здесь! |
"Come, then," said he; and they ran together to the cover of the woods. | - Тогда пойдем, - согласился он, и они побежали вдвоем, желая укрыться в лесу. |
As they gained the edge of the brushwood, Alleyne, looking back, saw his brother come running out of the house again, with the sun gleaming upon his hair and his beard. | Когда они достигли кустарника на опушке, Аллейн обернулся и увидел брата - тот снова выскочил из дома, и солнце золотило его голову и бороду. |
He held something which flashed in his right hand, and he stooped at the threshold to unloose the black hound. | В правой руке у него что-то вспыхивало, и возле порога он наклонился, чтобы спустить черного пса. |
"This way!" the woman whispered, in a low eager voice. "Through the bushes to that forked ash. | - Сюда, - прошептала женщина с тревогой, -через кусты к тому ветвистому ясеню. |
Do not heed me; I can run as fast as you, I trow. | За меня не бойтесь, я могу бежать так же быстро, как вы. |
Now into the stream--right in, over ankles, to throw the dog off, though I think it is but a common cur, like its master." | А теперь - в ручей прямо в воду, до щиколоток, чтобы собака потеряла след, хотя, я думаю, она такая же трусливая, как и ее хозяин. |
As she spoke, she sprang herself into the shallow stream and ran swiftly up the centre of it, with the brown water bubbling over her feet and her hand out-stretched toward the clinging branches of bramble or sapling. | Тут женщина первая спрыгнула в узкий ручей и быстро добежала до его середины; коричневая вода журчала заливая ей ноги, и она протянула руки к цепким ветвям ежевики и молодых деревьев. |
Alleyne followed close at her heels, with his mind in a whirl at this black welcome and sudden shifting of all his plans and hopes. | Аллейн следовал за ней по пятам, в голове у него все шло кругом после столь мрачного приема и крушения всех его планов и надежд. |
Yet, grave as were his thoughts, they would still turn to wonder as he looked at the twinkling feet of his guide and saw her lithe figure bend this way and that, dipping under boughs, springing over stones, with a lightness and ease which made it no small task for him to keep up with her. | И все таки, как ни суровы были его размышления, он не мог не подивиться, глядя на мелькающие ноги его водительницы и на ее хрупкую фигурку. Девушка наклонялась то туда то сюда, ныряла под ветви, перепрыгивала с камня на ка мень с такой легкостью и ловкостью, что ему было очень трудно поспевать за ней. |
At last, when he was almost out of breath, she suddenly threw herself down upon a mossy bank, between two holly- bushes, and looked ruefully at her own dripping feet and bedraggled skirt. | Наконец, когда он уже начал задыхаться, она, выйдя на мшистый берег, бросилась наземь между двумя кустами падубка и виновато посмотрела на свои мокрые ноги и запачканную юбку. |
"Holy Mary!" said she, "what shall I do? | - Пресвятая Дева, - сказала она, - что же мне делать? |
Mother will keep me to my chamber for a month, and make me work at the tapestry of the nine bold knights. | Матушка меня на целый месяц запрет в моей комнате и заставит работать над гобеленом с изображением девяти храбрых рыцарей. |
She promised as much last week, when I fell into Wilverly bog, and yet she knows that I cannot abide needle- work." | Она уже обещала это сделать на прошлой неделе, когда я попала в болото, а вместе с тем она знает, что я терпеть не могу вышивания. |
Alleyne, still standing in the stream, glanced down at the graceful pink-and-white figure, the curve of raven-black hair, and the proud, sensitive face which looked up frankly and confidingly at his own. | Аллейн, все еще стоявший в воде, посмотрел на грациозную бело-розовую фигурку, на извивы черных волос и на поднятое к нему гордое, выразительное лицо девушки, так доверчиво и открыто смотревшей на него. |
"We had best on," he said. "He may yet overtake us." | - Лучше нам двинуться дальше, - сказал юноша, он может догнать нас. |
"Not so. | - Не догонит. |
We are well off his land now, nor can he tell in this great wood which way we have taken. | Теперь мы уже не на его земле, да и в таком огромном лесу он не сможет угадать, в какую сторону мы пошли. |
But you--you had him at your mercy. Why did you not kill him?" | Но как вы... он же был в ваших руках... почему вы не убили его? |
"Kill him! | - Убить его? |
My brother!" | Моего родного брата? |
"And why not?"--with a quick gleam of her white teeth. | - Почему бы и нет? - И ее зубы сверкнули. |
"He would have killed you. | - Вас он же убил бы. |
I know him, and I read it in his eyes. | Я знаю его и видела это по его глазам. |
Had I had your staff I would have tried--aye, and done it, too." | Будь у меня такая палка, я бы попыталась, да и, наверное, мне удалось бы. |
She shook her clenched white hand as she spoke, and her lips tightened ominously. | - Она взмахнула стиснутой в кулак белой рукой и угрожающе сжала губы. |
"I am already sad in heart for what I have done," said he, sitting down on the bank, and sinking his face into his hands. | - Я и так в душе уже раскаиваюсь в том, что сделал, - сказал он, садясь рядом с ней и закрывая лицо руками. |
"God help me!--all that is worst in me seemed to come uppermost. | - Да поможет мне бог! Все, что есть во мне самого дурного, точно всплыло на поверхность. |
Another instant, and I had smitten him: the son of my own mother, the man whom I have longed to take to my heart. | Еще минута - и я ударил бы его: сына моей матери, человека, которого я мечтал прижать к моему сердцу! |
Alas! that I should still be so weak." | Увы! Я все-таки оказался таким слабым! |
"Weak!" she exclaimed, raising her black eyebrows. | - Слабым? - удивилась она, подняв черные брови. |
"I do not think that even my father himself, who is a hard judge of manhood, would call you that. | - Я думаю, что даже мой отец - а он очень строг в вопросах мужской отваги - не сказал бы этого про вас. |
But it is, as you may think, sir, a very pleasant thing for me to hear that you are grieved at what you have done, and I can but rede that we should go back together, and you should make your peace with the Socman by handing back your prisoner. | Вы думаете, сэр, мне приятно слушать, как вы жалеете о содеянном вами; могу вам только посоветовать вернуться вместе со мной и помириться с этим сокманом, отдав ему вашу пленницу. |
It is a sad thing that so small a thing as a woman should come between two who are of one blood." | Не досадно ли, что женщина, такое ничтожество, может встать между двумя мужчинами одной крови! |
Simple Alleyne opened his eyes at this little spurt of feminine bitterness. | Простак Аллейн только глаза раскрыл, услышав этот внезапный взрыв женской горечи. |
"Nay, lady," said he, "that were worst of all. | - Нет, госпожа, - ответил он, - это было бы хуже всего. |
What man would be so caitiff and thrall as to fail you at your need? | Неужели нашелся бы мужчина столь низкий и трусливый, что не помог бы вам в беде? |
I have turned my brother against me, and now, alas! I appear to have given you offence also with my clumsy tongue. | Я восстановил брата против себя, а теперь, увы, видимо, и вас оскорбил своими неловкими речами. |
But, indeed, lady, I am torn both ways, and can scarce grasp in my mind what it is that has befallen." | Но уверяю вас, госпожа, я рвусь в обе стороны и едва могу понять, что же произошло. |
"Nor can I marvel at that," said she, with a little tinkling laugh. | - Да и я могу только дивиться, - сказала она с легким смешком. |
"You came in as the knight does in the jongleur's romances, between dragon and damsel, with small time for the asking of questions. | - Вы появляетесь, словно рыцарь в песнях жонглеров, и становитесь между девицей и драконом, а спрашивать и отвечать уже некогда. |
Come," she went on, springing to her feet, and smoothing down her rumpled frock, "let us walk through the shaw together, and we may come upon Bertrand with the horses. | Пойдемте, - продолжала она, вскакивая и разглаживая смятое платье, - пойдемте вместе через рощу, может быть, мы встретим Бертрана с конями. |
If poor Troubadour had not cast a shoe, we should not have had this trouble. | Если бы у бедного Трубадура не слетела подкова, всей этой истории не случилось бы. |
Nay, I must have your arm: for, though I speak lightly, now that all is happily over I am as frightened as my brave Roland. | Нет, я хочу опереться на вашу руку: теперь, когда все благополучно кончилось, я чувствую такой же страх, как и мой храбрый Роланд. |
See how his chest heaves, and his dear feathers all awry--the little knight who would not have his lady mishandled." | Посмотрите, как тяжело он дышит, его перышки взъерошены. Мой маленький рыцарь не допустит, чтобы его даму обидели. |
So she prattled on to her hawk, while Alleyne walked by her side, stealing a glance from time to time at this queenly and wayward woman. | Она продолжала болтать, обращаясь к своему соколу, а Аллейн шагал рядом с ней и время от времени поглядывал украдкой на эту царственную и своенравную женщину. |
In silence they wandered together over the velvet turf and on through the broad Minstead woods, where the old lichen- draped beeches threw their circles of black shadow upon the sunlit sward. | Затем она смолкла, и они продолжали свой путь по бархатистой торфяной почве, все углубляясь в огромный Минстедский лес, где старые, покрытые лишайниками буки бросали черные круги теней на озаренную солнцем траву. |
"You have no wish, then, to hear my story?" said she, at last. | - И вам не хочется послушать мою историю? -спросила она наконец. |
"If it pleases you to tell it me," he answered. | - Если вам угодно будет рассказать ее, - ответил он. |
"Oh!" she cried tossing her head, "if it is of so little interest to you, we had best let it bide." | - О, - воскликнула она, покачав головой, -если это так мало вас интересует, отложим до другого раза! |
"Nay," said he eagerly, "I would fain hear it." | - Да нет, - горячо возразил он, - мне очень хочется послушать ее. |
"You have a right to know it, if you have lost a brother's favor through it. | - И вы имеете право на это, ведь вы из-за нее потеряли благосклонность брата. |
And yet—Ah well, you are, as I understand, a clerk, so I must think of you as one step further in orders, and make you my father-confessor. | И все-таки... Впрочем, насколько я понимаю, вы клирик, и мне следует видеть в вас духовное лицо и говорить с вами как с духовником. |
Know then that this man has been a suitor for my hand, less as I think for my own sweet sake than because he hath ambition and had it on his mind that he might improve his fortunes by dipping into my father's strong box-- though the Virgin knows that he would have found little enough therein. | Так знайте же, что ваш брат хотел, чтобы я стала его женой. Не столько из-за моих достоинств, сколько потому, что этот человек корыстолюбив и надеялся приумножить свое состояние, запустив руку в железный сундук моего отца - хотя пресвятой Деве известно, как мало он там нашел бы. |
My father, however, is a proud man, a gallant knight and tried soldier of the oldest blood, to whom this man's churlish birth and low descent—Oh, lackaday! | Но отец - человек гордый, он доблестный рыцарь и испытанный воин, потомок одного из старейших родов, и для него этот человек из простой семьи и низкого происхождения... О, я глупая! |
I had forgot that he was of the same strain as yourself." | Я же забыла, что он ваш брат! |
"Nay, trouble not for that," said Alleyne, "we are all from good mother Eve." | - Ничего, не беспокойтесь на этот счет, - сказал Аллейн, - все мы дети одной праматери - Евы! |
"Streams may spring from one source, and yet some be clear and some be foul," quoth she quickly. | Ручьи могут течь из одного источника, и все же иные бывают чистыми, а иные мутными, -торопливо пояснила она. |
"But, to be brief over the matter, my father would have none of his wooing, nor in sooth would I. | - Короче говоря, мой отец отверг все его искательства, не хотела выходить за него и я. |
On that he swore a vow against us, and as he is known to be a perilous man, with many outlaws and others at his back, my father forbade that I should hawk or hunt in any part of the wood to the north of the Christchurch road. | Тогда он поклялся отомстить, и так как он известен как человек опасный и всегда окружен всякими негодяями, отец запретил мне охотиться с соколом и без сокола в любой части леса к северу от Крайстчерчской дороги. |
As it chanced, however, this morning my little Roland here was loosed at a strong-winged heron, and page Bertrand and I rode on, with no thoughts but for the sport, until we found ourselves in Minstead woods. | Однако случилось так, что нынче утром мы спустили моего маленького Роланда, и он полетел за крупной цаплей, а мы с моим пажем Бертраном поскакали следом, в мыслях у нас была только охота, и мы не заметили, как очутились в Минстедских лесах. |
Small harm then, but that my horse Troubadour trod with a tender foot upon a sharp stick, rearing and throwing me to the ground. | Это бы не беда, но мой конь Трубадур напоролся копытом на острый сук, заржал и сбросил меня наземь. |
See to my gown, the third that I have befouled within the week. | Взгляните на мое платье, это уже третье, которое я испачкала за неделю. |
Wo worth me when Agatha the tire-woman sets eyes upon it!" | Горе мне, когда моя камеристка Агата его увидит. |
"And what then, lady?" asked Alleyne. | - А что же было дальше, госпожа? - осведомился Аллейн. |
"Why, then away ran Troubadour, for belike I spurred him in falling, and Bertrand rode after him as hard as hoofs could bear him. | - Ну, Трубадур умчался - я, падая, наверно, задела его шпорами, - а Бертран погнался за ним изо всех сил. |
When I rose there was the Socman himself by my side, with the news that I was on his land, but with so many courteous words besides, and such gallant bearing, that he prevailed upon me to come to his house for shelter, there to wait until the page return. | Когда я поднялась с земли, рядом со мной оказался ваш брат собственной особой. Он заявил, что я нахожусь на его земле, но говорил при этом столь вежливые слова и вел себя так галантно, что убедил меня пойти к нему под гостеприимный кров его дома и там ждать возвращения пажа. |
By the grace of the Virgin and the help of my patron St. Magdalen, I stopped short ere I reached his door, though, as you saw, he strove to hale me up to it. | Милостью святой Девы и заступничеством покровительницы моей, святой Мандалины, я решительно остановилась перед дверью его дома, хотя, как вы видели, он старался затащить меня к себе. |
And then--ah-h-h-h!"--she shivered and chattered like one in an ague-fit. | А потом - ух... - Она съежилась и задрожала, точно в приступе лихорадки. |
"What is it?" cried Alleyne, looking about in alarm. | - Что случилось? - воскликнул Аллейн, тревожно озираясь. |
"Nothing, friend, nothing! | - Ничего, мой друг ничего! |
I was but thinking how I bit into his hand. | Я просто вспомнила, как укусила ему руку. |
Sooner would I bite living toad or poisoned snake. | Я бы охотнее укусила живую жабу или ядовитую змею! |
Oh, I shall loathe my lips forever! | Я теперь возненавижу навсегда свои губы! |
But you--how brave you were, and how quick! | А вы, как смело вы действовали и как быстро! |
How meek for yourself, and how bold for a stranger! | Как вы кротки, когда дело касается вас самих!.. Как отважно защищаете другого! |
If I were a man, I should wish to do what you have done." | Будь я мужчиной, я бы очень хотела поступать, как вы. |
"It was a small thing," he answered, with a tingle of pleasure at these sweet words of praise. | - Это пустяки, - ответил он, испытывая тайный трепет от похвалы своей спутницы. |
"But you--what will you do?" | - Ну а вы, что же вы намерены делать? |
"There is a great oak near here, and I think that Bertrand will bring the horses there, for it is an old hunting-tryst of ours. | - Неподалеку отсюда есть огромный дуб, я думаю, что Бертран приведет туда лошадей. Там обычно встречаются охотники, это давно известное место. |
Then hey for home, and no more hawking to-day! | А потом поеду домой, и уж сегодня никакой соколиной охоты больше не будет. |
A twelve-mile gallop will dry feet and skirt." | А пока мы проскачем галопом двенадцать миль, все просохнет - и ноги и платье. |
"But your father?" | - А ваш отец? |
"Not one word shall I tell him. | - Ни слова я ему не скажу. |
You do not know him; but I can tell you he is not a man to disobey as I have disobeyed him. | Вы его не знаете. Верно одно: он не такой своевольный и не поступил бы, как я. |
He would avenge me, it is true, but it is not to him that I shall look for vengeance. | Конечно, он стал бы мстить за меня. Однако не к нему я обращусь за этим. |
Some day, perchance, in joust or in tourney, knight may wish to wear my colors, and then I shall tell him that if he does indeed crave my favor there is wrong unredressed, and the wronger the Socman of Minstead. | Какой-нибудь рыцарь на рыцарском поединке или на турнире, быть может, пожелает носить мои цвета, и я тогда скажу ему, что, если он в самом деле жаждет добиться моей благосклонности, есть неотмщенная обида и обидчик - сокман из Минстеда. |
So my knight shall find a venture such as bold knights love, and my debt shall be paid, and my father none the wiser, and one rogue the less in the world. | Так мой рыцарь получит возможность выказать доблесть, как это любят отважные рыцари, мой долг будет уплачен, отец ничего не узнает, а одним негодяем на свете станет меньше. |
Say, is not that a brave plan?" | Скажите, разве это не честный план? |
"Nay, lady, it is a thought which is unworthy of you. | - Нет, госпожа, он недостоин вас. |
How can such as you speak of violence and of vengeance. | Как может такая женщина, как вы, помышлять о насилии и мести? |
Are none to be gentle and kind, none to be piteous and forgiving? | Ведь кто-то должен быть мягким и добрым, жалеть и прощать? |
Alas! it is a hard, cruel world, and I would that I had never left my abbey cell. | Увы! Этот мир - суровый, жестокий мир, и лучше бы мне не выходить из своей монастырской кельи. |
To hear such words from your lips is as though I heard an angel of grace preaching the devil's own creed." | Когда подобные слова произносят такие уста, мне чудится, будто ангел милосердия проповедует учение дьявола. |
She started from him as a young colt who first feels the bit. | Она рванулась в сторону, словно жеребенок, впервые почувствовавший удила. |
"Gramercy for your rede, young sir!" she said, with a little curtsey. "As I understand your words, you are grieved that you ever met me, and look upon me as a preaching devil. | - Благодарю вас за вашу речь, молодой господин,- сказала она с легким реверансом, - я отлично понимаю вас, вы глубоко огорчены тем, что встретили меня, и видите во мне служительницу дьявола. |
Why, my father is a bitter man when he is wroth, but hath never called me such a name as that. | Мой отец - тяжелый человек, когда разгневается, но он никогда еще так не обзывал меня. |
It may be his right and duty, but certes it is none of thine. | Может быть, это было бы его правом и обязанностью, но, во всяком случае, не вашими. |
So it would be best, since you think so lowly of me, that you should take this path to the left while I keep on upon this one; for it is clear that I can be no fit companion for you." | Поэтому, раз вы столь дурного мнения обо мне, лучше всего, если вы свернете на ту тропинку слева, а я пойду дальше по этой; ведь ясно, что я для вас компания неподходящая. |
So saying, with downcast lids and a dignity which was somewhat marred by her bedraggled skirt, she swept off down the muddy track, leaving Alleyne standing staring ruefully after her. | И, опустив веки, она с достоинством, несколько не соответствовавшим ее испачканной юбке, быстро заскользила по грязной тропе, а Аллейн растерянно смотрел ей вслед. |
He waited in vain for some backward glance or sign of relenting, but she walked on with a rigid neck until her dress was only a white flutter among the leaves. | Тщетно ждал он, что она обернется или замедлит шаг, - она продолжала свой путь, сурово выпрямившись, и вскоре настолько удалилась, что ее белое платье едва мелькало среди листвы. |
Then, with a sunken head and a heavy heart, he plodded wearily down the other path, wroth with himself for the rude and uncouth tongue which had given offence where so little was intended. | Тогда, поникнув головой, с тяжелым сердцем, он уныло побрел по другой тропе, браня себя за то, что своей грубостью и неловкостью оскорбил ее, хотя меньше всего на свете хотел этого. |
He had gone some way, lost in doubt and in self-reproach, his mind all tremulous with a thousand new-found thoughts and fears and wonderments, when of a sudden there was a light rustle of the leaves behind him, and, glancing round, there was this graceful, swift-footed creature, treading in his very shadow, with her proud head bowed, even as his was--the picture of humility and repentance. | Так шел он некоторое время, смущенный, упрекая себя, его душа трепетала от нахлынувших на него новых мыслей, страхов и удивительных чувств, когда позади него чуть зашуршали листья; он обернулся и увидел опять это грациозное, легконогое создание - девушка шла за ним по пятам, склонив, как и он, гордую головку воплощенное смирение и раскаяние. |
"I shall not vex you, nor even speak," she said; "but I would fain keep with you while we are in the wood." | - Я не буду обижать вас, даже слова не промолвлю, - сказала она. - Но я вынуждена быть подле вас, пока мы в лесу. |
"Nay, you cannot vex me," he answered, all warm again at the very sight of her. | - Нет, вы не можете меня обидеть, - ответил он, снова согретый уже тем, что видит ее. |
"It was my rough words which vexed you; but I have been thrown among men all my life, and indeed, with all the will, I scarce know how to temper my speech to a lady's ear." | - Это мои грубые слова обидели вас, но я провел жизнь среди мужчин и, право же, при всем желании едва умею смягчать свою речь ради слуха дамы. |
"Then unsay it," cried she quickly; "say that I was right to wish to have vengeance on the Socman." | - А тогда откажитесь от своих слов, -поспешно предложила она, - признайтесь, что я была права, когда желала, чтобы вы отомстили. |
"Nay, I cannot do that," he answered gravely. | - Нет, я не могу этого сделать, - ответил он решительно. |
"Then who is ungentle and unkind now?" she cried in triumph. | - Кто же тогда груб и жесток? - торжествующе воскликнула она. |
"How stern and cold you are for one so young! | - Как вы холодны и суровы, хотя так молоды! |
Art surely no mere clerk, but bishop or cardinal at the least. | Верно, вы не просто клирик, а какой-нибудь епископ либо по крайней мере кардинал. |
Shouldst have crozier for staff and mitre for cap. | Вам бы иметь не обычную палку, а епископский посох и не шапку, а митру. |
Well, well, for your sake I will forgive the Socman and take vengeance on none but on my own wilful self who must needs run into danger's path. | Да уж ладно, ладно, ради вас я прощаю вашего брата и буду мстить только самой себе за своеволие. Вечно я попадаю в опасные положения. |
So will that please you, sir?" | Это вас удовлетворит, сэр? |
"There spoke your true self," said he; "and you will find more pleasure in such forgiveness than in any vengeance." | - Вот теперь говорит ваша истинная сущность,- ответил он, - и вам даст больше радости такое прощение, чем любая месть. |
She shook her head, as if by no means assured of it, and then with a sudden little cry, which had more of surprise than of joy in it, | Она покачала головой, словно вовсе не была в этом уверена, а затем слегка вскрикнула, но в ее голосе было больше удивления, чем удовольствия: |
"Here is Bertrand with the horses!" | - А вон и Бертран с лошадьми! |
Down the glade there came a little green-clad page with laughing eyes, and long curls floating behind him. | По склону спускался одетый в зеленое мальчишка паж, его глаза сияли, длинные кудри развевались. |
He sat perched on a high bay horse, and held on to the bridle of a spirited black palfrey, the hides of both glistening from a long run. | Он сидел на высоком гнедом коне и вел на поводу горячую серую лошадь под дамским седлом; бока у обоих животных лоснились от пота после долгой скачки. |
"I have sought you everywhere, dear Lady Maude," said he in a piping voice, springing down from his horse and holding the stirrup. | - Я везде искал вас, дорогая леди Мод, - сказал паж тонким голоском, соскочив с седла и держась за стремя. |
"Troubadour galloped as far as Holmhill ere I could catch him. | - Трубадур умчался, и только у самого Холмхилла мне удалось поймать его. |
I trust that you have had no hurt or scath?" | Надеюсь, вы целы и невредимы? |
He shot a questioning glance at Alleyne as he spoke. | При этом он вопросительно взглянул на Аллейна. |
"No, Bertrand," said she, "thanks to this courteous stranger. | - Да, Бертран, - отозвалась она, - благодаря этому любезному незнакомцу. |
And now, sir," she continued, springing into her saddle, "it is not fit that I leave you without a word more. | А теперь, сэр, - продолжала она, вскакивая в седло, - нехорошо, если я расстанусь с вами, ничего не добавив. |
Clerk or no, you have acted this day as becomes a true knight. | Клирик вы там или нет, но вы вели себя сегодня, как истинный рыцарь. |
King Arthur and all his table could not have done more. | Сам король Артур и весь его Круглый стол не смогли бы сделать больше. |
It may be that, as some small return, my father or his kin may have power to advance your interest. | Может быть, и отец или его родственники хотя бы в виде маленькой благодарности будут иметь возможность защитить ваши интересы. |
He is not rich, but he is honored and hath great friends. | Он, правда, небогат, но его уважают, и у него есть могущественные друзья. |
Tell me what is your purpose, and see if he may not aid it." | Скажите мне, каковы ваши намерения, и посмотрим, не сможет ли он оказать вам поддержку. |
"Alas! lady, I have now no purpose. | - Увы, госпожа, о каких намерениях теперь может быть речь? |
I have but two friends in the world, and they have gone to Christchurch, where it is likely I shall join them." | Есть у меня на свете всего два друга, они направились в Крайстчерч, там я, вероятно, и нагоню их. |
"And where is Christchurch?" | - А где находится Крайстчерч? |
"At the castle which is held by the brave knight, Sir Nigel Loring, constable to the Earl of Salisbury." | - Поблизости от замка, принадлежащего храброму сэру Найджелу Лорингу, коннетаблю герцога Солсберийского. |
To his surprise she burst out a-laughing, and, spurring her palfrey, dashed off down the glade, with her page riding behind her. | К его удивлению, она звонко расхохоталась, дала шпоры коню и поскакала вдоль просеки, а паж последовал за ней. |
Not one word did she say, but as she vanished amid the trees she half turned in her saddle and waved a last greeting. | Она не произнесла ни слова, но, уже скрываясь среди деревьев, слегка обернулась и на прощание помахала ему рукой. |
Long time he stood, half hoping that she might again come back to him; but the thud of the hoofs had died away, and there was no sound in all the woods but the gentle rustle and dropping of the leaves. | Долго стоял он, не двигаясь, в надежде, что она все-таки вернется; однако топот копыт смолк, и в лесу воцарилась глубокая тишина, которую нарушал только легкий шелест и шорох опадающих листьев. |
At last he turned away and made his way back to the high-road--another person from the light-hearted boy who had left it a short three hours before. | Наконец Аллейн повернулся и направился к большой дороге - это был теперь другой человек, а совсем не тот беззаботный юноша, свернувший с дороги всего каких-нибудь три часа назад. |
Chapter X. | Глава X |
HOW HORDLE JOHN FOUND A MAN WHOM HE MIGHT FOLLOW. | КАК ХОРДЛ ДЖОН ВСТРЕТИЛ ЧЕЛОВЕКА, ЗА КОТОРЫМ ГОТОВ БЫЛ БЫ ПОЙТИ |
IF he might not return to Beaulieu within the year, and if his brother's dogs were to be set upon him if he showed face upon Minstead land, then indeed he was adrift upon earth. | Аллейн не мог в течение года возвратиться в Болье, а если бы он показался в окрестностях Минстеда, то рисковал бы тем, что брат спустит на него свору собак. Поэтому юноша действительно чувствовал себя брошенным на произвол судьбы. |
North, south, east, and west--he might turn where he would, but all was equally chill and cheerless. | Он мог повернуть на север, на юг, восток и запад, куда угодно, - всюду его ждало холодное и унылое одиночество. |
The Abbot had rolled ten silver crowns in a lettuce-leaf and hid them away in the bottom of his scrip, but that would be a sorry support for twelve long months. | Правда, аббат положил на дно его сумы десять серебряных крон, завернув их в листья латука. Но разве на них проживешь целых долгих двенадцать месяцев! |
In all the darkness there was but the one bright spot of the sturdy comrades whom he had left that morning; if he could find them again all would be well. | Во всем этом мраке была только одна светлая точка - его верные товарищи, с которыми он расстался утром; и если ему удастся снова отыскать их, все будет хорошо. |
The afternoon was not very advanced, for all that had befallen him. | За день произошло много приключений, но до заката еще было далеко. |
When a man is afoot at cock-crow much may be done in the day. | Когда человек в пути с рассвета, за день можно многое сделать. |
If he walked fast he might yet overtake his friends ere they reached their destination. | Если Аллейн пойдет очень быстро, он успеет нагнать своих друзей раньше, чем они доберутся до места. |
He pushed on therefore, now walking and now running. | Поэтому он двинулся дальше, то шагом, то бегом. |
As he journeyed he bit into a crust which remained from his Beaulieu bread, and he washed it down by a draught from a woodland stream. | Во время отдыха он догрыз корку, оставшуюся от монастырского хлеба, и запил ее водой из лесного ручья. |
It was no easy or light thing to journey through this great forest, which was some twenty miles from east to west and a good sixteen from Bramshaw Woods in the north to Lymington in the south. | Нелегко и непросто было пробираться через огромный лес, тянувшийся с востока на запад, на двадцать миль, а с севера на юг, от Брэмшоу до Лимингтона, на добрых шестнадцать. |
Alleyne, however, had the good fortune to fall in with a woodman, axe upon shoulder, trudging along in the very direction that he wished to go. | Однако Аллейну повезло, он нагнал лесника с топором на плече, шагавшего в том же направлении. |
With his guidance he passed the fringe of Bolderwood Walk, famous for old ash and yew, through Mark Ash with its giant beech-trees, and on through the Knightwood groves, where the giant oak was already a great tree, but only one of many comely brothers. | Следуя за лесником, Аллейн миновал Болдервуд-Уок, известный своими старыми ясенями и тисами, прошел через Марк-Эш с его гигантскими буками и через найтвудские рощи, где какой-нибудь дуб-великан казался просто высоким деревом и лишь одним из своих многочисленных статных братьев. |
They plodded along together, the woodman and Alleyne, with little talk on either side, for their thoughts were as far asunder as the poles. | Лесник и Аллейн шагали бок о бок, только изредка переговариваясь, ибо в своих размышлениях были далеки друг от друга, как полюсы. |
The peasant's gossip had been of the hunt, of the brocken, of the grayheaded kites that had nested in Wood Fidley, and of the great catch of herring brought back by the boats of Pitt's Deep. | Крестьянин иногда начинал болтать об охоте, о барсуках, о сероголовых коршунах, вивших гнезда в Вуд-Фидлее, и об огромном улове сельди, который привезли рыбаки в лодках с Питтс-Дип. |
The clerk's mind was on his brother, on his future-above all on this strange, fierce, melting, beautiful woman who had broken so suddenly into his life, and as suddenly passed out of it again. | Но мысли молодого клирика были заняты братом, собственным будущим, а больше всего этой странной, неистовой и нежной женщиной, столь внезапно ворвавшейся в его жизнь и столь же внезапно из нее исчезнувшей. |
So distrait was he and so random his answers, that the wood man took to whistling, and soon branched off upon the track to Burley, leaving Alleyne upon the main Christchurch road. | Он был настолько рассеян и отвечал так невпопад, что лесник начал что-то насвистывать и вскоре свернул на тропу, которая вела в Берли, оставив Аллейна одного на большой дороге в Крайстчерч. |
Down this he pushed as fast as he might, hoping at every turn and rise to catch sight of his companions of the morning. | И юноша двинулся по ней дальше со всей быстротой, на какую был способен, надеясь, что с любого поворота, с любой горки вот-вот увидит своих утренних спутников. |
From Vinney Ridge to Rhinefield Walk the woods grow thick and dense up to the very edges of the track, but beyond the country opens up into broad dun-colored moors, flecked with clumps of trees, and topping each other in long, low curves up to the dark lines of forest in the furthest distance. | Между Винни Риджем и Ринфилд-Уоком леса становятся особенно густыми и глухими и подступают к самой дороге, но вдали открываются широкие серовато-коричневые торфяные пустоши, на которых темными пятнами выделяются отдельные купы деревьев; эти пустоши поднимаются друг над другом удлиненными изгибами и тянутся до темной линии более далеких лесов. |
Clouds of insects danced and buzzed in the golden autumn light, and the air was full of the piping of the song-birds. | Тучи насекомых плясали, жужжа, в золотистом свете осени, воздух был полон птичьим писком и пением. |
Long, glinting dragonflies shot across the path, or hung tremulous with gauzy wings and gleaming bodies. | Крупные, поблескивающие стрекозы проносились над дорогой или висели над ней, трепеща крыльями и сверкая тельцами. |
Once a white-necked sea eagle soared screaming high over the traveller's head, and again a flock of brown bustards popped up from among the bracken, and blundered away in their clumsy fashion, half running, half flying, with strident cry and whirr of wings. | Однажды морской орел с белой шеей, клекоча, проплыл в небе над головой Аллейна, стайка коричневых дроф высунулась из кустов и, то вспархивая, то неловко ковыляя, снова скрылась с пронзительным писком и хлопаньем крыльев. |
There were folk, too, to be met upon the road--beggars and couriers, chapmen and tinkers--cheery fellows for the most part, with a rough jest and homely greeting for each other and for Alleyne. | Попадались ему на большой дороге и люди -нищие и гонцы, коробейники и лудильщики, по большей части веселый народ: для каждого, в том числе и для Аллейна, у них находились и соленая шутка и дружеское приветствие. |
Near Shotwood he came upon five seamen, on their way from Poole to Southampton--rude red-faced men, who shouted at him in a jargon which he could scarce understand, and held out to him a great pot from which they had been drinking--nor would they let him pass until he had dipped pannikin in and taken a mouthful, which set him coughing and choking, with the tears running down his cheeks. | Поблизости от Шотвуда он нагнал пятерых моряков, они шли из Пула в Саутгемптон -суровые краснолицые парни; эти моряки обратились к нему на жаргоне, который он понимал с трудом, и предложили ему выпить из большого кувшина, из которого только что пили сами, и не хотели отпускать, пока он не зачерпнул содержимое кувшина своей жестяной кружкой; сделав глоток, юноша чуть не задохнулся, раскашлялся, по щекам его побежали слезы. |
Further on he met a sturdy black-bearded man, mounted on a brown horse, with a rosary in his right hand and a long two-handed sword jangling against his stirrup-iron. | Затем он встретил коренастого мужчину верхом на гнедой лошади; в правой руке мужчина держал четки и длинный двуострый меч, звякавший об его железное стремя. |
By his black robe and the eight-pointed cross upon his sleeve, Alleyne recognized him as one of the Knights Hospitallers of St. John of Jerusalem, whose presbytery was at Baddesley. | По черной одежде и восьмиконечному кресту на рукаве Аллейн узнал в нем одного из рыцарей-госпитальеров, чей орденский дом находился в Бадсли. |
He held up two fingers as he passed, with a | Проезжая мимо, рыцарь поднял два пальца и сказал: |
"Benedice, filie meus!" whereat Alleyne doffed hat and bent knee, looking with much reverence at one who had devoted his life to the overthrow of the infidel. | "Benedico, fili mi"*. Аллейн снял шапку и преклонил колено, глядя с глубоким почтением на человека, посвятившего свою жизнь борьбе с неверными. |
Poor simple lad! he had not learned yet that what men are and what men profess to be are very wide asunder, and that the Knights of St. John, having come into large part of the riches of the ill-fated Templars, were very much too comfortable to think of exchanging their palace for a tent, or the cellars of England for the thirsty deserts of Syria. | Бедный простодушный юноша еще не знал, что между тем, за кого человек выдает себя, и тем, каков он на самом деле, существует огромная разница и что госпитальеры завладели немалой частью богатств злополучных тамплиеров, были слишком избалованы и вовсе не собирались менять свои дворцы на походные палатки и винные подвалы Англии - на безводные пустыни Сирии. |
Yet ignorance may be more precious than wisdom, for Alleyne as he walked on braced himself to a higher life by the thought of this other's sacrifice, and strengthened himself by his example which he could scarce have done had he known that the Hospitaller's mind ran more upon malmsey than on mamalukes, and on venison rather than victories. | Но порой неведение драгоценнее мудрости, ибо Аллейн, шагая дальше, утверждался в мыслях о возвышенной духовной жизни: он рисовал себе, чем ради нее пожертвовал этот человек, и укреплял свою душу его примером, хотя едва ли стал бы это делать, если бы знал, что госпитальер больше думает о мальвазии, чем о мамелюках, и об оленине, чем о победах.* Благословляю, сын мой (лат.). |
As he pressed on the plain turned to woods once more in the region of Wilverley Walk, and a cloud swept up from the south with the sun shining through the chinks of it. A few great drops came pattering loudly down, and then in a moment the steady swish of a brisk shower, with the dripping and dropping of the leaves. | В окрестностях Виверли-Уок поля снова сменились лесами, а с юга стала подниматься большая туча, сквозь края которой просвечивало солнце; затем звонко шлепнулось на дорогу несколько крупных капель, и прошумел короткий ливень, капли падали вперемежку с листьями. |
Alleyne, glancing round for shelter, saw a thick and lofty holly- bush, so hollowed out beneath that no house could have been drier. | Аллейн, озираясь в поисках убежища, увидел густые и высокие кусты падуба, они образовали как бы навес, и земля под ним была так суха, что суше не могло бы быть и в доме. |
Under this canopy of green two men were already squatted, who waved their hands to Alleyne that he should join them. | Под этим навесом уже сидели на корточках двое, и они махали Аллейну, чтобы он присоединился к ним. |
As he approached he saw that they had five dried herrings laid out in front of them, with a great hunch of wheaten bread and a leathern flask full of milk, but instead of setting to at their food they appeared to have forgot all about it, and were disputing together with flushed faces and angry gestures. | Приблизившись, он увидел, что перед ними лежат пять сухих селедок, большая краюха пшеничного хлеба и стоит кожаная фляга с молоком; но незнакомцы, вместо того, чтобы приступить к еде, как будто совсем забыли о ней: раскрасневшись и размахивая руками, сердито спорили они о чем-то. |
It was easy to see by their dress and manner that they were two of those wandering students who formed about this time so enormous a multitude in every country in Europe. | По одежде и повадкам в них нетрудно было узнать странствующих студентов, которых в те времена было полным-полно в каждой европейской стране. |
The one was long and thin, with melancholy features, while the other was fat and sleek, with a loud voice and the air of a man who is not to be gainsaid. | Один был долговяз и тощ, с меланхолическим выражением лица, другой - жирен и гладок, говорил очень громко и имел вид человека, не терпящего возражений... |
"Come hither, good youth," he cried, "come hither! | - Поди сюда, добрый юноша, - воскликнул он,- поди сюда! |
Vultus ingenui puer. | Vultus ingenui puer*. |
Heed not the face of my good coz here. | Пусть тебя не пугает лицо моего дорогого родственничка. |
Foenum habet in cornu, as Dan Horace has it; but I warrant him harmless for all that." | Foenum habet in cornu**, как сказал поэт Гораций; но все же ручаюсь, что он вполне безобиден.* Мальчик с лицом благородным |
(лат.). ** У него на рогах сено, то есть "он бодлив" (лат. поговорка). | |
"Stint your bull's bellowing!" exclaimed the other. | - Заткни свою глотку! - воскликнул другой. |
"If it come to Horace, I have a line in my mind: Loquaces si sapiat— How doth it run? | - Уж если дело дошло до Горация, то мне вспоминается другая строка: Loquaces si sapiat! -неплохо? |
The English o't being that a man of sense should ever avoid a great talker. | А по-английски это значит: человек разумный должен-де избегать болтунов. |
That being so, if all were men of sense then thou wouldst be a lonesome man, coz." | Но если бы все люди были разумными, то ты оказался бы печальным исключением. |
"Alas! Dicon, I fear that your logic is as bad as your philosophy or your divinity--and God wot it would be hard to say a worse word than that for it. | - Увы, Дайкон, боюсь, что твоя логика так же слаба, как твоя философия или твое богословие. Ей-богу, трудно хуже защищать свое утверждение, чем это делаешь ты. |
For, hark ye: granting, propter argumentum, that I am a talker, then the true reasoning runs that since all men of sense should avoid me, and thou hast not avoided me, but art at the present moment eating herrings with me under a holly-bush, ergo you are no man of sense, which is exactly what I have been dinning into your long ears ever since I first clapped eyes on your sunken chops." | Слушай: допустим, propter argumentum*, что я болтун, тогда правильный вывод такой: все должны избегать меня, а ты не избегаешь и в настоящую минуту поедаешь вместе со мной селедки под кустами, ergo**, человек ты неразумный, а я как раз об этом и жужжу в длинные твои уши с тех пор, как смотрю на твои тощие щеки. * В силу твоего довода (лат.). ** Следовательно (лат.). |
"Tut, tut!" cried the other. | - Ах вот как! - воскликнул его товарищ. |
"Your tongue goes like the clapper of a mill-wheel. | - Язык у тебя работает не хуже мельничного колеса! |
Sit down here, friend, and partake of this herring. Understand first, however, that there are certain conditions attached to it." | Подсаживайся, друг, и возьми селедку, -обратился он к Аллейну, - но сначала заметь себе, что с этим связаны особые условия. |
"I had hoped," said Alleyne, falling into the humor of the twain, "that a tranchoir of bread and a draught of milk might be attached to it." | - А я-то надеялся, - сказал Аллейн, впадая в тот же шутливый тон, - что с этим связаны ломоть хлеба и глоток молока. |
"Hark to him, hark to him!" cried the little fat man. | - Только послушай его, только послушай! -воскликнул толстый коротышка. |
"It is even thus, Dicon! | - Вот как дело обстоит, Дайкон! |
Wit, lad, is a catching thing, like the itch or the sweating sickness. | Остроумие, парень, все равно что зуд или потница. |
I exude it round me; it is an aura. | Я распространяю его вокруг себя, это точно аура. |
I tell you, coz, that no man can come within seventeen feet of me without catching a spark. | Говорю тебе, кто бы ни приблизился ко мне на расстояние семнадцати шагов, в него попадет искра. |
Look at your own case. | Взгляни хотя бы на самого себя. |
A duller man never stepped, and yet within the week you have said three things which might pass, and one thing the day we left Fordingbridge which I should not have been ashamed of myself." | Более унылого человека я не встречал, однако за одну неделю и ты изрек три вещи, которые звучат нехудо, да еще одну - в тот день, когда мы покинули Фордингбридж, и от которой я и сам не отказался бы. |
"Enough, rattle-pate, enough!" said the other. | - Довольно, трещотка несчастная, довольно! -остановил его другой. |
"The milk you shall have and the bread also, friend, together with the herring, but you must hold the scales between us." | - Молоко ты, друг, получишь и хлеб тоже вместе с селедкой, но ты должен рассудить нас беспристрастно. |
"If he hold the herring he holds the scales, my sapient brother," cried the fat man. | - Если он возьмет селедку, то должен судить беспристрастно, мой премудрый собрат, -заявил толстяк. |
"But I pray you, good youth, to tell us whether you are a learned clerk, and, if so, whether you have studied at Oxenford or at Paris." | - Прошу тебя, добрый юноша, скажи нам, ученый ли ты клирик, и если да, то где ты учился - в Оксфорде или в Париже. |
"I have some small stock of learning," Alleyne answered, picking at his herring, "but I have been at neither of these places. | - Кое-какой запас знаний у меня есть, - ответил Аллейн, берясь за селедку, - но ни в одном из этих мест я не был. |
I was bred amongst the Cistercian monks at Beaulieu Abbey." | Меня воспитали монахи-цистерцианцы в аббатстве Болье. |
"Pooh, pooh!" they cried both together. | - Фу! фу! - воскликнули студенты в один голос. |
"What sort of an upbringing is that?" | - Что это за воспитание? |
"Non cuivis contingit adire Corinthum," quoth Alleyne. | - Non cuivis contingit adire Corinthum*, - пояснил Аллейн. * Не каждому удается побывать в Коринфе (лат.). |
"Come, brother Stephen, he hath some tincture of letters," said the melancholy man more hopefully. | - А знаешь, брат Стефан, кой-какая ученость у него есть, - сказал меланхолик бодрее. |
"He may be the better judge, since he hath no call to side with either of us. | - И он может оказаться вполне справедливым судьей, ибо ему незачем поддерживать одного из нас. |
Now, attention, friend, and let your ears work as well as your nether jaw. | Теперь внимание, дружище, и пусть твои уши работают так же усердно, как твоя нижняя челюсть. |
Judex damnatur--you know the old saw. | Iudex damnatur* - ты знаешь это древнее изречение. |
Here am I upholding the good fame of the learned Duns Scotus against the foolish quibblings and poor silly reasonings of Willie Ockham." | Я защищаю добрую славу ученого Дунса Скотта против дурацких софизмов и убогих, нелепых рассуждений Уилли Оккама. * Судья осужден (лат.). |
"While I," quoth the other loudly, "do maintain the good sense and extraordinary wisdom of that most learned William against the crack-brained fantasies of the muddy Scotchman, who hath hid such little wit as he has under so vast a pile of words, that it is like one drop of Gascony in a firkin of ditch-water. | - А я, - громко заявил другой, - защищаю здравый смысл и выдающуюся ученость высокомудрого Уильяма против слабоумных фантазий грязного шотландца, который завалил крошечный запас своего ума такой грудой слов, что этот ум исчез в них, словно одна капля гасконского в бочонке воды. |
Solomon his wisdom would not suffice to say what the rogue means." | Сам Соломон не мог бы объяснить, что этот мошенник имеет в виду. |
"Certes, Stephen Hapgood, his wisdom doth not suffice," cried the other. | - Конечно, Стефен Хэпгуд, такой мудрости недостаточно! - воскликнул другой. |
"It is as though a mole cried out against the morning star, because he could not see it. | - Это все равно, как если бы крот стал бунтовать против утренней звезды оттого, что не видит ее. |
But our dispute, friend, is concerning the nature of that subtle essence which we call thought. | Но наш спор, друг, идет о природе той тончайшей субстанции, которую мы называем мыслью. |
For I hold with the learned Scotus that thought is in very truth a thing, even as vapor or fumes, or many other substances which our gross bodily eyes are blind to. | Ибо я вместе с ученым Скоттом утверждаю, что мысль в самом деле есть нечто подобное пару, или дыму, или многим другим субстанциям, по отношению к которым наши грубые телесные очи слепы. |
For, look you, that which produces a thing must be itself a thing, and if a man's thought may produce a written book, then must thought itself be a material thing, even as the book is. | Видишь ли, то, что производит вещь, само должно быть вещью, и если человеческая мысль способна создать написанную книгу, то сама эта мысль должна быть чем-то материальным, подобно книге. |
Have I expressed it? | Понятно ли, что я хочу сказать? |
Do I make it plain?" | Выразиться ли мне яснее? |
"Whereas I hold," shouted the other, "with my revered preceptor, doctor, preclarus et excellentissimus, that all things are but thought; for when thought is gone I prythee where are the things then? | - А я считаю, - крикнул другой, - вместе с моим достопочтенным наставником doctor preclarus et excellentissimus*, что все вещи суть только мысли; ибо когда исчезнет мысль, скажи, прошу тебя, куда денутся вещи? |
Here are trees about us, and I see them because I think I see them, but if I have swooned, or sleep, or am in wine, then, my thought having gone forth from me, lo the trees go forth also. | Вот вокруг нас деревья, и я вижу их оттого, что мыслю о том, что вижу их. Но если я, например, в обмороке, или сплю, или пьян, то моя мысль исчезает, и деревья исчезают тоже. |
How now, coz, have I touched thee on the raw?" | Ну что, попал я в точку? * Доктором преславным и несравненным (лат.). |
Alleyne sat between them munching his bread, while the twain disputed across his knees, leaning forward with flushed faces and darting hands, in all the heat of argument. | Аллейн сидел между ними и жевал хлеб, а они, перегибаясь через его колени, спорили, раскрасневшись и размахивая руками в пылу доказательств. |
Never had he heard such jargon of scholastic philosophy, such fine-drawn distinctions, such cross-fire of major and minor, proposition, syllogism, attack and refutation. | Никогда не слышал он такого схоластического жаргона, таких тончайших дистинкций, такой перестрелки большими и меньшими посылками, силлогизмами и взаимными опровержениями. |
Question clattered upon answer like a sword on a buckler. | Вопрос гремел об ответ, как меч о щит. |
The ancients, the fathers of the Church, the moderns, the Scriptures, the Arabians, were each sent hurtling against the other, while the rain still dripped and the dark holly-leaves glistened with the moisture. | Древние философы, отцы церкви, современные мыслители, священное писание, арабы - всем этим каждый стрелял в противника, а дождь продолжал идти, и листья падубов стали темными и блестящими от сырости. |
At last the fat man seemed to weary of it, for he set to work quietly upon his meal, while his opponent, as proud as the rooster who is left unchallenged upon the midden, crowed away in a last long burst of quotation and deduction. | Наконец толстяк, видимо, умаялся, ибо тихонько принялся за еду, а его оппонент, точно петух-победитель, сидящий на навозной куче, прокукарекал в последний раз, выпустив целый залп цитат и выводов. |
Suddenly, however, his eyes dropped upon his food, and he gave a howl of dismay. | Однако его взгляд вдруг упал на пищу, и он издал вопль негодования. |
"You double thief!" he cried, "you have eaten my herrings, and I without bite or sup since morning." | - Ты вор вдвойне! - заорал он. - Ты слопал мои селедки, а у меня с самого утра во рту маковой росинки не было. |
"That," quoth the other complacently, "was my final argument, my crowning effort, or peroratio, as the orators have it. | - Вот это и оказалось моим последним доводом,- пояснил сочувственно его товарищ, - моим завершающим усилием, или peroratio*, как выражаются ораторы. |
For, coz, since all thoughts are things, you have but to think a pair of herrings, and then conjure up a pottle of milk wherewith to wash them down." | Ибо если все мысли суть вещи, то тебе достаточно подумать о паре селедок, а потом вызвать таким же заклинанием кувшин молока, чтобы их запить. * Заключение (лат.). |
"A brave piece of reasoning," cried the other, "and I know of but one reply to it." | - Честное рассуждение, - воскликнул другой, - и я знаю на него только один ответ. |
On which, leaning forward, he caught his comrade a rousing smack across his rosy cheek. | - Тут он наклонился и громко шлепнул толстяка по розовой щеке. |
"Nay, take it not amiss," he said, "since all things are but thoughts, then that also is but a thought and may be disregarded." | - Нет, не обижайся, - сказал он, - если вещи -это лишь мысли, то и пощечина - только мысль и в счет не идет. |
This last argument, however, by no means commended itself to the pupil of Ockham, who plucked a great stick from the ground and signified his dissent by smiting the realist over the pate with it. | Однако последний довод отнюдь не показался убедительным ученику Оккама, он поднял с земли большую палку и стукнул реалиста по макушке. |
By good fortune, the wood was so light and rotten that it went to a thousand splinters, but Alleyne thought it best to leave the twain to settle the matter at their leisure, the more so as the sun was shining brightly once more. | К счастью, палка оказалась столь гнилой и трухлявой, что разлетелась в щепки; однако Аллейн предпочел оставить товарищей вдвоем -пусть решают свои споры как хотят, да и солнце снова засияло. |
Looking back down the pool-strewn road, he saw the two excited philosophers waving their hands and shouting at each other, but their babble soon became a mere drone in the distance, and a turn in the road hid them from his sight. | Идя по размытой дождем дороге, он оглянулся и увидел, что студенты снова размахивают руками и кричат друг на друга, но вскоре их речи перешли в неясное бормотание, а затем дорога повернула, и спорившие исчезли из глаз. |
And now after passing Holmesley Walk and the Wooton Heath, the forest began to shred out into scattered belts of trees, with gleam of corn-field and stretch of pasture-land between. | Когда он миновал Холмслей-Уок и Вутон-Хит, чаща начала редеть, между полосами леса показались пшеничные поля и широкие пастбища. |
Here and there by the wayside stood little knots of wattle-and-daub huts with shock-haired laborers lounging by the doors and red- cheeked children sprawling in the roadway. | То там, то здесь возле дороги он видел маленькие группы хижин, в дверях стояли работники без шапок, по земле ползали краснощекие дети. |
Back among the groves he could see the high gable ends and thatched roofs of the franklin's houses, on whose fields these men found employment, or more often a thick dark column of smoke marked their position and hinted at the coarse plenty within. | А среди рощ выступали двускатные соломенные крыши - там были дома землевладельцев, на чьих полях эти люди батрачили, но чаще местоположение этих домов выдавали столбы черного, густого дыма, свидетельствовавшие о примитивном благосостоянии хозяев. |
By these signs Alleyne knew that he was on the very fringe of the forest, and therefore no great way from Christchurch. | Аллейн достиг границы лесного края, и, следовательно, теперь и до Крайстчерча было уже недалеко. |
The sun was lying low in the west and shooting its level rays across the long sweep of rich green country, glinting on the white-fleeced sheep and throwing long shadows from the red kine who waded knee-deep in the juicy clover. | Солнце низко стояло над горизонтом, и его лучи полого лежали на широко раскинувшихся, ярко зеленеющих полях; они озаряли и белорунных овец и коров, которые бродили по колено в сочном клевере, отбрасывая длинные тени. |
Right glad was the traveller to see the high tower of Christchurch Priory gleaming in the mellow evening light, and gladder still when, on rounding a corner, he came upon his comrades of the morning seated astraddle upon a fallen tree. | И как же был рад наш путник, увидев высокую башню Крайстчерчского монастыря, рдевшую в мягком вечернем свете! Он был еще более рад, обнаружив за поворотом своих утренних товарищей, которые сидели верхом на поваленном дереве. |
They had a flat space before them, on which they alternately threw little square pieces of bone, and were so intent upon their occupation that they never raised eye as he approached them. | Перед ними на земле было ровное местечко, и они бросали на него кубики костей и настолько увлеклись этим занятием, что, когда он подошел, даже не подняли глаз. |
He observed with astonishment, as he drew near, that the archer's bow was on John's back, the archer's sword by John's side, and the steel cap laid upon the tree-trunk between them. | Оказавшись поблизости, он с удивлением заметил, что лук Эйлварда висит на спине Джона, меч его - у Джона на боку, а стальной шлем надет на пенек, торчащий между ними. |
"Mort de ma vie!" Aylward shouted, looking down at the dice. | - Mort de ma vie!* - заорал лучник, глядя вниз, на кости. |
"Never had I such cursed luck. | - Никогда еще так не проигрывал! |
A murrain on the bones! | Чуму на эти костяшки! |
I have not thrown a good main since I left Navarre. | Ни одного счастливого броска с тех пор, как я уехал из Наварры. |
A one and a three! | Один и три! |
En avant, camarade!" | Вперед, camarade! * Будь я проклят! (франц.). |
"Four and three," cried Hordle John, counting on his great fingers, "that makes seven. | - Четыре и три! - крикнул Джон в ответ, считая на своих огромных пальцах. - Это выходит семь. |
Ho, archer, I have thy cap! | Эй, лучник, я выиграл твой шлем! |
Now have at thee for thy jerkin!" | А теперь ставь на куртку! |
"Mon Dieu!" he growled, | - Mon Dieu! - прорычал тот. |
"I am like to reach Christchurch in my shirt." | - Я, кажется, явлюсь в Крайстчерч в одной сорочке. |
Then suddenly glancing up, "Hola, by the splendor of heaven, here is our cher petit! | - Затем, случайно подняв глаза, изумился: - Hola, боже праведный, да это же наш cher petit*. |
Now, by my ten finger bones! this is a rare sight to mine eyes." | Клянусь моими десятью пальцами, рад тебя видеть! * Дорогой малыш (франц.). |
He sprang up and threw his arms round Alleyne's neck, while John, no less pleased, but more backward and Saxon in his habits, stood grinning and bobbing by the wayside, with his newly won steel cap stuck wrong side foremost upon his tangle of red hair. | Он вскочил и порывисто обнял Аллейна, а Джон, как сакс, более сдержанный в проявлениях своих чувств, стоял на обочине, ухмыляясь, тоже довольный и веселый; только что выигранный шлем сидел задом наперед на его рыжей голове. |
"Hast come to stop?" cried the bowman, patting Alleyne all over in his delight. | - Зря ходил? - продолжал восклицать Эйлвард, радостно поглаживая плечи и руки Аллейну. |
"Shall not get away from us again!" | - Теперь уж останешься с нами? |
"I wish no better," said he, with a pringling in the eyes at this hearty greeting. | - Я больше всего на свете хотел бы этого, -отозвался тот, чувствуя, как слезы выступают у него на глазах от такой сердечной встречи. |
"Well said, lad!" cried big John. | - Хорошо сказано, парень! - воскликнул Большой Джон. |
"We three shall to the wars together, and the devil may fly away with the Abbot of Beaulieu! | - Мы все трое отправимся на войну, а аббата из Болье пусть черт заберет! |
But your feet and hosen are all besmudged. | Но у тебя ноги и штаны все в грязи. |
Hast been in the water, or I am the more mistaken." | По-моему, ты лазил в воду, или я ошибаюсь? |
"I have in good sooth," Alleyne answered, and then as they journeyed on their way he told them the many things that had befallen him, his meeting with the villein, his sight of the king, his coming upon his brother, with all the tale of the black welcome and of the fair damsel. | - Это правда, лазил, - ответил Аллейн, и затем, когда они пустились в путь, он поведал им со всеми подробностями обо всем, что с ним приключилось: о крепостном, о появлении короля, о встрече с братом, о его враждебности и о прекрасной девице. |
They strode on either side, each with an ear slanting towards him, but ere he had come to the end of his story the bowman had spun round upon his heel, and was hastening back the way they had come, breathing loudly through his nose. | Лучник и Джон шагали по обе стороны от него, каждый обратив к нему одно ухо, но не успел он кончить свое повествование, как лучник вдруг круто повернул и гневно поспешил обратно по дороге, по которой они пришли. |
"What then?" asked Alleyne, trotting after him and gripping at his jerkin. | - Куда же вы? - спросил Аллен, припустившись за ним и хватая его за полу куртки. |
"I am back for Minstead, lad." | - Я возвращаюсь в Минстед, парень. |
"And why, in the name of sense?" | - А зачем? Какой в этом смысл? |
"To thrust a handful of steel into the Socman. | - Чтобы всадить горсть стали в твоего сокмана! |
What! hale a demoiselle against her will, and then loose dogs at his own brother! | Как? Тащить к себе девицу против ее желания, а потом спустить собак на родного брата? |
Let me go!" | Оставь меня, я пойду! |
"Nenny, nenny!" cried Alleyne, laughing. | - Нет же, нет! - воскликнул Аллейн, смеясь. |
"There was no scath done. | - Никакого вреда он девушке не причинил. |
Come back, friend"--and so, by mingled pushing and entreaties, they got his head round for Christchurch once more. | Вернитесь, друг... И так, то подталкивая его, то уговаривая, юноше удалось снова повернуть лучника лицом к Крайстчерчу. |
Yet he walked with his chin upon his shoulder, until, catching sight of a maiden by a wayside well, the smiles came back to his face and peace to his heart. | Все же тот шел, насупившись, и, лишь увидев какую-то девицу возле придорожного колодца, снова заулыбался, и мир сошел в его сердце. |
"But you," said Alleyne, "there have been changes with you also. | - Ну а вы, - спросил Аллейн, - у вас тоже произошли какие-то перемены? |
Why should not the workman carry his tools? | Почему работник сам не несет свою снасть? |
Where are bow and sword and cap--and why so warlike, John?" | Где же лук, и меч, и шлем, и почему у тебя, Джон, такой воинственный вид? |
"It is a game which friend Aylward hath been a-teaching of me." | - Это все игра, которой меня научил наш друг Эйлвард. |
"And I found him an over-apt pupil," grumbled the bowman. | - И он оказался чересчур способным учеником, -пробурчал лучник. |
"He hath stripped me as though I had fallen into the hands of the tardvenus. | - Он обчистил меня так, будто я попал в руки грабителей. |
But, by my hilt! you must render them back to me, camarade, lest you bring discredit upon my mission, and I will pay you for them at armorers' prices." | Но, клянусь эфесом, ты должен мне все вернуть, приятель, иначе ты вызовешь у людей недоверие к моей миссии, а я заплачу тебе за оружие по цене оружейников. |
"Take them back, man, and never heed the pay," said John. | - Получай, друг, не заикайся о плате, - сказал Джон. |
"I did but wish to learn the feel of them, since I am like to have such trinkets hung to my own girdle for some years to come." | - Просто захотелось испытать, что чувствует человек, когда он вооружен, ведь и мне предстоит носить подобные штуки. |
"Ma foi, he was born for a fr companion!" cried Aylward, | - Ma foi! Он рожден для Отряда! - воскликнул Эйлвард. |
"He hath the very trick of speech and turn of thought. | - И ловко умеет заговаривать зубы и убеждать. |
I take them back then, and indeed it gives me unease not to feel my yew-stave tapping against my leg bone. | А мне в самом деле как-то не по себе, когда мой тисовый лук не трется о мое бедро. |
But see, mes garcons, on this side of the church rises the square and darkling tower of Earl Salisbury's castle, and even from here I seem to see on yonder banner the red roebuck of the Montacutes." | Однако взгляните, mes garcons, вон на ту квадратную темную башню неподалеку от церкви. Это и есть замок герцога Солсберийского, и мне кажется, я даже отсюда вижу на флаге красного сайгака Монтекьютов. |
"Red upon white," said Alleyne, shading his eyes; "but whether roebuck or no is more than I could vouch. | - Да, красное на белом, - подтвердил Аллейн, прикрывая глаза ладонью, - но сайгак это или нет, поручиться не могу. |
How black is the great tower, and how bright the gleam of arms upon the wall! | Как черна огромная башня, и как ярко блестит герб на стене! |
See below the flag, how it twinkles like a star!" | Посмотрите, под флагом что-то сверкает, словно звезда! |
"Aye, it is the steel head-piece of the watchman," remarked the archer. | - Ну, это стальной шлем часового, - пояснил лучник. |
"But we must on, if we are to be there before the drawbridge rises at the vespers bugle; for it is likely that sir Nigel, being so renowned a soldier, may keep hard discipline within the walls, and let no man enter after sundown." | - Но нам надо спешить, если мы хотим быть там до того, как протрубят вечернюю зорю и поднимут мост; очень возможно, что сэр Найджел, этот прославленный воин, и в стенах замка требует строгой дисциплины и туда никто не смеет войти после заката солнца. |
So saying, he quickened his pace, and the three comrades were soon close to the straggling and broad-spread town which centered round the noble church and the frowning castle. | Он зашагал быстрее, и трое друзей вскоре очутились на улицах городка, широко раскинувшегося вокруг горделивой церкви и сумрачного замка. |
It chanced on that very evening that Sir Nigel Loring, having supped before sunset, as was his custom, and having himself seen that Pommers and Cadsand, his two war-horses, with the thirteen hacks, the five jennets, my lady's three palfreys, and the great dapple-gray roussin, had all their needs supplied, had taken his dogs for an evening breather. | Случилось так, что в тот же вечер сэр Найджел Лоринг, поужинав по обыкновению еще засветло и убедившись, что два его боевых коня, тринадцать полукровок, пять испанских лошадок, три дамских верховых лошади и рослый, серый в яблоках жеребец накормлены и ухожены, позвал собак и вышел на вечернюю прогулку. |
Sixty or seventy of them, large and small, smooth and shaggy--deer-hound, boar-hound, blood- hound, wolf-hound, mastiff, alaun, talbot, lurcher, terrier, spaniel--snapping, yelling and whining, with score of lolling tongues and waving tails, came surging down the narrow lane which leads from the Twynham kennels to the bank of Avon. | Собак было шестьдесят или семьдесят, больших, маленьких, сытых и тощих - шотландские борзые, гончие, ищейки, овчарки, английские доги, волкодавы, терьеры, спаниели... Все что-то хватали, визжали, скулили - целый хор собачьих голосов, высунутые языки, помахивающие хвосты, и все это двигалось по узкой дороге, которая вела от туинхэмской псарни к берегу Эйвона. |
Two russet- clad varlets, with loud halloo and cracking whips, walked thigh- deep amid the swarm, guiding, controlling, and urging. | Двое слуг в красновато-коричневой одежде псарей шли в самой гуще своры, направляя ее, сдерживая и подбадривая щелканьем бича и громкими окриками. |
Behind came Sir Nigel himself, with Lady Loring upon his arm, the pair walking slowly and sedately, as befitted both their age and their condition, while they watched with a smile in their eyes the scrambling crowd in front of them. | Позади следовал сам сэр Найджел, ведя под руку леди Лоринг; пара шла медленно и спокойно, как и подобало их возрасту и положению; улыбаясь одними глазами, они наблюдали за собачьей свалкой впереди них. |
They paused, however, at the bridge, and, leaning their elbows upon the stonework, they stood looking down at their own faces in the glassy stream, and at the swift flash of speckled trout against the tawny gravel. | Дойдя до моста, они остановились, оперлись локтями на каменную балюстраду и стали разглядывать свои лица, отражавшиеся в зеркальной воде, а также форелей, быстрыми зигзагами сновавших над рыжеватым дном. |
Sir Nigel was a slight man of poor stature, with soft lisping voice and gentle ways. | Сэр Найджел был на вид человеком хрупким и невзрачным, с тихим голосом и мягкими движениями. |
So short was he that his wife, who was no very tall woman, had the better of him by the breadth of three fingers. | Он настолько не вышел ростом, что даже его супруга, которую никак нельзя было назвать высокой, превосходила его на три пальца. |
His sight having been injured in his early wars by a basketful of lime which had been emptied over him when he led the Earl of Derby's stormers up the breach at Bergerac, he had contracted something of a stoop, with a blinking, peering expression of face. | Его наружность пострадала еще во время первых битв, в которых он участвовал: когда он через брешь в стене Бержерака вел на приступ людей герцога Дерби, тут-то на сэра Найджела и вывалили корзину извести; с тех пор он стал сутулиться и, щурясь, всегда словно вглядывался во что-то. |
His age was six and forty, but the constant practice of arms. together with a cleanly life, had preserved his activity and endurance unimpaired, so that from a distance he seemed to have the slight limbs and swift grace of a boy. | Ему было сорок шесть лет, но благодаря постоянным упражнениям с оружием он сохранил подвижность и необычайную выносливость, так что издали казался стройным, легким и живым, словно мальчик. |
His face, however, was tanned of a dull yellow tint, with a leathery, poreless look, which spoke of rough outdoor doings, and the little pointed beard which he wore, in deference to the prevailing fashion, was streaked and shot with gray. | Однако цвет лица у него был тусклый, с желтизной, взгляд суровый и рассеянный, что свидетельствовало о тяжелых трудах под открытым небом; в маленькой остроконечной бородке, которую он носил, следуя тогдашнему обычаю, поблескивало немало седых прядей. |
His features were small, delicate, and regular, with clear-cut, curving nose, and eyes which jutted forward from the lids. | Черты лица были мелкие, правильные, изящные, нос строгих очертаний, с горбинкой, глаза слегка навыкате. |
His dress was simple and yet spruce. | Одежда его отличалась простотой и вместе с тем щеголеватостью. |
A Flandrish hat of beevor, bearing in the band the token of Our Lady of Embrun, was drawn low upon the left side to hide that ear which had been partly shorn from his head by a Flemish man-at-arms in a camp broil before Tournay. | Фландрская шляпа из шкурки бобра с изображением пресвятой Девы Эмбрунской была резко сдвинута влево, чтобы скрыть изувеченное ухо, половину которого ему отхватил солдат-фламандец в пылу битвы под Турне. |
His cote-hardie, or tunic, and trunk-hosen were of a purple plum color, with long weepers which hung from either sleeve to below his knees. | Его штаны и кафтан были фиолетового цвета, рукава с длинными манжетами свисали ниже колен. |
His shoes were of red leather, daintily pointed at the toes, but not yet prolonged to the extravagant lengths which the succeeding reign was to bring into fashion. | Красные кожаные туфли, элегантно заостренные, все же не отличались той экстравагантной длиной, как это вошло в моду при следующем царствовании. |
A gold-embroidered belt of knighthood encircled his loins, with his arms, five roses gules on a field argent, cunningly worked upon the clasp. | Талию стягивал расшитый золотом рыцарский пояс с гербом сэра Найджела - пять роз по серебряному полю, искусно выгравированные на пряжке. |
So stood Sir Nigel Loring upon the bridge of Avon, and talked lightly with his lady. | Таким стоял сэр Найджел Лоринг на Эйвонском мосту и непринужденно беседовал со своей супругой. |
And, certes, had the two visages alone been seen, and the stranger been asked which were the more likely to belong to the bold warrior whose name was loved by the roughest soldiery of Europe, he had assuredly selected the lady's. | Если бы не было видно ничего, кроме этих лиц, и чужеземца спросили, какое из двух могло скорее принадлежать отважному воину, которого почитает в Европе самая грубая солдатня, он, наверное, указал бы на лицо женщины. |
Her face was large and square and red, with fierce, thick brows, and the eyes of one who was accustomed to rule. | Оно было широкое, квадратное и красное, с мохнатыми, свирепыми бровями и взглядом, как у тех, кто привык властвовать. |
Taller and broader than her husband, her flowing gown of sendall, and fur-lined tippet, could not conceal the gaunt and ungraceful outlines of her figure. | Леди Лоринг была выше и кряжистее мужа. Свободная одежда из сендаля и обшитая мехом накидка не могли скрыть костистой и неженственной фигуры. |
It was the age of martial women. | Но то была эпоха воинственных женщин. |
The deeds of black Agnes of Dunbar, of Lady Salisbury and of the Countess of Montfort, were still fresh in the public minds. | Деяния Черной Агнес из Дэнбара, леди Солсбери и графини де Монфор еще жили в памяти общества. |
With such examples before them the wives of the English captains had become as warlike as their mates, and ordered their castles in their absence with the prudence and discipline of veteran seneschals. | Имея перед собой такие примеры, супруги английских военачальников стали не менее воинственными, чем их мужья, и в их отсутствие командовали в своих замках с осмотрительностью и строгостью многоопытных сенешалов. |
Right easy were the Montacutes of their Castle of Twynham, and little had they to dread from roving galley or French squadron, while Lady Mary Loring had the ordering of it. | Монтекьютам в их замке Туинхэм жилось очень спокойно, и им не приходилось бояться ни беглых каторжников, ни французских эскадронов -леди Мэри Лоринг об этом позаботилась. |
Yet even in that age it was thought that, though a lady might have a soldier's heart, it was scarce as well that she should have a soldier's face. | Однако даже в те времена считалось, что если у дамы солдатский характер, то едва ли желательно, чтобы у нее было солдатское лицо. |
There were men who said that of all the stern passages and daring deeds by which Sir Nigel Loring had proved the true temper of his courage, not the least was his wooing and winning of so forbidding a dame. | Иные мужчины утверждали, будто среди всех суровых походов и отважных деяний, в которых сэр Найджел Лоринг показал истинную меру своей храбрости, не последнее место занимает сватовство и женитьба на столь неприступной даме. |
"I tell you, my fair lord," she was saying, "that it is no fit training for a demoiselle: hawks and hounds, rotes and citoles singing a French rondel, or reading the Gestes de Doon de Mayence, as I found her yesternight, pretending sleep, the artful, with the corner of the scroll thrusting forth from under her pillow. | - Повторяю, дорогой мой супруг, - говорила она, стоя рядом с ним, - это неподходящее воспитание для девицы: соколы да собаки, стихи да цитра; то она поет французский рондель, то читает про подвиги Дуна Майнцского, или, например, вчера вечером, когда я вошла к ней, она ловко притворилась, будто спит, но из-под подушки выглядывал краешек свитка. |
Lent her by Father Christopher of the priory, forsooth --that is ever her answer. | И вечная отговорка: это ей-де одолжил отец Христофор из монастыря. |
How shall all this help her when she has castle of her own to keep, with a hundred mouths all agape for beef and beer?" | Какая будет польза от всего этого, когда ей придется хозяйничать в собственном замке и сто человек будут разевать рты на ее говядину и пиво? |
"True, my sweet bird, true," answered the knight, picking a comfit from his gold drageoir. | - Верно, моя милая пташка, верно, - отозвался рыцарь, извлекая конфетку из золотой бонбоньерки. |
"The maid is like the young filly, which kicks heels and plunges for very lust of life. | - Наша девица подобна молодому жеребенку, который брыкается и скачет, охваченный жаждой жизни. |
Give her time, dame, give her time." | Дайте ей время, госпожа моя, дайте ей время... |
"Well, I know that my father would have given me, not time, but a good hazel-stick across my shoulders. | - А мой отец, я уверена, дал бы мне просто крепких ореховых розог. |
Ma foi! | Ma foi! |
I know not what the world is coming to, when young maids may flout their elders. | Уж и не знаю, куда идет мир, если молодые девушки пренебрегают советами старших. |
I wonder that you do not correct her, my fair lord." | Удивляюсь, как вы не проучите ее, дорогой супруг! |
"Nay, my heart's comfort, I never raised hand to woman yet, and it would be a passing strange thing if I began on my own flesh and blood. | - Ну нет, утеха моего сердца. Я еще ни разу не поднимал руку на женщину, и было бы довольно странно, если бы я начал именно с моей собственной плоти и крови. |
It was a woman's hand which cast this lime into mine eyes, and though I saw her stoop, and might well have stopped her ere she threw, I deemed it unworthy of my knighthood to hinder or balk one of her sex." | Разве не женщина метнула мне в глаза известь, но хотя я видел, как она наклонилась, и, наверное, мог бы удержать ее, я счел недостойным для своего рыцарского достоинства мешать или препятствовать особе женского пола. |
"The hussy!" cried Lady Loring clenching her broad right hand. | - Потаскуха! - воскликнула леди Лоринг, сжимая крупный кулак. |
"I would I had been at the side of her!" | - Жаль, меня не было при этом, я бы ей показала! |
"And so would I, since you would have been the nearer me my own. | - И я тоже, будь вы подле меня, любовь моя. |
But I doubt not that you are right, and that Maude's wings need clipping, which I may leave in your hands when I am gone, for, in sooth, this peaceful life is not for me, and were it not for your gracious kindness and loving care I could not abide it a week. | Но вы правы, Мод необходимо подрезать крылышки, что я и предоставлю сделать вам, когда меня уже здесь не будет; ведь, говоря по правде, эта мирная жизнь не для меня, и если бы не ваша снисходительная доброта и любовная заботливость, я бы не выдержал здесь и недели. |
I hear that there is talk of warlike muster at Bordeaux once more, and by St. Paul! it would be a new thing if the lions of England and the red pile of Chandos were to be seen in the field, and the roses of Loring were not waving by their side." | Идут разговоры о том, что в Бордо опять будет военный смотр, и, клянусь святым апостолом Павлом, было бы очень странно, если бы на поле брани снова появились британские львы и алый столб Чандоса, а розы Лоринга не реяли бы рядом с ними. |
"Now wo worth me but I feared it!" cried she, with the color all struck from her face. | - О горе мне, этого-то я и опасалась! -воскликнула она, внезапно побледнев. |
"I have noted your absent mind, your kindling eye, your trying and rivetting of old harness. | - Я ведь заметила и вашу рассеянность, и вспыхивающий взгляд, и то, что вы примеряете и собираетесь чинить старые доспехи. |
Consider my sweet lord, that you have already won much honor, that we have seen but little of each other, that you bear upon your body the scar of over twenty wounds received in I know not how many bloody encounters. | Подумайте, дорогой супруг, о том, что вы уже добыли немало военной славы, а мы так мало были вместе, вспомните, что на вашем теле больше двадцати шрамов от ран, полученных вами я не знаю, во скольких кровавых сражениях. |
Have you not done enough for honor and the public cause?" | Разве недостаточно сделано вами ради славы и общего блага? |
"My lady, when our liege lord, the king, at three score years, and my Lord Chandos at three-score and ten, are blithe and ready to lay lance in rest for England's cause, it would ill be-seem me to prate of service done. | - Если король, наш государь, в шестьдесят лет и милорд Чандос в семьдесят готовы взять в руки копье и сражаться за Англию, то мне в мои годы не подобает считать свою службу оконченной. |
It is sooth that I have received seven and twenty wounds. | Это верно, я получил двадцать семь ран. |
There is the more reason that I should be thankful that I am still long of breath and sound in limb. | Тем больше причин быть благодарным судьбе за то, что я до сих пор здоров и телом крепок. |
I have also seen some bickering and scuffling. Six great land battles I count, with four upon sea, and seven and fifty onfalls, skirmishes and bushments. | А бывал я во всевозможных боях и сражениях: шесть больших битв на суше, четыре на море и пятьдесят семь атак, схваток и засад. |
I have held two and twenty towns, and I have been at the intaking of thirty-one. | Я удерживал двадцать два города и участвовал во взятии тридцати одного. |
Surely then it would be bitter shame to me, and also to you, since my fame is yours, that I should now hold back if a man's work is to be done. | Поэтому для меня это был бы, конечно, стыд и позор, а также и для вас, ибо моя слава - ваша слава, если бы я отказался от мужского дела, раз оно должно быть исполнено. |
Besides, bethink you how low is our purse, with bailiff and reeve ever croaking of empty farms and wasting lands. | Кроме того, подумайте о том, как тощ наш кошелек, а бейлиф и управляющий каркают без конца о безлюдных фермерах и пустующих землях. |
Were it not for this constableship which the Earl of Salisbury hath bestowed upon us we could scarce uphold the state which is fitting to our degree. | Если бы не эта должность коннетабля, которую нам дал герцог Солсбери, мы едва ли могли бы вести тот образ жизни, какой подобает нашему положению. |
Therefore, my sweeting, there is the more need that I should turn to where there is good pay to be earned and brave ransoms to be won." | И вот поэтому, милая, тем более важно, чтобы я отправился туда, где хорошо платят и где можно взять хорошие выкупы. |
"Ah, my dear lord," quoth she, with sad, weary eyes. | - Ах, дорогой мой супруг! - сказала она, и глаза ее были полны тоски и печали. |
"I thought that at last I had you to mine own self, even though your youth had been spent afar from my side. | - Я надеялась, что вы наконец-то будете только моим, хоть ваша молодость и прошла вдали от меня. |
Yet my voice, as I know well, should speed you on to glory and renown, not hold you back when fame is to be won. | И все-таки мой голос, я знаю, должен звать вас на путь чести и известности, а не удерживать от завоеваний славы. |
Yet what can I say, for all men know that your valor needs the curb and not the spur. | Но что мне сказать теперь, когда все знают, что ваша храбрость нуждается в узде, а не в шпорах? |
It goes to my heart that you should ride forth now a mere knight bachelor, when there is no noble in the land who hath so good a claim to the square pennon, save only that you have not the money to uphold it." | И очень мне обидно, что вы будете разъезжать, точно обыкновенный одинокий рыцарь, хотя нет в стране человека, имеющего столь заслуженное право на квадратное знамя, только у вас не хватит денег, чтобы поддержать связанный с этим образ жизни. |
"And whose fault that, my sweet bird?" said he. | - А кто в этом виноват, прелестная птичка моя? -отозвался он. |
"No fault, my fair lord, but a virtue: for how many rich ransoms have you won, and yet have scattered the crowns among page and archer and varlet, until in a week you had not as much as would buy food and forage. | - Не вина это, а добродетель, мой дорогой супруг; разве мало добывали вы богатых выкупов и все-таки расшвыривали ваши кроны своим пажам, лучникам и оруженосцам, и через неделю у вас оставалось только на пропитание да на корм лошадям. |
It is a most knightly largesse, and yet withouten money how can man rise?" | Щедрость поистине рыцарская, но вместе с тем без денег можно ли возвыситься? |
"Dirt and dross!" cried he. | - Все это грязь и низость! - воскликнул он. |
"What matter rise or fall, so that duty be done and honor gained. | - Дело не в том, чтобы возвыситься или пасть, важно выполнить свой долг и завоевать славу. |
Banneret or bachelor, square pennon or forked, I would not give a denier for the difference, and the less since Sir John Chandos, chosen flower of English chivalry, is himself but a humble knight. | Знаменитый рыцарь или одинокий воин, квадратное знамя или раздвоенное - я не придаю значения этому различию, особенно памятуя о том, что сэр Джон Чандос, лучший цветок английского рыцарства, всего лишь обыкновенный, скромный рыцарь. |
But meanwhile fret not thyself, my heart's dove, for it is like that there may be no war waged, and we must await the news. | Но пока не расстраивайся, голубка моего сердца, возможно, что войны не будет, следует подождать вестей. |
But here are three strangers, and one, as I take it, a soldier fresh from service. | Вон идут три путника, и один из них, по-моему, солдат - прямо из армии. |
It is likely that he may give us word of what is stirring over the water." | Не узнаем ли мы от него кое-что о волнующих нас заморских делах? |
Lady Loring, glancing up, saw in the fading light three companions walking abreast down the road, all gray with dust, and stained with travel, yet chattering merrily between themselves. | Леди Лоринг подняла взор и увидела в вечерних сумерках трех приятелей: они шли плечом к плечу по дороге, серые от пыли и усталые от долгого пути, но весело болтая между собой. |
He in the midst was young and comely, with boyish open face and bright gray eyes, which glanced from right to left as though he found the world around him both new and pleasing. | Средний был молод и привлекателен, с мальчишеским открытым лицом и ясными серыми глазами; он смотрел то направо, то налево, и окружающий мир, видимо, казался ему и неизведанным и интересным. |
To his right walked a huge red-headed man, with broad smile and merry twinkle, whose clothes seemed to be bursting and splitting at every seam, as though he were some lusty chick who was breaking bravely from his shell. | Справа от него шагал огромный рыжий детина: он широко улыбался, а порой весело подмигивал; его одежда, казалось, вот-вот лопнет по всем швам, словно он был нетерпеливым цыпленком, отважно пробившим свою скорлупу. |
On the other side, with his knotted hand upon the young man's shoulder, came a stout and burly archer, brown and fierce eyed, with sword at belt and long yellow yew-stave peeping over his shoulder. | С другой стороны, опершись узловатой рукой о плечо юноши, шел коренастый, крепкий лучник, загорелый, с пылким взглядом; на поясе у него висел меч, из-за плеча торчал желтый конец тисового боевого лука. |
Hard face, battered head piece, dinted brigandine, with faded red lion of St. George ramping on a discolored ground, all proclaimed as plainly as words that he was indeed from the land of war. | Суровое лицо, поношенный шлем, иссеченная кольчуга с алым львом св. Георгия на выцветшем фоне - все говорило яснее слов о том, что он действительно явился из страны, где идет война. |
He looked keenly at Sir Nigel as he approached, and then, plunging his hand under his breastplate, he stepped up to him with a rough, uncouth bow to the lady. | Приблизившись, он смело взглянул на сэра Найджела, потом, сунув руки за свой нагрудник, подошел и отвесил порывистый и неловкий поклон даме. |
"Your pardon, fair sir," said he, "but I know you the moment I clap eyes on you, though in sooth I have seen you oftener in steel than in velvet. | - Прошу прощения, достойный сэр, - сказал он,- но я узнал вас с первого взгляда, хотя видывал вас чаще одетым в сталь, чем в бархат. |
I have drawn string besides you at La Roche-d'Errien, Romorantin, Maupertuis, Nogent, Auray, and other places." | Я пускал стрелы, стоя рядом с вами под Ла-Рош д'Эррьеном, под Роморантэном, Мопертюи, Ножаном, Орейем и во многих других местах. |
"Then, good archer, I am right glad to welcome you to Twynham Castle, and in the steward s room you will find provant for yourself and comrades. | - В таком случае, добрый лучник, рад приветствовать вас в замке Туинхэм, в комнате дворецкого вы и ваши товарищи найдете чем подкрепиться. |
To me also your face is known, though mine eyes play such tricks with me that I can scarce be sure of my own squire. | И мне ваше лицо знакомо, хотя глаза порой так подводят меня, что я не узнаю собственного оруженосца. |
Rest awhile, and you shall come to the hall anon and tell us what is passing in France, for I have heard that it is likely that our pennons may flutter to the south of the great Spanish mountains ere another year be passed." | Вам следует отдохнуть, а затем приходите в зал и расскажите нам, что происходит во Франции, ибо я слышал, будто не пройдет и года, как наши знамена будут развеваться южнее больших Испанских гор. |
"There was talk of it in Bordeaux," answered the archer, "and I saw myself that the armorers and smiths were as busy as rats in a wheat-rick. | - Ходят в Бордо такие слухи, - ответил лучник, -и я видел сам, как оружейники и кузнецы работают без устали, словно крысы в хлебном амбаре. |
But I bring you this letter from the valiant Gascon knight, Sir Claude Latour. | Но я привез вам письмо от храброго гасконского рыцаря, сэра Клода Латура. |
And to you, Lady," he added after a pause, "I bring from him this box of red sugar of Narbonne, with every courteous and knightly greeting which a gallant cavalier may make to a fair and noble dame." | А вам, леди, - добавил он, помолчав, - я привез от него шкатулку с розовым сахаром из Нарбонны и к тому же все любезные и галантные приветствия, какие доблестному кавалеру надлежит посылать прекрасной и благородной даме. |
This little speech had cost the blunt bowman much pains and planning; but he might have spared his breath, for the lady was quite as much absorbed as her lord in the letter, which they held between them, a hand on either corner, spelling it out very slowly, with drawn brows and muttering lips. | Эта маленькая речь стоила грубоватому лучнику немалых усилий и предварительной подготовки, но он мог бы и не тратить своего красноречия, ибо супруга рыцаря была не менее, чем он сам, погружена в письмо, причем каждый держал его рукой за уголок; они читали медленно, по складам, сдвинув брови и шевеля губами. |
As they read it, Alleyne, who stood with Hordle John a few paces back from their comrade, saw the lady catch her breath, while the knight laughed softly to himself. | Когда они дошли до конца, Аллейн, стоявший с Хордлом Джоном несколько позади, видел, как дама с трудом переводила дыхание, а сэр Найджел мягко, про себя усмехался. |
"You see, dear heart," said he, "that they will not leave the old dog in his kennel when the game is afoot. | - Вы видите, дорогая, - сказал он жене, - что не оставят пса в его конуре, когда что-то затевается... |
And what of this White Company, archer?" | А что вы скажете, лучник, насчет Белого отряда? |
"Ah, sir, you speak of dogs," cried Aylward; "but there are a pack of lusty hounds who are ready for any quarry, if they have but a good huntsman to halloo them on. | - Сэр, раз уж вы заговорили о псах, так есть еще свора злых гончих, всегда готовых вступить в драку, если только найдется хороший охотник и натравит их. |
Sir, we have been in the wars together, and I have seen many a brave following but never such a set of woodland boys as this. | Мы много раз воевали вместе, сэр, и я знавал немало храбрецов, но никогда не видел такого отряда, как эти лесные парни. |
They do but want you at their head, and who will bar the way to them!" | Нужно только, чтобы вы встали во главе, и тогда ничто их не удержит. |
"Pardieu!" said Sir Nigel, "if they are all like their messenger, they are indeed men of whom a leader may be proud. | - Pardieu!* - отозвался сэр Найджел. - Если они все такие, как их посланец, то подобными солдатами действительно можно только гордиться. |
Your name, good archer?" | Как вас зовут, добрый лучник? |
* Клянусь богом! (франц.). | |
"Sam Aylward, sir, of the Hundred of Easebourne and the Rape of Chichester." | - Сэм Эйлвард, сэр, Изборнский округ, Чичестер. |
"And this giant behind you?" | - А этот великан позади вас? |
"He is big John, of Hordle, a forest man, who hath now taken service in the Company." | - Это Большой Джон из Хорд л а, лесной житель, теперь он вступил в Белый отряд. |
"A proper figure of a man at-arms," said the little knight. | - У него подходящая стать для воина, - сказал рыцарь-коротышка. |
"Why, man, you are no chicken, yet I warrant him the stronger man. | - Слушайте, приятель, и вы, конечно, не цыпленок, но он, по-моему, сильнее. |
See to that great stone from the coping which hath fallen upon the bridge. | Видите вон тот огромный камень - он скатился на мост. |
Four of my lazy varlets strove this day to carry it hence. | Четверо моих лентяев слуг пытались сегодня перетащить его оттуда. |
I would that you two could put them to shame by budging it, though I fear that I overtask you, for it is of a grievous weight." | Мне хотелось бы, чтобы вы вдвоем посрамили их, сдвинув его с места, хотя боюсь, что дело это слишком трудное, ибо он чрезвычайно тяжел. |
He pointed as he spoke to a huge rough-hewn block which lay by the roadside, deep sunken from its own weight in the reddish earth. | И он указал на громадный неотесанный камень, лежавший возле дороги и от собственного веса глубоко погрузившийся в красноватую почву. |
The archer approached it, rolling back the sleeves of his jerkin, but with no very hopeful countenance, for indeed it was a mighty rock. | Лучник подошел к нему, закатывая рукава своей куртки, но без особой уверенности и надежды на успех, ибо это был обломок скалы. |
John, however, put him aside with his left hand, and, stooping over the stone, he plucked it single-handed from its soft bed and swung it far into the stream. | Однако Джон левой рукой отстранил лучника, наклонился, одной правой извлек камень из его рыхлого ложа и зашвырнул далеко в реку. |
There it fell with mighty splash, one jagged end peaking out above the surface, while the waters bubbled and foamed with far-circling eddy. | Камень упал в воду с мощным всплеском, его зубчатый угол высунулся из воды, а вокруг пошли пузыри и, вздымаясь и пенясь, стали разбегаться широкие круги. |
"Good lack!" cried Sir Nigel, and | - Ну и сила! - воскликнул сэр Найджел. |
"Good lack!" cried his lady, while John stood laughing and wiping the caked dirt from his fingers. | - Ну и сила! - воскликнула его супруга. А Джон стоял, посмеиваясь и стряхивая комья грязи, прилипшие к пальцам. |
"I have felt his arms round my ribs," said the bowman, "and they crackle yet at the thought of it. | - Я понял, что такое его руки, когда он стиснул мне ребра, - заметил лучник, - они и сейчас трещат при одном воспоминании. |
This other comrade of mine is a right learned clerk, for all that he is so young, hight Alleyne, the son of Edric, brother to the Socman of Minstead." | А вот и другой мой товарищ - весьма ученый клирик, хотя и очень молод, это Аллейн, сын Эдрика, брат минстедского сокмана. |
"Young man," quoth Sir Nigel, sternly, "if you are of the same way of thought as your brother, you may not pass under portcullis of mine." | - Молодой человек, - мрачно заявил сэр Найджел, - если вы придерживаетесь того же образа мыслей, что и ваш брат, вы не сможете переступить порог моего дома. |
"Nay, fair sir," cried Aylward hastily, "I will be pledge for it that they have no thought in common; for this very day his brother hath set his dogs upon him, and driven him from his lands." | - Нет, достойный сэр, - поспешил возразить Эйлвард, - я ручаюсь, что ни одной сходной мысли у них нет: только сегодня родной брат спустил на него собак и выгнал его со своей земли. |
"And are you, too, of the White Company?" asked Sir Nigel. | - А вы тоже в Белом отряде? - спросил сэр Найджел. |
"Hast had small experience of war, if I may judge by your looks and bearing." | - Наверное, у вас еще мало военного опыта, судя по вашим глазам и поведению. |
"I would fain to France with my friends here," Alleyne answered; "but I am a man of peace--a reader, exorcist, acolyte, and clerk." | - Я бы отправился во Францию с этими вот моими друзьями, - пояснил Аллейн, - но я человек мирный - псаломщик и клирик. |
"That need not hinder," quoth Sir Nigel. | - Это делу не помешает, - заметил сэр Найджел. |
"No, fair sir," cried the bowman joyously. | - Нет, конечно, добрый сэр! - радостно воскликнул лучник. |
"Why, I myself have served two terms with Arnold de Cervolles, he whom they called the archpriest. | - Я сам служил два срока с Арнольдом из Серволле, которого прозвали протоиереем. |
By my hilt! | Клянусь эфесом! |
I have seen him ere now, with monk's gown trussed to his knees, over his sandals in blood in the forefront of the battle. | Я видел его недавно, - ряса задрана до колен, сандалии залиты кровью: он находился на передовой линии. |
Yet, ere the last string had twanged, he would be down on his four bones among the stricken, and have them all houseled and shriven, as quick as shelling peas. | И все же не успела просвистеть последняя стрела, как он уже опустился наземь среди умирающих, принялся их исповедовать и раздавать благословения с такой быстротой, словно горох лущил. |
Ma foi! there were those who wished that he would have less care for their souls and a little more for their bodies!" | Ma foi! Многие предпочли бы, чтобы он поменьше щадил их души и побольше тела. |
"It is well to have a learned clerk in every troop," said Sir Nigel. | - Хорошо иметь в любом отряде ученого клирика,- сказал сэр Найджел. |
"By St. Paul, there are men so caitiff that they think more of a scrivener's pen than of their lady's smile, and do their devoir in hopes that they may fill a line in a chronicle or make a tag to a jongleur's romance. | - Клянусь апостолом, есть такие трусы, которые больше думают о своем пере писца, чем об улыбке своей дамы, и выполняют свои обязанности только в надежде, что им удастся вписать новую строку в хроники или сочинить припев к романсу менестреля. |
I remember well that, at the siege of Retters, there was a little, sleek, fat clerk of the name of Chaucer, who was so apt at rondel, sirvente, or tonson, that no man dare give back a foot from the walls, lest he find it all set down in his rhymes and sung by every underling and varlet in the camp. | Я хорошо помню, что при осаде Реттерса среди солдат оказался низенький, толстый, прилизанный клирик по имени Чосер; он был настолько привержен всяким ронделям, сирвентам и тонсонам, что ни один воин не решался отступить от стен хотя бы на шаг, пока это не было описано в его стихах и не распевалось всякой мелкой сошкой - слугами и оруженосцами - по всему лагерю. |
But, my soul's bird, you hear me prate as though all were decided, when I have not yet taken counsel either with you or with my lady mother. | Но, птичка души моей, я рассуждаю так, будто уже все решено, хотя до сих пор не посоветовался ни с тобой, ни с матушкой. |
Let us to the chamber, while these strangers find such fare as pantry and cellar may furnish." | Удалимся в комнату, а эти путники напитаются всем, что окажется в нашей кладовой и погребе. |
"The night air strikes chill," said the lady, and turned down the road with her hand upon her lord's arm. | - А к вечеру похолодало, - сказала дама и пошла по дороге к замку, держа под руку своего супруга. |
The three comrades dropped behind and followed: Aylward much the lighter for having accomplished his mission, Alleyne full of wonderment at the humble bearing of so renowned a captain, and John loud with snorts and sneers, which spoke his disappointment and contempt. | Трое друзей двинулись следом; Эйлвард испытывал облегчение оттого, что выполнил порученное ему дело, Аллейн дивился скромности прославленного полководца, а Джон изливал в насмешках и издевках свое презрение и разочарование. |
"What ails the man?" asked Aylward in surprise. | - Что с тобой? - спросил в недоумении Эйлвард. |
"I have been cozened and bejaped," quoth he gruffly. | - Меня надули и провели, - сердито ответил Джон. |
"By whom, Sir Samson the strong?" | - Кто же это, несокрушимый Самсон? |
"By thee, Sir Balaam the false prophet." | - Ты, Валаам, лжепророк. |
"By my hilt!" cried the archer, I though I be not Balaam, yet I hold converse with the very creature that spake to him. | - Клянусь эфесом, - воскликнул лучник, - хотя я и не Валаам, но беседую с тем самым животным, которое разговаривало с ним! |
What is amiss, then, and how have I played you false?" | Так что же случилось и чем я тебя обманул? |
"Why, marry, did you not say, and Alleyne here will be my witness, that, if I would hie to the wars with you, you would place me under a leader who was second to none in all England for valor? | - Скажи, пожалуйста, разве ты не уверял меня -вот Аллейн свидетель, - что, если я пойду с тобой на войну, ты дашь мне такого командира, которому в Англии нету равных? |
Yet here you bring me to a shred of a man, peaky and ill- nourished, with eyes like a moulting owl, who must needs, forsooth, take counsel with his mother ere he buckle sword to girdle." | И вот ты приводишь меня к какому-то огрызку человека - слабому, отощавшему, и он еще должен посоветоваться с мамашей, брать ему в руки меч или не брать. |
"Is that where the shoe galls?" cried the bowman, and laughed aloud. | - Так вот где собака зарыта! - воскликнул лучник и громко расхохотался. |
"I will ask you what you think of him three months hence, if we be all alive; for sure I am that—" | - Ну, я спрошу твое мнение о нем месяца через три, если мы все останемся живы, ибо я уверен, что... |
Aylward's words were interrupted by an extraordinary hubbub which broke out that instant some little way down the street in the direction of the Priory. | Эйлварда прервал необычайный шум, который в эту минуту раздался неподалеку на дороге, ведущей к монастырю. |
There was deep-mouthed shouting of men, frightened shrieks of women, howling and barking of curs, and over all a sullen, thunderous rumble, indescribably menacing and terrible. | Донеслись низкие голоса мужчин, визг женщин, собачий вой и лай и все заглушавший, громоподобный топот, невыразимо страшный и угрожающий. |
Round the corner of the narrow street there came rushing a brace of whining dogs with tails tucked under their legs, and after them a white-faced burgher, with outstretched hands and wide-spread fingers, his hair all abristle and his eyes glinting back from one shoulder to the other, as though some great terror were at his very heels. | Из-за угла узкой улицы выскочила стая визжащих, поджавших хвосты собак, а за ними мчался какой-то бледный горожанин, вытянув руки и растопырив пальцы, волосы у него стали дыбом, он в ужасе озирался то через правое, то через левое плечо, словно за ним гналось чудовище. |
"Fly, my lady, fly!" he screeched, and whizzed past them like bolt from bow; while close behind came lumbering a huge black bear, with red tongue lolling from his mouth, and a broken chain jangling behind him. | - Спасайтесь, миледи, спасайтесь! - пронзительно завопил он, проносясь мимо, словно стрела, выпущенная из лука. А позади него неуклюже валил огромный черный медведь, за ним волочилась порванная цепь, изо рта висел багровый язык. |
To right and left the folk flew for arch and doorway. | По обеим сторонам улицы люди прятались в подворотни и двери домов. |
Hordle John caught up the Lady Loring as though she had been a feather, and sprang with her into an open porch; while Aylward, with a whirl of French oaths, plucked at his quiver and tried to unsling his bow. | Хордл Джон подхватил на руки леди Лоринг, словно перышко, и взбежал вместе с ней на чье-то крыльцо; а Эйлвард, разразившись целым потоком французских ругательств, схватился за колчан и попытался сорвать с себя лук. |
Alleyne, all unnerved at so strange and unwonted a sight, shrunk up against the wall with his eyes fixed upon the frenzied creature, which came bounding along with ungainly speed, looking the larger in the uncertain light, its huge jaws agape, with blood and slaver trickling to the ground. | Аллейн, растерявшись при виде столь неожиданного и пугающего зрелища, прижался к стене, не спуская глаз с взбесившегося животного, приближавшегося большими прыжками; в неверных сумерках оно казалось еще огромнее, его широкая пасть была разинута, из нее капала на землю пена и кровь. |
Sir Nigel alone, unconscious to all appearance of the universal panic, walked with unfaltering step up the centre of the road, a silken handkerchief in one hand and his gold comfit-box in the other. | Только сэр Найджел, как будто не замечая всеобщего смятения, твердым шагом направился к середине дороги, держа в одной руке шелковый носовой платок, в другой -бонбоньерку. |
It sent the blood cold through Alleyne's veins to see that as they came together--the man and the beast--the creature reared up, with eyes ablaze with fear and hate, and whirled its great paws above the knight to smite him to the earth. | В жилах у Аллейна буквально застыла кровь, когда они встретились - человек и зверь. Медведь поднялся на задние лапы, его глаза вспыхнули страхом и ненавистью, и он занес свои тяжелые лапы над головою рыцаря, желая повалить его наземь. |
He, however, blinking with puckered eyes, reached up his kerchief, and flicked the beast twice across the snout with it. | А тот, моргнув глазами навыкате, замахнулся носовым платком и дважды ударил им животное по морде. |
"Ah, saucy! saucy," quoth he, with gentle chiding; on which the bear, uncertain and puzzled, dropped its four legs to earth again, and, waddling back, was soon swathed in ropes by the bear-ward and a crowd of peasants who had been in close pursuit. | - Ах ты, нахал, нахал, - проговорил он с легкой укоризной. И медведь, озадаченный и смущенный, снова опустился на четвереньки и заковылял обратно; его тут же опутали веревками медвежий сторож и толпа крестьян, бежавших следом. |
A scared man was the keeper; for, having chained the brute to a stake while he drank a stoup of ale at the inn, it had been baited by stray curs, until, in wrath and madness, it had plucked loose the chain, and smitten or bitten all who came in its path. | Сторож был очень напуган; дело в том, что он решил выпить кружку эля в харчевне и на время своего отсутствия привязал медведя цепью к столбу, а дворняги его дразнили до тех пор, пока зверь, разъяренный и ополоумевший, не оборвал цепь и не стал кусать и бить лапами всех, кто бы ни попался ему на пути. |
Most scared of all was he to find that the creature had come nigh to harm the Lord and Lady of the castle, who had power to place him in the stretch-neck or to have the skin scourged from his shoulders. | Больше всего этот человек боялся, чтобы медведь не набросился на владельца и владелицу замка, ибо они за это могли вздернуть сторожа на дыбу или содрать с него кожу. |
Yet, when he came with bowed head and humble entreaty for forgiveness, he was met with a handful of small silver from Sir Nigel, whose dame, however, was less charitably disposed, being much ruffled in her dignity by the manner in which she had been hustled from her lord's side. | Однако, когда он предстал перед ними, смиренно понурив голову, и попросил прощения, сэр Найджел дал ему горсть серебряной мелочи, хотя супруга его была настроена не столь милосердно, ибо чувствовала себя оскорбленной тем, как ее удалили от супруга. |
As they passed through the castle gate, John plucked at Aylward's sleeve, and the two fell behind. | Когда путники и хозяева входили в ворота замка, Джон схватил Эйлварда за рукав, и оба немного отстали. |
"I must crave your pardon, comrade," said he, bluntly. | - Я должен извиниться перед тобою, друг, -заявил Джон решительно. |
"I was a fool not to know that a little rooster may be the gamest. | - Я дурак, ибо забыл о том, что самый маленький петушок может быть самым храбрым. |
I believe that this man is indeed a leader whom we may follow." | Теперь я убедился, что за таким командиром действительно можно пойти куда угодно. |
Chapter XI. | Глава XI |
HOW A YOUNG SHEPHERD HAD A PERILOUS FLOCK. | КАК МОЛОДОЙ ПАСТУХ СТЕРЕГ ОПАСНОЕ СТАДО |
BLACK was the mouth of Twynham Castle, though a pair of torches burning at the further end of the gateway cast a red glare over the outer bailey, and sent a dim, ruddy flicker through the rough-hewn arch, rising and falling with fitful brightness. | Темным был вход в Туинхэмский замок, хотя в глубине ворот пылали факелы. Они озаряли своими красными отблесками наружный двор, и сумрачные, багровые блики, мерцая, падали на арку из неотесанного камня. |
Over the door the travellers could discern the escutcheon of the Montacutes, a roebuck gules on a field argent, flanked on either side by smaller shields which bore the red roses of the veteran constable. | Над входом путники разглядели щит Монтекьютов - сайгака на серебряном поле, а по бокам - два меньших щита с красными розами многоопытного коннетабля. |
As they passed over the drawbridge, Alleyne marked the gleam of arms in the embrasures to right and left, and they had scarce set foot upon the causeway ere a hoarse blare burst from a bugle, and, with screech of hinge and clank of chain, the ponderous bridge swung up into the air, drawn by unseen hands. | Когда друзья переходили подъемный мост, Аллейн заметил, что в амбразурах справа и слева поблескивает оружие, и едва они успели ступить на мощеную дорожку, как раздался хриплый рев рога и со скрипом петель, со звоном цепей конец тяжелого моста оказался в воздухе, поднятый незримыми руками. |
At the same instant the huge portcullis came rattling down from above, and shut off the last fading light of day. | В то же мгновение заскрежетала опускная решетка и как бы заслонила последний свет угасающего дня. |
Sir Nigel and his lady walked on in deep talk, while a fat under-steward took charge of the three comrades, and led them to the buttery, where beef, bread, and beer were kept ever in readiness for the wayfarer. | Сэр Найджел и его супруга пошли вперед в полном мраке, а толстяк слуга занялся тремя друзьями и повел их в кладовую, где мясо, хлеб и пиво были всегда наготове для путников. |
After a hearty meal and a dip in the trough to wash the dust from them, they strolled forth into the bailey, where the bowman peered about through the darkness at wall and at keep, with the carping eyes of one who has seen something of sieges, and is not likely to be satisfied. | Сытно поужинав и окунувшись в корыто, чтобы смыть дорожную пыль, они вышли во двор, и лучник, несмотря на темноту, попытался рассмотреть стены и главную башню опытным глазом воина, знающего, что такое осады, и предъявляющего к такого рода сооружениям строгие требования. |
To Alleyne and to John, however, it appeared to be as great and as stout a fortress as could be built by the hands of man. | Но Аллейну и Джону казалось, что более высокой и мощной крепости человеческие руки и построить не могут. |
Erected by Sir Balwin de Redvers in the old fighting days of the twelfth century, when men thought much of war and little of comfort, Castle Twynham had been designed as a stronghold pure and simple, unlike those later and more magnificent structures where warlike strength had been combined with the magnificence of a palace. | Воздвигнутый сэром Болдуином де Редверсом в былые боевые годы двенадцатого века, когда люди придавали большое значение войнам и очень малое - комфорту, замок Туинхэм был предназначен служить цитаделью, простой и бесхитростной, непохожей на те более поздние и роскошные постройки, где воинственная мощь укрепленного замка сочеталась с великолепием дворца. |
From the time of the Edwards such buildings as Conway or Caernarvon castles, to say nothing of Royal Windsor, had shown that it was possible to secure luxury in peace as well as security in times of trouble. | Со времен Эдуардов такие здания, как замки Конуэй или Карнарвон, уж не говоря о королевском Виндзоре, показали, что можно обеспечить и роскошь в дни мира и безопасность в дни войны. |
Sir Nigel's trust, however, still frowned above the smooth-flowing waters of the Avon, very much as the stern race of early Anglo-Normans had designed it. | Однако сооружение, которым управлял сэр Найджел, хмуро высилось над Эйвоном, почти в том же виде, как его замыслили древние англо-норманны. |
There were the broad outer and inner bailies, not paved, but sown with grass to nourish the sheep and cattle which might be driven in on sign of danger. | Тут были просторные наружный и внутренний дворы, не мощеные, а засеянные травой, чтобы могли кормиться овцы и скот, которых пришлось бы загнать внутрь в случае опасности. |
All round were high and turreted walls, with at the corner a bare square-faced keep, gaunt and windowless, rearing up from a lofty mound, which made it almost inaccessible to an assailant. | Дворы были окружены высокими стенами с башенками и квадратной главной башней, мрачной, без окон, возведенной на высоком холме и поэтому совершенно неприступной для нападающих. |
Against the bailey-walls were rows of frail wooden houses and leaning sheds, which gave shelter to the archers and men-at-arms who formed the garrison. | Вдоль стен, окружавших дворы, тянулись ряды убогих деревянных хибарок и сараев с косыми крышами, служивших убежищем для лучников и ратников из гарнизона крепости. |
The doors of these humble dwellings were mostly open, and against the yellow glare from within Alleyne could see the bearded fellows cleaning their harness, while their wives would come out for a gossip, with their needlework in their hands, and their long black shadows streaming across the yard. | Двери этих скромных жилищ были по большей части раскрыты, и на фоне желтого огня, пылавшего внутри, Аллейн видел бородатых людей, чистивших свое снаряжение; их жены выходили на порог поболтать, не выпуская из рук шитья, и длинные черные тени женщин тянулись через весь двор. |
The air was full of the clack of their voices and the merry prattling of children, in strange contrast to the flash of arms and constant warlike challenge from the walls above. | Воздух был полон женскими голосами и лепетом детей, и эти звуки создавали странный контраст с бряцанием оружия и непрестанными воинственными окликами часовых, доносившимися со стен. |
"Methinks a company of school lads could hold this place against an army," quoth John. | - По-моему, отряд школяров мог бы удерживать эту крепость от атак целого войска, -заявил Джон. |
"And so say I," said Alleyne. | - Я тоже так думаю, - поддержал его Аллейн. |
"Nay, there you are wide of the clout," the bowman said gravely. | - Нет, вы очень ошибаетесь. |
"By my hilt! I have seen a stronger fortalice carried in a summer evening. | Клянусь эфесом, я видел, как в один летний вечер была взята более сильная крепость. |
I remember such a one in Picardy, with a name as long as a Gascon's pedigree. | Помню такую в Пикардии, название длинное, как целая гасконская родословная. |
It was when I served under Sir Robert Knolles, before the days of the Company; and we came by good plunder at the sacking of it. | Я служил тогда под началом сэра Роберта Ноллза, еще до Белого отряда; и мы крепко пограбили, когда взяли эту крепость. |
I had myself a great silver bowl, with two goblets, and a plastron of Spanish steel. | Я лично раздобыл себе большую серебряную чашу, к ней два кубка и щит из испанской стали. |
Pasques Dieu! there are some fine women over yonder! | Pasques Dieu! А тут есть прехорошенькие женщины! |
Mort de ma vie! see to that one in the doorway! | Взгляните, вон та, на пороге! |
I will go speak to her. | Пойду поговорю с ней! |
But whom have we here?" | А это еще кто? |
"Is there an archer here hight Sam Aylward?" asked a gaunt man- at-arms, clanking up to them across the courtyard. | - Есть здесь лучник по имени Сэм Эйлвард? -спросил худощавый воин и, лязгая оружием, направился к ним через двор. |
"My name, friend," quoth the bowman. | - Так меня зовут, приятель, - отозвался лучник. |
"Then sure I have no need to tell thee mine," said the other. | - Тогда мне, наверное, незачем называть мое имя,- сказал тот. |
"By the rood! if it is not Black Simon of Norwich!" cried Aylward. | - Клянусь распятием, это же Черный Саймон из Нориджа! - воскликнул Эйлвард. |
"A mon coeur, camarade, a mon coeur! Ah, but I am blithe to see thee!" | - Ну, как я рад тебя видеть! |
The two fell upon each other and hugged like bears. | Они бросились друг к другу и стали обниматься, словно медведи. |
"And where from, old blood and bones?" asked the bowman. | - А откуда ты взялся, старина? - осведомился лучник. |
"I am in service here. | - Я тут на службе. |
Tell me, comrade, is it sooth that we shall have another fling at these Frenchmen? | Скажи мне, друг, это верно, что мы пойдем на французов? |
It is so rumored in the guard-room, and that Sir Nigel will take the field once more." | В караулке говорят, будто сэр Найджел опять собирается в поход. |
"It is like enough, mon gar., as things go." | - Вполне вероятно, mon gar*, судя по тому, как идут дела. * Мой мальчик (франц.). |
"Now may the Lord be praised!" cried the other. | - Слава господу! - воскликнул Саймон. |
"This very night will I set apart a golden ouche to be offered on the shrine of my name-saint. | - Сегодня же вечером выберу золотую цепь, чтобы возложить ее на раку моего святого. |
I have pined for this, Aylward, as a young maid pines for her lover." | Поверишь ли, я стосковался о походе, как девушка тоскует о своем милом. |
"Art so set on plunder then? | - Значит, очень уж хочется пограбить? |
Is the purse so light that there is not enough for a rouse? | Так растряс кошелек, что не хватает даже на выпивку? |
I have a bag at my belt, camarade, and you have but to put your fist into it for what you want. | У меня на поясе висит мешочек, товарищ, запусти туда пятерню и вытащи то, в чем ты нуждаешься. |
It was ever share and share between us." | Мы всегда и всем делимся друг с другом. |
"Nay, friend, it is not the Frenchman's gold, but the Frenchman's blood that I would have. | - Нет, друг, я ищу не французского золота, а французской крови. |
I should not rest quiet in the grave, coz, if I had not another turn at them. | Мне и в могиле не будет покоя, если я еще раз не выступлю против них! |
For with us in France it has ever been fair and honest war--a shut fist for the man, but a bended knee for the woman. | Мы, воюя с Францией, всегда действовали честно и справедливо - на мужчину шли с кулаками, а перед женщиной преклоняли колени. |
But how was it at Winchelsea when their galleys came down upon it some few years back? | А как было в Уинчелси, когда их галеры напали на него несколько лет назад? |
I had an old mother there, lad, who had come down thither from the Midlands to be the nearer her son. | У меня там жила старушка мать, она приехала туда, чтобы быть поближе к своему сыну. |
They found her afterwards by her own hearthstone, thrust through by a Frenchman's bill. | Потом ее нашли перед собственным очагом, проткнутую насквозь французской алебардой. |
My second sister, my brother's wife, and her two children, they were but ash-heaps in the smoking ruins of their house. | А от моей младшей сестры, жены брата и ее двух детей остались только кучки золы среди дымящихся развалин дома. |
I will not say that we have not wrought great scath upon France, but women and children have been safe from us. | Не буду уверять, но мы не нанесли Франции очень большого ущерба, но женщин и детей мы не трогали. |
And so, old friend, my heart is hot within me, and I long to hear the old battle-cry again, and, by God's truth I if Sir Nigel unfurls his pennon, here is one who will be right glad to feel the saddle-flaps under his knees." | Итак, старый друг, сердце у меня горит, хочу опять услышать наш былой боевой клич, и, клянусь богом, если сэр Найджел развернет свое знамя, перед тобой человек, который будет рад снова вскочить в седло. |
"We have seen good work together, old war-dog," quoth Aylward; "and, by my hilt! we may hope to see more ere we die. | - Да, мы вместе хорошо поработали, старый боевой конь, - заметил Эйлвард, - и, клянусь эфесом, пока не умрем, мы еще поработаем. |
But we are more like to hawk at the Spanish woodcock than at the French heron, though certes it is rumored that Du Guesclin with all the best lances of France have taken service under the lions and towers of Castile. | Но скорее мы налетим на испанского вальдшнепа, чем на французскую цаплю. Ходят слухи, что Дюгесклен с лучшими копейщиками Франции встал под знамена Кастилии с их львами и башнями. |
But, comrade, it is in my mind that there is some small matter of dispute still open between us." | Но, друг, мне кажется, мы с тобой не решили один маленький спор. |
" 'Fore God, it is sooth!" cried the other; | - Клянусь богом, ты прав! - воскликнул Саймон. |
"I had forgot it. | - Я и забыл. |
The provost-marshal and his men tore us apart when last we met." | Ведь начальник военной полиции и его люди разлучили нас во время нашей последней встречи. |
"On which, friend, we vowed that we should settle the point when next we came together. | - А в ответ мы поклялись вернуться к этому спору, когда снова свидимся. |
Hast thy sword, I see, and the moon throws glimmer enough for such old night-birds as we. | При тебе твой меч, а луна светит достаточно ярко для таких ночных птиц, как мы. |
On guard, mon gar.! | Берегись, mon gar! |
I have not heard clink of steel this month or more." | Я не слышал звона стали уже больше месяца. |
"Out from the shadow then," said the other, drawing his sword. | - Тогда выходи из тени, - сказал Саймон, извлекая меч из ножен. |
"A vow is a vow, and not lightly to be broken." | - Клятва - это клятва, нарушать ее не полагается. |
"A vow to the saints," cried Alleyne, "is indeed not to be set aside; but this is a devil's vow, and, simple clerk as I am, I am yet the mouthpiece of the true church when I say that it were mortal sin to fight on such a quarrel. | - Клятва, данная святому, в самом деле не может быть нарушена! - воскликнул Аллейн. -Но ваша клятва дьявольская, и хотя я простой клирик, моими устами все же говорит истинная церковь, и я заявляю, что было бы смертным грехом драться из-за пустого спора. |
What! shall two grown men carry malice for years, and fly like snarling curs at each other's throats?" | Как? Двое взрослых людей годами хранят в своем сердце злобу и хватают друг друга за горло, точно разъяренные шавки! |
"No malice, my young clerk, no malice," quoth Black Simon, | - Не злоба, нет, не злоба, молодой клирик, -заявил Черный Саймон. |
"I have not a bitter drop in my heart for mine old comrade; but the quarrel, as he hath told you, is still open and unsettled. | - У меня в сердце нет ни капли горечи против моего старого товарища; но спор наш, как он сказал вам, до сих пор не решен. |
Fall on, Aylward!" | Нападай, Эйлвард! |
"Not whilst I can stand between you," cried Alleyne, springing before the bowman. | - Ни за что, пока я в силах стоять между вами, -воскликнул Аллейн, бросаясь вперед и заслоняя лучника. |
"It is shame and sin to see two Christian Englishmen turn swords against each other like the frenzied bloodthirsty paynim." | - Стыдно и грешно, когда два англичанина-христианина направляют друг на друга мечи, точно свирепые и кровожадные язычники. |
"And, what is more," said Hordle John, suddenly appearing out of the buttery with the huge board upon which the pastry was rolled, "if either raise sword I shall flatten him like a Shrovetide pancake. | - А кроме того, - заявил Хордл Джон, внезапно появившись в дверях кладовой с огромным подносом, на котором лежал пирог, - если только один из вас поднимет меч, я раздавлю того человека, как масляничную оладью. |
By the black rood! | Клянусь черным крестом! |
I shall drive him into the earth, like a nail into a door, rather than see you do scath to each other." | Я скорее загоню его в землю, как гвоздь в створку двери, чем допущу, чтобы вы ранили друг друга. |
" 'Fore God, this is a strange way of preaching peace," cried Black Simon. | - Ей-богу, вот странный способ проповедовать мир! - воскликнул Черный Саймон. |
"You may find the scath yourself, my lusty friend, if you raise your great cudgel to me. | - Смотри, как бы тебя не ранили, силач, если подойдешь ко мне со своей здоровенной дубиной. |
I had as lief have the castle drawbridge drop upon my pate." | Пусть даже целый подъемный мост стукнул бы меня по макушке. |
"Tell me, Aylward," said Alleyne earnestly, with his hands outstretched to keep the pair asunder, "what is the cause of quarrel, that we may see whether honorable settlement may not be arrived at?" | - Скажи мне, Эйлвард, - серьезно начал Аллейн, продолжая стоять с вытянутыми руками, чтобы не подпустить противников друг к другу, - из-за чего вы поспорили, и мы решим, нельзя ли договориться почетно и мирно... |
The bowman looked down at his feet and then up at the moons | Лучник взглянул сначала себе на ноги, потом на луну. |
"Parbleu!" he cried, "the cause of quarrel? | - Parbleu*! - воскликнул он. - Из-за чего поспорили? |
Why, mon petit, it was years ago in Limousin, and how can I bear in mind what was the cause of it? | Ну, mon petit, это было много лет назад, в Лимузене, и разве я могу упомнить причину? |
Simon there hath it at the end of his tongue." | Вот Саймон, тот сейчас тебе скажет.* Черт побери! (франц.). |
"Not I, in troth," replied the other; "I have had other things to think of. | - Я-то уж наверное, нет, - ответил Саймон, - у меня были другие заботы. |
There was some sort of bickering over dice, or wine, or was it a woman, coz?" | Какие-то пререкания по поводу игры в кости, или вина, или женщины, да, приятель? |
"Pasques Dieu! but you have nicked it," cried Aylward. | - Pasques Dieu! Ты попал в точку, -воскликнул Эйлвард. |
"It was indeed about a woman; and the quarrel must go forward, for I am still of the same mind as before." | - Действительно из-за женщины; и спор должен быть продолжен, я все еще придерживаюсь того же мнения. |
"What of the woman, then?" asked Simon. | - А какой женщины? - спросил Саймон. |
"May the murrain strike me if I can call to mind aught about her." | - Чтоб я сдох, если я хоть что-нибудь помню. |
"It was La Blanche Rose, maid at the sign of the | - Из-за Бланш Роз, служанки в гостинице |
' Trois Corbeaux' at Limoges. | "У трех воронов" в Лиможе. |
Bless her pretty heart! | Да благословит бог ее милое сердце. |
Why, mon gar., I loved her." | Что ж, я любил ее. |
"So did a many,"quoth Simon. | - Как и многие, - отозвался Саймон. |
"I call her to mind now. | - Теперь я вспоминаю. |
On the very day that we fought over the little hussy, she went off with Evan ap Price, a long-legged Welsh dagsman. | В тот самый день, когда мы поссорились из-за этой вертушки, она удрала с Иваном Прайсом, такой был длинноногий валлийский оружейник. |
They have a hostel of their own now, somewhere on the banks of the Garonne, where the landlord drinks so much of the liquor that there is little left for the customers." | Теперь они держат гостиницу где-то на берегах Гаронны, хозяин столько дует вина, что почти не остается для посетителей. |
"So ends our quarrel, then," said Aylward, sheathing his sword. | - Вот наш спор и кончен, - сказал Эйлвард, вкладывая меч в ножны. |
"A Welsh dagsman, i' faith! | - Валлийский оружейник, здорово! |
C'etait mauvais goot, camarade, and the more so when she had a jolly archer and a lusty man-at-arms to choose from." | С etait mauvais gout, camarade*, при том, что имелся веселый лучник и пылкий ратник и было из кого выбирать. * У нее был плохой вкус, приятель (франц.). |
"True, old lad. | - Верно, старина. |
And it is as well that we can compose our differences honorably, for Sir Nigel had been out at the first clash of steel; and he hath sworn that if there be quarrelling in the garrison he would smite the right hand from the broilers. | И хорошо, что мы можем уладить наши разногласия, ибо сэр Найджел вышел бы при первом ударе меча о меч; он поклялся, что если только в гарнизоне начнутся ссоры, он отрубит зачинщикам правую руку. |
You know him of old, and that he is like to be as good as his word." | А ты давно его знаешь, и знаешь, что он свое слово держит крепко. |
"Mort-Dieu! yes. | - Mort Dieu, да! |
But there are ale, mead, and wine in the buttery, and the steward a merry rogue, who will not haggle over a quart or two. | Но в кладовой есть эль, мед и вино, а слуга -веселый плут и не будет сквалыжничать из-за одной или двух лишних кварт. |
Buvons, mon gar., for it is not every day that two old friends come together." | Buvons, mon gar*, ведь не каждый день встречаются два старых друга. * Выпьем, мой мальчик (франц.). |
The old soldiers and Hordle John strode off together in all good fellowship. | Бывалые солдаты и Хордл Джон вместе двинулись вперед. |
Alleyne had turned to follow them, when he felt a touch upon his shoulder, and found a young page by his side. | Аллейн уже повернулся, чтобы идти за ними, когда кто-то коснулся его плеча, и он увидел рядом с собой юного пажа. |
"The Lord Loring commands," said the boy, "that you will follow me to the great chamber, and await him there." | - Лорд Лоринг приказал, - заявил мальчик, -чтобы вы следовали за мной в главный зал и там подождали его. |
"But my comrades?" | - А мои товарищи? |
"His commands were for you alone." | - Его приказание касалось только вас. |
Alleyne followed the messenger to the east end of the courtyard, where a broad flight of steps led up to the doorway of the main hall, the outer wall of which is washed by the waters of the Avon. | Аллейн двинулся за пажом на восточный конец двора, где широкая лестница вела к дверям в главный зал, наружную стену которого омывали волны Эйвона. |
As designed at first, no dwelling had been allotted to the lord of the castle and his family but the dark and dismal basement storey of the keep. | В старину хозяину замка и его семейству предназначались только темные и мрачные подвальные помещения. |
A more civilized or more effeminate generation, however, had refused to be pent up in such a cellar, and the hall with its neighboring chambers had been added for their accommodation. | Однако более цивилизованное и изнеженное поколение не желало жить взаперти в таких подвалах, и владельцы заняли главный зал и примыкающие к нему покои. |
Up the broad steps Alleyne went, still following his boyish guide, until at the folding oak doors the latter paused, and ushered him into the main hall of the castle. | Аллейн поднялся по широким ступеням вслед за своим юным проводником, тот наконец остановился перед створчатой дубовой дверью и предложил ему войти. |
On entering the room the clerk looked round; but, seeing no one, he continued to stand, his cap in his hand, examining with the greatest interest a chamber which was so different to any to which he was accustomed. | Войдя в зал, клирик посмотрел вокруг, однако никого не увидел и продолжал стоять в нерешительности, держа шапку в руках и разглядывая с величайшим интересом этот зал, столь непохожий на все, к чему он до сих пор привык. |
The days had gone by when a nobleman's hall was but a barn-like, rush-strewn enclosure, the common lounge and eating-room of every inmate of the castle. | Канули в прошлое те времена, когда зал знатного рыцаря был всего-навсего подобием сарая с полом, покрытым камышом, и служил местом отдыха и трапезной для всех обитателей замка. |
The Crusaders had brought back with them experiences of domestic luxuries, of Damascus carpets and rugs of Aleppo, which made them impatient of the hideous bareness and want of privacy which they found in their ancestral strongholds. | Крестоносцы, узнав, что такое домашняя роскошь, и вернувшись в Англию, привезли с собой ковры из Дамаска и циновки из Алеппо, их стала раздражать отвратительная нагота их наследственных крепостей и отсутствие домашнего уюта. |
Still stronger, however, had been the influence of the great French war; for, however well matched the nations might be in martial exercises, there could be no question but that our neighbors were infinitely superior to us in the arts of peace. | Но еще сильнее оказалось влияние великой французской войны; ибо как ни искусны были народы Англии в военном деле, не могло быть сомнения в том, что наши соседи стоят безмерно выше нас в искусствах, присущих мирной жизни. |
A stream of returning knights, of wounded soldiers, and of unransomed French noblemen, had been for a quarter of a century continually pouring into England, every one of whom exerted an influence in the direction of greater domestic refinement, while shiploads of French furniture from Calais, Rouen, and other plundered towns, had supplied our own artizans with models on which to shape their work. | Целых четверть века в Англию шли потоком возвращавшиеся после войны рыцари, раненые солдаты, французские пленные дворяне, ожидавшие выкупа, и каждый оказывал какое-то влияние на домашнюю жизнь англичан, внося в нее большую утонченность, а прибывавшие на грузовых судах предметы обихода и мебель из Кале, Руана и других разграбленных городов служили нашим ремесленникам образцами для их поделок. |
Hence, in most English castles, and in Castle Twynham among the rest, chambers were to be found which would seem to be not wanting either in beauty or in comfort. | Поэтому в большинстве английских замков, а также и в замке Туинхэм имелись комнаты, где нельзя было, кажется, желать лучшего в отношении красоты и комфорта. |
In the great stone fireplace a log fire was spurting and crackling, throwing out a ruddy glare which, with the four bracket-lamps which stood at each corner of the room, gave a bright and lightsome air to the whole apartment. | В огромном каменном камине полыхала охапка дров, треща и отбрасывая багровые отблески, которые, сливаясь со светом четырех ламп, стоявших по углам на консолях, придавали всей комнате что-то светлое и веселое. |
Above was a wreath-work of blazonry, extending up to the carved and corniced oaken roof; while on either side stood the high canopied chairs placed for the master of the house and for his most honored guest. | Выше начинались завитки геральдических изображений, они тянулись до резного дубового потолка с карнизами; а по обе стороны камина стояли кресла под балдахинами для хозяина и хозяйки, а также наиболее почетных гостей. |
The walls were hung all round with most elaborate and brightly colored tapestry, representing the achievements of Sir Bevis of Hampton, and behind this convenient screen were stored the tables dormant and benches which would be needed for banquet or high festivity. | По стенам висели изысканные и яркие гобелены, на них были изображены деяния сэра Бевиса из Хамптона, а за ними стояли раздвижные столы и скамьи для больших празднеств. |
The floor was of polished tiles, with a square of red and black diapered Flemish carpet in the centre; and many settees, cushions, folding chairs, and carved bancals littered all over it. | Пол был выложен гладким кафелем, а посередине комнаты покрыт квадратным фламандским ковром в красную и черную клетку; по нему было расставлено множество кушеток, складных стульев и кресел с выгнутыми ножками. |
At the further end was a long black buffet or dresser, thickly covered with gold cups, silver salvers, and other such valuables. | На дальнем конце зала стоял длинный черный буфет или сервант с золотыми чашами, серебряными подносами и другой драгоценной утварью. |
All this Alleyne examined with curious eyes; but most interesting of all to him was a small ebony table at his very side, on which, by the side of a chess-board and the scattered chessmen, there lay an open manuscript written in a right clerkly hand, and set forth with brave flourishes and devices along the margins. | Все это Аллейн рассматривал с большим интересом; но самым любопытным ему показался столик из черного дерева, стоявший совсем близко и на котором рядом с шахматной доской и рассыпанными шахматными фигурами лежала раскрытая рукопись, написанная правильным, четким почерком клирика и украшенная на полях орнаментом и эмблемами. |
In vain Alleyne bethought him of where he was, and of those laws of good breeding and decorum which should restrain him: those colored capitals and black even lines drew his hand down to them, as the loadstone draws the needle, until, almost before he knew it, he was standing with the romance of Garin de Montglane before his eyes, so absorbed in its contents as to be completely oblivious both of where he was and why he had come there. | Напрасно Аллейн напоминал себе, где он находится и что именно здесь должно помнить правила хорошего воспитания и вежливости; эти раскрашенные прописные буквы и ровные черные строки неудержимо влекли к себе его руку, подобно тому как естественный магнит влечет к себе иголку, и не успел он опомниться, как уже держал перед глазами роман Г арэна де Монтглана и настолько погрузился в чтение, что совершенно забыл, где он и почему сюда попал. |
He was brought back to himself, however, by a sudden little ripple of quick feminine laughter. | Он пришел в себя от короткого и легкого женского смешка. |
Aghast, he dropped the manuscript among the chessmen and stared in bewilderment round the room. | Ошеломленный юноша быстро положил рукопись среди шахмат и растерянно стал озираться. |
It was as empty and as still as ever. | В зале было по-прежнему тихо и пусто. |
Again he stretched his hand out to the romance, and again came that roguish burst of merriment. | Он снова протянул руку к роману, и снова раздался тот же шаловливый смех. |
He looked up at the ceiling, back at the closed door, and round at the stiff folds of motionless tapestry. | Он поднял глаза к потолку, обернулся к закрытой двери, перевел взгляд на тугие складки неподвижных гобеленов. |
Of a sudden, however, he caught a quick shimmer from the corner of a high-backed bancal in front of him, and, shifting a pace or two to the side, saw a white slender hand, which held a mirror of polished silver in such a way that the concealed observer could see without being seen. | И вдруг что-то блеснуло в углу против него, где стояло кресло с высокой спинкой; а сделав шаг или два в сторону, Аллейн увидел стройную белую руку: наблюдательница держала зеркало таким образом, что могла все видеть, сама же оставалась незримой. |
He stood irresolute, uncertain whether to advance or to take no notice; but, even as he hesitated, the mirror was whipped in, and a tall and stately young lady swept out from behind the oaken screen, with a dancing light of mischief in her eyes. | Подойти ли ему или сделать вид, что он ничего не замечает? Пока он колебался, зеркало исчезло, и из-за дубового стула выскользнула статная молодая особа, в ее глазах искрилось веселое озорство. |
Alleyne started with astonishment as he recognized the very maiden who had suffered from his brother's violence in the forest. | Аллейн был поражен, узнав в ней ту самую девицу, с которой так грубо обошелся в лесу его брат. |
She no longer wore her gay riding-dress, however, but was attired in a long sweeping robe of black velvet of Bruges, with delicate tracery of white lace at neck and at wrist, scarce to be seen against her ivory skin. | Правда, она была уже не в пестрой одежде для верховой езды, но в длинном, со шлейфом платье из черного брюггского бархата, с легкой белой кружевной оторочкой у ворота и у кистей рук, едва отличавшейся от ее кожи цвета слоновой кости. |
Beautiful as she had seemed to him before, the lithe charm of her figure and the proud, free grace of her bearing were enhanced now by the rich simplicity of her attire. | Если девушка и тогда показалась ему прекрасной, то стройная прелесть ее фигуры и свободная, гордая грация движений теперь еще подчеркивались богатой простотой туалета. |
"Ah, you start," said she, with the same sidelong look of mischief, "and I cannot marvel at it. | - А, вы явились, - сказала она, с тем же лукавством искоса взглянув на него, - и я не удивляюсь этому. |
Didst not look to see the distressed damosel again. | Разве вам не захотелось еще раз взглянуть на девицу, которая попала в беду? |
Oh that I were a minstrel, that I might put it into rhyme, with the whole romance--the luckless maid, the wicked socman, and the virtuous clerk! | О, почему я не менестрель - я бы все это изобразила в стихах, всю историю: незадачливую девицу, злого сокмана и добродетельного клирика! |
So might our fame have gone down together for all time, and you be numbered with Sir Percival or Sir Galahad, or all the other rescuers of oppressed ladies." | Тогда наша слава была бы связана навеки, и вы стали бы вторым сэром Персивалем, или сэром Г алахадом, или вообще одним из тех, кто спасает дам, попавших в беду. |
"What I did," said Alleyne, "was too small a thing for thanks; and yet, if I may say it without offence, it was too grave and near a matter for mirth and raillery. | - То, что я сделал, - ответил Аллейн, -слишком ничтожно и не заслуживает благодарности; и все-таки скажу, вовсе не желая вас обидеть, - история эта слишком серьезная и волнующая, она не заслуживает насмешек. |
I had counted on my brother's love, but God has willed that it should be otherwise. | Я надеялся на любовь брата ко мне, но богу было угодно, чтобы все сложилось иначе. |
It is a joy to me to see you again, lady, and to know that you have reached home in safety, if this be indeed your home." | Для меня радость видеть вас опять, госпожа, и знать, что вы благополучно добрались до дому, если это действительно ваш дом. |
"Yes, in sooth, Castle Twynham is my home, and Sir Nigel Loring my father, I should have told you so this morning, but you said that you were coming thither, so I bethought me that I might hold it back as a surprise to you. | - Да, правда, замок Туинхэм - мой дом, а сэр Найджел Лоринг - мой отец. Мне следовало сообщить вам об этом сегодня утром, но вы сказали, что направляетесь сюда, поэтому я решила промолчать и сделать вам сюрприз. |
Oh dear, but it was brave to see you!" she cried, bursting out a-laughing once more, and standing with her hand pressed to her side, and her half-closed eyes twinkling with amusement. | Но я очень рада видеть вас! - воскликнула она, снова рассмеявшись; девушка стояла перед ним, прижав руку к сердцу, а ее прищуренные глаза весело блестели. |
"You drew back and came forward with your eyes upon my book there, like the mouse who sniffs the cheese and yet dreads the trap." | - Вы отступили, а потом опять шагнули вперед, не спуская взоров с вот этой моей книги, точно мышь, когда она чует сыр и все-таки боится мышеловки. |
"I take shame," said Alleyne, "that I should have touched it." | - Мне очень совестно, - сказал Аллейн, - что я решился коснуться книги. |
"Nay, it warmed my very heart to see it. | - Ну что вы! У меня на душе потеплело, когда я увидела, как вас к ней тянет. |
So glad was I, that I laughed for very pleasure. | Я была так рада, что от удовольствия даже рассмеялась. |
My fine preacher can himself be tempted then, thought I; he is not made of another clay to the rest of us." | Значит, мой достойный проповедник тоже поддается искушению, подумала я; он из того же теста, что и все мы. |
"God help me! | - Господь да поможет мне! |
I am the weakest of the weak," groaned Alleyne. | Я слабейший из слабых, - вздохнул Аллейн. |
"I pray that I may have more strength." | - Молю бога о том, чтобы он укрепил мои силы. |
"And to what end?" she asked sharply. | - А ради чего? - насмешливо спросила она. |
"If you are, as I understand, to shut yourself forever in your cell within the four walls of an abbey, then of what use would it be were your prayer to be answered?" | - Ведь вы, насколько я понимаю, вознамерились навсегда замкнуться в четырех стенах монастырской кельи, так какая вам польза, если ваши молитвы и будут услышаны? |
"The use of my own salvation." | - Ради спасения собственной души. |
She turned from him with a pretty shrug and wave. | Она отвернулась от него, грациозно пожав плечами и махнув рукой. |
"Is that all?" she said. | - И это все? - спросила она. |
"Then you are no better than Father Christopher and the rest of them. | - Значит, вы ничуть не лучше отца Христофора и всех остальных! |
Your own, your own, ever your own! | Собственная душа! Собственная! |
My father is the king's man, and when he rides into the press of fight he is not thinking ever of the saving of his own poor body; he recks little enough if he leave it on the field. | Мой отец служит королю, и когда он на коне врезается в гущу боевой схватки, он никогда не думает о том, чтобы спасти собственное ничтожное тело. |
Why then should you, who are soldiers of the Spirit, be ever moping or hiding in cell or in cave, with minds full of your own concerns, while the world, which you should be mending, is going on its way, and neither sees nor hears you? | И его мало заботит мысль, что оно может остаться на поле боя. Тогда почему же вы, воины Духа, вечно каетесь, прячетесь по кельям да подвалам и всегда заняты только самими собой, а мир, который вам следовало бы исправлять, идет своей дорогой, и никто не видит и не слышит вас? |
Were ye all as thoughtless of your own souls as the soldier is of his body, ye would be of more avail to the souls of others." | Если бы вы так же мало тревожились за свою душу, как воин за свое тело, вы приносили бы больше пользы душам других людей. |
"There is sooth in what you say, lady," Alleyne answered; "and yet I scarce can see what you would have the clergy and the church to do." | - В ваших словах, госпожа, есть доля правды, -отозвался Аллейн. - Но все-таки что, по-вашему, должны делать духовенство и церковь? Мне не ясно. |
"I would have them live as others and do men's work in the world, preaching by their lives rather than their words. | - Пусть бы они жили, как остальные люди, и так же работали, проповедуя больше своей жизнью, чем словами. |
I would have them come forth from their lonely places, mix with the borel folks, feel the pains and the pleasures, the cares and the rewards, the temptings and the stirrings of the common people. | Пусть бы они вышли из своего уединения, смешались с бедняками, познали те же страдания и радости, те же заботы и удовольствия, те же соблазны и волнения, что и простой народ. |
Let them toil and swinken, and labor, and plough the land, and take wives to themselves—" | Пусть трудятся в поте лица своего, и гнут спину, и пашут землю, и берут себе жен... |
"Alas! alas!" cried Alleyne aghast, "you have surely sucked this poison from the man Wicliffe, of whom I have heard such evil things." | - Увы, увы! - воскликнул Аллейн в ужасе. - Вас, наверно, отравил своим ядом этот Уиклиф, о котором я слышал столько плохого. |
"Nay, I know him not. | - Нет, я его не знаю. |
I have learned it by looking from my own chamber window and marking these poor monks of the priory, their weary life, their profitless round. | Я поняла это, просто глядя из окна моей комнаты и наблюдая за бедными монахами из монастыря, за их унылой жизнью, их бесцельными ежедневными трудами. |
I have asked myself if the best which can be done with virtue is to shut it within high walls as though it were some savage creature. | И я спрашивала себя: неужели добродетель не годится ни на что иное, как засадить ее среди четырех стен, словно она дикий зверь? |
If the good will lock themselves up, and if the wicked will still wander free, then alas for the world!" | А если добрые будут замыкаться от мира, а злые -разгуливать на свободе, то разве не горе этому миру? |
Alleyne looked at her in astonishment, for her cheek was flushed, her eyes gleaming, and her whole pose full of eloquence and conviction. | Аллейн с изумлением посмотрел на нее - щеки ее разрумянились, глаза блестели, и вся ее поза выражала глубокую убежденность. |
Yet in an instant she had changed again to her old expression of merriment leavened with mischief. | Но в один миг все это исчезло, и она по-прежнему весело и лукаво заулыбалась. |
"Wilt do what I ask?" said she. | - Вы согласны сделать то, о чем я попрошу? |
"What is it, lady?" | - Что именно, госпожа? |
"Oh, most ungallant clerk! | - Ох, клирик, какой же вы не галантный! |
A true knight would never have asked, but would have vowed upon the instant. | Настоящий рыцарь никогда бы не спросил, а тут же бы дал клятву исполнить. |
' Tis but to bear me out in what I say to my father." | Нужно только подтвердить то, что я скажу отцу. |
"In what?" | - Подтвердить - что? |
"In saying, if he ask, that it was south of the Christchurch road that I met you. | - Сказать, если он спросит, что я встретилась с вами к югу от дороги в Крайстчерч. |
I shall be shut up with the tire-women else, and have a week of spindle and bodkin, when I would fain be galloping Troubadour up Wilverly Walk, or loosing little Roland at the Vinney Ridge herons." | Иначе меня запрут вместе с камеристкой, и мне неделю придется сидеть в комнате и прясть, вместо того, чтобы скакать на Трубадуре по Виверли-Уок или спускать маленького Роланда на виннириджских цапель. |
"I shall not answer him if he ask." | - Если он спросит, я ему вовсе не отвечу. |
"Not answer! | - Не ответите! |
But he will have an answer. | Но он захочет получить ответ! |
Nay, but you must not fail me, or it will go ill with me." | Нет, уж вы не подводите меня, иначе дело для меня обернется плохо. |
"But, lady," cried poor Alleyne in great distress, "how can I say that it was to the south of the road when I know well that it was four miles to the north." | - Но, госпожа, - воскликнул Аллейн в глубоком отчаянии, - как я могу сказать, что это произошло к югу от дороги, когда отлично знаю, что мы встретились в четырех милях к северу! |
"You will not say it?" | - Так вы не скажете так, как я прошу? |
"Surely you will not, too, when you know that it is not so?" | - Наверное, и вы не скажете: ведь вы же знаете, что это неправда! |
"Oh, I weary of your preaching!" she cried, and swept away with a toss of her beautiful head, leaving Alleyne as cast down and ashamed as though he had himself proposed some infamous thing. | - Ну, мне наскучили ваши проповеди, - заявила она и удалилась, кивнув своей прекрасной головкой и оставив Аллейна до того подавленным и униженным, точно он сам предложил ей какую-то низость. |
She was back again in an instant, however, in another of her varying moods. | Однако не прошло и нескольких минут, как она вернулась уже совсем другая, ибо настроение у нее менялось очень быстро. |
"Look at that, my friend!" said she. | - Вот видите, мой друг, - сказала она. |
"If you had been shut up in abbey or in cell this day you could not have taught a wayward maiden to abide by the truth. | - Если бы вы заперлись в монастыре или в своей келье, вы сегодня не смогли бы научить капризную девицу сохранить верность правде. |
Is it not so? | Разве не так? |
What avail is the shepherd if he leaves his sheep." | Какая цена пастырю, если он бросает своих овец? |
"A sorry shepherd!" said Alleyne humbly. | - Это плохой пастырь, - смиренно согласился Аллейн. |
"But here is your noble father." | - Вот идет ваш достойный отец. |
"And you shall see how worthy a pupil I am. | - И вы увидите, какая я способная ученица. |
Father, I am much beholden to this young clerk, who was of service to me and helped me this very morning in Minstead Woods, four miles to the north of the Christchurch road, where I had no call to be, you having ordered it otherwise." | Отец, я очень обязана этому молодому клирику: он оказал мне услугу и помощь сегодня утром в Минстедских лесах, в четырех милях к северу от дороги на Крайстчерч, где я не имела права находиться, ибо вы приказали мне другое. |
All this she reeled off in a loud voice, and then glanced with sidelong, questioning eyes at Alleyne for his approval. | Все это она доложила звонким голосом, а затем покосилась на Аллейна, ожидая его одобрения. |
Sir Nigel, who had entered the room with a silvery-haired old lady upon his arm, stared aghast at this sudden outburst of candor. | Сэр Найджел, который вошел в зал, держа под руку седоволосую даму, остановился, ошеломленный этой неожиданной вспышкой искренности. |
"Maude, Maude!" said he, shaking his head, "it is more hard for me to gain obedience from you than from the ten score drunken archers who followed me to Guienne. | - Ах, Мод, Мод, - отозвался он, покачав головой, - мне труднее добиться от тебя послушания, чем от тех двух сотен пьяных лучников, которые последовали за мной в Гиень. |
Yet, hush! little one, for your fair lady-mother will be here anon, and there is no need that she should know it. | Однако тише, девочка, твоя достойная мать сейчас будет здесь, и ей незачем знать все это. |
We will keep you from the provost- marshal this journey. | Мы скроем это твое путешествие от начальника военной полиции. |
Away to your chamber, sweeting, and keep a blithe face, for she who confesses is shriven. | Иди в свою комнату, детка, и придай себе печальный вид! Покаявшемуся грехи прощаются. |
And now, fair mother," he continued, when his daughter had gone, "sit you here by the fire, for your blood runs colder than it did. | А теперь, дорогая матушка, - продолжал он, когда дочь ушла, - сядьте вот здесь, у огня, ибо кровь ваша стала холоднее, чем была. |
Alleyne Edricson, I would have a word with you, for I would fain that you should take service under me. | Аллейн Эдриксон, я желал бы поговорить с вами, мне хотелось бы, чтобы вы поступили ко мне на службу. |
And here in good time comes my lady, without whose counsel it is not my wont to decide aught of import; but, indeed, it was her own thought that you should come." | А вот идет - как раз вовремя - и моя достойная супруга, без ее совета я не принимаю никаких решений; это ее мысль - вызвать вас сюда. |
"For I have formed a good opinion of you, and can see that you are one who may be trusted," said the Lady Loring. | - Я составила о вас хорошее мнение и вижу, что вы человек, на которого можно положиться, -сказала леди Лоринг. |
"And in good sooth my dear lord hath need of such a one by his side, for he recks so little of himself that there should be one there to look to his needs and meet his wants. | - Мой дорогой супруг действительно нуждается в ком-то, кто был бы всегда рядом с ним и, так как он уж очень мало думает о себе, заботился бы о нем и выполнял его желания. |
You have seen the cloisters; it were well that you should see the world too, ere you make choice for life between them." | Вы повидали монастыри; для вас было бы полезно также повидать и широкий мир, прежде чем сделать между ними выбор. |
"It was for that very reason that my father willed that I should come forth into the world at my twentieth year," said Alleyne. | - Именно по этой причине мой отец и пожелал, чтобы я на двадцатом году вышел в мир, - сказал Аллейн. |
"Then your father was a man of good counsel," said she, "and you cannot carry out his will better than by going on this path, where all that is noble and gallant in England will be your companions." | - Значит, ваш отец был человек разумный, -сказала она, - и самый лучший способ исполнить его волю - это пойти по той дороге, на которой все, что в Англии есть благородного и достойного, будет вам попутчиком. |
"You can ride?" asked Sir Nigel, looking at the youth with puckered eyes. | - Вы ездите верхом? - спросил сэр Найджел, глядя на юношу своими глазами навыкате. |
"Yes, I have ridden much at the abbey." | - Да, мне в аббатстве много приходилось ездить верхом. |
"Yet there is a difference betwixt a friar's hack and a warrior's destrier. | - Все же есть разница между монастырской клячей и боевым конем воина. |
You can sing and play?" | Вы поете, играете на инструментах? |
"On citole, flute and rebeck." | - На цитоле, флейте и ребеке. |
"Good! | - Отлично! |
You can read blazonry?" | Гербы описываете? |
"Indifferent well." | - Любые. |
"Then read this," quoth Sir Nigel, pointing upwards to one of the many quarterings which adorned the wall over the fireplace. | - Тогда опишите вот это, - предложил сэр Найджел, подняв руку и указывая на один из многочисленных щитов со спаренными, строенными и счетверенными гербами, украшавших стену над камином. |
"Argent," Alleyne answered, "a fess azure charged with three lozenges dividing three mullets sable. | - Серебряное поле, - начал Аллейн, - лазоревый пояс, обрамленный тремя ромбами и разделяющий три черных звезды. |
Over all, on an escutcheon of the first, a jambe gules." | Надо всем на щите первого герба львиные лапы червленью. |
"A jambe gules erased," said Sir Nigel, shaking his head solemnly. | - Лапы выщерблены, - уточнил сэр Лоринг, торжественно качнув головой. |
"Yet it is not amiss for a monk-bred man. | - Все это для человека, воспитанного в монастыре, недурно. |
I trust that you are lowly and serviceable?" | Вы, вероятно, непритязательны и услужливы? |
"I have served all my life, my lord." | - Я служил всю жизнь, милорд. |
"Canst carve too?" | - Умеете и резать по дереву? |
"I have carved two days a week for the brethren." | - Я резал для монастыря два раза в неделю. |
"A model truly! | - В самом деле, примерный юноша. |
Wilt make a squire of squires. | Да вы будете оруженосцем из оруженосцев. |
But tell me, I pray, canst curl hair?" | Скажите мне, пожалуйста, завивать волосы вы тоже умеете? |
"No, my lord, but I could learn." | - Нет, милорд, но могу научиться. |
"It is of import," said he, "for I love to keep my hair well ordered, seeing that the weight of my helmet for thirty years hath in some degree frayed it upon the top." | - Это очень важно, - пояснил хозяин. - Я люблю держать свои волосы в порядке, тем более, что за тридцать лет они от тяжелого шлема на макушке слегка поредели. |
He pulled off his velvet cap of maintenance as he spoke, and displayed a pate which was as bald as an egg, and shone bravely in the firelight. | - Тут он снял шляпу и показал лысину, голую, как яйцо, и откровенно блестевшую в отсветах камина. |
"You see," said he, whisking round, and showing one little strip where a line of scattered hairs, like the last survivors in some fatal field, still barely held their own against the fate which had fallen upon their comrades; "these locks need some little oiling and curling, for I doubt not that if you look slantwise at my head, when the light is good, you will yourself perceive that there are places where the hair is sparse." | - Вот видите? - добавил он, повертываясь, чтобы показать узкую каемку редких волосков, которые, словно отдельные колосья на пустом поле, все-таки упорно боролись с судьбой, уничтожившей их сотоварищей. - Эти прядки нуждаются в легком смазывании и завивке, и не сомневаюсь, что, если вы взглянете сбоку на мою голову, вы при соответствующем освещении заметите места, где волосы поредели. |
"It is for you also to bear the purse," said the lady; "for my sweet lord is of so free and gracious a temper that he would give it gayly to the first who asked alms of him. | - Вам также придется носить кошелек, -сказала леди Лоринг, - мой дорогой супруг так щедр и добр, что готов с радостью отдать его всякому, кто попросит милостыню. |
All these things, with some knowledge of venerie, and of the management of horse, hawk and hound, with the grace and hardihood and courtesy which are proper to your age, will make you a fit squire for Sir Nigel Loring." | Если ко всему этому прибавить некоторые сведения об охоте и обращении с лошадьми, соколами и собаками да еще смелость и галантность, подобающие вашему возрасту, то вы станете вполне подходящим оруженосцем для сэра Найджела Лоринга. |
"Alas! lady," Alleyne answered, "I know well the great honor that you have done me in deeming me worthy to wait upon so renowned a knight, yet I am so conscious of my own weakness that I scarce dare incur duties which I might be so ill-fitted to fulfil." | - Увы, госпожа, - ответил Аллейн, - я отлично понимаю, какую честь вы мне оказываете, сочтя меня достойным служить столь прославленному рыцарю, но я настолько чувствую свою непригодность, что не смею взять на себя обязанности, для которых, может быть, столь мало подхожу. |
"Modesty and a humble mind," said she, "are the very first and rarest gifts in page or squire. | - Скромность и смиренность души, - сказала она, - это самые важные и самые редкие качества пажей и оруженосцев. |
Your words prove that you have these, and all the rest is but the work of use and time. | Ваши слова доказывают, что эти качества в вас есть, а все остальное - вопрос времени и привычки. |
But there is no call for haste. | Никто вас не торопит. |
Rest upon it for the night, and let your orisons ask for guidance in the matter. | Переночуйте здесь, и пусть ваши молитвы помогут вам найти решение. |
We knew your father well, and would fain help his son, though we have small cause to love your brother the Socman, who is forever stirring up strife in the county." | Мы хорошо знали вашего батюшку и охотно поможем его сыну, хотя у нас мало оснований любить вашего брата-сокмана, который непрестанно разжигает в этих местах ссоры и раздоры. |
"We can scare hope," said Nigel, "to have all ready for our start before the feast of St. Luke, for there is much to be done in the time. | - Мы едва ли сможем быть готовы к нашему путешествию раньше дня евангелиста Луки, -сказал сэр Найджел, - ибо дел предстоит очень много. |
You will have leisure, therefore, if it please you to take service under me, in which to learn your devoir. | Поэтому, если вы поступите ко мне на службу, у вас будет время научиться своему devoir*. |
Bertrand, my daughter's page, is hot to go; but in sooth he is over young for such rough work as may be before us." | Паж моей дочери Бертран жаждет отправиться со мной, но, говоря по правде, он слишком молод для тех трудов, которые могут предстоять нам. * Здесь - обязанностям (франц.). |
"And I have one favor to crave from you," added the lady of the castle, as Alleyne turned to leave their presence. | - А я хочу попросить вас об одном, - добавила хозяйка замка, когда Аллейн повернулся, чтобы покинуть комнату. |
"You have, as I understand, much learning which you have acquired at Beaulieu." | - Насколько я понимаю, вы приобрели в Болье немало познаний. |
"Little enough, lady, compared with those who were my teachers." | - Очень мало, госпожа, в сравнении с теми, от кого я их получил. |
"Yet enough for my purpose, I doubt not. | - Однако для моей цели достаточно, не сомневаюсь. |
For I would have you give an hour or two a day whilst you are with us in discoursing with my daughter, the Lady Maude; for she is somewhat backward, I fear, and hath no love for letters, save for these poor fond romances, which do but fill her empty head with dreams of enchanted maidens and of errant cavaliers. | Я бы хотела, чтобы, пока вы здесь, вы посвящали час или два в день беседам с моей дочерью, леди Мод. Дело в том, что она несколько отстала и, боюсь, не питает особой любви к учености, за исключением нехитрых рыцарских романов, которые забивают ей голову всякими грезами о заколдованных девах и странствующих рыцарях... |
Father Christopher comes over after nones from the priory, but he is stricken with years and slow of speech, so that she gets small profit from his teaching. | Правда, после дневной службы приходит из монастыря отец Христофор, но он уже очень стар годами и медлителен в речи, так что она получает мало пользы от такого учения. |
I would have you do what you can with her, and with Agatha my young tire-woman, and with Dorothy Pierpont." | Я бы хотела, чтобы вы занимались в меру ваших возможностей с ней, с Агатой, моей молодой камеристкой, и с Дороти Пирпонт. |
And so Alleyne found himself not only chosen as squire to a knight but also as squire to three damosels, which was even further from the part which he had thought to play in the world. | Таким образом, Аллейна назначили не только оруженосцем рыцаря, но и наставником трех девиц, что было еще дальше от того способа участвовать в жизни, какой он себе начертал. |
Yet he could but agree to do what he might, and so went forth from the castle hall with his face flushed and his head in a whirl at the thought of the strange and perilous paths which his feet were destined to tread. | Но ему оставалось только согласиться и делать, что в его силах, и он покинул зал с пылающим лицом и смятением в мыслях, раздумывая о той гибельной стезе, по которой обречены были отныне ступать его ноги. |
Chapter XII. | Глава XII |
HOW ALLEYNE LEARNED MORE THAN HE COULD TEACH. | КАК АЛЛЕЙН НАУЧИЛСЯ ТОМУ, ЧЕМУ САМ НЕ МОГ НАУЧИТЬ |
AND now there came a time of stir and bustle, of furbishing of arms and clang of hammer from all the southland counties. | И вот пришли дни, когда во всех южных графствах началось волнение и суматоха, люди чистили оружие, стучали молотками. |
Fast spread the tidings from thorpe to thorpe and from castle to castle, that the old game was afoot once more, and the lions and lilies to be in the field with the early spring. | От деревни к деревне, от замка к замку быстро распространялась весть, что опять начинаются военные сборы и что едва наступит весна, как львы и лилии снова сойдутся на поле брани. |
Great news this for that fierce old country, whose trade for a generation had been war, her exports archers and her imports prisoners. | Это была великая весть для воинственной древней страны, где ремеслом целого поколения являлась война, где вывоз состоял из лучников, а ввоз - из пленников. |
For six years her sons had chafed under an unwonted peace. | Шесть лет ее сыны скучали, обреченные на чуждую им мирную жизнь. |
Now they flew to their arms as to their birthright. | Теперь они бросились к оружию, словно осуществляя право своего первородства. |
The old soldiers of Crecy, of Nogent, and of Poictiers were glad to think that they might hear the war-trumpet once more, and gladder still were the hot youth who had chafed for years under the martial tales of their sires. | Старые солдаты Креси, Ножана и Пуатье радовались, что опять услышат зов трубы, и еще больше радовалась пылкая молодежь, которая годами томилась, слушая военные рассказы своих отцов. |
To pierce the great mountains of the south, to fight the tawners of the fiery Moors, to follow the greatest captain of the age, to find sunny cornfields and vineyards, when the marches of Picardy and Normandy were as rare and bleak as the Jedburgh forests--here was a golden prospect for a race of warriors. | Перевалить через высокие горы на юге, победить укротителей горячих мавров, последовать за величайшим полководцем эпохи, увидеть залитые солнцем поля и виноградники, притом, что пограничные посты в Пикардии и Нормандии так же редки и не защищены, как леса Джедборо, - вот роскошная перспектива для племени воинов. |
From sea to sea there was stringing of bows in the cottage and clang of steel in the castle. | От моря и до моря пели тетивы в крестьянских домах и звенела сталь в замках. |
Nor did it take long for every stronghold to pour forth its cavalry, and every hamlet its footmen. | Не понадобилось также много времени, чтобы каждая крепость выслала своих кавалеристов и каждое село - своих пехотинцев. |
Through the late autumn and the early winter every road and country lane resounded with nakir and trumpet, with the neigh of the war-horse and the clatter of marching men. | В последние дни поздней осени и первые дни зимы все дороги и проселки были полны звуками нагаров* и труб, ржанием коней и топотом ратников. |
From the Wrekin in the Welsh marches to the Cotswolds in the west or Butser in the south, there was no hill-top from which the peasant might not have seen the bright shimmer of arms, the toss and flutter of plume and of pensil. | Начиная от Врекина на валлийской границе и до Котсуолдза на западе или Батсера на юге, не было ни одного холма, с которого крестьяне бы не видели яркого блеска оружия, развевающихся плюмажей и пестрых кистей. |
From bye-path, from woodland clearing, or from winding moor-side track these little rivulets of steel united in the larger roads to form a broader stream, growing ever fuller and larger as it approached the nearest or most commodious seaport. | С проселков, с просек, с извилистых троп текли ручейки стали и на больших дорогах сливались в широкий поток, он все рос и увеличивался, стремясь к наиболее близкой или удобно расположенной морской гавани. |
And there all day, and day after day, there was bustle and crowding and labor, while the great ships loaded up, and one after the other spread their white pinions and darted off to the open sea, amid the clash of cymbals and rolling of drums and lusty shouts of those who went and of those who waited. | А там с утра до ночи день за днем люди толпились, суетясь и работая, а большие корабли после погрузки один за другим расправляли белые крылья и мчались в открытое море среди звона цимбал, рокота барабанов и веселых возгласов тех, кто отплывал, и тех, кто ждал своей очереди. |
From Orwell to the Dart there was no port which did not send forth its little fleet, gay with streamer and bunting, as for a joyous festival. | От Оруэлла до Дарта не было ни одного порта, который бы не отправил своего маленького флота с весело развевающимися флагами и вымпелами, словно суда шли на праздник. |
Thus in the season of the waning days the might of England put forth on to the waters. | Так, в это сумрачное время года военная мощь Англии устремилась к морю. * Нагар (или накир) - музыкальный инструмент. |
In the ancient and populous county of Hampshire there was no lack of leaders or of soldiers for a service which promised either honor or profit. | В древнем и густо населенном Хампширском округе не было недостатка ни в командирах, ни в солдатах, раз дело обещало славу или выгоду. |
In the north the Saracen's head of the Brocas and the scarlet fish of the De Roches were waving over a strong body of archers from Holt, Woolmer, and Harewood forests. | На севере Сарацинская голова Брокасов и Алая рыба Де Рошей развевались над сильным отрядом лучников из лесов Холта, Вулмера и Харвуда. |
De Borhunte was up in the east, and Sir John de Montague in the west. | Де Борхэнт поднялся на востоке, а сэр Джон де Монтегю - на западе. |
Sir Luke de Ponynges, Sir Thomas West, Sir Maurice de Bruin, Sir Arthur Lipscombe, Sir Walter Ramsey, and stout Sir Oliver Buttesthorn were all marching south with levies from Andover, Arlesford, Odiham and Winchester, while from Sussex came Sir John Clinton, Sir Thomas Cheyne, and Sir John Fallislee, with a troop of picked men-at-arms, making for their port at Southampton. | Сэр Льюк де Поненж, сэр Томас Уэст, сэр Морис де Брюэн, сэр Артур Липскомб, сэр Уолтер Рамсей и дородный сэр Оливер Баттестхорн -все двигались на юг, набирая рекрутов в Андовере, Олресфорде, Одилхаме и Винчестере, а из Суссекса двигались сэр Джон Клинтон, сэр Томас Чейн и сэр Джон Фоллисли с войском вооруженных ополченцев, направляясь в порт Саутгемптон. |
Greatest of all the musters, however, was that of Twynham Castle, for the name and the fame of Sir Nigel Loring drew towards him the keenest and boldest spirits, all eager to serve under so valiant a leader. | Но больше всех был отряд добровольцев, собравшихся в замке Туинхэм, ибо имя и слава сэра Найджела Лоринга привлекали к нему самых смелых и отважных: они жаждали служить под началом столь храброго командира. |
Archers from the New Forest and the Forest of Bere, billmen from the pleasant country which is watered by the Stour, the Avon, and the Itchen, young cavaliers from the ancient Hampshire houses, all were pushing for Christchurch to take service under the banner of the five scarlet roses. | Лучники из Нью-Фореста и Форест-оф-Бир, ратники из веселой местности, омываемой реками Стауром, Эйвоном и Итченом, юноши из старинных хампширских родов - все устремились к Крайстчерчу, чтобы служить под знаменем с пятью алыми розами. |
And now, could Sir Nigel have shown the bachelles of land which the laws of rank required, he might well have cut his forked pennon into a square banner, and taken such a following into the field as would have supported the dignity of a banneret. | И если бы теперь у сэра Найджела было поместье, которого требовал закон о рангах, он заменил бы свое раздвоенное знамя квадратным и взял бы с собой в ратное поле такую свиту, какая подобает знаменному рыцарю. |
But poverty was heavy upon him, his land was scant, his coffers empty, and the very castle which covered him the holding of another. | Но его угнетала бедность, земля его родила скудно, сундуки пустовали, и самый замок, под крышей которого он жил, был взят в аренду. |
Sore was his heart when he saw rare bowmen and war- hardened spearmen turned away from his gates, for the lack of the money which might equip and pay them. | И какую же он испытывал горечь, когда видел, что меткие лучники и закаленные в боях копейщики уходят от его ворот из-за того, что у него не хватает денег на их жалованье и снаряжение. |
Yet the letter which Aylward had brought him gave him powers which he was not slow to use. | Все же письмо, доставленное Эйлвардом, дало ему полномочия, которыми он не замедлил воспользоваться. |
In it Sir Claude Latour, the Gascon lieutenant of the White Company, assured him that there remained in his keeping enough to fit out a hundred archers and twenty men-at-arms, which, joined to the three hundred veteran companions already in France, would make a force which any leader might be proud to command. | В нем сэр Клод Латур, гасконский лейтенант Белого отряда, заверял сэра Найджела, что в его распоряжении осталось достаточно средств, чтобы снарядить сто лучников и двести ратников, и вместе с тремястами ветеранами Отряда, уже находящимися во Франции, это составит силу, которой может гордиться любой командир. |
Carefully and sagaciously the veteran knight chose out his men from the swarm of volunteers. | Тщательно и придирчиво отбирал рыцарь-ветеран солдат из множества добровольцев. |
Many an anxious consultation he held with Black Simon, Sam Aylward, and other of his more experienced followers, as to who should come and who should stay. | Не раз взволнованно совещался он с Черным Саймоном, Сэмом Эйлвардом и другими наиболее опытными своими приверженцами, кого взять и кого оставить. |
By All Saints' day, however ere the last leaves had fluttered to earth in the Wilverley and Holmesley glades, he had filled up his full numbers, and mustered under his banner as stout a following of Hampshire foresters as ever twanged their war-bows. | Все же ко Дню всех святых, не успели еще все листья опасть на землю в просеках Виверли и Холмслея, как весь нужный состав людей был набран, и под знаменем сэра Лоринга оказался отряд самых сильных лучников из хамширских лесников, которые когда-либо натягивали тетиву боевого лука. |
Twenty men-at-arms, too, well mounted and equipped, formed the cavalry of the party, while young Peter Terlake of Fareham, and Walter Ford of Botley, the martial sons of martial sires, came at their own cost to wait upon Sir Nigel and to share with Alleyne Edricson the duties of his squireship. | Кроме того, двадцать хорошо вооруженных всадников составляли кавалерию отряда, а двое юношей - Питер Терлейк из Фэрема и Уолтер Форд из Ботли - воинственные сыновья воинственных отцов - снарядились за собственный счет, чтобы быть при сэре Найджеле и делить с Аллейном обязанности оруженосца. |
Yet, even after the enrolment, there was much to be done ere the party could proceed upon its way. | Однако и сейчас, после того как отряд был сформирован, предстояло сделать еще очень многое, чтобы он мог пуститься в путь. |
For armor, swords, and lances, there was no need to take much forethought, for they were to be had both better and cheaper in Bordeaux than in England. | О доспехах, мечах и копьях особенно заботиться не приходилось, ибо все это было гораздо лучше и дешевле в Бордо, чем в Англии. |
With the long-bow, however, it was different. | Но с боевыми луками дело обстояло иначе. |
Yew staves indeed might be got in Spain, but it was well to take enough and to spare with them. | Правда, тисовую основу можно достать и в Испании, но лучше было запасти побольше и обращаться с нею побережливее. |
Then three spare cords should be carried for each bow, with a great store of arrow-heads, besides the brigandines of chain mail, the wadded steel caps, and the brassarts or arm- guards, which were the proper equipment of the archer. | Для каждого лука надо было захватить по три тетивы, а также наконечники для стрел, кольчуги стального плетения, стеганные изнутри стальные шлемы и налокотники, ибо все эти вещи лучнику необходимы. |
Above all, the women for miles round were hard at work cutting the white surcoats which were the badge of the Company, and adorning them with the red lion of St. George upon the centre of the breast. | А главное - на много миль кругом женщины спешно шили белые верхние куртки, которыми отличались воины Белого отряда, и украшали их на груди изображением алого льва, св. Георгия. |
When all was completed and the muster called in the castle yard the oldest soldier of the French wars was fain to confess that he had never looked upon a better equipped or more warlike body of men, from the old knight with his silk jupon, sitting his great black war-horse in the front of them, to Hordle John, the giant recruit, who leaned carelessly upon a huge black bow-stave in the rear. | Когда все было готово и в замковом дворе произвели перекличку, старейший солдат, воевавший против французов, вынужден был признать, что еще не видел лучше вооруженного и более бравого отряда, начиная от старого рыцаря в шелковом кафтане, сидевшего на крупном боевом коне, до Хордла Джона, рекрута-великана, небрежно опиравшегося спиной на огромный черный стержень лука. |
Of the six score, fully half had seen service before, while a fair sprinkling were men who had followed the wars all their lives, and had a hand in those battles which had made the whole world ring with the fame and the wonder of the island infantry. | Из ста двадцати человек добрая половина уже служила раньше, и особенно выделялись то там, то здесь люди, провоевавшие всю свою жизнь и участвовавшие в тех сражениях, в которых островная пехота снискала себе славу и восхищение всего мира. |
Six long weeks were taken in these preparations, and it was close on Martinmas ere all was ready for a start. | Шесть долгих недель ушло на эти приготовления, и только под самый день св. Мартина все было готово для выступления. |
Nigh two months had Alleyne Edricson been in Castle Twynham--months which were fated to turn the whole current of his life, to divert it from that dark and lonely bourne towards which it tended, and to guide it into freer and more sunlit channels. | Почти два месяца провел Аллейн Эдриксон в замке Туинхэм - и этим месяцам было суждено изменить все течение его жизни, отклонить ее от того мрачного и одинокого русла, к которому оно как будто стремилось, и направить по более свободным и светлым путям. |
Already he had learned to bless his father for that wise provision which had made him seek to know the world ere he had ventured to renounce it. | Он уже понял, что должен благословлять отца за его мудрую предусмотрительность, заставившую сына изведать мирскую жизнь, прежде чем отречься от нее. |
For it was a different place from that which he had pictured -- very different from that which he had heard described when the master of the novices held forth to his charges upon she ravening wolves who lurked for them beyond the peaceful folds of Beaulicu. | Ибо этот мир оказался иным, чем он рисовал себе, и совершенно отличным от того, каким его изображал наставник послушников, когда громил свирепых волков, подстерегающих людей за мирными холмами Болье. |
There was cruelty in it, doubtless, and lust and sin and sorrow; but were there not virtues to atone, robust positive virtues which did not shrink from temptation, which held their own in all the rough blasts of the work-a-day world? | В этом мире существовала, без сомнения, и жестокость, и сладострастие, и грех, и скорбь, но разве не было наряду с ними и высоких добродетелей, твердых, мужественных добродетелей, которые не боятся соблазнов и остаются верными себе во всех грубых столкновениях повседневной жизни? |
How colorless by contrast appeared the sinlessness which came from inability to sin, the conquest which was attained by flying from the enemy! | Какой бледной казалась по контрасту с ними безгрешность, проистекающая из неспособности грешить, или победа, состоящая в бегстве от врага! |
Monk-bred as he was, Alleyne had native shrewdness and a mind which was young enough to form new conclusions and to outgrow old ones. | Хотя Аллейна и воспитали монахи, у него была врожденная трезвость взгляда и ум, достаточно гибкий и молодой, чтобы приходить к новым выводам и отбрасывать устаревшие. |
He could not fail to see that the men with whom he was thrown in contact, rough-tongued, fierce and quarrelsome as they were, were yet of deeper nature and of more service in the world than the ox-eyed brethren who rose and ate and slept from year's end to year's end in their own narrow, stagnant circle of existence. | Он не мог не видеть, что люди, с которыми он был вынужден соприкасаться, пусть грубы в речах, вспыльчивы и драчливы, но по природе своей они глубже и нужнее для жизни, чем монахи с их воловьим взглядом, которые лишь воздвигались ото сна, ели и спали, из года в год все в том же тесном и затхлом круге своего существования. |
Abbot Berghersh was a good man, but how was he better than this kindly knight, who lived as simple a life, held as lofty and inflexible an ideal of duty, and did with all his fearless heart whatever came to his hand to do? | Аббат был хорошим человеком, но чем он лучше этого доброго рыцаря, который живет так же просто и так же твердо верен своему идеалу долга, выполняя со всей искренностью своего бесстрашного сердца то, что было необходимо выполнять? |
In turning from the service of the one to that of the other, Alleyne could not feel that he was lowering his aims in life. | Обращаясь мысленно от служения одного к служению другого, Аллейн не ощущал, что в чем-то изменяет своим высоким жизненным целям. |
True that his gentle and thoughtful nature recoiled from the grim work of war, yet in those days of martial orders and militant brotherhoods there was no gulf fixed betwixt the priest and the soldier. | Правда, у него была мягкая созерцательная натура и его отталкивали мрачные военные труды, и все же в эти дни военных приказов и солдатского побратимства не было непереходимой пропасти между священником и воином. |
The man of God and the man of the sword might without scandal be united in the same individual. | В одном человеке могли сочетаться, не сталкиваясь, служитель божий и служитель меча. |
Why then should he, a mere clerk, have scruples when so fair a chance lay in his way of carrying out the spirit as well as the letter of his father's provision. | Ради чего же ему, скромному клирику, испытывать угрызения совести, если представляется такой прекрасный случай исполнить волю его отца не только в смысле ее духа, но и буквы. |
Much struggle it cost him, anxious spirit-questionings and midnight prayings, with many a doubt and a misgiving; but the issue was that ere he had been three days in Castle Twynham he had taken service under Sir Nigel, and had accepted horse and harness, the same to be paid for out of his share of the profits of the expedition. | Он прошел через упорную внутреннюю борьбу, тревожные вопросы и полуночные молитвы, через многие сомнения и тревоги; но в результате, не пробыв и трех дней в замке Туинхэм, он уже оказался на службе у сэра Найджела и получил лошадь и снаряжение, которые должны были быть оплачены из его доли военной добычи. |
Henceforth for seven hours a day he strove in the tilt-yard to qualify himself to be a worthy squire to so worthy a knight. | Затем он стал проводить по семь часов в сутки на турнирном поле, чтобы стать достойным оруженосцем столь достойного рыцаря. |
Young, supple and active, with all the pent energies from years of pure and healthy living, it was not long before he could manage his horse and his weapon well enough to earn an approving nod from critical men-at-arms, or to hold his own against Terlake and Ford, his fellow-servitors. | Молодой, ловкий, энергичный, полный сил, сбереженных благодаря годам чистой и здоровой жизни, он очень скоро стал управлять конем и владеть оружием настолько хорошо, что строгие воины одобрительно кивали или ставили на него против Терлейка и Форда, его сотоварищей по службе. |
But were there no other considerations which swayed him from the cloisters towards the world? | Но не было ли еще каких-либо соображений, влекших его в мир и прочь от монастыря? |
So complex is the human spirit that it can itself scarce discern the deep springs which impel it to action. | Душа человека настолько сложна, что сам он подчас едва способен разобраться в глубочайших причинах, побуждаючих его к действию. |
Yet to Alleyne had been opened now a side of life of which he had been as innocent as a child, but one which was of such deep import that it could not fail to influence him in choosing his path. | Перед Аллейном открылась та сторона жизни, в отношении которой он был до сих пор невинен, как дитя, однако она имела столь важное значение, что не могла не повлиять на него при выборе пути. |
A woman, in monkish precepts, had been the embodiment and concentration of what was dangerous and evil--a focus whence spread all that was to be dreaded and avoided. | Согласно взглядам монахов, женщина - это воплощение всего, чего надлежит бояться и избегать. |
So defiling was their presence that a true Cistercian might not raise his eyes to their face or touch their finger-tips under ban of church and fear of deadly sin. | Ее присутствие настолько способно осквернить душу, что истинный цистерцианец не должен даже поднимать глаз и смотреть на ее лицо или касаться кончика ее пальцев, иначе ему грозит отлучение от церкви и опасность смертного греха. |
Yet here, day after day for an hour after nones, and for an hour before vespers, he found himself in close communion with three maidens, all young, all fair, and all therefore doubly dangerous from the monkish standpoint. | А здесь день за днем целый час после утренней и вечерней служб он проводил в тесном общении с тремя девушками, причем все были молоды, все красивы, а следовательно, с монашеской точки зрения, тем опаснее. |
Yet he found that in their presence he was conscious of a quick sympathy, a pleasant ease, a ready response to all that was most gentle and best in himself, which filled his soul with a vague and new-found joy. | Однако в их присутствии у него быстро возникла к ним симпатия, он испытывал приятную непринужденность, девушки сразу отзывались на все, что в нем было лучшего и мягкого, и это наполняло его душу смутной и новой для него радостью. |
And yet the Lady Maude Loring was no easy pupil to handle. | Вместе с тем леди Мод Лоринг была нелегкой ученицей. |
An older and more world-wise man might have been puzzled by her varying moods, her sudden prejudices, her quick resentment at all constraint and authority. | Даже для мужчины постарше и поопытнее она, наверное, явилась бы загадкой: изменчивость ее настроений, ее неожиданные предрассудки, ее мгновенное возмущение всем принудительным, всяким авторитетом. |
Did a subject interest her was there space in it for either romance or imagination, she would fly through it with her subtle, active mind, leaving her two fellow- students and even her teacher toiling behind her. | Если предмет был для нее интересен, если в нем открывался простор для романтики и воображения, она стремительно овладевала им своим деятельным гибким умом, оставляя позади своих двух соучениц, а порой и учителя, и они с трудом поспевали за ней. |
On the other hand, were there dull patience needed with steady toil and strain of memory, no single fact could by any driving be fixed in her mind. | Но если нужны были унылое терпение, упорная работа и усилия памяти, никакими способами не удавалось закрепить в ее голове ни одного факта. |
Alleyne might talk to her of the stories of old gods and heroes, of gallant deeds and lofty aims, or he might hold forth upon moon and stars, and let his fancy wander over the hidden secrets of the universe, and he would have a wrapt listener with flushed cheeks and eloquent eyes, who could repeat after him the very words which had fallen from his lips. | Аллейн мог рассказывать ей о древних богах и героях, о доблестных подвигах и возвышенных целях или говорить о луне и звездах, разрешая своей фантазии углубляться в тайны вселенной, и перед ним опять сидела восхищенная слушательница с пылающими щеками и выразительным взором, которая могла повторить слово в слово все, что произносили его губы. |
But when it came to almagest and astrolabe, the counting of figures and reckoning of epicycles, away would go her thoughts to horse and hound, and a vacant eye and listless face would warn the teacher that he had lost his hold upon his scholar. | Но когда дело доходило до "Альмагеста" и астролябии, цифр и эпициклов, ее мысли устремлялись к лошадям и собакам, а рассеянный взгляд и равнодушное лицо показывали учителю, что он потерял власть над ученицей. |
Then he had but to bring out the old romance book from the priory, with befingered cover of sheepskin and gold letters upon a purple ground, to entice her wayward mind back to the paths of learning. | Тогда ему оставалось только принести старинную книгу рыцарских романов со следами пальцев на кожаном переплете и золотыми буквами на алом фоне и этим вернуть ее отсутствующий ум на стезю учения. |
At times, too, when the wild fit was upon her, she would break into pertness and rebel openly against Alleyne's gentle firmness. | Порой бывало и так, что на нее находило буйное настроение, она начинала дерзить и бунтовать против Аллейна. |
Yet he would jog quietly on with his teachings, taking no heed to her mutiny, until suddenly she would be conquered by his patience, and break into self-revilings a hundred times stronger than her fault demanded. | А он спокойно продолжал урок, не обращая внимания на ее мятеж, пока его долготерпение вдруг не покоряло ее, и тогда она впадала в самообличение, гораздо более суровое, чем ее вина. |
It chanced however that, on one of these mornings when the evil mood was upon her, Agatha the young tire-woman, thinking to please her mistress, began also to toss her head and make tart rejoinder to the teacher's questions. | Случилось так, что однажды утром, когда на нее опять нашел бунтарский дух, Агата, молодая камеристка, думая угодить своей госпоже, тоже принялась качать головой и делать язвительные замечания по поводу вопросов учителя. |
In an instant the Lady Maude had turned upon her two blazing eyes and a face which was blanched with anger. | Леди Мод мгновенно повернулась к Агате, глаза вспыхнули, лицо побелело от гнева. |
"You would dare!" said she. | - И ты смеешь! - сказала она. |
"You would dare!" | - И ты смеешь! |
The frightened tire-woman tried to excuse herself. | Испуганная девушка пыталась оправдаться. |
"But my fair lady," she stammered, "what have I done? | - Но, достойная леди, - пробормотала она, запинаясь, - что я такого сделала? |
I have said no more than I heard." | Я повторила только то, что слышала от вас. |
"You would dare!" repeated the lady in a choking voice. "You, a graceless baggage, a foolish lack-brain, with no thought above the hemming of shifts. | - И ты смеешь, - повторила леди Мод, задыхаясь,- ты, пустышка, дурья голова, понятия не имеющая ни о чем, кроме швов на белье. |
And he so kindly and hendy and long- suffering! | А он такой добрый, и способный, и терпеливый! |
You would--ha, you may well flee the room!" | Тебе следовало бы... Нет, лучше выйди вон! |
She had spoken with a rising voice, and a clasping and opening of her long white fingers, so that it was no marvel that ere the speech was over the skirts of Agatha were whisking round the door and the click of her sobs to be heard dying swiftly away down the corridor. | Она говорила, все повышая голос, и при этом сжимала и разжимала свои длинные тонкие пальцы, поэтому не удивительно, что не успела она договорить, как юбка Агаты мелькнула в дверях и из коридора донеслись ее всхлипывания, звучавшие все тише по мере того, как она удалялась. |
Alleyne stared open-eyed at this tigress who had sprung so suddenly to his rescue. | Аллейн стоял, пораженно глядя на эту тигрицу, внезапно метнувшуюся, чтобы защитить его. |
"There is no need for such anger," he said mildly. | - Не нужно так гневаться, - мягко заметил он. |
"The maid's words have done me no scath. | - Слова этой девушки не задели меня. |
It is you yourself who have erred." | Вы сами совершили ошибку. |
"I know it," she cried, | - Знаю! - воскликнула она. |
"I am a most wicked woman. | - Я ужасно дурная женщина. |
But it is bad enough that one should misuse you. | Но я не могу допустить, чтобы вас обижали. |
Ma foi! | Ma foi! |
I will see that there is not a second one." | Уж я позабочусь о том, чтобы это не повторилось! |
"Nay, nay, no one has misused me," he answered. | - Да нет, нет, никто меня не обижал, -отозвался он. |
"But the fault lies in your hot and bitter words. | - Вся беда в ваших собственных необдуманных и обидных словах. |
You have called her a baggage and a lack-brain, and I know not what." | Вы обозвали ее пустышкой, дурьей головой и еще не знаю как. |
"And you are he who taught me to speak the truth," she cried. | - Вы сами учили меня говорить правду! -снова крикнула она. |
"Now I have spoken it, and yet I cannot please you. | - А теперь, когда я высказала ее, я вам опять не угодила. |
Lack-brain she is, and lack-brain I shall call her." | А она дурья голова, я так и буду ее звать - дурья голова! |
Such was a sample of the sudden j anglings which marred the peace of that little class. | Вот пример неожиданных пререканий, по временам нарушавших мир в этом маленьком классе. |
As the weeks passed, however, they became fewer and less violent, as Alleyne's firm and constant nature gained sway and influence over the Lady Maude. | Но по мере того, как проходили недели, пререкания возникали все реже и были все менее бурными, ибо Аллейн своим твердым и стойким характером все больше влиял на леди Мод. |
And yet, sooth to say, there were times when he had to ask himself whether it was not the Lady Maude who was gaining sway and influence over him. | И все же, говоря по правде, он вынужден был спрашивать себя, не она ли все больше влияет на него и приобретает все большую власть над ним. |
If she were changing, so was he. | И если менялась она, то другим становился и он. |
In drawing her up from the world, he was day by day being himself dragged down towards it. | Хотя он старался отвлечь ее от мирской жизни, его самого все больше влекло к этой жизни. |
In vain he strove and reasoned with himself as to the madness of letting his mind rest upon Sir Nigel's daughter. | Напрасно он боролся с собой и доказывал, что это безумие - разрешать себе помыслы о дочери сэра Найджела. |
What was he--a younger son, a penniless clerk, a squire unable to pay for his own harness--that he should dare to raise his eyes to the fairest maid in Hampshire? | Кто он - младший сын, нищий клирик, оруженосец, не имеющий ни гроша, чтобы заплатить за свое снаряжение, и как он дерзает поднимать свои взоры на прекраснейшую девушку в Хапмшире? |
So spake reason; but, in spite of all, her voice was ever in his ears and her image in his heart. | Так говорил разум, но вопреки ему голос ее постоянно звенел у него в ушах, и ее образ жил в его сердце. |
Stronger than reason, stronger than cloister teachings, stronger than all that might hold him back, was that old, old tyrant who will brook no rival in the kingdom of youth. | Сильнее разума, сильнее монастырского воспитания, сильнее всего, что могло сдержать юношу, оказался древний-древний тиран, не терпящий соперников в царстве молодости. |
And yet it was a surprise and a shock to himself to find how deeply she had entered into his life; how completely those vague ambitions and yearnings which had filled his spiritual nature centred themselves now upon this thing of earth. | И все-таки Аллейн был удивлен и потрясен, когда понял, насколько глубоко она вошла в его жизнь, насколько смутные мечты и желания, наполнявшие его духовную сущность, теперь все сосредоточились на этом столь земном предмете. |
He had scarce dared to face the change which had come upon him, when a few sudden chance words showed it all up hard and clear, like a lightning flash in the darkness. | Он едва решался осознать постигшую его перемену, когда несколько случайно сказанных слов, словно вспышка молнии в ночи, в беспощадной ясностью открыли ему правду. |
He had ridden over to Poole, one November day, with his fellow- squire, Peter Terlake, in quest of certain yew-staves from Wat Swathling, the Dorsetshire armorer. | Однажды, в ноябре, он вместе с другим оруженосцем, Питером Терлейком, отправился верхом в Пул, к Уоту Суотлингу, дорсетширскому оружейнику, за тисовыми пластинами для луков. |
The day for their departure had almost come, and the two youths spurred it over the lonely downs at the top of their speed on their homeward course, for evening had fallen and there was much to be done. | Близился день отъезда, и оба юноши, возвращаясь домой, торопили лошадей и мчались через пустынную низменность со всей скоростью, на какую были способны их кони, ибо уже наступил вечер, а дел оставалось еще очень много. |
Peter was a hard, wiry, brown faced, country-bred lad who looked on the coming war as the schoolboy looks on his holidays This day, however, he had been sombre and mute, with scarce a word a mile to bestow upon his comrade. | Питер был крепкий, жилистый и смуглый паренек, выросший в деревне, он ждал предстоящей войны, как школьник каникул. Но в этот день он был хмур и молчалив и лишь изредка произносил слово из внимания к своему товарищу. |
"Tell me Alleyne Edricson," he broke out, suddenly, as they clattered along the winding track which leads over the Bournemouth hills, "has it not seemed to you that of late the Lady Maude is paler and more silent than is her wont?" | - Скажи мне, Аллейн Эдриксон, - вдруг начал он, когда они скакали по извилистой тропе, которая вела через Борнемаутские холмы, -тебе не кажется, что за последнее время леди Мод бледнее и молчаливее, чем обычно? |
"It may be so," the other answered shortly. | - Может быть, - коротко отозвался Аллейн. |
"And would rather sit distrait by her oriel than ride gayly to the chase as of old. | - И предпочитает с рассеянным видом сидеть в своем алькове, чем весело мчаться на охоту, как бывало прежде. |
Methinks, Alleyne, it is this learning which you have taught her that has taken all the life and sap from her. | По-моему, Аллейн, то, чему ты учишь ее, отняло у нее жизнерадостность. |
It is more than she can master, like a heavy spear to a light rider." | Учение ей не по силам, как тяжелое копье легкому всаднику. |
"Her lady-mother has so ordered it," said Alleyne. | - Так приказала ее матушка, - ответил Аллейн. |
"By our Lady! and withouten disrespect," quoth Terlake, "it is in my mind that her lady-mother is more fitted to lead a company to a storming than to have the upbringing of this tender and milk- white maid. | - Но ведь леди Найджел - при всем моем почтении к ней - скорее пристало бы вести в атаку отряд солдат, чем воспитывать такую хрупкую, белоснежную девицу. |
Hark ye, lad Alleyne, to what I never told man or woman yet. | Слушай, Аллейн, я скажу тебе то, чего не говорил до сих пор ни одной живой душе. |
I love the fair Lady Maude, and would give the last drop of my heart's blood to serve her. | Я люблю прекрасную леди Мод и отдал бы до капли всю кровь моего сердца, чтобы угодить ей. |
He spoke with a gasping voice, and his face flushed crimson in the moonlight. | Он говорил задыхаясь, и в лунном свете его лицо пылало. |
Alleyne said nothing, but his heart seemed to turn to a lump of ice in his bosom. | Аллейн промолчал, но ему почудилось, будто его сердце превратилось в ледяной ком. |
"My father has broad acres," the other continued, "from Fareham Creek to the slope of the Portsdown Hill. | - У моего отца богатые земли, - продолжал Питер, - они тянутся от Фэрем-Крика до склонов Портсдаун-Хилла. |
There is filling of granges, hewing of wood, malting of grain, and herding of sheep as much as heart could wish, and I the only son. | Там засыпают хлеб в закрома, рубят деревья, мелют зерно и пасут стада овец, и всякого добра сколько душе угодно, а я единственный сын. |
Sure am I that Sir Nigel would be blithe at such a match." | И я уверен, что сэр Найджел был бы доволен таким союзом. |
"But how of the lady?" asked Alleyne, with dry lips. | - А как думает сама леди Мод? - спросил Аллейн пересохшими губами. |
"Ah, lad, there lies my trouble. It is a toss of the head and a droop of the eyes if I say one word of what is in my mind. | - Ах, парень, в том-то и вся беда, только головой качнет или глаза опустит, когда я хоть словом обмолвлюсь о том, что у меня в душе. |
'Twere as easy to woo the snow-dame that we shaped last winter in our castle yard. | Легче было бы завоевать любовь снегурки, которую мы слепили прошлой зимой во дворе замка. |
I did but ask her yesternight for her green veil, that I might bear it as a token or lambrequin upon my helm; but she flashed out at me that she kept it for a better man, and then all in a breath asked pardon for that she had spoke so rudely. | Я попросил у нее вчера вечером только ее зеленый шарф, чтобы носить на моем шлеме как ее значок, но она рассердилась и заявила, что бережет его для человека получше, и тут же попросила прощения за резкие слова. |
Yet she would not take back the words either, nor would she grant the veil. | И все-таки она не хочет ни брать их обратно, ни подарить мне шарф. |
Has it seemed to thee, Alleyne, that she loves any one?" | Тебе не кажется, Аллейн, что она кого-то любит? |
"Nay, I cannot say," said Alleyne, with a wild throb of sudden hope in his heart. | - Нет, не могу этого сказать, - ответил Аллейн, но сердце у него вздрогнуло от внезапно родившейся надежды. |
"I have thought so, and yet I cannot name the man. | - Мне так подумалось. А кого, не знаю. |
Indeed, gave myself, and Walter Ford, and you, who are half a clerk, and Father Christopher of the Priory, and Bertrand the page, who is there whom she sees?" | В самом деле, кроме меня. Уолтера Форда да тебя, а ты ведь наполовину лицо духовное, да еще отца Христофора из монастыря и пажа Бертрана, кого она здесь видит? |
"I cannot tell," quoth Alleyne shortly; and the two squires rode on again, each intent upon his own thoughts. | - Не могу сказать, - отрывисто повторил Аллейн, и оба оруженосца поехали дальше, каждый погруженный в собственные мысли. |
Next day at morning lesson the teacher observed that his pupil was indeed looking pale and jaded, with listless eyes and a weary manner. He was heavy-hearted to note the grievous change in her. | На другой день во время утреннего урока учитель действительно заметил, что его ученица бледна и измучена, взгляд у нее потухший, движения вялые; увидев эту тревожную перемену, он испытал горестное чувство. |
"Your mistress, I fear, is ill, Agatha," he said to the tire- woman, when the Lady Maude had sought her chamber. | - Боюсь, что ваша хозяйка больна, Агата, - сказал он камеристке, когда леди Мод вышла из комнаты. |
The maid looked aslant at him with laughing eyes. | Девушка искоса посмотрела на него смеющимися глазами. |
"It is not an illness that kills," quoth she. | - От этой болезни не умирают, - ответила она. |
"Pray God not!" he cried. | - Дай бог! - воскликнул он. |
"But tell me, Agatha, what it is that ails her?" | - Но скажите мне, Агата, что у нее болит? |
"Methinks that I could lay my hand upon another who is smitten with the same trouble," said she, with the same sidelong look. | - Мне кажется, я могла бы указать на другое сердце, которое страдает тем же недугом, -сказала та, снова взглянув на него искоса. |
"Canst not give a name to it, and thou so skilled in leech- craft?" | - Неужели ты не знаешь, что это, - ведь ты такой искусный лекарь? |
"Nay, save that she seems aweary." | - Да нет, просто она кажется мне очень утомленной. |
"Well, bethink you that it is but three days ere you will all be gone, and Castle Twynham be as dull as the Priory. | - Ну, так вспомните, что всего через три дня вы все уедете и в замке Туинхэм будет тоскливо, как в монастыре. |
Is there not enough there to cloud a lady's brow?" | Разве этого недостаточно, чтобы дама опечалилась? |
"In sooth, yes," he answered; | - Это правда, конечно, - ответил он. |
"I had forgot that she is about to lose her father." | - Я забыл, что ей предстоит разлука с отцом. |
"Her father!" cried the tire-woman, with a little trill of laughter. | - С отцом! - воскликнула камеристка, усмехнувшись. |
"Oh simple, simple!" | - Ах, простота, простота! |
And she was off down the passage like arrow from bow, while Alleyne stood gazing after her, betwixt hope and doubt, scarce daring to put faith in the meaning which seemed to underlie her words. | И она вылетела в коридор, точно стрела, а Аллейн стоял, растерянно глядя ей вслед, охваченный сомнением и надеждой, едва дерзая понять тот смысл, который как будто крылся в ее словах! |
Chapter XIII. | Глава XIII |
HOW THE WHITE COMPANY SET FORTH TO THE WARS. | КАК БЕЛЫЙ ОТРЯД ОТПРАВИЛСЯ ВОЕВАТЬ |
ST. LUKE'S day had come and had gone, and it was in the season of Martinmas, when the oxen are driven in to the slaughter, that the White Company was ready for its journey. | День св. евангелиста Луки настал и прошел, и только ко дню св. Мартина, когда забивают скот, Белый отряд был готов к выступлению. |
Loud shrieked the brazen bugles from keep and from gateway, and merry was the rattle of the war-drum, as the men gathered in the outer bailey, with torches to light them, for the morn had not yet broken. | Под громкие звуки рогов, раздававшиеся с главной башни и у ворот, и веселый, воинственный треск барабана солдаты собирались на внешнем дворе, держа в руках зажженные факелы, так как еще не забрезжил рассвет. |
Alleyne, from the window of the armory, looked down upon the strange scene--the circles of yellow flickering light, the lines of stern and bearded faces, the quick shimmer of arms, and the lean heads of the horses. | Аллейн из окна оружейной смотрел на странное зрелище: перед ним был круг желтых трепетных огней, строй воинов с суровыми бородатыми лицами, отблески факелов на оружии, лошади, опустившие морды. |
In front stood the bow-men, ten deep, with a fringe of under-officers, who paced hither and thither marshalling the ranks with curt precept or short rebuke. | Впереди стояли лучники в десять рядов, окаймляли же строй младшие командиры: они сновали взад и вперед и равняли ряды, отдавая короткие распоряжения. |
Behind were the little clump of steel-clad horsemen, their lances raised, with long pensils drooping down the oaken shafts. | Позади виднелась кучка закованных в латы всадников, их копья стояли торчком, цветные кисти свисали вдоль дубовых древков. |
So silent and still were they, that they might have been metal- sheathed statues, were it not for the occasional quick, impatient stamp of their chargers, or the rattle of chamfron against neck- plates as they tossed and strained. | Всадники были так неподвижны и безмолвны, что их можно было бы принять за металлические статуи; лишь время от времени одна из лошадей быстро и нетерпеливо била копытом и терлась о сбрую, когда натягивала ее, или трясла головой. |
A spear's length in front of them sat the spare and long-limbed figure of Black Simon, the Norwich fighting man, his fierce, deep-lined face framed in steel, and the silk guidon marked with the five scarlet roses slanting over his right shoulder. | На расстоянии копья от всадников сидел тощий и долговязый Черный Саймон, ратник из Нориджа, его свирепое, резко очерченное лицо было обрамлено сталью шлема, на правом плече висел шелковый значок с пятью алыми розами. |
All round, in the edge of the circle of the light, stood the castle servants, the soldiers who were to form the garrison, and little knots of women. who sobbed in their aprons and called shrilly to their name-saints to watch over the Wat, or Will, or Peterkin who had turned his hand to the work of war. | По краю освещенного круга стояли слуги, солдаты будущего гарнизона и маленькие группы женщин; они всхлипывали, сморкались в уголки фартуков и пронзительно выкрикивали имена своих святых, чтобы те охраняли Уота, или Уилла, или Питеркина, взявшихся за ратный труд. |
The young squire was leaning forward, gazing at the stirring and martial scene, when he heard a short, quick gasp at his shoulder, and there was the Lady Maude, with her hand to her heart, leaning up against the wall, slender and fair, like a half-plucked lily. | Молодой оруженосец наклонился вперед, вглядываясь в это волнующее зрелище военных сборов, и вдруг услышал у своего плеча короткий, отрывистый вздох - это была леди Мод; она стояла, прислонившись к стене, прижав руку к сердцу, прекрасная и стройная, как полураспустившаяся лилия. |
Her face was turned away from him, but he could see, by the sharp intake of her breath, that she was weeping bitterly. | Девушка отвернулась от него, но он видел по ее судорожному дыханию, что она горько плачет. |
"Alas! alas!" he cried, all unnerved at the sight, "why is it that you are so sad, lady?" | - Увы! Увы! - воскликнул он, глубоко огорченный ее слезами. - Чем вы так опечалены, госпожа? |
"It is the sight of these brave men," she answered; "and to think how many of them go and how few are like to find their way back. | - Я смотрю на этих храбрых людей, - ответила она, - подумать только, сколько их уходит и как мало вернется! |
I have seen it before, when I was a little maid, in the year of the Prince's great battle. | Я видела уже такое зрелище, когда была маленькой, в год великой битвы Принца. |
I remember then how they mustered in the bailey, even as they do now, and my lady-mother holding me in her arms at this very window that I might see the show." | Я помню, как солдаты вот так же строились во дворе, а моя матушка держала меня на руках у этого же окна, чтобы я могла видеть их. |
"Please God, you will see them all back ere another year be out," said he. | - Если будет угодно богу, они вернутся меньше чем через год, - заметил Аллейн. |
She shook her head, looking round at him with flushed cheeks and eyes that sparkled in the lamp-light. | Она покачала головой, обративши к нему лицо, ее щеки пылали, глаза блестели при свете лампы. |
"Oh, but I hate myself for being a woman!" she cried, with a stamp of her little foot. | - О, я ненавижу себя за то, что я женщина! -воскликнула она и топнула маленькой ножкой. |
"What can I do that is good? | - Какую я могу принести пользу? |
Here I must bide, and talk and sew and spin, and spin and sew and talk. | Мне приходится сидеть и ждать, ткать, шить да заниматься болтовней. |
Ever the same dull round, with nothing at the end of it. | Все то же самое вокруг меня, и все такое унылое, а по сути - одна пустота. |
And now you are going too, who could carry my thoughts out of these gray walls, and raise my mind above tapestry and distaffs. | И теперь еще вы уезжаете, а вы хоть могли уводить мои мысли из этих серых стен и поднимать мою душу над вышивками и прялкой. |
What can I do? | Много ли от меня проку? |
I am of no more use or value than that broken bowstave." | Не больше, чем от этого сломанного лука. |
"You are of such value to me," he cried, in a whirl of hot, passionate words, "that all else has become nought. | - Но вы так нужны мне, - воскликнул юноша, словно подхваченный потоком горячих, страстных слов, - что все остальное потеряло всякое значение! |
You are my heart, my life, my one and only thought. | Вы моя душа, моя жизнь, я думаю только о вас одной. |
Oh, Maude, I cannot live without you, I cannot leave you without a word of love. | О Мод, я не могу жить без вас, не могу расстаться с вами без единого слова любви. |
All is changed to me since I have known you. | Весь я изменился с тех пор, как узнал вас. |
I am poor and lowly and all unworthy of you; but if great love may weigh down such defects, then mine may do it. | Пусть я беден, незнатен и недостоин вас, но если великая любовь может все пересилить, то моя любовь это сделает. |
Give me but one word of hope to take to the wars with me--but one. | Дайте мне с собой на войну одно слово надежды, одно! |
Ah, you shrink, you shudder! | О, вы вздрогнули, вы отстраняетесь! |
My wild words have frightened you." | Мои неистовые слова напугали вас! |
Twice she opened her lips, and twice no sound came from them. | Дважды открывала она уста и дважды не произнесла ни звука. |
At last she spoke in a hard and measured voice, as one who dare not trust herself to speak too freely. | Наконец заговорила строго и сдержанно, словно боялась слишком непринужденных речей. |
"This is over sudden," she said; "it is not so long since the world was nothing to you. | - Как это случилось так вдруг? - сказала она. -Еще недавно земная жизнь была для вас ничем. |
You have changed once; perchance you may change again." | И вот вы переменились; может быть, еще раз переменитесь? |
"Cruel!" he cried, "who hath changed me?" | - Жестокая! - воскликнул он. - А кто причина этой перемены? |
"And then your brother," she continued with a little laugh, disregarding his question. | - И тут еще ваш брат, - продолжала она со смешком, будто не заметив его слов. |
"Methinks this hath become a family custom amongst the Edricsons. | - По-моему, в вас сказалась семейная черта Эдриксонов. |
Nay, I am sorry; I did not mean a jibe. | Простите, я не хотела вас обидеть. |
But, indeed, Alleyne, this hath come suddenly upon me, and I scarce know what to say." | Но в самом деле, Аллейн, это на меня свалилось так неожиданно, я просто не знаю, что ответить. |
"Say some word of hope, however distant--some kind word that I may cherish in my heart." | - Скажите мне одно слово надежды, как бы она ни была далека, одно доброе слово, и я буду лелеять и беречь его в своем сердце. |
"Nay, Alleyne, it were a cruel kindness, and you have been too good and true a friend to me that I should use you despitefully. | - Нет, Аллейн, это была бы жестокая доброта, а вы были мне слишком хорошим и истинным другом, чтобы я так безжалостно злоупотребила этой дружбой. |
There cannot be a closer link between us. | Между нами не может быть более тесной близости. |
It is madness to think of it. | И безумие - мечтать о ней. |
Were there no other reasons, it is enough that my father and your brother would both cry out against it." | Хотя бы по одному тому, что мой отец и ваш брат восстали бы против нее. |
"My brother, what has he to do with it? | - Мой брат? Какое он к этому имеет отношение? |
And your father—" | А ваш отец... |
"Come, Alleyne, was it not you who would have me act fairly to all men, and, certes, to my father amongst them?" | - Слушайте, Аллейн, разве не вы учили меня хорошо и честно относиться ко всем людям, а значит, и к моему отцу? |
"You say truly," he cried, "you say truly. But you do not reject me, Maude? | - Вы правы, - воскликнул он, - вы правы, но вы не отвергаете меня, Мод? |
You give me some ray of hope? | Вы оставите мне хоть один луч надежды? |
I do not ask pledge or promise. | Я же не прошу ни залога любви, ни обещаний. |
Say only that I am not hateful to you--that on some happier day I may hear kinder words from you." | Скажите только, что в вас нет ненависти ко мне, что когда-нибудь, в более счастливый день, я, может быть, услышу от вас и более ласковые слова. |
Her eyes softened upon him, and a kind answer was on her lips, when a hoarse shout, with the clatter of arms and stamping of steeds, rose up from the bailey below. | Ее взгляд, устремленный на него, смягчился, и ласковый ответ был уже у нее на устах, когда снизу, со двора, донеслись хриплые крики, звон оружия и топот копыт. |
At the sound her face set her eyes sparkled, and she stood with flushed cheek and head thrown back--a woman's body, with a soul of fire. | При этих звуках ее черты словно отвердели, глаза засверкали, щеки вспыхнули, она откинула голову и стояла теперь перед ним - огненная душа, воплотившаяся в теле женщины. |
"My father hath gone down," she cried. | - Мой отец сошел вниз, - заявила она. |
"Your place is by his side. | - Ваше место подле него. |
Nay, look not at me, Alleyne. | Нет, не смотрите на меня так, Аллейн. |
It is no time for dallying. | Сейчас не время заниматься пустяками. |
Win my father's love, and all may follow. | Добейтесь любви моего отца, тогда все будет возможно. |
It is when the brave soldier hath done his devoir that he hopes for his reward, Farewell, and may God be with you!" | Только когда храбрый солдат выполнит свой долг, смеет он помышлять о награде. Прощайте и да хранит вас бог! |
She held out her white, slim hand to him, but as he bent his lips over it she whisked away and was gone, leaving in his outstretched hand the very green veil for which poor Peter Terlake had craved in vain. | - Она протянула ему белую, стройную руку, но когда он склонился над ней, чтобы поцеловать, девушка скользнула прочь и исчезла, оставив в его протянутой руке тот самый зеленый шарф, о котором тщетно мечтал бедный Питер Терлейк. |
Again the hoarse cheering burst out from below, and he heard the clang of the rising portcullis. | Снизу снова донеслось ржание коней, и Аллейн услышал звон опускной решетки. |
Pressing the veil to his lips, he thrust it into the bosom of his tunic, and rushed as fast as feet could bear him to arm himself and join the muster. | Прижав шарф к губам, он сунул его за пазуху и со всех ног бросился к своему оружию, чтобы поскорее собраться и быть рядом со своим господином. |
The raw morning had broken ere the hot spiced ale had been served round and the last farewell spoken. | Хмурое утро наступило раньше, чем отъезжающих обнесли элем с пряностями и пожелали им счастливого пути. |
A cold wind blew up from the sea and ragged clouds drifted swiftly across the sky. | С моря дул студеный ветер, и по небу неслись разорванные облака. |
The Christchurch townsfolk stood huddled about the Bridge of Avon, the women pulling tight their shawls and the men swathing themselves in their gaberdines, while down the winding path from the castle came the van of the little army, their feet clanging on the hard, frozen road. | Обитатели Крайстчерча стояли, закутавшись, возле моста через Эйвон, женщины потуже затягивали платки, мужчины запахивали кафтаны, а по извилистой тропе со стороны замка выступал авангард маленького войска, и шаги воинов звенели на мерзлой земле. |
First came Black Simon with his banner, bestriding a lean and powerful dapple-gray charger, as hard and wiry and warwise as himself. | Впереди со знаменем ехал Черный Саймон на сухощавом и мощном сером в яблоках боевом коне, таком же выносливом, жилистом и закаленном в боях, как он сам. |
After him, riding three abreast, were nine men-at-arms, all picked soldiers, who had followed the French wars before, and knew the marches of Picardy as they knew the downs of their native Hampshire. | Позади него, по трое в ряд, следовали девять ратников, все - копейщики, они участвовали и раньше в сражениях с французами и знали дороги Пикардии, как луга своего родного Хампшира. |
They were armed to the teeth with lance, sword, and mace, with square shields notched at the upper right-hand corner to serve as a spear-rest. | Они были вооружены копьем, мечом и дубиной, а также квадратным щитом; в правом верхнем углу щита торчало острие, которым они могли колоть, как пикой. |
For defence each man wore a coat of interlaced leathern thongs, strengthened at the shoulder, elbow, and upper arm with slips of steel. | Для защиты на каждом воине была куртка ременного плетения, укрепленного на плечах, локтях и предплечьях стальными пластинками. |
Greaves and knee-pieces were also of leather backed by steel, and their gauntlets and shoes were of iron plates, craftily jointed, So, with jingle of arms and clatter of hoofs, they rode across the Bridge of Avon, while the burghers shouted lustily for the flag of the five roses and its gallant guard. | Наголенники и наколенники были также кожаные со стальными скрепами, а перчатки и башмаки - из железных, прочно соединенных пластинок. Так, под звон оружия и топот копыт, они перешли Эйвонский мост, а горожане радостно приветствовали флаг с пятью розами и его доблестного носителя. |
Close at the heels of the horses came two-score archers bearded and burly, their round targets on their backs and their long yellow bows, the most deadly weapon that the wit of man had yet devised, thrusting forth from behind their shoulders. From each man's girdle hung sword or axe, according to his humor, and over the right hip there jutted out the leathern quiver with its bristle of goose, pigeon, and peacock feathers. | За всадниками следовали по пятам сорок лучников - все бородатые крепыши, с мишенями за спиной и с желтыми луками, торчавшими из-за правого плеча, - этим наиболее смертоносным оружием, до той поры изобретенным человеком; на поясе у каждого висел топор или меч, в соответствии с характером хозяина, а правое бедро прикрывал кожанный колчан, ощетинившийся гусиными, го-голубиными и павлиньими перьями. |
Behind the bowmen strode two trumpeters blowing upon nakirs, and two drummers in parti-colored clothes. | За лучниками следовали два барабанщика и два трубача в двухцветной одежде. |
After them came twenty-seven sumpter horses carrying tent-poles, cloth, spare arms, spurs, wedges, cooking kettles, horse-shoes, bags of nails and the hundred other things which experience had shown to be needful in a harried and hostile country. | Затем - двадцать семь вьючных лошадей, на которых были погружены колья для палаток, куски ткани, запасное оружие, шпоры, клинья, котлы, подковы, мешки с гвоздями и сотни других предметов, которые, как показывал опыт, могли понадобиться в разоренной и враждебной стране. |
A white mule with red trappings, led by a varlet, carried Sir Nigel's own napery and table comforts. | Белый мул под красной попоной, которого вел под уздцы слуга, нес ночное белье сэра Найджела и его посуду. |
Then came two-score more archers, ten more men-at- arms, and finally a rear guard of twenty bowmen, with big John towering in the front rank and the veteran Aylward marching by the side, his battered harness and faded surcoat in strange contrast with the snow-white jupons and shining brigandines of his companions. | Потом шли еще два десятка лучников, десяток ратников и, наконец, тыловая охрана из двадцати лучников, причем в первом ряду высилась огромная фигура Большого Джона, а рядом выступал ветеран Эйлвард, и его потертая одежда и поношенные доспехи странно выделялись среди белоснежных курток и сверкающих кольчуг его сотоварищей. |
A quick cross-fire of greetings and questions and rough West Saxon jests flew from rank to rank, or were bandied about betwixt the marching archers and the gazing crowd. | Из шеренги в шеренгу летел перекрестный огонь приветствий, вопросов и грубоватых шуток, на которые такие мастера западные саксы, и такими же любезностями обменивались марширующие лучники с глазевшей на них толпой. |
"Hola, Gaffer Higginson!" cried Aylward, as he spied the portly figure of the village innkeeper. | - Hola! Гэффер Хиггинсон! - крикнул Эйлвард, завидев дородную фигуру деревенского трактирщика. |
"No more of thy nut-brown, mon gar. | - Видно, придется другим угощаться твоим хваленым светлым пивом, mon gar? |
We leave it behind us." | Прости-прощай. |
"By St. Paul, no!" cried the other. | - Клянусь апостолом Павлом, не придется! -отозвался трактирщик. |
"You take it with you. | - Вы все высосали. |
Devil a drop have you left in the great kilderkin. | Хоть бы каплю оставили в бочонке - да черта с два! |
It was time for you to go." | Давно пора вам убираться отсюда. |
"If your cask is leer, I warrant your purse is full, gaffer," shouted Hordle John. | - Коли твоя бочка пуста, значит, кошелек у тебя набит! - рявкнул Хордл Джон. |
"See that you lay in good store of the best for our home-coming." | - Смотри, дед, сбереги для нас самое лучшее, когда мы вернемся. |
"See that you keep your throat whole for the drinking of it archer," cried a voice, and the crowd laughed at the rough pleasantry. | - А ты, лучник, сбереги-ка свою глотку, чтоб было куда лить! - крикнул чей-то голос из толпы, и все захохотали над этой грубоватой остротой. |
"If you will warrant the beer, I will warrant the throat," said John composedly. | - Обещаешь пиво, обещаю и глотку, - спокойно отозвался Джон. |
"Close up the ranks!" cried Aylward. | - Сомкнуть ряды, - приказал Эйлвард. |
"En avant, mes enfants! | - En avant, mes enfants! |
Ah, by my finger bones, there is my sweet Mary from the Priory Mill! | Ax, клянусь моими десятью пальцами, вон она, моя милочка Мэри с монастырской мельницы. |
Ma foi, but she is beautiful! | Ma foi, да она же красавица! |
Adieu, Mary ma cherie! | Adieu, Мэри, ma cheri. |
Mon coeur est toujours a toi. | Мое сердце навеки принадлежит тебе. |
Brace your belt, Watkins, man, and swing your shoulders as a free companion should. | Затяни-ка пояс, Уоткинс, и расправь плечи, как подобает воину Белого отряда. |
By my hilt! your jerkins will be as dirty as mine ere you clap eyes on Hengistbury Head again." | Клянусь эфесом! Ваши куртки станут не чище моей, пока вы снова увидите Хенджистбери-Хед. |
The company had marched to the turn of the road ere Sir Nigel Loring rode out from the gateway, mounted on Pommers, his great black war-horse, whose ponderous footfall on the wooden drawbridge echoed loudly from the gloomy arch which spanned it. | Отряд уже успел дойти до поворота дороги, а сэр Найджел Лоринг только еще выехал из своего замка; под ним был Поммерс, его рослый боевой конь, и когда по деревянному подъемному мосту загремели его мощные копыта, их грохот отдался громким эхом в сумрачном пролете. |
Sir Nigel was still in his velvet dress of peace, with flat velvet cap of maintenance, and curling ostrich feather clasped in a golden brooch. | Сэр Найджел был по-прежнему в своей бархатной одежде мирного времени, в плоском бархатном берете с кудрявым страусовым пером, прикрепленным золотой пряжкой. |
To his three squires riding behind him it looked as though he bore the bird's egg as well as its feather, for the back of his bald pate shone like a globe of ivory. | Трем ехавшим позади него руженосцам казалось, что на голове у рыцаря не только перо птицы, но и ее яйцо, ибо сзади его лысина блестела, как шар из слоновой кости. |
He bore no arms save the long and heavy sword which hung at his saddle-bow; but Terlake carried in front of him the high wivern- crested bassinet, Ford the heavy ash spear with swallow-tail pennon, while Alleyne was entrusted with the emblazoned shield. | При нем не было оружия, только длинный и тяжелый меч, висевший на луке седла, но Терлейк вез перед ним высокий шлем, увенчанный изображением дракона, Форд держал тяжелое тисовое копье с раздвоенным знаменем, тогда как Аллейну был доверен расписной щит. |
The Lady Loring rode her palfrey at her lord's bridle-arm, for she would see him as far as the edge of the forest, and ever and anon she turned her hard-lined face up wistfully to him and ran a questioning eye over his apparel and appointments | Леди Лоринг ехала на дамской верховой лошади по левую руку от своего супруга; она намеревалась проводить его до лесной опушки и время от времени повертывалась к нему своим резко очерченным лицом, задумчиво окидывая взглядом его снаряжение и доспехи. |
"I trust that there is nothing forgot," she said, beckoning to Alleyne to ride on her further side. | - Я надеюсь, что ничего не забыто, - заметила она наконец и приказала Аллейну ехать рядом с ней по другую сторону. |
"I trust him to you, Edricson. | - Доверяю его вам, Эдриксон. |
Hosen, shirts, cyclas, and under-jupons are in the brown basket on the left side of the mule. | Штаны, рубашки, куртки и нижнее белье - в коричневой корзине на левом боку у мулла. |
His wine he takes hot when the nights are cold, malvoisie or vernage, with as much spice as would cover the thumb-nail. | В холодные ночи он пьет вино подогретым -мальвазию или вернэдж, а пряностей нужно класть, сколько поместится на ногте большого пальца. |
See that he hath a change if he come back hot from the tilting. | Следите за ним, чтобы он менял белье, когда вернется разгоряченный после стычки. |
There is goose-grease in a box, if the old scars ache at the turn of the weather. | В баночке есть гусиный жир, на случай, если при перемене погоды у него начнут ныть старые раны. |
Let his blankets be dry and—" | И пусть одеяла у него будут сухие, и... |
"Nay, my heart's life," the little knight interrupted, "trouble not now about such matters. | - Оставь, жизнь моя, - прервал ее малорослый рыцарь. - Не тревожься сейчас насчет всего этого. |
Why so pale and wan, Edricson? | Почему ты так бледен и печален, Эдриксон? |
Is it not enow to make a man's heart dance to see this noble Company, such valiant men-at-arms, such lusty archers? | Разве не должно взыграть сердце истинного мужа при виде достойного отряда столь отважных копейщиков и веселых лучников? |
By St. Paul! I would be ill to please if I were not blithe to see the red roses flying at the head of so noble a following!" | Клянусь апостолом Павлом, было бы очень плохо, если бы меня не радовало, что впереди моих храбрых соратников реют пять алых роз. |
"The purse I have already given you, Edricson," continue the lady. | - Кошелек я уже отдала вам, Эдриксон, -продолжала леди Лоринг. |
"There are in it twenty-three marks, one noble, three shillings and fourpence, which is a great treasure for one man to carry. | - В нем двадцать три марки, один нобиль, три шиллинга и четыре пенса, это большие деньги, и они доверены одному человеку. |
And I pray you to bear in mind, Edricson, that he hath two pair of shoes, those of red leather for common use, and the others with golden toe-chains, which he may wear should he chance to drink wine with the Prince or with Chandos." | И прошу вас помнить, Эдриксон, что у него две пары башмаков - одна из красной кожи, на каждый день, а другая - с золотыми цепочками на носках, эти пусть надевает, если ему придется пить вино с Принцем или с Чандосом. |
"My sweet bird," said Sir Nigel, "I am right loth to part from you, but we are now at the fringe of the forest, and it is not right that I should take the chatelaine too far from her trust." | - Дорогая птичка, - сказал сэр Лоринг, - мне очень жаль расставаться с вами, но вот мы уже достигли опушки, и не годится мне увозить хозяйку замка слишком далеко от ее владений. |
"But oh, my dear lord," she cried with a trembling lip, "let me bide with you for one furlong further--or one and a half perhaps. | - Послушайте, дорогой супруг, - воскликнула она, и губы ее задрожали, - разрешите мне проехать с вами еще один ферлон* или немного больше. |
You may spare me this out of the weary miles that you will journey along." | Ведь вам и так предстоят долгие мили в печальном одиночестве. * Ферлон - одна восьмая часть мили. |
"Come, then, my heart's comfort," he answered. | - Ну, пусть будет по-вашему, радость моего сердца, - ответил он. |
"But I must crave a gage from thee. | - Но вы должны мне что-нибудь дать в залог. |
It is my custom, dearling, and hath been since I have first known thee, to proclaim by herald in such camps, townships, or fortalices as I may chance to visit, that my lady- love, being beyond compare the fairest and sweetest in Christendom, I should deem it great honor and kindly condescension if any cavalier would run three courses against me with sharpened lances, should he chance to have a lady whose claim he was willing to advance. | С тех пор, как я узнал вас, дорогая, у меня вошло в обычай: где бы я ни оказался - в лагере, в городах или в крепостях, - всюду герольд должен возвестить, что так как дама моего сердца - самая красивая и прелестная из всех дам христианского мира, то я сочту для себя великой честью и любезным одолжением, если мне будет дана возможность троекратно сразиться на острых копьях с любым рыцарем, утверждающим, что и его дама обладает теми же достоинствами. |
I pray you then my fair dove, that you will vouchsafe to me one of those doeskin gloves, that I may wear it as the badge of her whose servant I shall ever be." | Поэтому, молю вас, моя прекрасная голубка, пожертвовать мне одну из ваших замшевых перчаток, чтобы я мог носить ее как символ той, чьим слугой я буду вечно. |
"Alack and alas for the fairest and sweetest!" she cried. | - Увы, увы, зачем называть меня красивейшей и прелестнейшей! - воскликнула она. |
"Fair and sweet I would fain be for your dear sake, my lord, but old I am and ugly, and the knights would laugh should you lay lance in rest in such a cause." | - Как бы я хотела быть ради вас, дорогой супруг, и красивой и прелестной, но на самом деле я стара и безобразна, и рыцари будут смеяться, если вы поднимете копье, прославляя меня. |
"Edricson," quoth Sir Nigel, "you have young eyes, and mine are somewhat bedimmed. | - Эдриксон, - обратился сэр Найджел к своему оруженосцу, - у тебя глаза молодые, а мои слегка затуманены возрастом. |
Should you chance to see a knight laugh, or smile, or even, look you, arch his brows, or purse his mouth, or in any way show surprise that I should uphold the Lady Mary, you will take particular note of his name, his coat-armor, and his lodging. | Если тебе доведется увидеть, что какой-либо рыцарь засмеялся, или даже только усмехнулся, или хотя бы изумленно поднял брови, скривил губы или иным каким-нибудь образом выказал свое удивление, что я защищаю эту леди Мэри, ты запомнишь его имя, его герб, узнаешь, где он живет. |
Your glove, my life's desire!" | Итак, вашу перчатку, греза моей жизни! |
The Lady Mary Loring slipped her hand from her yellow leather gauntlet, and he, lifting it with dainty reverence, bound it to the front of his velvet cap. | Леди Мэри Лоринг стянула с руки желтую замшевую перчатку, он принял ее с почтительным поклоном и прикрепил спереди к своему бархатному берету. |
"It is with mine other guardian angels," quoth he, pointing at the saints' medals which hung beside it. | - Она будет возле другого моего ангела-хранителя, пояснил он, указывая на изображение святого, приколотое рядом. |
"And now, my dear-est, you have come far enow. | - А теперь, моя самая дорогая, вы отъехали достаточно далеко. |
May the Virgin guard and prosper thee! | Пусть святая Дева охранит вас и поможет вам! |
One kiss!" | Один поцелуй! |
He bent down from his saddle, and then, striking spurs into his horse's sides, he galloped at top speed after his men, with his three squires at his heels. | Он наклонился к ней, затем пришпорил коня и галопом поскакал вслед за своим отрядом, сопровождаемый тремя оруженосцами. |
Half a mile further, where the road topped a hill, they looked back, and the Lady Mary on her white palfrey was still where they had left her. | Проехав полмили, когда дорога уже поднялась на вершину холма, всадники обернулись, - леди Мэри на своей белой лошади все еще была там, где они ее оставили. |
A moment later they were on the downward slope, and she had vanished from their view. | Через мгновение они уже спускались по другую сторону холма, и она исчезла из их глаз. |
Chapter XIV. | Глава XIV |
HOW SIR NIGEL SOUGHT FOR A WAYSIDE VENTURE. | КАК СЭР НАЙДЖЕЛ ИСКАЛ ДОРОЖНЫХ ПРИКЛЮЧЕНИЙ |
FOR a time Sir Nigel was very moody and downcast, with bent brows and eyes upon the pommel of his saddle. | Некоторое время сэр Найджел казался очень опечаленным и подавленным, его брови были сдвинуты, взор опущен на луку седла. |
Edricson and Terlake rode behind him in little better case, while Ford, a careless and light-hearted youth, grinned at the melancholy of his companions, and flourished his lord's heavy spear, making a point to right and a point to left, as though he were a paladin contending against a host of assailants. | Эдриксон и Терлейк ехали позади него едва ли в лучшем настроении, а Форд, беззаботный и легкомысленный юноша, усмехаясь, поглядывал на меланхолические лица товарищей и размахивал мечом своего господина, делая выпады то вправо, то влево, словно паладин, сражающийся с целым полчищем напавших на него врагов. |
Sir Nigel happened, however, to turn himself in his saddle-Ford instantly became as stiff and as rigid as though he had been struck with a palsy. | Однако сэр Найджел случайно обернулся, и Форд мгновенно выпрямился и окаменел, словно его хватил паралич. |
The four rode alone, for the archers had passed a curve in the road, though Alleyne could still hear the heavy clump, clump of their marching, or catch a glimpse of the sparkle of steel through the tangle of leafless branches. | Четверо всадников ехали одни, ибо лучники скрылись за поворотом, хотя до Аллейна доносилось тяжелое топанье их ног, а порой между голыми ветками вспыхивала сталь оружия. |
"Ride by my side, friends, I entreat of you," said the knight, reining in his steed that they might come abreast of him. | - Поезжайте рядом со мной, друзья, побеседуем, - сказал рыцарь, придерживая коня, чтобы они поравнялись с ним. |
"For, since it hath pleased you to follow me to the wars, it were well that you should know how you may best serve me. | - Ибо, раз вы уже решились сопровождать меня на войну, вам следует знать, как лучше всего служить мне. |
I doubt not, Terlake, that you will show yourself a worthy son of a valiant father; and you, Ford, of yours; and you, Edricson, that you are mindful of the old-time house from which all men know that you are sprung. | Не сомневаюсь, что ты, Терлейк, покажешь себя достойным сыном своего храброго отца, а ты, Форд, - своего. И что ты, Эдриксон, будешь помнить тот старинный род, из которого, как всем известно, ты произошел. |
And first I would have you bear very steadfastly in mind that our setting forth is by no means for the purpose of gaining spoil or exacting ransom, though it may well happen that such may come to us also. | Прежде всего затвердите крепко-накрепко: мы идем, чтобы воевать, а отнюдь не чтобы грабить добычу или вымогать богатые выкупы, хотя и это, конечно, может случиться. |
We go to France, and from thence I trust to Spain, in humble search of a field in which we may win advancement and perchance some small share of glory. | Мы отправляемся во Францию, а оттуда, я надеюсь, в Испанию и будем смиренно искать поля брани, где могли бы одержать победу и снискать малую толику славы. |
For this purpose I would have you know that it is not my wont to let any occasion pass where it is in any way possible that honor may be gained. | Поэтому вы должны знать, что я не намерен упускать ни одной возможности, если есть хоть какая-то надежда добыть эту славу. |
I would have you bear this in mind, and give great heed to it that you may bring me word of all cartels, challenges, wrongs, tyrannies, infamies, and wronging of damsels. | Я хотел бы, чтобы вы запомнили мои слова и отнеслись к ним со всем вниманием, а также сообщали мне обо всех вызовах на поединок, письменных и устных, обо всех насилиях, несправедливостях и низостях и также обо всех обидах, причиненных женщинам. |
Nor is any occasion too small to take note of, for I have known such trifles as the dropping of a gauntlet, or the flicking of a breadcrumb, when well and properly followed up, lead to a most noble spear- running. | Здесь мелочей не существует, я сам был свидетелем таких случаев, когда оброненная перчатка или крошка хлеба, смахнутая со стола, были так истолкованы, что приводили к благородному турниру на копьях. |
But, Edricson, do I not see a cavalier who rides down yonder road amongst the nether shaw? | Но, слушай, Эдриксон, если не ошибаюсь, вон по той дороге среди зарослей едет какой-то всадник. |
It would be well, perchance, that you should give him greeting from me. And, should he be of gentle blood it may be that he would care to exchange thrusts with me." | Пожалуй, было бы хорошо, чтобы ты приветствовал его от моего имени, и, если он знатного рода, он, может быть, захочет обменяться со мной ударами? |
"Why, my lord," quoth Ford, standing in his stirrups and shading his eyes, "it is old Hob Davidson, the fat miller of Milton!" | - Нет, милорд, - заметил Форд, поднявшийся в стременах и смотревший вдаль из-под ладони. -Это старик Хоб Дэвидсон, толстопузый мельник из Милтона. |
"Ah, so it is, indeed," said Sir Nigel, puckering his cheeks; "but wayside ventures are not to be scorned, for I have seen no finer passages than are to be had from such chance meetings, when cavaliers are willing to advance themselves. | - Ах да, в самом деле, - согласился сэр Найджел разочарованно. - Однако дорожными встречами не следует пренебрегать, ибо такие случайные встречи бывают особенно удачными, если рыцари ищут успехов. |
I can well remember that two leagues from the town of Rheims I met a very valiant and courteous cavalier of France, with whom I had gentle and most honorable contention for upwards of an hour. | Хорошо помню, как в двух лигах от города Реймса я встретил черезвычайно храброго и любезного французского рыцаря, с которым мы весьма благородно и почетно бились в течение целого часа. |
It hath ever grieved me that I had not his name, for he smote upon me with a mace and went upon his way ere I was in condition to have much speech with him; but his arms were an allurion in chief above a fess azure. | Я до сих пор жалею, что так и не узнал его имени, ибо он обрушил на меня свою палицу и поехал дальше до того, как я оказался в силах поговорить с ним; но его герб - скакун на лазурном поле. |
I was also on such an occasion thrust through the shoulder by Lyon de Montcourt, whom I met on the high road betwixt Libourne and Bordeaux. | При таких же обстоятельствах мне проколол плечо Лион де Монкур, я встретился с ним на большой дороге между Либурном и Бордо. |
I met him but the once, but I have never seen a man for whom I bear a greater love and esteem. | Видел я его всего лишь раз, но нет человека, к которому я относился бы с большей любовью и уважением. |
And so also with the squire Le Bourg Capillet, who would have been a very valiant captain had he lived." | Такая же встреча состоялась у меня и с кавалером Ле Бур Капилле. Он был бы весьма отважным командиром, если бы остался жив. |
"He is dead then?" asked Alleyne Edricson. | - Так он умер? - спросил Аллейн Эдриксон. |
"Alas! it was my ill fate to slay him in a bickering which broke out in a field near the township of Tarbes. | - Увы! Таков был мой несчастный жребий, ибо я убил его в стычке, происшедшей между нами на поле поблизости от местечка Тарбеса. |
I cannot call to mind how the thing came about, for it was in the year of the Prince's ride through Langued'oc, when there was much fine skirmishing to be had at barriers. | Я уже не помню, как все случилось, это было в год, когда Принц проезжал через Лангедок и состоялось множество замечательных поединков. |
By St. Paul! I do not think that any honorable cavalier could ask for better chance of advancement than might be had by spurring forth before the army and riding to the gateways of Narbonne, or Bergerac or Mont Giscar, where some courteous gentleman would ever be at wait to do what he might to meet your wish or ease you of your vow. | Клянусь апостолом, мне кажется, достойный рыцарь не может и желать лучших условий для успеха, если он, мчась впереди армии, подъезжает к воротам Нарбонны, или Бержерака, или Мон-Г искара, где любезные джентльмены всегда готовы пойти навстречу вашим желаниям или помочь вам исполнить ваш обет. |
Such a one at Ventadour ran three courses with me betwixt daybreak and sunrise, to the great exaltation of his lady." | При Вентадуре один из них, к великому восторгу его дамы, трижды успел сразиться со мной между рассветом и восходом солнца. |
"And did you slay him also, my lord?" asked Ford with reverence. | - И вы тоже прикончили его, милорд? - с почтительным восхищением спросил Форд. |
"I could never learn, for he was carried within the barrier, and as I had chanced to break the bone of my leg it was a great unease for me to ride or even to stand. | - Я так этого и не узнал, ибо его унесли за ограду, а я ухитрился сломать себе ногу, и мне было очень трудно не только сесть в седло, но и стоять на земле. |
Yet, by the goodness of heaven and the pious intercession of the valiant St. George, I was able to sit my charger in the ruffle of Poictiers, which was no very long time afterwards. | Однако благодаря божьей милости и благочестивому заступничеству святого Г еоргия довольно скоро после этого, во время большой битвы при Пуатье, я уже снова был на своем коне. |
But what have we here? | Но кто это идет? |
A very fair and courtly maiden, or I mistake." | Если не ошибаюсь, красивая и приветливая девица. |
It was indeed a tall and buxom country lass, with a basket of spinach-leaves upon her head, and a great slab of bacon tucked under one arm. | Действительно, они увидели статную, полную деревенскую девушку, на голове она несла корзинку со шпинатом, под мышкой большой ломоть копченой грудинки. |
She bobbed a frightened curtsey as Sir Nigel swept his velvet hat from his head and reined up his great charger. | Когда сэр Найджел снял бархатный берет и направил к ней своего крупного коня, она неуклюже присела, испуганно кланяясь. |
"God be with thee, fair maiden!" said he. | - Господь с тобой, прекрасная девица! - сказал он. |
"God guard thee, my lord!" she answered, speaking in the broadest West Saxon speech, and balancing herself first on one foot and then on the other in her bashfulness. | - Господь да сохранит вас, милорд, - ответила девушка; она растягивала слова на манер западных саксов и смущенно переминалась с ноги на ногу. |
"Fear not, my fair damsel," said Sir Nigel, "but tell me if perchance a poor and most unworthy knight can in any wise be of service to you. | - Ничего не бойся, прекрасная девица, но скажи, не может ли ничтожный и недостойный рыцарь случайно быть тебе чем-нибудь полезен? |
Should it chance that you have been used despitefully, it may be that I may obtain justice for you." | Если кто-нибудь жестоко тебя обидел, я мог бы восстановить справедливость. |
"Lawk no, kind sir," she answered, clutching her bacon the tighter, as though some design upon it might be hid under this knightly offer. | - Да нет, добрый сэр, - ответила она, крепче прижимая к себе грудинку, словно за этим рыцарским предложением могло таиться желание покуситься на свинину. |
"I be the milking wench o' fairmer Arnold, and he be as kind a maister as heart could wish." | - Я скотница у фермера Арнольда, а он уж такой добрый хозяин, лучше и не бывает. |
"It is well," said he, and with a shake of the bridle rode on down the woodland path. | - Ну, хорошо, - отозвался сэр Найджел, тронул поводья и поехал дальше по лесной тропе. |
"I would have you bear in mind," he continued to his squires, "that gentle courtesy is not, as is the base use of so many false knights, to be shown only to maidens of high degree, for there is no woman so humble that a true knight may not listen to her tale of wrong. | - Я прошу вас запомнить, - обратился он к своим оруженосцам, - что у ложных рыцарей есть низменная привычка выказывать нежную галантность лишь в отношении девушек дворянского происхождения, а вместе с тем истинный рыцарь обязан выслушать самую простую женщину, если она поведает ему о своей обиде. |
But here comes a cavalier who is indeed in haste. | Но вот скачет всадник, который, как видно, спешит. |
Perchance it would be well that we should ask him whither he rides, for it may be that he is one who desires to advance himself in chivalry." | Пожалуй, нам следует спросить его, куда он едет, ибо это может быть один из тех, кто хочет добиться успеха в рыцарском поединке. |
The bleak, hard, wind-swept road dipped down in front of them into a little valley, and then, writhing up the heathy slope upon the other side, lost itself among the gaunt pine-trees. | Гладкая, твердая, подметенная ветром дорога впереди них ныряла в лощинку, снова поднималась по косогору на той стороне и исчезала среди стройных сосен. |
Far away between the black lines of trunks the quick glitter of steel marked where the Company pursued its way. | Далеко впереди, между темных стволов быстрые вспышки показывали путь, по которому продолжал двигаться отряд. |
To the north stretched the tree country, but to the south, between two swelling downs, a glimpse might be caught of the cold gray shimmer of the sea, with the white fleck of a galley sail upon the distant sky-line. | К северу тянулись леса, а к югу между двумя холмами чуть виднелось холодное сверкание моря и белое пятно паруса на далекой линии горизонта. |
Just in front of the travellers a horseman was urging his steed up the slope, driving it on with whip and spur as one who rides for a set purpose. | Навстречу путникам какой-то всадник поднимался по склону, усердно понукая коня хлыстом и шпорами, - так человек спешит к определенной цели. |
As he clattered up, Alleyne could see that the roan horse was gray with dust and flecked with foam, as though it had left many a mile behind it. | По мере того, как чалая лошадь приближалась, Аллейн все яснее видел, что она покрыта пылью и бока у нее в клочьях пены, словно она проскакала много миль. |
The rider was a stern-faced man, hard of mouth and dry of eye, with a heavy sword clanking at his side, and a stiff white bundle swathed in linen balanced across the pommel of his saddle. | У всадника было угрюмое лицо, жестко очерченный рот и сухой взгляд, на боку у него звякал тяжелый меч, а через луку седла был перекинут какой-то предмет, завернутый в белый холст. |
"The king's messenger," he bawled as he came up to them. | - Посланец короля! - рявкнул он, подъезжая к ним. |
"The messenger of the king. | - Посланец короля! |
Clear the causeway for the king's own man." | Освободите дорогу для слуги короля. |
"Not so loudly, friend," quoth the little knight, reining his horse half round to bar the path. | - Не кричите так громко, приятель, - заметил маленький рыцарь, повертывая своего коня и ставя его поперек дороги. |
"I have myself been the king's man for thirty years or more, but I have not been wont to halloo about it on a peaceful highway." | - Я сам был слугою короля тридцать лет и больше, но не считал нужным кричать об этом на мирной проезжей дороге. |
"I ride in his service," cried the other, "and I carry that which belongs to him. | - Я еду по его приказу, - ответил всадник, - и везу его собственность. |
You bar my path at your peril." | Ты загородил мне путь на свою погибель. |
"Yet I have known the king's enemies claim to ride in his same," said Sir Nigel. | - Однако я знавал и врагов короля, уверявших, что они действуют его именем, - заметил сэр Найджел. |
"The foul fiend may lurk beneath a garment of light. | - Дьявол может таиться и под светлыми ризами. |
We must have some sign or warrant of your mission." | Мы должны получить знак или доказательство, что ты действительно выполняешь возложенное на тебя поручение. |
"Then must I hew a passage," cried the stranger, with his shoulder braced round and his hand upon his hilt. | - Тогда я вынужден применить силу! -воскликнул незнакомец, выставив вперед плечо и кладя руку на эфес меча. |
"I am not to be stopped on the king's service by every gadabout." | - Я не позволю, чтобы меня задерживал всякий бродяга, когда я служу королю. |
"Should you be a gentleman of quarterings and coat-armor," lisped Sir Nigel, "I shall be very blithe to go further into the matter with you. | - Если вы джентльмен и имеете герб, я буду очень рад продолжить с вами это объяснение. |
If not, I have three very worthy squires, any one of whom would take the thing upon himself, and debate it with you in a very honorable way." | Если же нет, - у меня есть трое весьма достойных оруженосцев, и каждый из них готов заняться этим делом и поспорить с вами самым почетным образом. |
The man scowled from one to the other, and his hand stole away from his sword. | Незнакомец гневно окинул взглядом всю группу, но рука соскользнула с эфеса. |
"You ask me for a sign," he said. | - Вы хотите получить доказательство? - сказал он. |
"Here is a sign for you, since you must have one." | - Вот глядите, если оно вам так уж необходимо. |
As he spoke he whirled the covering from the object in front of him and showed to their horror that it was a newly-severed human leg. | - С этими словами он развернул холст, в который был завернут лежавший на луке предмет, и они с ужасом увидели недавно отрубленную человеческую ногу. |
"By God's tooth!" he continued, with a brutal laugh, "you ask me if I am a man of quarterings, and it is even so, for I am officer to the verderer's court at Lyndhurst. | - Клянусь божьим зубом, - продолжал всадник с грубым смешком, - вы хотели знать, принадлежу ли я к знати, - да, так оно и есть, ибо я состою офицером при дворе главного лесничего в Линдхерсте. |
This thievish leg is to hang at Milton, and the other is already at Brockenhurst, as a sign to all men of what comes of being over-fond of venison pasty." | Эту воровскую ногу следует повесить в Милтоне, а другая уже висит в Брокенхерсте, чтобы все люди знали, какая участь ждет слишком большого любителя паштета из оленины. |
"Faugh!" cried Sir Nigel. | - Фу! - воскликнул сэр Найджел. |
"Pass on the other side of the road, fellow, and let us have the wind of you. | - Переезжайте-ка на другую сторону дороги, давайте расстанемся поскорее. |
We shall trot our horses, my friends, across this pleasant valley, for, by Our Lady! a breath of God's fresh air is right welcome after such a sight." | Мы поедем рысью, друзья, напрямик через эту веселую долину, ибо, клянусь пресвятой девой, глоток свежего божьего воздуха очень приятен после такого зрелища. |
"We hoped to snare a falcon," said he presently, "but we netted a carrion-crow. | Мы надеялись поймать сокола, а в наши силки попала черная ворона! |
Ma foi! but there are men whose hearts are tougher than a boar's hide. | Ma foi! Однако существуют люди, чье сердце жестче, чем шкура кабана. |
For me, I have played the old game of war since ever I had hair on my chin, and I have seen ten thousand brave men in one day with their faces to the sky, but I swear by Him who made me that I cannot abide the work of the butcher." | Что до меня, то я играю в военную игру с тех пор, как у меня на подбородке выросли волосы, и я видел, как за один день десять тысяч храбрецов полегли на поле брани, но, клянусь моим создателем, я никогда не выполнял работы мясника. |
"And yet, my fair lord," said Edricson, "there has, from what I hear, been much of such devil's work in France." | - А все-таки, милорд, - сказал Эдриксон, - как приходилось слышать от людей, такой дьявольской работы было и во Франции многовато. |
"Too much, too much," he answered. | - Слишком много, слишком, - отозвался сэр Найджел. |
"But I have ever observed that the foremost in the field are they who would scorn to mishandle a prisoner. By St. Paul! it is not they who carry the breach who are wont to sack the town, but the laggard knaves who come crowding in when a way has been cleared for them. | - Однако я всегда замечал, что на поле боя впереди идут обычно те, кто считает недостойным обидеть пленного, клянусь апостолом, а не те, кто, пробивая брешь в крепостной стене, жаждет прежде всего разграбить город, и не лодыри, не мошенники, которые валят толпой по уже расчищенной для них дороге. |
But what is this among the trees?" | Но что это там между деревьями? |
"It is a shrine of Our Lady," said Terlake, "and a blind beggar who lives by the alms of those who worship there." | - Это часовня пресвятой Девы, - ответил Терлейк, - и слепой нищий, живущий подаяниями тех, кто приходит ей поклониться. |
"A shrine!" cried the knight. | - Часовня! - воскликнул рыцарь. |
"Then let us put up an orison." | - Тогда давайте помолимся. |
Pulling off his cap, and clasping his hands, he chanted in a shrill voice: "Benedictus dominus Deus meus, qui docet manus meas ad proelium, et digitos meos ad bellum." | - Сняв берет и сложив руки, он запел пронзительным голосом: - Benedictus dominus Deus meus, qui docet manus meas ad proelium, et digitos meos ad bellum*. * Благословен господь бог мой, который учит руки мои сражаться и пальцы мои воевать (лат.). |
A strange figure he seemed to his three squires, perched on his huge horse, with his eyes upturned and the wintry sun shimmering upon his bald head. | Странной фигурой казался своим оруженосцам этот маленький человечек на высоком коне: его взор был возведен к небу, а лысина поблескивала в лучах зимнего солнца. |
"It is a noble prayer," he remarked, putting on his hat again, "and it was taught to me by the noble Chandos himself. | - Это возвышенная молитва, - сказал он, снова надевая берет, - меня научил ей сам благородный Чандос. |
But how fares it with you, father? | А как живешь ты, отец? |
Methinks that I should have ruth upon you, seeing that I am myself like one who looks through a horn window while his neighbors have the clear crystal. | Мне кажется, я должен пожалеть тебя, ведь я сам подобен человеку, глядящему сквозь окно с роговой пластиной, тогда как соседи смотрят сквозь чистый кристалл. |
Yet, by St. Paul! there is a long stride between the man who hath a horn casement and him who is walled in on every hand." | И все-таки, клянусь апостолом, существует еще огромное расстояние между тем, кто смотрит через такое окно, и совершенно незрячим. |
"Alas! fair sir," cried the blind old man, | - Увы, достойный сэр! - воскликнул слепой старик. |
"I have not seen the blessed blue of heaven this two-score years, since a levin flash burned the sight out of my head." | - Я не вижу благословенной небесной лазури вот уже два десятка лет, с тех пор, как вспышка молнии лишила меня зрения. |
"You have been blind to much that is goodly and fair," quoth Sir Nigel, "but you have also been spared much that is sorry and foul. | - Ты слеп ко многому, что хорошо и справедливо, - заметил сэр Лоринг, - но также избавлен от созерцания многих горестей и низостей. |
This very hour our eyes have been shocked with that which would have left you unmoved. | Только что наши глаза были оскорблены зрелищем, которое тебя бы не затронуло. |
But, by St. Paul! we must on, or our Company will think that they have lost their captain somewhat early in the venture. | Но, клянусь апостолом, нам пора, не то наш отряд подумает, что он уже потерял своего командира в каком-нибудь поединке. |
Throw the man my purse, Edricson, and let us go." | Брось старику мой кошелек, Эдриксон, и поехали. |
Alleyne, lingering behind, bethought him of the Lady Loring's counsel, and reduced the noble gift which the knight had so freely bestowed to a single penny, which the beggar with many mumbled blessings thrust away into his wallet. | Аллейн, задержавшись позади остальных, вспомнил совет леди Лоринг и ограничился одним пенни, а нищий, бормоча благословения, опустил монету в свою котомку. |
Then, spurring his steed, the young squire rode at the top of his speed after his companions, and overtook them just at the spot where the trees fringe off into the moor and the straggling hamlet of Hordle lies scattered on either side of the winding and deeply- rutted track. | Затем, пришпорив коня, молодой оруженосец изо всех сил помчался вслед своим товарищам и нагнал их в том месте, где лес переходит в вересковые заросли и по обе стороны извилистой дороги с глубокими колеями разбросаны хижины деревни Хордл. |
The Company was already well-nigh through the village; but, as the knight and his squires closed up upon them, they heard the clamor of a strident voice, followed by a roar of deep-chested laughter from the ranks of the archers. | Отряд уже выходил из нее; но когда рыцарь и оруженосцы нагнали своих, они услышали пронзительные крики и взрывы басовитого хохота в рядах лучников. |
Another minute brought them up with the rear-guard, where every man marched with his beard on his shoulder and a face which was a- grin with merriment. | Еще мгновение - и они поравнялись с последним рядом; там каждый шел, отворотившись от соседа, и ухмылялся. |
By the side of the column walked a huge red-headed bowman, with his hands thrown out in argument and expostulation, while close at his heels followed a little wrinkled woman who poured forth a shrill volley of abuse, varied by an occasional thwack from her stick, given with all the force of her body, though she might have been beating one of the forest trees for all the effect that she seemed likely to produce. | Сбоку от колонны шагал огромный рыжий лучник, вытянув руку, и, видимо, убеждал и уговаривал бежавшую за ним по пятам морщинистую старушонку, которая низвергала потоки брани, сопровождая их ударами палкой; она лупила рыжего детину изо всех сил, хотя могла с таким же успехом лупить дерево в лесу: результат был бы тот же. |
"I trust, Aylward," said Sir Nigel gravely, as he rode up, "that this doth not mean that any violence hath been offered to women. | - Я надеюсь, Эйлвард, - сказал, подъезжая, сэр Найджел, - что вы никакой силы к этой женщине не применяли? |
If such a thing happened, I tell you that the man shall hang, though he were the best archer that ever wore brassart." | Если бы это случилось, виновника вздернули бы на первом же дереве, будь он хоть самым отменным лучником на свете. |
"Nay, my fair lord," Aylward answered with a grin, "it is violence which is offered to a man. | - Нет, достойный лорд, - ответил Эйлвард с ухмылкой, - тут к мужчине применяется сила. |
He comes from Hordle, and this is his mother who hath come forth to welcome him." | Он из Хордла, а это его мать, которая вышла приветствовать его. |
"You rammucky lurden," she was howling, with a blow between each catch of her breath, "you shammocking, yaping, over-long good- for-nought. | - Ах ты, распутный лодырь, - выла та, едва переводя дух после каждого удара, -бессовестный, никудышный оболтус! |
I will teach thee! | Я тебе покажу! |
I will baste thee! | Я тебя проучу! |
Aye, by my faith!" | Клянусь богом! |
"Whist, mother," said John, looking back at her from the tail of his eye, "I go to France as an archer to give blows and to take them." | - Тише, матушка, - сказал Джон, обернувшись и косясь на нее, - я лучник, я отправляюсь во Францию, чтобы наносить удары и получать их. |
"To France, quotha?" cried the old dame. | - Во Францию, говоришь? - завизжала старуха. |
"Bide here with me, and I shall warrant you more blows than you are like to get in France. | - Останься здесь со мной, и я обещаю тебе побольше ударов, чем в твоей Франции. |
If blows be what you seek, you need not go further than Hordle." | Если тебе нужны удары, так незачем идти дальше Хордла. |
"By my hilt! the good dame speaks truth," said Aylward. | - Клянусь эфесом, старуха говорит правду, -заметил Эйлвард. |
"It seems to be the very home of them." | - Тут ты их получишь достаточно. |
"What have you to say, you clean-shaved galley-beggar?" cried the fiery dame, turning upon the archer. | - А ты чего лезешь? Ишь, бритый каторжник, нищий! - заорала разъяренная женщина, накидываясь на лучника. |
"Can I not speak with my own son but you must let your tongue clack? | - Что, я права не имею побеседовать с собственным сыном, ты непременно тоже должен языком трепать? |
A soldier, quotha, and never a hair on his face. | Солдат, а ни волоска на морде. |
I have seen a better soldier with pap for food and swaddling clothes for harness." | Я видела солдат и получше, а тебе еще нужна кашка да пеленка. |
"Stand to it, Aylward," cried the archers, amid a fresh burst of laughter. | - Ну, держись, Эйлвард! - закричали лучники среди нового взрыва хохота. |
"Do not thwart her, comrade," said big John. | - Не перечь ей, друг, - попросил Большой Джон. |
"She hath a proper spirit for her years and cannot abide to be thwarted. | - В ее годы такой нрав - дело обычное, она не выносит, если ей перечат. |
It is kindly and homely to me to hear her voice and to feel that she is behind me. | А у меня на сердце становится по-домашнему тепло, когда я слышу ее голос, и чувствую, что она идет позади меня. |
But I must leave you now, mother, for the way is over-rough for your feet; but I will bring you back a silken gown, if there be one in France or Spain, and I will bring Jinny a silver penny; so good-bye to you, and God have you in His keeping!" | И все-таки я должен вас оставить, матушка, дорога слишком кочковатая для ваших ног. Но я привезу вам шелковое платье, коли такое найдется во Франции или в Испании, а Джинни -серебрянный пенни; поэтому до свидания, и господь да сохранит вас. |
Whipping up the little woman, he lifted her lightly to his lips, and then, taking his place in the ranks again, marched on with the laughing Company. | Обхватив старушку, он бережно поднял ее, слегка коснулся ее лица губами, а потом, снова заняв свое место среди лучников, зашагал дальше с хохочущими товарищами. |
"That was ever his way," she cried, appealing to Sir Nigel, who reined up his horse and listened with the greatest courtesy. | - Вот он всегда так, - жалобно обратилась старуха к сэру Найджелу, который, подъехав к ней, слушал ее с величайшей учтивостью. |
"He would jog on his own road for all that I could do to change him. | - И всегда все делает по-своему, как я ни старайся повлиять на него. |
First he must be a monk forsooth, and all because a wench was wise enough to turn her back on him. | Сначала ему понадобилось стать заправским монахом, - одна баба, видишь, была настолько умна, что отвернулась от него. |
Then he joins a rascally crew and must needs trapse off to the wars, and me with no one to bait the fire if I be out, or tend the cow if I be home. | А теперь вступил в какой-то отряд мошенников, и ему необходимо идти воевать, а у меня нет никого, даже чтобы развести огонь в очаге, когда я уйду, или присмотреть в поле за коровой, когда я дома. |
Yet I have been a good mother to him. | А разве я была ему плохой матерью? |
Three hazel switches a day have I broke across his shoulders, and he takes no more notice than you have seen him to-day." | Ведь за день, бывало, три охапки ореховых прутьев обломаю об его спину, а ему все нипочем, вот так же, как вы видели сегодня. |
"Doubt not that he will come back to you both safe and prosperous, my fair dame," quoth Sir Nigel. | - Уверен, что он вернется к вам цел и невредим и с деньгами в кармане, достойная госпожа, -сказал сэр Найджел. |
"Meanwhile it grieves me that as I have already given my purse to a beggar up the road I—" | - И меня очень огорчает, что, так как я уже отдал свой кошелек одному нищему на большой дороге, я... |
"Nay, my lord," said Alleyne, "I still have some moneys remaining." | - Нет, милорд, - вмешался Аллейн, - у меня еще остались ваши деньги. |
"Then I pray you to give them to this very worthy woman." | - Тогда прошу тебя отдать их этой весьма достойной женщине. |
He cantered on as he spoke, while Alleyne, having dispensed two more pence, left the old dame standing by the furthest cottage of Hordle, with her shrill voice raised in blessings instead of revilings. | С этими словами он отъехал, а Аллейн, вручив матери Джона два пенса, простился с ней возле ее хижины на самом конце деревни, и вслед ему донесся ее пронзительный голос, выкрикивавший уже не брань, а благословения. |
There were two cross-roads before they reached the Lymington Ford, and at each of then Sir Nigel pulled up his horse, and waited with many a curvet and gambade, craning his neck this way and that to see if fortune would send him a venture. | На пути к Лимингтон-Форду оказались два перекрестка, и на каждом сэр Найджел поднимал лошадь на дыбы, она принималась делать всякие прыжки и курбеты, а он вертел головой туда и сюда, ожидая, не пошлет ли ему судьба какое-нибудь приключение. |
Crossroads had, as he explained, been rare places for knightly spear- runnings, and in his youth it was no uncommon thing for a cavalier to abide for weeks at such a point, holding gentle debate with all comers, to his own advancement and the great honor of his lady. | Перекрестки, как он объяснял своим оруженосцам, удивительно подходящее место для рыцарских поединков, и в дни его юности рыцари нередко проводили в таких местах целые недели и вступали в благородные состязания ради собственных успехов и во славу своих дам. |
The times were changed, however, and the forest tracks wound away from them deserted and silent, with no trample of war-horse or clang of armor which might herald the approach of an adversary--so that Sir Nigel rode on his way disconsolate. | Однако времена уже стали не те, и лесные дороги, извивавшиеся и уходившие вдаль, были безлюдны и тихи, на них не раздавалось ни топота копыт, ни звона оружия, которые могли возвещать приближение противника, поэтому сэр Найджел продолжал путь, разочарованный. |
At the Lymington River they splashed through the ford, and lay in the meadows on the further side to eat the bread and salt meat which they carried upon the sumpter horses. | Реку под Лимингтоном они, осыпаемые брызгами, перешли вброд, потом расположились на луговинах противоположного берега и поели хлеба и солонины; припасы везли на вьючных лошадях. |
Then, ere the sun was on the slope of the heavens, they had deftly trussed up again, and were swinging merrily upon their way, two hundred feet moving like two. | А затем, хотя солнце уже склонялось к горизонту, снова собрались и весело двинулись дальше, проходя по двести футов с такой быстротой, словно это были только два фута. |
There is a third cross-road where the track from Boldre runs down to the old fishing village of Pitt's Deep. | Есть еще один перекресток, там, где дорога из Болдера спускается вниз, к старой рыбачьей деревне Питтс-Дип. |
Down this, as they came abreast of it, there walked two men, the one a pace or two behind the other. | Когда всадники достигли его, они увидели двух идущих по склону мужчин, один шел на шаг или два позади другого. |
The cavaliers could not but pull up their horses to look at them, for a stranger pair were never seen journeying together. | Рыцарь и его оруженосцы вынуждены были остановить лошадей, ибо, кажется, никогда еще столь странная пара не путешествовала по дорогам Англии. |
The first was a misshapen, squalid man with cruel, cunning eyes and a shock of tangled red hair, bearing in his hands a small unpainted cross, which he held high so that all men might see it. | Первый, уродливый широкоплечий мужчина с жестокими и хитрыми глазами и копной рыжих волос, нес в руках маленькое некрашеное распятие, которое он высоко держал над головой, чтобы все могли его видеть. |
He seemed to be in the last extremity of fright, with a face the color of clay and his limbs all ashake as one who hath an ague. | Казалось, он испытывает высшую степень страха, лицо его было глинистого цвета, и он трясся всем телом, словно в приступе лихорадки. |
Behind him, with his toe ever rasping upon the other's heels, there walked a very stern, black-bearded man with a hard eye and a set mouth. | А сзади, все время наступая ему на пятки, шел другой - угрюмый и чернобородый, с жестким взглядом и твердым ртом. |
He bore over his shoulder a great knotted stick with three jagged nails stuck in the head of it, and from time to time he whirled it up in the air with a quivering arm, as though he could scarce hold back from dashing his companion's brains out. | Он нес на плече тяжелую узловатую дубинку с тремя зазубренными гвоздями на конце. Время от времени чернобородый крутил ее в воздухе дрожащей рукой, словно едва удерживался, чтобы не размозжить голову своему спутнику. |
So in silence they walked under the spread of the branches on the grass-grown path from Boldre. | Так шагали они в молчании под густыми ветвями деревьев по заросшей травой тропинке, ведшей в Болдер. |
"By St. Paul!" quoth the knight, "but this is a passing strange sight, and perchance some very perilous and honorable venture may arise from it. | - Клянусь апостолом, - заявил рыцарь, - вот необычайно странное зрелище, и тут может возникнуть почетная стычка. |
I pray you, Edricson, to ride up to them and to ask them the cause of it." | Прошу тебя, Эдриксон, подъезжай к ним и расспроси, что это значит. |
There was no need, however, for him to move, for the twain came swiftly towards them until they were within a spear's length, when the man with the cross sat himself down sullenly upon a tussock of grass by the wayside, while the other stood beside him with his great cudgel still hanging over his head. | Однако Аллейн не успел исполнить данный ему приказ, ибо странная пара быстро приближалась к ним и была уже на расстоянии меча, когда человек с крестом сел на поросшую травою кочку возле дороги, а второй остановился рядом с ним, все еще держа над его головой свирепую дубинку. |
So intent was he that he raised his eyes neither to knight nor squires, but kept them ever fixed with a savage glare upon his comrade. | Он был так поглощен своим спутником, что даже не взглянул ни на рыцаря, ни на его оруженосцев и не спускал яростных глаз с сидевшего на кочке. |
"I pray you, friend," said Sir Nigel, "to tell us truthfully who you are, and why you follow this man with such bitter enmity? | - Прошу вас, приятель, - начал сэр Найджел, -скажите нам чистую правду, кто вы и почему преследуете этого человека с такой жестокой враждебностью? |
"So long as I am within the pale of the king's law," the stranger answered, "I cannot see why I should render account to every passing wayfarer." | - Пока я под защитой королевского закона, -ответил незнакомец, - я не вижу, почему должен отвечать любому встречному на большой дороге. |
"You are no very shrewd reasoner, fellow," quoth the knight; "for if it be within the law for you to threaten him with your club, then it is also lawful for me to threaten you with my sword." | - Рассуждаете вы не слишком умно, - отозвался рыцарь, - ибо если вы действуете по закону, угрожая этому человеку дубиной, то я также буду действовать по закону, угрожая вам мечом. |
The man with the cross was down in an instant on his knees upon the ground, with hands clasped above him and his face shining with hope. | Путник с крестом тут же упал на колени, стиснул руки над головой, и лицо его озарилось надеждой. |
"For dear Christ's sake, my fair lord," he cried in a crackling voice, "I have at my belt a bag with a hundred rose nobles, and I will give it to you freely if you will but pass your sword through this man's body." | - Умоляю вас, достойный лорд, именем господа нашего Иисуса Христа, - воскликнул он срывающимся голосом, - у меня на поясе мешок, в нем сотня нобилей, и я добровольно все уступлю вам, если только вы пронзите этого человека вашим мечом! |
"How, you foul knave?" exclaimed Sir Nigel hotly. "Do you think that a cavalier's arm is to be bought like a packman's ware. | - Что ты говоришь, низкий мошенник, -надменно ответил сэр Найджел, - или ты воображаешь, будто удар рыцаря можно купить, как товар разносчика? |
By St. Paul! | Клянусь апостолом! |
I have little doubt that this fellow hath some very good cause to hold you in hatred." | По всей видимости, этот человек имеет все основания питать к тебе ненависть. |
"Indeed, my fair sir, you speak sooth," quoth he with the club, while the other seated himself once more by the wayside. | - Истинно вы говорите, достойный сэр, -вмешался человек с дубинкой, в то время как другой снова уселся на кочку. |
"For this man is Peter Peterson, a very noted rieve, draw-latch, and murtherer, who has wrought much evil for many years in the parts about Winchester. | - Человек этот - Питер Питерсон, весьма известный разбойник, взломщик и убийца, он в течение многих лет творил злые дела в окрестностях Винчестера. |
It was but the other day, upon the feasts of the blessed Simon and Jude, that he slew my younger brother William in Bere Forest--for which, by the black thorn of Glastonbury! I shall have his heart's blood, though I walk behind him to the further end of earth." | И вот совсем недавно, в праздник святых Симона и Иуды, он убил моего младшего брата, Уильяма, в Бир-Форесте, и за это, клянусь черным шипом из Гластонбери, я выжму у него кровь из сердца капля по капле, пусть даже мне пришлось бы следовать за ним на край света! |
"But if this be indeed so," asked Sir Nigel, "why is it that you have come with him so far through the forest?" | - Но если все это действительно правда, зачем было ходить с ним так далеко? |
"Because I am an honest Englishman, and will take no more than the law allows. | - Потому что я честный англичанин и не возьму больше того, что разрешено законом. |
For when the deed was done this foul and base wretch fled to sanctuary at St. Cross, and I, as you may think, after him with all the posse. | Ибо, совершив свое злодеяние, этот гнусный негодяй бежал в обитель Святого креста, а я, как вы, конечно, понимаете, помчался за ним что было сил. |
The prior, however, hath so ordered that while he holds this cross no man may lay hand upon him without the ban of church, which heaven forfend from me or mine. | Однако приор отдал приказ: пока убийца держит этот крест, ни один человек не смеет коснуться его под страхом отлучения от церкви, от чего бог да убережет меня и моих близких. |
Yet, if for an instant he lay the cross aside, or if he fail to journey to Pitt's Deep, where it is ordered that he shall take ship to outland parts, or if he take not the first ship, or if until the ship be ready he walk not every day into the sea as far as his loins, then he becomes outlaw, and I shall forthwith dash out his brains." | Однако если он, например, положит крест на что-нибудь, или не явится в Питтс-Дип, где ему приказано сесть на корабль, отплывающий в заморские страны, или если не сядет на первое же из таких судов, или, пока корабль готовят к отправке, не будет каждый день заходить в море по самые чресла, тогда он окажется вне закона и я сейчас же размозжу ему голову. |
At this the man on the ground snarled up at him like a rat, while the other clenched his teeth, and shook his club, and looked down at him with murder in his eyes. | Тут сидевший на земле человек зарычал на него, а стоящий скрипнул зубами и помахал дубинкой, глядя на преступника, и в глазах у него была жажда убийства. |
Knight and squire gazed from rogue to avenger, but as it was a matter which none could mend they tarried no longer, but rode upon their way. | Рыцарь и оруженосцы, пораженные, смотрели то на убийцу, то на мстителя, но так как больше не могли задерживаться, они в конце концов поехали своей дорогой. |
Alleyne, looking back, saw that the murderer had drawn bread and cheese from his scrip, and was silently munching it, with the protecting cross still hugged to his breast, while the other, black and grim, stood in the sunlit road and threw his dark shadow athwart him. | Обернувшись, Аллейн увидел, что убийца извлек из своей сумы сыр и хлеб и молча стал жевать, продолжая прижимать к груди защитный крест, а другой, темный и угрюмый, все так же стоял на залитой солнцем дороге, отбрасывая на врага свою мрачную тень. |
Chapter XV. | Глава XV |
HOW THE YELLOW COG SAILED FORTH FROM LEPE. | КАК ЖЕЛТОЕ РЫБАЦКОЕ СУДНО ОТПЛЫЛО ИЗ ЛИПА |
THAT night the Company slept at St. Leonard's, in the great monastic barns and spicarium--ground well known both to Alleyne and to John, for they were almost within sight of the Abbey of Beaulieu. | Эту ночь отряд провел в монастыре св. Леонарда, в его поместительных амбарах и спикариях, места эти были хорошо известны и Аллейну и Джону, они даже были видны из аббатства Болье. |
A strange thrill it gave to the young squire to see the well-remembered white dress once more, and to hear the measured tolling of the deep vespers bell, At early dawn they passed across the broad, sluggish, reed-girt stream--men, horses, and baggage in the flat ferry barges--and so journeyed on through the fresh morning air past Exbury to Lepe. | Молодой оруженосец почувствовал странный трепет, когда снова появились монахи в знакомых белых одеждах и он услышал размеренный густой звон колокола, призывающего к вечерне. С первыми лучами рассвета отряд переправился на пароме через широкую, медленно текущую, заросшую камышами реку - люди, лошади и поклажа - и, овеянный свежим утренним воздухом, продолжал свой путь мимо Эксбери на Лип. |
Topping the heathy down, they came of a sudden full in sight of the old sea-port--a cluster of houses, a trail of blue smoke, and a bristle of masts. | Когда они поднялись по крутому склону, перед ними во всю ширь вдруг развернулся вид на старую гавань - группа домов, полоса голубого дыма и бухта, ощетинившаяся мачтами. |
To right and left the long blue curve of the Solent lapped in a fringe of foam upon the yellow beach. | Справа и слева длинная-длинная дуга желтого побережья Солента входила концами в кайму пены. |
Some way out from the town a line of pessoners, creyers, and other small craft were rolling lazily on the gentle swell. | Несколько в стороне от города на плавном прибое лениво покачивались рыбачьи шхуны, челноки и другие мелкие суда. |
Further out still lay a great merchant-ship, high ended, deep waisted, painted of a canary yellow, and towering above the fishing-boats like a swan among ducklings. | Дальше в море стоял большой торговый корабль с высокими бортами и глубокой осадкой, выкрашенный в канареечно-желтый цвет и вздымающийся над рыбачьими лодками, точно лебедь над утятами. |
"By St. Paul!" said the knight, "our good merchant of Southampton hath not played us false, for methinks I can see our ship down yonder. | - Клянусь апостолом, - сказал рыцарь, - наш добрый купец из Саутгемптона не обманул нас: мне кажется, я вижу вон там наше судно. |
He said that she would be of great size and of a yellow shade." | Он говорил, что оно очень большое и желтого цвета. |
"By my hilt, yes!" muttered Aylward; "she is yellow as a kite's claw, and would carry as many men as there are pips in a pomegranate." | - Клянусь эфесом, да, - пробормотал Эйлвард,- оно желтое, словно коготь коршуна, и способно взять на борт столько людей, сколько семечек в гранате. |
"It is as well," remarked Terlake; "for methinks, my fair lord, that we are not the only ones who are waiting a passage to Gascony. | - Тем лучше, - заметил Терлейк, - ибо мне кажется, что не мы одни намерены перебраться в Гасконь. |
Mine eye catches at times a flash and sparkle among yonder houses which assuredly never came from shipman's jacket or the gaberdine of a burgher." | По временам я замечаю какое-то поблескивание вон между теми домами, и уж конечно, это не куртки моряков и не кафтаны горожан. |
"I can also see it," said Alleyne, shading his eyes with his hand. | - Я тоже вижу, - сказал Аллейн, глядя из-под ладони. |
"And I can see men-at-arms in yonder boats which ply betwixt the vessel and the shore. | - И я вижу вооруженных людей в тех лодках, которые снуют между кораблем и берегом. |
But methinks that we are very welcome here, for already they come forth to meet us." | Но мне кажется, нам очень рады, вот уже идут встречать нас. |
A tumultuous crowd of fishermen, citizens, and women had indeed swarmed out from the northern gate, and approached them up the side of the moor, waving their hands and dancing with joy, as though a great fear had been rolled back from their minds. | И действительно, из северных ворот города торопливо вышла шумная толпа рыбаков, горожан, женщин и приближалась к ним по краю пустоши, махая им и приплясывая от радости, словно с этих людей свалилось бремя страха перед великой опасностью. |
At their head rode a very large and solemn man with a long chin and a drooping lip. | Впереди ехал верхом очень высокий и строгий человек с тяжелым подбородком и отвисшей губой. |
He wore a fur tippet round his neck and a heavy gold chain over it, with a medallion which dangled in front of him. | Его шея была обмотана меховым шарфом, поверх висела тяжелая золотая цепь, на которой болталась какая-то медаль. |
"Welcome, most puissant and noble lord," he cried, doffing his bonnet to Black Simon. | - Добро пожаловать, могущественный и благородный лорд! - воскликнул он, снимая шапку перед Черным Саймоном. |
"I have heard of your lordship's valiant deeds, and in sooth they might be expected from your lordship's face and bearing. | - Я наслышан о храбрых деяниях вашей светлости, и их можно ожидать, видя ваше лицо и стать. |
Is there any small matter in which I may oblige you?" | Могу ли я в каком-нибудь малом деле быть вам полезен? |
"Since you ask me," said the man-at-arms, "I would take it kindly if you could spare a link or two of the chain which hangs round your neck." | - Если вы спрашиваете меня, - ответил ратник,- то я был бы очень благодарен, когда бы вы отдали мне одно или два звена из той цепи, которая висит у вас на шее. |
"What, the corporation chain!" cried the other in horror. | - Как? Цепь нашего сословия? - воскликнул тот в ужасе. |
"The ancient chain of the township of Lepe! | - Древняя цепь города Липа? |
This is but a sorry jest, Sir Nigel." | Это просто неудачная шутка, сэр Найджел. |
"What the plague did you ask me for then?" said Simon. | - А зачем же, чума вас забери, вы спросили меня?- отозвался Саймон. |
"But if it is Sir Nigel Loring with whom you would speak, that is he upon the black horse." | - Если же вы хотите говорить с сэром Найджелом Лорингом, то вот он, на вороном коне. |
The Mayor of Lepe gazed with amazement on the mild face and slender frame of the famous warrior. | Городской голова Липа растерянно уставился на кроткое лицо и юношескую фигуру знаменитого воина. |
"Your pardon, my gracious lord," he cried. | - Прошу прощения, ваша милость! -воскликнул он. |
"You see in me the mayor and chief magistrate of the ancient and powerful town of Lepe. | - Перед вами городской голова и главный судья древнего и могущественного города Липа! |
I bid you very heartily welcome, and the more so as you are come at a moment when we are sore put to it for means of defence.' | Добро пожаловать, тем более, что вы прибыли в ту минуту, когда мы крайне нуждаемся в защите. |
"Ha!" cried Sir Nigel, pricking up his ears. | - Вот как! - воскликнул сэр Найджел, навострив уши. |
"Yes, my lord, for the town being very ancient and the walls as old as the town, it follows that they are very ancient too. | - Да, милорд, город наш очень древний, и его стены одного с ним возраста, из чего следует, что они тоже древние. |
But there is a certain villainous and bloodthirsty Norman pirate hight Tete-noire, who, with a Genoan called Tito Caracci, commonly known as Spade-beard, hath been a mighty scourge upon these coasts. | Но существуют некий гнусный и кровожадный нормандец-пират Черная Голова и генуэзец по имени Тито Караччи, более известный под прозвищем "Борода-лопатой"; оба они стали бичом наших берегов. |
Indeed, my lord, they are very cruel and blackhearted men, graceless and ruthless, and if they should come to the ancient and powerful town of Lepe then--" | В самом деле, милорд, это очень жестокие и свирепые люди, бесстыдные и грубые, и если они заявились в древний и могущественный город Лип... |
"Then good-bye to the ancient and powerful town of Lepe," quoth Ford, whose lightness of tongue could at times rise above his awe of Sir Nigel. | - ...тогда прощай древний и могущественный город Лип, - подхватил Форд, чья склонность к болтливости порой оказывалась сильнее его благоговения перед сэром Найджелом. |
The knight, however, was too much intent upon the matter in hand to give heed to the flippancy of his squire. | Однако рыцарь был слишком захвачен услышанным и не обратил внимания на дерзость своего оруженосца. |
"Have you then cause," he asked, "to think that these men are about to venture an attempt upon you?" | - А есть основания предполагать, что эти люди намерены напасть на вас? - спросил сэр Найджел. |
"They have come in two great galleys," answered the mayor, "with two bank of oars on either side, and great store of engines of war and of men-at-arms. | - Они приплыли на двух больших галерах, -ответил городской голова, - с двумя рядами весел по каждому борту, большим запасом оружия и множеством вооруженных людей. |
At Weymouth and at Portland they have murdered and ravished. | В Уэймуте и Портленде они грабили и убивали. |
Yesterday morning they were at Cowes, and we saw the smoke from the burning crofts. | Вчера утром они были в Каусе, и мы видели дым от горевших ферм. |
To-day they lie at their ease near Freshwater, and we fear much lest they come upon us and do us a mischief." | Сегодня они стоят поблизости от Фрэшуотера, и мы очень боимся, как бы они не явились к нам и не натворили беды. |
"We cannot tarry," said Sir Nigel, riding towards the town, with the mayor upon his left side; "the Prince awaits us at Bordeaux, and we may not be behind the general muster. | - Нам нельзя задерживаться, - сказал сэр Найджел; он направился к городу, городской голова шел слева от него. - Принц ждет нас в Бордо, и мы не можем опоздать к общему военному смотру. |
Yet I will promise you that on our way we shall find time to pass Freshwater and to prevail upon these rovers to leave you in peace." | Но я обещаю вам, что по пути мы найдем время побывать в Фрэшуотере и принудим этих разбойников оставить вас в покое. |
"We are much beholden to you!" cried the mayor | - Мы вам очень благодарны! - воскликнул городской голова. |
"But I cannot see, my lord, how, without a war-ship, you may venture against these men. | - Но я не знаю, как вы без военного корабля выступите против этих головорезов. |
With your archers, however, you might well hold the town and do them great scath if they attempt to land." | А с вашими лучниками вы можете отстоять город и нанести им большой урон, если они попытаются высадиться. |
"There is a very proper cog out yonder," said Sir Nigel, "it would be a very strange thing if any ship were not a war-ship when it had such men as these upon her decks. | - Вон там стоит весьма подходящее судно, -ответил сэр Найджел, - и было бы очень странно, если бы любое судно не стало военным с такими людьми, как мои, на борту. |
Certes, we shall do as I say, and that no later than this very day." | Certes*, мы так и сделаем, и не позднее, чем сегодня. * Конечно (франц.). |
"My lord," said a rough-haired, dark-faced man, who walked by the knight's other stirrup, with his head sloped to catch all that he was saying. | - Милорд, - заявил волосатый смуглый человек, который шел по другую сторону рыцаря, возле его стремени, наклонив голову, чтобы слышать все его слова. |
"By your leave, I have no doubt that you are skilled in land fighting and the marshalling of lances, but, by my soul! you will find it another thing upon the sea. | - Я не сомневаюсь, что вы искусны в ведении наземного боя и в командовании копейщиками, но, клянусь спасением души, вы увидите, что бой на море - совсем другое дело. |
I am the master- shipman of this yellow cog, and my name is Goodwin Hawtayne. | Я старший шкипер этого желтого корабля, и мое имя - Гудвин Хаутейн. |
I have sailed since I was as high as this staff, and I have fought against these Normans and against the Genoese, as well as the Scotch, the Bretons, the Spanish, and the Moors. I tell you, sir, that my ship is over light and over frail for such work, and it will but end in our having our throats cut, or being sold as slaves to the Barbary heathen." | Я плаваю всю жизнь - с тех пор, как был ростом вот с эту дубинку, - сражался против нормандцев и против генуэзцев, а также шотландцев, бретонцев, испанцев и мавров и уверяю вас, сэр, что для такой работы мой корабль слишком легок и хрупок и кончится тем, что нам перережут горло или продадут в рабство варварам. |
"I also have experienced one or two gentle and honorable ventures upon the sea," quoth Sir Nigel, "and I am right blithe to have so fair a task before us. | - У меня тоже есть опыт одной или двух благородных и почетных морских стычек, -ответил сэр Найджел, - и я очень рад, что нам предстоит столь славная задача. |
I think, good master-shipman, that you and I may win great honor in this matter, and I can see very readily that you are a brave and stout man." | Я полагаю, добрый шкипер, что мы с вами можем заслужить в этом деле великую честь, и я отлично вижу, насколько вы человек храбрый и решительный. |
"I like it not," said the other sturdily. | - Мне бы этого не хотелось, - упрямо возразил шкипер. |
"In God's name, I like it not. | - Клянусь богом, нет. |
And yet Goodwin Hawtayne is not the man to stand back when his fellows are for pressing forward. | И все-таки Гудвин Хаутейн не такой человек, чтобы отстать, когда его товарищи рвутся вперед. |
By my soul! be it sink or swim, I shall turn her beak into Freshwater Bay, and if good Master Witherton, of Southampton, like not my handling of his ship then he may find another master-shipman." | Клянусь спасением души! Потонем мы или выплывем, а я поверну свое судно носом к бухте Фрэшуотер, и если достойному хозяину Уизертону из Саутгемптона не понравится мое обращение с его кораблем, пусть ищет себе другого шкипера. |
They were close by the old north gate of the little town, and Alleyne, half turning in his saddle, looked back at the motley crowd who followed. | Они подъехали уже к старым северным воротам, и Аллейн, слегка повернувшись в седле, взглянул на пеструю толпу, следовавшую за ними. |
The bowmen and men-at-arms had broken their ranks and were intermingled with the fishermen and citizens, whose laughing faces and hearty gestures bespoke the weight of care from which this welcome arrival had relieved them. | Лучники и ратники нарушили свои ряды и смешались с рыбаками и горожанами, чьи смеющиеся лица и радостные жесты показывали, какие заботы сняло с них появление отряда сэра Найджела. |
Here and there among the moving throng of dark jerkins and of white surcoats were scattered dashes of scarlet and blue, the whimples or shawls of the women. | Там и сям среди движущейся массы темных и белых курток мелькали красные и голубые пятна - это были шарфы и шали женщин. |
Aylward, with a fishing lass on either arm, was vowing constancy alternately to her on the right and her on the leit, while big John towered in the rear with a little chubby maiden enthroned upon his great shoulder, her soft white arm curled round his shining headpiece. | Эйлвард, держа под руку двух рыбачек, клялся в любви то правой, то левой, а Большой Джон плыл, словно глыба, впереди толпы, и на его мощном плече восседала круглолицая девчонка, обвив белой мягкой рукой его голову в сверкающем шлеме. |
So the throng moved on, until at the very gate it was brought to a stand by a wondrously fat man, who came darting forth from the town with rage in every feature of his rubicund face. | Так двигалась толпа до самых городских ворот, где была остановлена неправдоподобно жирным человеком, который выскочил из города, причем в каждой черте его румяного лица выражалась ярость. |
"How now, Sir Mayor?" he roared, in a voice like a bull. | - Ну так как же, сэр? - заревел он, словно бык, обращаясь к городскому голове. |
"How now, Sir Mayor? | - Как же? |
How of the clams and the scallops?" | Насчет устриц и ракушек-петушков? |
"By Our Lady! my sweet Sir Oliver," cried the mayor. "I have had so much to think of, with these wicked villains so close upon us, that it had quite gone out of my head." | - Клянусь пресвятой Девой, дорогой сэр Оливер,- воскликнул тот, - у меня были такие заботы из-за этих гнусных негодяев у нас под боком, что все это совершенно вылетело из головы! |
"Words, words!" shouted the other furiously. | - Слова, слова! - снова яростно заорал сэр Оливер. |
"Am I to be put off with words? | - И вы думаете отделаться от меня словами? |
I say to you again, how of the clams and scallops?" | Я спрашиваю еще раз, как насчет устриц и ракушек? |
"My fair sir, you flatter me," cried the mayor. | - Дорогой сэр, ваши речи внушают мне тревогу, - ответил городской голова. |
"I am a peaceful trader, and I am not wont to be so shouted at upon so small a matter." | - Я мирный торговец и не привык, чтобы на меня кричали из-за таких мелочей. |
"Small!" shrieked the other. | - Мелочи! - взвизгнул толстяк. |
"Small! | - Мелочи! |
Clams and scallops! | Устрицы и ракушки! |
Ask me to your table to partake of the dainty of the town, and when I come a barren welcome and a bare board! | Пригласили меня на званый обед городских властей, а когда я прихожу, меня ожидают холодный прием и пустой стол. |
Where is my spear- bearer?" | Где мой копьеносец? |
"Nay, Sir Oliver, Sir Oliver!" cried Sir Nigel, laughing. | - Нет же, сэр Оливер, послушайте, сэр Оливер, -вмешался, смеясь, сэр Найджел. |
Let your anger be appeased, since instead of this dish you come upon an old friend and comrade." | - Пусть ваш гнев утихнет, ведь вместо этого кушанья вы встретили старого друга и товарища. |
"By St. Martin of Tours!" shouted the fat knight, his wrath all changed in an instant to joy, "if it is not my dear little game rooster of the Garonne. | - Клянусь святым Мартином! - заорал тучный рыцарь, причем все его негодование мгновенно сменилось радостью. - Да это же мой дорогой маленький петушок с берегов Гаронны! |
Ah, my sweet coz, I am right glad to see you. | Ах, дорогой друг, как я рад видеть вас! |
What days we have seen together!" | Какие деньки мы пережили вместе! |
"Aye, by my faith," cried Sir Nigel, with sparkling eyes, "we have seen some valiant men, and we have shown our pennons in some noble skirmishes. | - Ну да, клянусь своей судьбой! - воскликнул сэр Найджел, и глаза его заблестели. - Мы повидали истинных храбрецов, и наши знамена развевались во время многих схваток, клянусь апостолом! |
By St. Paul! we have had great joys in France." | Мы познали во Франции немало радостей! |
"And sorrows also," quoth the other. | - И горестей тоже, - добавил другой. |
"I have some sad memories of the land. | - У меня остались и печальные воспоминания об этой стране. |
Can you recall that which befell us at Libourne?" | Вы помните, что постигло нас в Либурне? |
"Nay, I cannot call to mind that we ever so much as drew sword at the place." | - Нет, но я помню одно: мы, во всяком случае, пустили в ход мечи. |
"Man, man," cried Sir Oliver, "your mind still runs on nought but blades and bassinets. | - Ну и ну! - воскликнул сэр Оливер. - А вы все еще держите в уме только клинки да шлемы! |
Hast no space in thy frame for the softer joys. | Нет у вас в душе места для более кротких радостей. |
Ah, even now I can scarce speak of it unmoved. | Ах, я до сих пор не могу говорить об этом без волнения. |
So noble a pie, such tender pigeons, and sugar in the gravy instead of salt! | Такой пирог, такие нежные голуби, а в подливе не соль, а сахар! |
You were by my side that day, as were Sir Claude Latour and the Lord of Pommers." | И вы были в тот день со мной, и сэр Клод Латур, и лорд Поммерс! |
"I remember it," said Sir Nigel, laughing, "and how you harried the cook down the street, and spoke of setting fire to the inn. | - Вспоминаю, - сказал сэр Найджел, рассмеявшись, - и как вы гнали повара по улице и как грозились сжечь гостиницу. |
By St. Paul! most worthy mayor, my old friend is a perilous man, and I rede you that you compose your difference with him on such terms as you may." | Клянусь апостолом, досточтимый сэр, -обратился он к городскому голове, - мой старый друг - опасный человек, и советую вам постараться уладить с ним ваши разногласия. |
"The clams and scallops shall be ready within the hour," the mayor answered. | - Через час устрицы и ракушки будут готовы,- ответил городской голова. |
"I had asked Sir Oliver Buttesthorn to do my humble board the honor to partake at it of the dainty upon which we take some little pride, but in sooth this alarm of pirates hath cast such a shadow on my wits that I am like one distrait. | - Я просил сэра Оливера Баттестхорна оказать мне честь и разделить мою скромную трапезу, изысканностью которой мы немного гордимся, но тревожная весть о пиратах там омрачила мои мысли, что я стал прямо-таки рассеянным. |
But I trust, Sir Nigel, that you will also partake of none-meat with me?" | Все же я надеюсь, сэр Найджел, что и вы откушаете с нами полдник. |
"I have overmuch to do," Sir Nigel answered, "for we must be aboard, horse and man, as early as we may. | - У меня слишком много дел, - ответил сэр Найджел, - ведь мы должны погрузиться на корабль - люди и кони - как можно скорее. |
How many do you muster, Sir Oliver?" | Сколько у вас солдат, сэр Оливер? |
"Three and forty. | - Трое и сорок. |
The forty are drunk, and the three are but indifferent sober. | Все сорок пьяны, а трое относительно трезвы. |
I have them all safe upon the ship." | Они все благополучно доставлены на корабль. |
"They had best find their wits again, for I shall have work for every man of them ere the sun set. | - Лучше, если бы они поскорее протрезвели. У меня каждый должен будет взяться за тяжелую работу еще до заката. |
It is my intention, if it seems good to you, to try a venture against these Norman and Genoese rovers." | Я намерен, если вы это одобрите, попытаться атаковать этих норманнских и генуэзских пиратов. |
"They carry caviare and certain very noble spices from the Levant aboard of ships from Genoa," quoth Sir Oliver. | - На генуэзских судах везут икру и кое-какие весьма драгоценные пряности из Леванта, -пояснил сэр Оливер. |
"We may come to great profit through the business. | - Мы можем при удаче получить большую выгоду. |
I pray you, master-shipman, that when you go on board you pour a helmetful of sea-water over any of my rogues whom you may see there." | Прошу вас, старший шкипер, когда вы подниметесь на борт, вылейте на каждого из моих мерзавцев, которого увидите, по полному шлему морской воды. |
Leaving the lusty knight and the Mayor of Lepe, Sir Nigel led the Company straight down to the water's edge, where long lines of flat lighters swiftly bore them to their vessel. | Оставив рыцаря-толстяка и городского голову, сэр Найджел повел отряд прямо к воде, а там легкие плашкоуты доставили их на корабль. |
Horse after horse was slung by main force up from the barges, and after kicking and plunging in empty air was dropped into the deep waist of the yellow cog, where rows of stalls stood ready for their safe keeping. | Одну за другой поднимали лошадей, те на весу бились и брыкались, а потом их опускали в глубокий трюм желтого корабля, где их поджидали ряды стойл, в которых они могли благополучно путешествовать. |
Englishmen in those days were skilled and prompt in such matters, for it was so not long before that Edward had embarked as many as fifty thousand men in the port of Orwell, with their horses and their baggage, all in the space of four- and-twenty hours. | В ту эпоху англичане умели в подобных случаях действовать искусно и быстро: незадолго до описываемых событий Эдуард в порту Оруэлл посадил на суда пятьдесят тысяч человек с их конями и обозом всего-навсего за двадцать четыре часа. |
So urgent was Sir Nigel on the shore, and so prompt was Goodwin Hawtayne on the cog, that Sir Oliver Buttesthorn had scarce swallowed his last scallop ere the peal of the trumpet and clang of nakir announced that all was ready and the anchor drawn. | Так ловко действовал сэр Найджел на берегу и так быстро Гудвин Хаутейн - на судне, что сэр Оливер Баттестхорн едва успел проглотить последнюю устрицу, как звуки трубы и нагара возвестили, что все готово и якорь поднят. |
In the last boat which left the shore the two commanders sat together in the sheets, a strange contrast to one another, while under the feet of the rowers was a litter of huge stones which Sir Nigel had ordered to be carried to the cog. | В последней лодке, отплывшей от берега, сидели рядом оба командира, такие странно противоположные, а под ногами у каждого гребца были сложены крупные камни, которые сэр Найджел приказал взять на корабль. |
These once aboard, the ship set her broad mainsail, purple in color, and with a golden St. Christopher bearing Christ upon his shoulder in the centre of it. | Как только их погрузили, корабль поднял паруса на грот-мачте; он был пурпурного цвета с позолоченным изображением св. Христофора, несущего на плече Христа. |
The breeze blew, the sail bellied, over heeled the portly vessel, and away she plunged through the smooth blue rollers, amid the clang of the minstrels on her poop and the shouting of the black crowd who fringed the yellow beach. | Повеял бриз, надул паруса, статное судно накренилось и пошло вперед, ныряя среди пологих синих валов, под музыку менестрелей, доносившуюся с кормы, и приветственные клики толпы, черневшей каймою вдоль желтого берега. |
To the left lay the green Island of Wight, with its long, low, curving hills peeping over each other's shoulders to the sky- line; to the right the wooded Hampshire coast as far as eye could reach; above a steel-blue heaven, with a wintry sun shimmering down upon them, and enough of frost to set the breath a-smoking. | Слева лежал зеленый остров Уайт с его длинной и невысокой извилистой цепью холмов на горизонте и выступавшими друг над другом вершинами; справа - лесистое побережье Хампшира, тянувшееся далеко-далеко; а надо всем раскинулось голубовато-стальное небо с зимним неярким солнцем. Воздух был настолько морозным, что изо рта валил пар. |
"By St. Paul!" said Sir Nigel gayly, as he stood upon the poop and looked on either side of him, "it is a land which is very well worth fighting for, and it were pity to go to France for what may be had at home. | - Клянусь апостолом, - весело заявил сэр Найджел, который стоял на корме и глядел по сторонам, - эта земля действительно стоит того, чтобы за нее сражаться, и очень жаль ехать во Францию ради того, что можно иметь и дома. |
Did you not spy a crooked man upon the beach?" | Вы не заметили горбуна на берегу? |
"Nay, I spied nothing," grumbled Sir Oliver, "for I was hurried down with a clam stuck in my gizzard and an untasted goblet of Cyprus on the board behind me." | - Да нет, - пробурчал сэр Оливер, - не заметил, я спешил вниз, у меня устрица в горле застряла, а я так и не выпил налитый мне бокал кипрского вина. |
"I saw him, my fair lord," said Terlake, "an old man with one shoulder higher than the other." | - Я видел горбуна, достойный лорд, - вмешался Терлейк, - старик, одно плечо выше другого. |
" 'Tis a sign of good fortune," quoth Sir Nigel. | - Это предвещает удачу, - пояснил сэр Найджел. |
"Our path was also crossed by a woman and by a priest, so all should be well with us. | - Нам также перешли дорогу женщина и священник, поэтому все у нас, видимо, пойдет хорошо. |
What say you, Edricson?" | А что ты скажешь, Эдриксон? |
"I cannot tell, my fair lord. | - Не знаю, достойный лорд. |
The Romans of old were a very wise people, yet, certes, they placed their faith in such matters. So, too, did the Greeks, and divers other ancient peoples who were famed for their learning. | Древние римляне были народ очень мудрый, а все-таки ставили свою судьбу в зависимость от таких примет: греки тоже, да и другие народы древности, известные своей ученостью. |
Yet of the moderns there are many who scoff at all omens." | Однако среди современных людей многие насмехаются над предзнаменованиями. |
"There can be no manner of doubt about it," said Sir Oliver Buttesthorn, | - Тут не может быть никаких сомнений, - сказал сэр Оливер Баттестхорн. |
"I can well remember that in Navarre one day it thundered on the left out of a cloudless sky. | - Я отлично помню, как однажды в Наварре вдруг слева от меня из совершенно безоблачного неба прогремел гром. |
We knew that ill would come of it, nor had we long to wait. | Мы поняли, что случится беда. |
Only thirteen days after, a haunch of prime venison was carried from my very tent door by the wolves, and on the same day two flasks of old vernage turned sour and muddy." | Долго ждать не пришлось: всего через тринадцать дней волки стащили превосходную ляжку оленя, лежавшую у самого входа в мою палатку, и в тот же день две фляги старого вина прокисли и помутнели. |
"You may bring my harness from below," said Sir Nigel to his squires, "and also, I pray you, bring up Sir Oliver's and we shall don it here. | - Принесите-ка снизу мое снаряжение, -обратился сэр Найджел к своим оруженосцам, -а также доспехи сэра Оливера. |
Ye may then see to your own gear; for this day you will, I hope, make a very honorable entrance into the field of chivalry, and prove yourselves to be very worthy and valiant squires. | Мы облачимся в них здесь. Потом займитесь и собой. Я надеюсь, что вы сегодня с честью вступите на путь рыцарских подвигов и покажете себя вполне достойными и храбрыми оруженосцами. |
And now, Sir Oliver, as to our dispositions: would it please you that I should order them or will you?" | А теперь, сэр Оливер, решайте сами: желали бы вы, чтобы я командовал, или вы будете командовать сами? |
"You, my cockerel, you. | - Конечно вы, мой петушок, вы! |
By Our Lady! | Клянусь пресвятой Девой! |
I am no chicken, but I cannot claim to know as much of war as the squire of Sir Walter Manny. | Я тоже не цыпленок, но все же не столь многоопытен в военном деле, как оруженосец сэра Уолтера Мэнни. |
Settle the matter to your own liking." | Делайте все, что сочтете нужным. |
"You shall fly your pennon upon the fore part, then, and I upon the poop. | - Тогда пусть ваше знамя развевается на носу, а мое на корме. |
For foreguard I shall give you your own forty men, with two-score archers. | В качестве передового охранения я даю вам ваших собственных сорок человек и сорок лучников. |
Two-score men, with my own men-at-arms and squires, will serve as a poop-guard. | А еще сорок человек да мои ратники и оруженосцы будут охранять корму. |
Ten archers, with thirty shipmen, under the master, may hold the waist while ten lie aloft with stones and arbalests. | Десять лучников с тридцатью матросами под началом, шкипера пусть находятся на шкафуте, десять будут лежать наготове с камнями и арбалетами. |
How like you that?" | Одобряете такой план? |
"Good, by my faith, good! | - Хорошо, клянусь, очень хорошо! |
But here comes my harness, and I must to work, for I cannot slip into it as I was wont when first I set my face to the wars." | Но вот несут мои доспехи, и мне придется потрудиться, - я уже не смогу просто скользнуть в них, как бывало, когда впервые взглянул в лицо войне. |
Meanwhile there had been bustle and preparation in all parts of the great vessel. | Тем временем во всех частях большого корабля люди суетились и готовились к военным действиям. |
The archers stood in groups about the decks, new-stringing their bows, and testing that they were firm at the nocks. | Лучники стояли группами на палубах, натягивая потуже тетивы и пробуя, крепко ли они держатся в зарубках. |
Among them moved Aylward and other of the older soldiers, with a few whispered words of precept here and of warning there. | Среди них ходили Эйлвард и другие, более пожилые солдаты, то давая вполголоса немногословные указания, то предостерегая. |
"Stand to it, my hearts of gold," said the old bowman as he passed from knot to knot. "By my hilt! we are in luck this journey. | - Держитесь, мои золотые ребятки, - говорил старый лучник, переходя от кучки к кучке, -клянусь эфесом, нынче нам должно повезти. |
Bear in mind the old saying of the Company." | Не забывайте поговорку Белого отряда. |
"What is that, Aylward?" cried several, leaning on their bows and laughing at him. | - Какая же это поговорка, Эйлвард? - крикнуло несколько человек; они слушали, опираясь на свои луки, и посмеивались. |
" 'Tis the master-bowyer's rede: | - Один старый лучник говаривал: |
'Every bow well bent. | "Каждый лук туго согнуть. |
Every shaft well sent. | Каждая стрела, чтоб в цель пошла. |
Every stave well nocked. | Каждая тетива натянута крепко. |
Every string well locked.' | Каждая стрела пусть летит метко!" |
There, with that jingle in his head, a bracer on his left hand, a shooting glove on his right, and a farthing's-worth of wax in his girdle, what more doth a bowman need?" | И если у лучника на уме эта поговорка, на левой руке нарукавник, перчатка для стрельбы на правой и за поясом воску на фартинг, - чего еще может он пожелать? |
"It would not be amiss," said Hordle John, "if under his girdle he had tour farthings'-worth of wine." | - Было бы неплохо, - заметил Хордл Джон, -если бы у него за поясом было и на четыре фартинга вина. |
"Work first, wine afterwards, mon camarade. But it is time that we took our order, for methinks that between the Needle rocks and the Alum cliffs yonder I can catch a glimpse of the topmasts of the galleys. | - Сначала труд, вино потом, mon camarade, однако нам пора занять свои места: мне кажется, вон там, между скалами Нидл и ущельями Элум, я вижу самые верхушки мачт на их судах. |
Hewett, Cook, Johnson, Cunningham, your men are of the poop-guard. | Хьюетт, Кук, Джонсон, Каннингем, ваши люди будут охранять корму. |
Thornbury, Walters, Hackett, Baddlesmere, you are with Sir Oliver on the forecastle. | Торнбери, Уолтере, Хэкетт, Бэддлсмир, вы с сэром Оливером на полубаке. |
Simon, you bide with your lord's banner; but ten men must go forward." | Саймон, ты останешься при знамени сэра Найджела, а десять человек должны пройти на нос. |
Quietly and promptly the men took their places, lying flat upon their faces on the deck, for such was Sir Nigel's order. | Спокойно и быстро люди разошлись по местам; они легли плашмя на палубу, ибо так приказал сэр Найджел. |
Near the prow was planted Sir Oliver's spear, with his arms--a boar's head gules upon a field of gold. | В носовой части было укреплено копье сэра Оливера с его гербом - кабаньей головой на золотом поле. |
Close by the stern stood Black Simon with the pennon of the house of Loring. | На корме стоял Черный Саймон со знаменем рода Лорингов. |
In the waist gathered the Southampton mariners, hairy and burly men, with their jerkins thrown off, their waists braced tight, swords, mallets, and pole-axes in their hands. | На шкафуте находились саутгемптонские моряки, волосатые и смуглые; они скинули куртки, затянули пояса и держали в руках мечи, колотушки и топоры. |
Their leader, Goodwin Hawtayne, stood upon the poop and talked with Sir Nigel, casting his eye up sometimes at the swelling sail, and then glancing back at the two seamen who held the tiller. | Их вожак Гудвин Хаутейн на корме разговаривал с сэром Найджелом, время от времени поглядывая то на раздувшийся парус, то на двух матросов, державших румпель. |
"Pass the word," said Sir Nigel, "that no man shall stand to arms or draw his bow-string until my trumpeter shall sound. | - Передайте приказ, - сказал сэр Найджел, -чтобы ни один человек не брался за оружие и не натягивал тетивы, пока мой трубач не подаст сигнал. |
It would be well that we should seem to be a merchant-ship from Southampton and appear to flee from them." | Хорошо бы нам сделать вид, что это - торговое судно из Саутгемптона, и притвориться, будто мы испугались и бежим от них. |
"We shall see them anon," said the master-shipman. | - Мы скоро их увидим, - заявил старший шкипер. |
"Ha, said I not so? | - Ого, разве я не прав? |
There they lie, the water-snakes, in Freshwater Bay; and mark the reek of smoke from yonder point, where they have been at their devil's work. | Вон они притаились в гавани Фрэшуотер, эти водяные змеи. Обратите внимание на дым в том месте, где они совершили свое черное дело! |
See how their shallops pull from the land! | Смотрите, как их лодки спешат отойти от берега! |
They have seen us and called their men aboard. | Они нас увидели и созывают людей на борт. |
Now they draw upon the anchor. | А вот они поднимают якорь. |
See them like ants upon the forecastle! | Кишат на палубе, словно муравьи! |
They stoop and heave like handy ship men. | Они действуют, как опытные моряки. |
But, my fair lord, these are no niefs. | Достойный лорд, они не так глупы. |
I doubt but we have taken in hand more than we can do. | Боюсь, что мы задумали больше, чем сможем выполнить. |
Each of these ships is a galeasse, and of the largest and swiftest make." | Каждое из их судов - галеас, притом из самых больших и быстроходных. |
"I would I had your eyes," said Sir Nigel, blinking at the pirate galleys. | - Хотел бы я иметь ваши глаза, - отозвался сэр Найджел и прищурился, всматриваясь в пиратские суда. |
"They seem very gallant ships, and I trust that we shall have much pleasance from our meeting with them. | - Как видно, это отличные корабли, и мы получим большое удовольствие от встречи с ними. |
It would be well to pass the word that we should neither give nor take quarter this day. | Хорошо бы сообщить людям, что сегодня мы не будем ни давать пощады, ни ждать пощады. |
Have you perchance a priest or friar aboard this ship, Master Hawtayne?" | Нет ли у вас случайно на этом судне священника или монаха, мистер Хаутейн? |
"No, my fair lord." | - Нет, достойный лорд. |
"Well, well, it is no great matter for my Company, for they were all houseled and shriven ere we left Twynham Castle; and Father Christopher of the Priory gave me his word that they were as fit to march to heaven as to Gascony. | - Для моего отряда это не так уж важно, - все они перед отъездом из замка Туинхэм исповедались и причастились, и отец Христофор из аббатства дал мне слово, что они равно подготовлены и для того света и для Гаскони. |
But my mind misdoubts me as to these Winchester men who have come with Sir Oliver, for they appear to be a very ungodly crew. | Но меня берет сомнение относительно этих винчестерцев, прибывших с сэром Оливером, ибо кажутся они мне весьма безбожным отрядом. |
Pass the word that the men kneel, and that the under-officers repeat to them the pater, the ave, and the credo." | Передайте приказ, чтобы люди стали на колени, и пусть младшие командиры прочтут для них Pater, Ave и Credo*. * "Отче наш", "Богородице, дево, радуйся", "Верую" (лат.) |
With a clank of arms, the rough archers and seamen took to their knees, with bent heads and crossed hands, listening to the hoarse mutter from the file-leaders. | Звякнув оружием, грубые лучники и матросы опустились на колени, склонили головы, сложили руки и стали слушать хриплое бормотание своих командиров. |
It was strange to mark the hush; so that the lapping of the water, the straining of the sail, and the creaking of the timbers grew louder of a sudden upon the ear. | Странной казалась внезапная тишина; вдруг стали громче и хлюпанье воды, и шорох паруса, и скрип шпангоутов. |
Many of the bowmen had drawn amulets and relics from their bosoms, while he who possessed some more than usually sanctified treasure passed it down the line of his comrades, that all might kiss and reap the virtue. | Многие лучники вытащили из-за пазухи амулеты и реликвии, и тот, у кого этих священных сокровищ оказалось больше обычного, передавал их по рядам товарищей, чтобы каждый мог приложиться и воспользоваться плодами благочестия. |
The yellow cog had now shot out from the narrow waters of the Solent, and was plunging and rolling on the long heave of the open channel. | Желтый корабль уже вырвался из тесных вод Солента и теперь нырял и приподнимался на пологих волнах пролива. |
The wind blew freshly from the east, with a very keen edge to it; and the great sail bellied roundly out, laying the vessel over until the water hissed beneath her lee bulwarks. | С востока дул свежий ветер, порой даже резкий; и тогда большой парус туго надувался и клонил судно, пока вода не начинала шипеть под самым фальшбортом. |
Broad and ungainly, she floundered from wave to wave, dipping her round bows deeply into the blue rollers, and sending the white flakes of foam in a spatter over her decks. | Неуклюжее и широкое, оно переползало с волны на волну, погружая свой закругленный нос в синие валы, и пена белыми комьями летела на палубы. |
On her larboard quarter lay the two dark galleys, which had already hoisted sail, and were shooting out from Freshwater Bay in swift pursuit, their double line of oars giving them a vantage which could not fail to bring them up with any vessel which trusted to sails alone. | За кормой видны были темные силуэты галеасов, они уже подняли паруса и мчались в погоню из гавани Фрэшуотер, а двойной ряд весел давал им преимущество, благодаря которому они могли догнать любое судно, шедшее только под парусами. |
High and bluff the English cog; long, black and swift the pirate galleys, like two fierce lean wolves which have seen a lordly and unsuspecting stag walk past their forest lair. | Высоким и неприступным казался английский корабль; а длинные черные и быстрые пиратские галеасы походили на двух тощих волков, заметивших царственного оленя, который ничего не подозревая, проходит мимо их лесного логова. |
"Shall we turn, my fair lord, or shall we carry on?" asked the master-shipman, looking behind him with anxious eyes. | - Может быть, мы повернем, достойный лорд? Или все-таки пойдем дальше? - спросил шкипер, глядя с тревогой назад. |
"Nay, we must carry on and play the part of the helpless merchant." | - Нет, мы должны двигаться вперед и притворяться беззащитным купеческим судном. |
"But your pennons? | - А как же ваши знамена? |
They will see that we have two knights with us." | Негодяи увидят, что у нас на борту два рыцаря. |
"Yet it would not be to a knight's honor or good name to lower his pennon. | - Но опускать свое знамя не делает чести настоящему рыцарю и не способствует его славе. |
Let them be, and they will think that we are a wine-ship for Gascony, or that we bear the wool-bales of some mercer of the Staple. | Пусть знамена остаются: пираты подумают, что это корабль с грузом вина идет в Гасконь или что мы везем шерсть какого-нибудь торговца сукнами и шелком из Стэпла. |
Ma foi, but they are very swift! | Ma foi! Они идут весьма быстро. |
They swoop upon us like two goshawks on a heron. | Они несутся на нас, как два ястреба на цаплю. |
Is there not some symbol or device upon their sails?" | Не видно ли на их парусах какого-нибудь символа или девиза? |
"That on the right," said Edricson, "appears to have the head of an Ethiop upon it." | - На том, справа, как будто виднеется голова эфиопа, - сказал Аллейн. |
" 'Tis the badge of Tete-noire, the Norman," cried a seaman- mariner. | - Это знак Черной Головы, нормандца! -воскликнул один из матросов. |
"I have seen it before, when he harried us at Winchelsea. | - Я видел его и раньше, когда он ограбил нас в Уинчелси. |
He is a wondrous large and strong man, with no ruth for man, woman, or beast. | Сам он удивительно крупный и сильный человек, и в нем нет жалости ни к женщине, ни к животному. |
They say that he hath the strength of six; and, certes, he hath the crimes of six upon his soul. | Г оворят, у него силы за шестерых; и уж, наверно, грехов на душе тоже за шестерых. |
See, now, to the poor souls who swing at either end of his yard-arm!" | А посмотрите: вон бедняги, которые повешены на их нок-реях! |
At each end of the yard there did indeed hang the dark figure of a man, jolting and lurching with hideous jerkings of its limbs at every plunge and swoop of the galley. | Действительно, на каждом конце рея висела темная человеческая фигура, раскачиваясь и подскакивая при каждом подъеме судна на волну и при каждом спуске. |
"By St. Paul!" said Sir Nigel, "and by the help of St. George and Our Lady, it will be a very strange thing if our black-headed friend does not himself swing thence ere he be many hours older. | - Клянусь апостолом, - сказал сэр Найджел, - я надеюсь, что с помощью святого Георгия и пресвятой Девы наш черноголовый друг всего через несколько часов повиснет сам, и очень буду удивлен, если этого не случится. |
But what is that upon the other galley?" | Но что это на другом галеасе? |
"It is the red cross of Genoa. | - Это генуэзский алый крест. |
This Spade-beard is a very noted captain, and it is his boast that there are no seamen and no archers in the world who can compare with those who serve the Doge Boccanegra." | Капитан, по прозванию "Борода-лопатой", очень известный моряк, и он хвастает, что нет на свете матросов и лучников, которые могли бы соперничать с теми, кто служит дожу Бокканегра. |
"That we shall prove," said Goodwin Hawtayne; "but it would be well, ere they close with us, to raise up the mantlets and pavises as a screen against their bolts." | - А это мы проверим, - вставил Гудвин Хаутейн,- но было бы хорошо до того, как они подойдут к нам вплотную, поднять заслоны для защиты от их стрел. |
He shouted a hoarse order, and his seamen worked swiftly and silently, heightening the bulwarks and strengthening them. | Он хрипло выкрикнул какой-то приказ, и его моряки заработали ловко и безмолвно, поднимая фальшборты и закрепляя их. |
The three ship's anchors were at Sir Nigel's command carried into the waist, and tied to the mast, with twenty feet of cable between, each under the care of four seamen. | Все три якоря сэр Найджел велел втащить на шкафут, затем их привязали к мачте на расстоянии двадцати футов друг от друга и оставили под охраной четырех человек. |
Eight others were stationed with leather water- bags to quench any fire-arrows which might come aboard, while others were sent up the mast, to lie along the yard and drop stones or shoot arrows as the occasion served. | Восемь человек стояли, держа наготове кожаные мехи с водой на случай огненных стрел, которые могли попасть на судно, другие были посланы на мачту и вытянулись на рее, чтобы сбрасывать камни или стрелять из луков, если это окажется нужным. |
"Let them be supplied with all that is heavy and weighty in the ship," said Sir Nigel. | - Дайте им все, что есть на судне тяжелого и грузного, - сказал сэр Найджел. |
"Then we must send them up Sir Oliver Buttesthorn," quoth Ford. | - Тогда нам, пожалуй, придется поднять наверх сэра Оливера Баттестхорна, - заметил Форд. |
The knight looked at him with a face which struck the smile from his lips. | Рыцарь посмотрел на него так, что улыбка мгновенно исчезла с лица юноши. |
"No squire of mine," he said, "shall ever make jest of a belted knight. And yet," he added, his eyes softening, | - Ни один мой оруженосец никогда не позволит себе смеяться над опоясанным рыцарем, - добавил сэр Найджел мягче. |
"I know that it is but a boy's mirth, with no sting in it. | - Я понимаю, это только мальчишеская шутка, без желания уязвить. |
Yet I should ill do my part towards your father if I did not teach you to curb your tongue-play." | Но я оказал бы плохую услугу твоему отцу, если бы не научил тебя сдерживать свою болтовню. |
"They will lay us aboard on either quarter, my lord," cried the master. | - Они хотят зажать наше судно с двух сторон, милорд! - воскликнул шкипер. |
"See how they stretch out from each other! | - Смотрите, как они ускоряют ход, обгоняя друг друга! |
The Norman hath a mangonel or a trabuch upon the forecastle. | У нормандца есть баллиста или катапульта на полубаке. |
See, they bend to the levers! They are about to loose it." | Смотрите, они наклоняются к гандшпугу, они намерены пустить в ход свое орудие. |
"Aylward," cried the knight, "pick your three trustiest archers, and see if you cannot do something to hinder their aim. | - Эйлвард! - крикнул рыцарь. - Возьмите своих трех самых надежных лучников и постарайтесь помешать им. |
Methinks they are within long arrow flight." | Мне кажется, их можно достать из длинного лука. |
"Seventeen score paces," said the archer, running his eye backwards and forwards. | - До них семнадцать раз по двадцать шагов... -ответил лучник, водя глазами туда и сюда. |
By my ten finger-bones! it would be a strange thing if we could not notch a mark at that distance. | - Клянусь моими десятью пальцами, было бы удивительно, если бы мы не смогли сделать им отметину на таком расстоянии. |
Here, Watkin of Sowley, Arnold, Long Williams, let us show the rogues that they have English bowmen to deal with." | Сюда, Уоткин из Соулея, Арнольд и Длинный Уильям, покажем этим негодяям, что им придется иметь дело с английскими лучниками! |
The three archers named stood at the further end of the poop, balancing themselves with feet widely spread and bows drawn, until the heads of the cloth-yard arrows were level with the centre of the stave. | Названные три лучника встали на конце кормы, широко расставили ноги и принялись наводить стрелы на цель, пока их наконечники не оказались на одном уровне с основой. |
"You are the surer, Watkin," said Aylward, standing by them with shaft upon string. | - У тебя самый верный глаз, Уоткин, - добавил Эйлвард, который стоял рядом с ними, положив стрелу на тетиву. |
"Do you take the rogue with the red coif. | - Целься в негодяя в красной шапке. |
You two bring down the man with the head- piece, and I will hold myself ready if you miss. Ma foi! they are about to loose her. | А вы оба стреляйте в того, со шлемом, я же буду наготове, если вы промахнетесь, - они тоже собираются стрелять. |
Shoot, mes garcons, or you will be too late." | Действуйте, не то мы опоздаем. |
The throng of pirates had cleared away from the great wooden catapult, leaving two of their number to discharge it. | Толпа пиратов отхлынула от катапульты, оставив двоих, чтобы сделать выстрел. |
One in a scarlet cap bent over it, steadying the jagged rock which was balanced on the spoon-shaped end of the long wooden lever. | Один, в красной шапке, наклонился, устанавливая зазубренный камень на длинном конце деревянного рычага, похожем на ложку. |
The other held the loop of the rope which would release the catch and send the unwieldy missile hurtling through the air. | Другой держал веревочную петлю, которая должна была освободить захватывающее приспособление и послать вперед неуклюжий метательный снаряд. |
So for an instant they stood, showing hard and clear against the white sail behind them. | Так они стояли одно мгновение, и их фигуры выделялись резко и четко на фоне белого паруса. |
The next, redcap had fallen across the stone with an arrow between his ribs; and the other, struck in the leg and in the throat, was writhing and spluttering upon the ground. | Затем человек в красной шапке упал поперек камня, между ребрами у него торчала стрела; а второй, раненный в ногу и в шею, корчился и бился на палубе. |
As he toppled backwards he had loosed the spring, and the huge beam of wood, swinging round with tremendous force, cast the corpse of his comrade so close to the English ship that its mangled and distorted limbs grazed their very stern. | Когда он падал назад, он освободил пружину, и огромное бревно, описав круг, с чудовищной силой швырнуло его товарища в воду так близко к английскому кораблю, что его изуродованное и растерзанное тело едва не зацепилось за корму. |
As to the stone, it glanced off obliquely and fell midway between the vessels. | Что касается камня, то он взвился вертикально и упал между кораблем и галеасом. |
A roar of cheering and of laughter broke from the rough archers and seamen at the sight, answered by a yell of rage from their pursuers. | При виде этого лучники и матросы заорали приветствия и расхохотались, а преследователи яростно завыли. |
"Lie low, mes enfants," cried Aylward, motioning with his left hand. | - Ложитесь, mes enfants, - приказал Эйлвард, взмахнув левой рукой. |
"They will learn wisdom. | - Мы их научим уму-разуму. |
They are bringing forward shield and mantlet. | Вон они тащат щиты и мантелеты. |
We shall have some pebbles about our ears ere long." | Теперь нам в голову полетят камешки - долго ждать не придется. |
Chapter XVI. | Глава XVI |
HOW THE YELLOW COG FOUGHT THE TWO ROVER GALLEYS. | КАК ЖЕЛТЫЙ КОРАБЛЬ СРАЖАЛСЯ С ДВУМЯ ПИРАТСКИМИ ГАЛЕАСАМИ |
THE three vessels had been sweeping swiftly westwards, the cog still well to the front, although the galleys were slowly drawing in upon either quarter. | Все три судна стремительно шли на запад, английское держалось еще впереди, но галеасы постепенно нагоняли его. |
To the left was a hard skyline unbroken by a sail. | Слева четко тянулась черта горизонта без единого паруса. |
The island already lay like a cloud behind them, while right in front was St. Alban's Head, with Portland looming mistily in the farthest distance. | Остров уже лежал далеко позади, похожий скорее на облако; прямо перед ними находился Сент-Олбенс-Хед, а в туманной дали - едва видный Портленд. |
Alleyne stood by the tiller, looking backwards, the fresh wind full in his teeth, the crisp winter air tingling on his face and blowing his yellow curls from under his bassinet. | Аллейн стоял возле румпеля; свежий ветер перехватывал дыхание, резкий зимний воздух пощипывал щеки и трепал его белокурые кудри, падавшие из-под шлема. |
His cheeks were flushed and his eyes shining, for the blood of a hundred fighting Saxon ancestors was beginning to stir in his veins. | Лицо его разрумянилось, глаза блестели, ибо кровь сотен его предков - воинственных саксов - начинала бежать быстрее в жилах. |
"What was that?" he asked, as a hissing, sharp-drawn voice seemed to whisper in his ear. | - А что это? - удивился он, когда чей-то шипящий голос как будто зашептал ему прямо в уши. |
The steersman smiled, and pointed with his foot to where a short heavy cross-bow quarrel stuck quivering in the boards. | Рулевой улыбнулся и указал ногой на стрелу, которая впилась в борт, пущенную из самострела, тяжелую, короткую стрелу. |
At the same instant the man stumbled forward upon his knees, and lay lifeless upon the deck, a blood-stained feather jutting out from his back. | В тот же миг рулевой, пошатнувшись, упал на колени, потом рухнул на палубу и безжизненно застыл, а в его спине торчало окровавленное перо другой стрелы. |
As Alleyne stooped to raise him, the air seemed to be alive with the sharp zip-zip of the bolts, and he could hear them pattering on the deck like apples at a tree-shaking. | Когда Аллейн наклонился, чтобы поднять его, воздух вокруг уже был полон пронзительным свистом стрел, и юноша слышал, как они сыпались на палубу, точно яблоки, когда яблоню трясут. |
"Raise two more mantlets by the poop lanthorn," said Sir Nigel quietly. | - Поднимите еще два щита на корме, - спокойно приказал сэр Найджел. |
"And another man to the tiller," cried the master-shipman. | - И другого человека к румпелю! - крикнул шкипер. |
"Keep them in play, Aylward, with ten of your men," the knight continued. | - Действуйте, Эйлвард, с вашими десятью лучниками, - продолжал рыцарь. |
"And let ten of Sir Oliver's bowmen do as much for the Genoese. | - А десять лучников сэра Оливера пусть займутся генуэзцем. |
I have no mind as yet to show them how much they have to fear from us." | Я пока не намерен открывать, какими силами мы можем угрожать им. |
Ten picked shots under Aylward stood in line across the broad deck, and it was a lesson to the young squires who had seen nothing of war to note how orderly and how cool were these old soldiers, how quick the command, and how prompt the carrying out, ten moving like one. | Десять лучников выстроились в ряд под началом Эйлварда, а молодым оруженосцам, еще понятия не имевшим о войне, было очень полезно посмотреть, какой порядок и хладнокровие царят среди этих старых солдат, как быстро отдаются приказы и как единодушно - все десять как один человек - их выполняют. |
Their comrades crouched beneath the bulwarks, with many a rough jest and many a scrap of criticism or advice. | Товарищи, скрытые фальшбортами, отпускали по их адресу соленые шутки, критиковали, давали советы: |
"Higher, Wat, higher!" | - Выше, Уот, выше! |
"Put thy body into it, Will!" | - Хорошенько навались, Уилл! |
"Forget not the wind, Hal!" | - Не забудь про ветер, Хэл! |
So ran the muttered chorus, while high above it rose the sharp avanging of the strings, the hiss of the shafts, and the short | Так бормотал этот хор, а над ним пели тетивы, посвистывали стрелы и раздавались короткие приказы старшего лучника: |
"Draw your arrow! | - Поднять луки! |
Nick your arrow! | Прицел! |
Shoot wholly together!" from the master-bowman. | Стрелять всем вместе! |
And now both mangonels were at work from the galleys, but so covered and protected that, save at the moment of discharge, no glimpse could be caught of them. | Теперь с вражеских судов действовали уже обе баллисты, но они были так замаскированы и прикрыты, что, помимо того мгновения, когда они стреляли, их никак нельзя было обнаружить. |
A huge brown rock from the Genoese sang over their heads, and plunged sullenly into the slope of a wave. | Над головами лучников пролетела огромная коричневая глыба, пущенная с генуэзца, и погрузилась в волну. |
Another from the Norman whizzed into the waist, broke the back of a horse, and crashed its way through the side of the vessel. | Другая, с нормандца, впилась в шкафут, проломила в трюме спину одной из лошадей и пробила себе дорогу сквозь борт корабля. |
Two others, flying together, tore a great gap in the St. Christopher upon the sail, and brushed three of Sir Oliver's men-at-arms from the forecastle. | Две другие, летевшие одновременно, прорвали большую дыру в св. Христофоре, изображенном на парусе, и снесли с полубака троих людей сэра Оливера. |
The master-shipman looked at the knight with a troubled face. | Старший шкипер с расстроенным видом посмотрел на рыцаря. |
"They keep their distance from us," said he. | - Они сохраняют то же расстояние, - сказал он. |
"Our archery is over-good, and they will not close. | - Наши лучники стреляют превосходно, поэтому те не пойдут на сближение. |
What defence can we make against the stones?" | Но как нам защититься от камней? |
"I think I may trick them," the knight answered cheerfully, and passed his order to the archers. | - Мне кажется, я могу обмануть их, - бодро ответил рыцарь и отдал лучникам какой-то приказ. |
Instantly five of them threw up their hands and fell prostrate upon the deck. | В то же мгновение пятеро из них подняли руки кверху и бросились ничком на палубу. |
One had already been slain by a bolt, so that there were but four upon their feet. | Одного уже сразила стрела, поэтому на ногах остались только четверо. |
"That should give them heart," said Sir Nigel, eyeing the galleys, which crept along on either side, with a slow, measured swing of their great oars, the water swirling and foaming under their sharp stems. | - Это придаст им смелости, - сказал сэр Найджел, разглядывая галеасы, которые ползли с обеих сторон, подвигаясь с каждым неторопливым и размеренным взмахом длинных весел; вода бурлила и пенилась под их острыми носами. |
"They still hold aloof," cried Hawtayne. | - Они все-таки держатся на расстоянии! -воскликнул Хаутейн. |
"Then down with two more," shouted their leader. | - Тогда пусть лягут еще двое, - приказал командир. |
"That will do. | - Этого хватит, ma foi. |
Ma foi! but they come to our lure like chicks to the fowler. | Они идут на нашу приманку, как птенцы в силок птицелова. |
To your arms, men! | К оружию, солдаты! |
The pennon behind me, and the squires round the pennon. | Знамя вперед, и вокруг него - оруженосцы! |
Stand fast with the anchors in the waist, and be ready for a cast. | Эй, на шкафуте, возле якорей, будьте готовы к броску! |
Now blow out the trumpets, and may God's benison be with the honest men!" | Трубите в трубы, и пусть благословение божье поможет честным людям победить. |
As he spoke a roar of voices and a roll of drums came from either galley, and the water was lashed into spray by the hurried beat of a hundred oars. | Не успел он договорить, как с обеих галеасов донесся рев голосов и дробь барабанов, а вода поднялась фонтанами от ударов сотни весел. |
Down they swooped, one on the right, one on the left, the sides and shrouds black with men and bristling with weapons. | Пираты налетели справа и слева, борта и ванты были черны от людей, оружие поблескивало. |
In heavy clusters they hung upon the forecastle all ready for a spring-faces white, faces brown, faces yellow, and faces black, fair Norsemen, swarthy Italians, fierce rovers from the Levant, and fiery Moors from the Barbary States, of all hues and countries, and marked solely by the common stamp of a wild- beast ferocity. | Тяжелыми гроздьями нависли нападающие над полубаком: белые лица, смуглые лица, желтые, черные, светловолосые северяне, загорелые италийцы, жестокие разбойники-левантийцы и пылкие мавры из варварских стран - люди всех оттенков и со всех концов земли, объединенные только общей печатью зверской свирепости. |
Rasping up on either side, with oars trailing to save them from snapping, they poured in a living torrent with horrid yell and shrill whoop upon the defenceless merchantman. | Притершись с обеих сторон и положив весла вдоль бортов, чтобы они не переломились, пираты с ужасающим воем и криками хлынули, как поток, на беззащитное торговое судно. |
But wilder yet was the cry, and shriller still the scream, when there rose up from the shadow of those silent bulwarks the long lines of the English bowmen, and the arrows whizzed in a deadly sleet among the unprepared masses upon the pirate decks. | Но еще яростнее и пронзительнее завопили они, когда из безмолвной тени фальшбортов вдруг поднялись длинные шеренги английских лучников и стрелы, свистя, смертельной тучей врезались в не ожидавшую этого толпу на палубах пиратских судов. |
From the higher sides of the cog the bowmen could shoot straight down, at a range which was so short as to enable a cloth-yard shaft to pierce through mail-coats or to transfix a shield, though it were an inch thick of toughened wood. | С более высоких частей корабля лучники стреляли прямо вниз, в ряды врагов, стоявших так близко, что стрела могла пробить кольчугу или щит из твердого дерева, будь он хоть толщиной в дюйм. |
One moment Alleyne saw the galley's poop crowded with rushing figures, waving arms, exultant faces; the next it was a blood-smeared shambles, with bodies piled three deep upon each other, the living cowering behind the dead to shelter themselves from that sudden storm-blast of death. | На миг Аллейн увидел, что корму галеаса покрыли бегущие, машущие руками люди с перепуганными лицами, а в следующее мгновение это было уже кровавое месиво, трупы лежали грудами, живые прятались за убитых, ища защиты от внезапно обрушившегося на них вихря смерти. |
On either side the seamen whom Sir Nigel had chosen for the purpose had cast their anchors over the side of the galleys, so that the three vessels, locked in an iron grip, lurched heavily forward upon the swell. | Матросы, которых выбрал для этой задачи сэр Найджел, закинули якоря за борта галеасов, и, таким образом, все три судна, сцепленные между собой железной силой, грузно двигались вперед по морским валам. |
And now set in a fell and fierce fight, one of a thousand of which no chronicler has spoken and no poet sung. | И теперь вспыхнул отчаянный и смертельный бой, один из тысячи подобных же боев, которые не описаны ни одним историком и не воспеты ни одним поэтом. |
Through all the centuries and over all those southern waters nameless men have fought in nameless places, their sole monuments a protected coast and an unravaged country-side. | В течение ряда веков во всех этих южных водах безымянные люди сражались в безымянных местах, и их единственным памятником становилась безопасность побережий и неразграбленные селения. |
Fore and aft the archers had cleared the galleys' decks, but from either side the rovers had poured down into the waist, where the seamen and bowmen were pushed back and so mingled with their foes that it was impossible for their comrades above to draw string to help them. | Лучникам постепенно удалось очистить палубы галеасов, но с обоих пиратских судов разбойники ринулись на шкафут английского судна, где матросы и часть лучников терпели неудачу и смешались со своими врагами настолько, что товарищи не могли стрелять, чтобы защитить их. |
It was a wild chaos where axe and sword rose and fell, while Englishman, Norman, and Italian staggered and reeled on a deck which was cumbered with bodies and slippery with blood. | Воцарился дикий хаос, в котором топоры и мечи поднимались и опускались, а англичане, нормандцы и итальянцы скользили и спотыкались, сражаясь на палубе, заваленной трупами и ослизлой от крови. |
The clang of blows, the cries of the stricken, the short, deep shout of the islanders, and the fierce whoops of the rovers, rose together in a deafening tumult, while the breath of the panting men went up in the wintry air like the smoke from a furnace. | Удары, вопли раненных, короткие решительные возгласы британцев и яростное гиканье разбойников сливались в оглушительный шум, а бурное дыхание людей поднималось в зимний воздух, словно смрад раскаленной печи. |
The giant Tete-noire, towering above his fellows and clad from head to foot in plate of proof, led on his boarders, waving a huge mace in the air, with which he struck to the deck every man who approached him. | Великан Черная Голова, высившийся над своими сотоварищами и одетый с головы до ног в непроницаемые латы, повел свою команду, размахивая огромной дубиной, которой он повергал на палубу любого приближавшегося к нему человека. |
On the other side, Spade-beard, a dwarf in height, but of great breadth of shoulder and length of arm, had cut a road almost to the mast, with three-score Genoese men-at- arms close at his heels. | На другой стороне Борода-лопатой, по росту гном, но широкоплечий и необычайно длиннорукий, почти пробился к мачте. |
Between these two formidable assailants the seamen were being slowly wedged more closely together, until they stood back to back under the mast with the rovers raging upon every side of them. | Находившиеся между этими двумя грозными противниками моряки оказались постепенно настолько прижатыми друг к другу, что уже стояли спина к спине у основания мачты, а разбойники с обеих сторон нападали на них. |
But help was close at hand. | Но тут подоспела помощь. |
Sir Oliver Buttesthorn with his men-at-arms had swarmed down from the forecastle, while Sir Nigel, with his three squires, Black Simon, Aylward, Hordle John, and a score more, threw themselves from the poop and hurled themselves into the thickest of the fight. | Сэр Оливер Баттестхорн со своими ратниками спустился с полубака, а сэр Найджел и три его оруженосца. Черный Саймон, Эйлвард, Хордл Джон, и еще десятка два воинов поспешили на выручку с кормы и ринулись в самую гущу боя. |
Alleyne, as in duty bound, kept his eyes fixed ever on his lord and pressed forward close at his heels. | Аллейн, выполняя свою обязанность, не спускал глаз со своего рыцаря и продвигался вперед, следуя за ним по пятам. |
Often had he heard of Sir Nigel's prowess and skill with all knightly weapons, but all the tales that had reached his ears fell far short of the real quickness and coolness of the man. | Много слышал он рассказов об искусстве и ловкости, с какими сэр Найджел владеет всеми видами рыцарского оружия, но все это было ничто в сравнении с быстротой и хладнокровием, какими на самом деле обладал этот человек. |
It was as if the devil was in him, for he sprang here and sprang there, now thrusting and now cutting, catching blows on his shield, turning them with his blade, stooping under the swing of an axe, springing over the sweep of a sword, so swift and so erratic that the man who braced himself for a blow at him might find him six paces off ere he could bring it down. | Казалось, в нем сидит сам дьявол: то он был здесь, то там, то колол, то рубил, подставлял щит под удары, отбивал их клинком, нагибался, уклоняясь от топора, перепрыгивал через конец меча, и все с такой сумасбродной стремительностью, что противник, вознамерившийся нанести ему удар, не успевал этого сделать, ибо рыцарь уже оказывался в шести шагах от него. |
Three pirates had fallen before him, and he had wounded Spade-beard in the neck, when the Norman giant sprang at him from the side with a slashing blow from his deadly mace. Sir Nigel stooped to avoid it, and at the same instant turned a thrust from the Genoese swordsman, but, his foot slipping in a pool of blood, he fell heavily to the ground. | Три пирата пали от его руки, и он ранил Бороду-лопатой в шею, когда великан нормандец прыгнул на него сбоку, желая сокрушить его своей смертоносной дубиной; сэр Найджел нагнулся, чтобы избежать удара, и в ту же секунду увернулся от выпада генуэзца, но его нога поскользнулась в луже крови, и он тяжело упал наземь. |
Alleyne sprang in front of the Norman, but his sword was shattered and he himself beaten to the ground by a second blow from the ponderous weapon. | Аллейн бросился навстречу нормандцу, однако тот выбил у него дубиной меч из рук, и от второго удара мощного оружия юноша тоже упал. |
Ere the pirate chief could repeat it, however, John's iron grip fell upon his wrist, and he found that for once he was in the hands of a stronger man than himself. | Не успел, однако, вожак пиратов нанести третий удар, как Хордл Джон железной рукой стиснул его кисть, и разбойник вдруг почувствовал себя во власти человека более сильного, чем он сам. |
Fiercely he strove to disengage his weapon, but Hordle John bent his arm slowly back until, with a sharp crack, like a breaking stave, it turned limp in his grasp, and the mace dropped from the nerveless fingers. | Яростно пытался великан вырвать руку с дубиной, но Хордл Джон медленно стал заводить эту руку ему за спину, пока с резким треском, точно сломавшаяся палка, эта рука вяло не повисла и дубина не вывалилась из обессилевших пальцев. |
In vain he tried to pluck it up with the other hand. | Напрасно старался он поднять дубину другой рукой. |
Back and back still his foeman bent him, until, with a roar of pain and of fury, the giant clanged his full length upon the boards, while the glimmer of a knife before the bars of his helmet warned him that short would be his shrift if he moved. | Противник все ниже и ниже гнул его назад, и наконец с ревом бешенства и боли нормандец растянулся во весь рост вдоль борта, а вспышка ножа у самого забрала предупредила его, что расправа будет быстрой, если он хоть пошевельнется. |
Cowed and disheartened by the loss of their leader, the Normans had given back and were now streaming over the bulwarks on to their own galley, dropping a dozen at a time on to her deck, But the anchor still held them in its crooked claw, and Sir Oliver with fifty men was hard upon their heels. | Потеряв своего вожака, напуганные и ошеломленные нормандцы отступили и через фальшборты бежали к себе на галеас, спрыгивая сразу десятками на его палубу. Но якорь все еще удерживал судно своими когтями, и сэр Оливер с пятьюдесятью людьми преследовал их. |
Now, too, the archers had room to draw their bows once more, and great stones from the yard of the cog came thundering and crashing among the flying rovers. | Снова очистилось место, и лучники могли опять взяться за свои луки, а с рея английского корабля полетели огромные камни и с грохотом и треском начали падать посреди убегающих разбойников. |
Here and there they rushed with wild screams and curses, diving under the sail, crouching behind booms, huddling into corners like rabbits when the ferrets are upon them, as helpless and as hopeless. | То там, то здесь они с яростными криками и проклятиями ныряли под парус, приседали, забивались в угол, словно кролики, когда на них охотятся хорьки, - так же беспомощно и без надежды на спасение. |
They were stern days, and if the honest soldier, too poor for a ransom, had no prospect of mercy upon the battle-field, what ruth was there for sea robbers, the enemies of humankind, taken in the very deed, with proofs of their crimes still swinging upon their yard-arm. | Это были суровые дни, и если честный солдат, слишком бедный для уплаты выкупа, не мог надеяться, что его пощадят на поле боя, то какой жалости могли ожидать пираты, эти враги человеческого рода, застигнутые на месте преступления, когда доказательства их злодеяний еще покачивались на нок-реях! |
But the fight had taken a new and a strange turn upon the other side. | Однако по другому борту сражение приняло новый и странный оборот. |
Spade-beard and his men had given slowly back, hard pressed by Sir Nigel, Aylward, Black Simon, and the poop-guard. | Борода-лопатой и его люди медленно отступали - их сильно теснили сэр Найджел, Эйлвард, Черный Саймон и охрана, стоявшая на корме. |
Foot by foot the Italian had retreated, his armor running blood at every joint, his shield split, his crest shorn, his voice fallen away to a mere gasping and croaking. | Шаг за шагом отходил итальянец, из каждой щели в его доспехах текла кровь, его щит был расколот, гребень шлема срезан, он уже не мог говорить, а только хрипел и задыхался. |
Yet he faced his foemen with dauntless courage, dashing in, springing back, sure- footed, steady-handed, with a point which seemed to menace three at once. | И все же он противился врагу с неукротимой отвагой, бросался вперед, отскакивал, его нога ступала уверенно и рука была тверда, он действовал с такой решительностью, словно готов был сразить троих сразу. |
Beaten back on to the deck of his own vessel, and closely followed by a dozen Englishmen, he disengaged himself from them, ran swiftly down the deck, sprang back into the cog once more, cut the rope which held the anchor, and was back in an instant among his crossbow-men. | Оттесненный обратно на палубу собственного судна и преследуемый десятком англичан, он оторвался от них, быстро пробежал палубу, опять перескочил на английский корабль, обрубил веревку, державшую якорь, и через мгновение был снова среди своих лучников. |
At the same time the Genoese sailors thrust with their oars against the side of the cog, and a rapidly widening rift appeared between the two vessels. | В то же время генуэзские матросы ударили веслами в борт английского судна, и между обоими судами появилась быстро расширявшаяся полоса воды. |
"By St. George!" cried Ford, "we are cut off from Sir Nigel." | - Клянусь святым Георгием, - воскликнул Форд,- мы отрезаны от сэра Найджела. |
"He is lost," gasped Terlake. | - Он пропал! - задыхаясь, промолвил Терлейк. |
"Come, let us spring for it." | - Скорее за ним! |
The two youths jumped with all their strength to reach the departing galley. | И оба юноши прыгнули изо всех сил, стараясь попасть на уходящий галеас. |
Ford's feet reached the edge of the bulwarks, and his hand clutching a rope he swung himself on board. | Форд коснулся ногами края фальшборта, схватился за какой-то канат и подтянулся на палубу. |
Terlake fell short, crashed in among the oars, and bounded off into the sea. | Но Терлейк упал неудачно, прямо среди весел, и они отбросили его в море. |
Alleyne, staggering to the side, was about to hurl himself after him, but Hordle John dragged him back by the girdle. | Аллейн, пошатываясь, уже намеревался последовать примеру своих товарищей, но Хордл Джон вцепился ему в пояс и оттащил от борта. |
"You can scarce stand, lad, far less jump," said he. | - Да ты на ногах не стоишь, парень, куда тебе прыгать! - сказал Джон. |
"See how the blood rips from your bassinet." | - Посмотри, у тебя кровь капает из-под шлема. |
"My place is by the flag," cried Alleyne, vainly struggling to break from the other's hold. | - Мое место рядом с флагом! - крикнул Аллейн, тщетно стараясь вырваться из его рук. |
"Bide here, man. | - Подожди здесь, друг. |
You would need wings ere you could reach Sir Nigel's side." | Ты бы только на крыльях перелетел сейчас к сэру Найджелу. |
The vessels were indeed so far apart now that the Genoese could use the full sweep of their oars, and draw away rapidly from the cog. | И действительно, суда уже настолько отошли друг от друга, что генуэзец мог дать веслам полный размах, и пираты быстро удалялись от английского корабля. |
"My God, but it is a noble fight!" shouted big John, clapping his hands. | - Господи боже мой, превосходный бой! -воскликнул Большой Джон, всплеснув руками. |
"They have cleared the poop, and they spring into the waist. | - Они очистили корму и попрыгали на шкафут. |
Well struck, my lord! Well struck, Aylward! | Отличный удар, милорд, отличный удар, Эйлвард. |
See to Black Simon, how he storms among the shipmen! | Поглядите-ка на Черного Саймона, как он неистовствует среди матросов! |
But this Spade- beard is a gallant warrior. | Но Борода-лопатой - смелый воин. |
He rallies his men upon the forecastle. | Он собирает своих людей на полубаке. |
He hath slain an archer. | Вот он убил лучника! |
Ha! my lord is upon him. | Ого! Милорд напал на него. |
Look to it, Alleyne! | Смотри Аллейн! |
See to the whirl and glitter of it!" | Какая там свалка и как блестят мечи! |
"By heaven, Sir Nigel is down!" cried the squire. | - Боже! Сэр Найджел упал! - воскликнул оруженосец. |
"Up!" roared John. | - Опять вскочил! - проревел Джон. |
"It was but a feint. | - Это только ложный выпад! |
He bears him back. | Он тащит Бороду обратно. |
He drives him to the side. | Оттаскивает в сторону. |
Ah, by Our Lady, his sword is through him! | Ах, матерь божья, он проколол его мечом! |
They cry for mercy. | Они просят пощады. |
Down goes the red cross, and up springs Simon with the scarlet roses!" | Падает алый крест, Саймон поднимает знамя с алыми розами. |
The death of the Genoese leader did indeed bring the resistance to an end. | Смерть вожака действительно сломила сопротивление генуэзцев. |
Amid a thunder of cheering from cog and from galleys the forked pennon fluttered upon the forecastle, and the galley, sweeping round, came slowly back, as the slaves who rowed it learned the wishes of their new masters. | Среди грома радостных кликов, раздавшихся и на желтом корабле и на галеасах, раздвоенное знамя взвилось на полубаке, и когда рабы-гребцы узнали волю своих новых хозяев, судно повернуло и медленно пошло обратно. |
The two knights had come aboard the cog, and the grapplings having been thrown off, the three vessels now moved abreast through all the storm and rush of the fight Alleyne had been aware of the voice of Goodwin Hawtayne, the master-shipman, with his constant | Оба рыцаря снова поднялись на свой корабль, и после того, как абордажные крюки были сброшены, все три судна выстроились в ряд. Среди вихря и грохота боя Аллейн слышал голос Гудвина Хаутейна, старшего шкипера, то и дело повторявшего: |
"Hale the bowline! Veer the sheet!" and strange it was to him to see how swiftly the blood-stained sailors turned from the strife to the ropes and back. | "Тяни носовой швартов, трави шкоты!" - и его поражало, с какой ловкостью и быстротой окровавленные матросы прерывали схватку, бросались к снастям и возвращались обратно. |
Now the cog's head was turned Francewards, and the shipman walked the deck, a peaceful master-mariner once more. | Теперь нос корабля был повернут в сторону Франции, шкипер расхаживал по палубе, и это был опять мирный моряк. |
There is sad scath done to the cog, Sir Nigel," said he. | - У корабля досадные повреждения, сэр Найджел,- сказал он. |
"Here is a hole in the side two ells across, the sail split through the centre, and the wood as bare as a friar's poll. | - Пробоина - два элла в поперечнике, парус разорван посередине, и сквозь лохмотья просвечивает мачта, как лысина монаха. |
In good sooth, I know not what I shall say to Master Witherton when I see the Itchen once more." | Я по правде не знаю, что сказать моему хозяину Уизертону, когда снова увижу Итчен. |
"By St. Paul! it would be a very sorry thing if we suffered you to be the worse of this day's work," said Sir Nigel. | - Клянусь апостолом! Было бы очень дурно, если бы мы подвели вас из-за сегодняшнего дела, -отозвался сэр Найджел. |
"You shall take these galleys back with you, and Master Witherton may sell them. Then from the moneys he shall take as much as may make good the damage, and the rest he shall keep until our homecoming, when every man shall have his share. | - Вы приведете в Итчен эти галеасы, и пусть Уизертон продаст их, из полученных денег возместит свой убыток, остальные же пусть сохранит до нашего возвращения домой, когда каждый получит свою долю. |
An image of silver fifteen inches high I have vowed to the Virgin, to be placed in her chapel within the Priory, for that she was pleased to allow me to come upon this Spade-beard, who seemed to me from what I have seen of him to be a very sprightly and valiant gentleman. | Я дал обет пресвятой Деве поставить ей статую из серебра в пятнадцать дюймов высотой в монастырской часовне за то, что ей угодно было послать мне встречу с этим Бородой-лопатой... Ибо он, насколько я могу судить, был очень отважным и мужественным человеком. |
But how fares it with you, Edricson?" | А что с тобой, Эдриксон? |
"It is nothing, my fair lord," said Alleyne, who had now loosened his bassinet, which was cracked across by the Norman's blow. | - Да ничего, достойный лорд, - ответил Аллейн. Он снял свой шлем, который треснул от дубины нормандца. |
Even as he spoke, however, his head swirled round, and he fell to the deck with the blood gushing from his nose and mouth. | Но тут он почувствовал, что голова у него закружилась, он упал на палубу, изо рта и из носа хлынула кровь. |
"He will come to anon," said the knight, stooping over him and passing his fingers through his hair. | - Он может умереть, - сказал рыцарь, наклоняясь над юношей и проводя рукой по его волосам. |
"I have lost one very valiant and gentle squire this day. | - Я уже потерял сегодня очень храброго и верного оруженосца. |
I can ill afford to lose another. | И боюсь, что потеряю второго. |
How many men have fallen?" | Сколько человек нынче пало? |
"I have pricked off the tally," said Aylward, who had come aboard with his lord. | - Я подсчитал опознавательные значки, -отозвался Эйлвард, который вернулся на корабль вместе с сэром Найджелом. |
"There are seven of the Winchester men, eleven seamen, your squire, young Master Terlake, and nine archers." | - Семеро винчестерцев, одиннадцать матросов, ваш оруженосец Терлейк и девять лучников. |
"And of the others?" | - А у тех? |
"They are all dead--save only the Norman knight who stands behind you. | - Все убиты, кроме рыцаря-нормандца, он стоит позади вас. |
What would you that we should do with him?" | Что прикажете с ним сделать? |
"He must hang on his own yard," said Sir Nigel. | - Он должен висеть на собственном нок-рее. |
"It was my vow and must be done." | Я в этом поклялся, и это должно быть исполнено. |
The pirate leader had stood by the bulwarks, a cord round his arms, and two stout archers on either side. | Пиратский вожак стоял у борта, его руки были скручены веревкой, и два дюжих лучника стерегли его. |
At Sir Nigel's words he started violently, and his swarthy features blanched to a livid gray. | Услышав сказанное сэром Найджелом, он резко вздрогнул, и его смуглое лицо покрылось смертельной бледностью. |
"How, Sir Knight?" he cried in broken English. | - Как, сэр рыцарь? - воскликнул он на ломаном английском языке. |
"Que ditesvous? | - Que dites-vous*... |
To hang, le mort du chien! | Повесить, la mort du chien**? |
To hang!" | Повесить! * Что вы говорите? (франц.). ** Собачья смерть (франц.). |
"It is my vow," said Sir Nigel shortly. | - Я дал обет, - решительно ответил, сэр Найджел. |
"From what I hear, you thought little enough of hanging others." | - Насколько мне стало известно, вы, не задумываясь, вешали других? |
"Peasants, base roturiers," cried the other. | - Да, мужиков, всякий сброд! - закричал тот. |
"It is their fitting death. | - Такая смерть как раз для них. |
Mais Le Seigneur d'Andelys, avec le sang des rois dans ses veins! C'est incroyable!" | Но для сеньора д'Анделис, в чьих жилах течет кровь королей!.. |
Sir Nigel turned upon his heel, while two seamen cast a noose over the pirate's neck. | Сэр Найджел круто отвернулся, два матроса набросили на шею пирата петлю. |
At the touch of the cord he snapped the bonds which bound him, dashed one of the archers to the deck, and seizing the other round the waist sprang with him into the sea. | Но едва петля прикоснулась к нему, как он разорвал на себе веревки, одного из лучников швырнул наземь, другого обхватил за пояс и вместе с ним прыгнул в море. |
"By my hilt, he is gone!" cried Aylward, rushing to the side. | - Клянусь эфесом, ему крышка! - воскликнул Эйлвард, бросаясь к борту. |
"They have sunk together like a stone." | - Они оба камнем пошли ко дну. |
"I am right glad of it," answered Sir Nigel; "for though it was against my vow to loose him, I deem that he has carried himself like a very gentle and debonnaire cavalier." | - Очень этому рад, - ответил сэр Найджел, - ибо хотя отпустить его я не мог, раз дал обет, но он вел себя как очень порядочный и добродушный джентльмен. |
Chapter XVII. | Глава XVII |
HOW THE YELLOW COG CROSSED THE BAR OF GIRONDE. | КАК ЖЕЛТЫЙ КОРАБЛЬ ПРОШЕЛ ЧЕРЕЗ РИФ ЖИРОНДЫ |
FOR two days the yellow cog ran swiftly before a northeasterly wind, and on the dawn of the third the high land of Ushant lay like a mist upon the shimmering sky-line. | В течение двух дней желтое судно, подгоняемое северо-восточным ветром, быстро бежало вперед, и на рассвете третьего дня туманные очертания гор Уэссана появились на сияющем горизонте. |
There came a plump of rain towards mid-day and the breeze died down, but it freshened again before nightfall, and Goodwin Hawtayne veered his sheet and held head for the south. | В середине дня внезапно полил дождь, бриз упал, но к ночи воздух снова посвежел, и Гудвин Хаутейн изменил направление судна и повернул на юг. |
Next morning they had passed Belle Isle, and ran through the midst of a fleet of transports returning from Guienne. | Утром они прошли Бель-Иль и попали в гущу грузовых судов, возвращавшихся из Гиени. |
Sir Nigel Loring and Sir Oliver Buttesthorn at once hung their shields over the side, and displayed their pennons as was the custom, noting with the keenest interest the answering symbols which told the names of the cavaliers who had been constrained by ill health or wounds to leave the prince at so critical a time. | Сэр Найджел Лоринг и сэр Оливер Баттестхорн тут же вывесили на борту свои гербы и развернули знамена, как было в обычае, ожидая с живейшим интересом ответных знаков, которые сообщили бы имена рыцарей, вынужденных из-за болезни или ран покинуть Принца при столь критических обстоятельствах. |
That evening a great dun-colored cloud banked up in the west, and an anxious man was Goodwin Hawtayne, for a third part of his crew had been slain, and half the remainder were aboard the galleys, so that, with an injured ship, he was little fit to meet such a storm as sweeps over those waters. | В тот же вечер на западе залегла большая серовато-коричневая туча, и Гудвина Хаутейна охватила глубокая тревога, ибо треть его команды была перебита, половина оставшихся в живых находилась на галеасах, а на поврежденном корабле трудно было выдержать такой шторм, какие налетают порой в этих краях. |
All night it blew in short fitful puffs, heeling the great cog over until the water curled over her lee bulwarks. | Всю ночь ветер дул резко и порывисто, накреняя судно так сильно, что в конце концов вода с подветренной стороны потекла ручейками через фальшборты. |
As the wind still freshened the yard was lowered half way down the mast in the morning. | Так как ветер все свежел, то утром рей спустили до половины мачты. |
Alleyne, wretchedly ill and weak, with his head still ringing from the blow which he had received, crawled up upon deck, Water-swept and aslant, it was preferable to the noisome, rat-haunted dungeons which served as cabins. | Аллейн все еще чувствовал себя совсем больным и слабым, голова у него еще ныла от полученного удара, но он выполз на палубу. Хотя ее заливали волны и она то и дело кренилась, здесь было все же лучше, чем в похожем на темницу трюме, где стоял непрерывный шум и бегали крысы. |
There, clinging to the stout halliards of the sheet, he gazed with amazement at the long lines of black waves, each with its curling ridge of foam, racing in endless succession from out the inexhaustible west. | А на палубе, вцепившись в крепкие фалы, он изумленно смотрел на длинные ряды черных волн, с вздымающейся над каждой грядою пены: они без конца катились и катились с неистощимого запада. |
A huge sombre cloud, flecked with livid blotches, stretched over the whole seaward sky-line, with long ragged streamers whirled out in front of it. | Огромная хмурая туча в мертвенно-белых пятнах затянула над морем весь западный горизонт, а впереди как бы извивались два длинных рваных флага. |
Far behind them the two galleys labored heavily, now sinking between the rollers until their yards were level with the waves, and again shooting up with a reeling, scooping motion until every spar and rope stood out hard against the sky. | Далеко позади с трудом ползли два галеаса, то опускаясь между валами так глубоко, что их реи оказывались на одном уровне с гребнем, то взлетая вновь судорожными рывками, так что каждый канат и каждая перекладина отчетливо выделялись на фоне туч. |
On the left the low-lying land stretched in a dim haze, rising here and there into a darker blur which marked the higher capes and headlands. | Слева низменность уходила в густой туман, местами в нем проступали более темные контуры холмов на мысах. |
The land of France! | Франция! |
Alleyne's eyes shone as he gazed upon it. | Глаза Аллейна заблестели, когда он увидел эти берега. |
The land of France!--the very words sounded as the call of a bugle in the ears of the youth of England. | Франция! Самое слово это звучало для английского юноши, как зов сигнальной трубы. |
The land where their fathers had bled, the home of chivalry and of knightly deeds, the country of gallant men, of courtly women, of princely buildings, of the wise, the polished and the sainted. | Страна, где проливали кровь отцы, родина рыцарства и рыцарских подвигов, страна отважных кавалеров, любезных женщин, царственных зданий, страна мудрецов, щеголей и святых! |
There it lay, so still and gray beneath the drifting wrack--the home of things noble and of things shameful--the theatre where a new name might be made or an old one marred. | Там она простиралась, такая безмолвная и серая, отчизна деяний благородных и деяний постыдных, театр, на сцене которого может прославиться новое имя или быть опозорено старое. |
From his bosom to his lips came the crumpled veil, and he breathed a vow that if valor and goodwill could raise him to his lady's side, then death alone should hold him back from her. | Юноша поднес к губам смятый шарф, хранившийся у него на груди, и прошептал обет, что если доблесть и добрая воля могут поднять его до его дамы, то лишь смерть помешает ему в этом. |
His thoughts were still in the woods of Minstead and the old armory of Twynham Castle, when the hoarse voice of the master-shipman brought them back once more to the Bay of Biscay. | Он был мыслями все еще в лесах Минстеда и в старой оружейной замка Туинхэм, когда хриплый голос старшего шкипера снова вернул его мысли к Бискайскому заливу. |
"By my troth, young sir," he said, "you are as long in the face as the devil at a christening, and I cannot marvel at it, for I have sailed these waters since I was as high as this whinyard, and yet I never saw more sure promise of an evil night." | - Честное слово, сэр, - сказал он, - у вас лицо вытянулось, как у черта на крестинах, и не удивительно: я ведь начал плавать, когда был ростом вот такой, и все же не видел более верных признаков плохой ночи. |
"Nay, I had other things upon my mind," the squire answered. | - Да нет, я думал о другом, - отозвался оруженосец. |
"And so has every man," cried Hawtayne in an injured voice. | - И так вот каждый, - воскликнул шкипер обиженно. |
"Let the shipman see to it. | - Пусть, мол, об этом заботятся моряки! |
It is the master-shipman's affair. | Это - дело шкипера! |
Put it all upon good Master Hawtayne! | Поручите все Хаутейну! |
Never had I so much care since first I blew trumpet and showed cartel at the west gate of Southampton." | Никогда на меня не сваливалось столько забот, с тех пор как я в первый раз привел судно с парламентерами к западным воротам Саутгемптона. |
"What is amiss then?" asked Alleyne, for the man's words were as gusty as the weather. | - А что же случилось? - спросил Аллейн, ибо слова шкипера были так же полны тревоги, как и погода. |
"Amiss, quotha? | - Что случилось? |
Here am I with but half my mariners, and a hole in the ship where that twenty-devil stone struck us big enough to fit the fat widow of Northam through. | Да ведь у меня здесь осталась только поливина моих матросов, к тому же пробоина в судне от этого чертова камня, - в нее пролезет купчиха из Нортгема. |
It is well enough on this tack, but I would have you tell me what I am to do on the other. | Пока мы идем одним галсом, еще ничего, а как быть, когда галс придется переменить? |
We are like to have salt water upon us until we be found pickled like the herrings in an Easterling's barrels." | Да нас зальет соленой водой, и мы будем в ней как селедки в рассоле. |
"What says Sir Nigel to it?" | - А что говорит на этот счет сэр Найджел? |
"He is below pricking out the coat-armor of his mother's uncle. | - Он там внизу, разбирает герб дяди его матери. |
'Pester me not with such small matters!' was all that I could get from him. | "Не лезьте ко мне с такими пустяками!" - вот все, что я от него добился. |
Then there is Sir Oliver. | А потом сэр Оливер. |
'Fry them in oil with a dressing of Gascony,' quoth he, and then swore at me because I had not been the cook. | "Поджарьте, - говорит, - эти селедки в масле и сделайте гасконскую подливку", - да еще выругал меня за то, что я не повар. |
'Walawa,' thought I, 'mad master, sober man'--so away forward to the archers. | "Ну и ну, - подумал я, - капитан плох, матрос хорош", - и пошел к лучникам. |
Harrow and alas! but they were worse than the others." | Увы и ах! Там дело оказалось еще хуже. |
"Would they not help you then?" | - Что ж, они вам не помогли? |
"Nay, they sat tway and tway at a board, him that they call Aylward and the great red-headed man who snapped the Norman's arm-bone, and the black man from Norwich, and a score of others, rattling their dice in an archer's gauntlet for want of a box. | - Нет, они сидели друг против друга за столом, тот, кого зовут Эйлвард, и этот рыжий великан, который сломал нормандцу руку, и чернявый такой, из Нориджа, и десятка два других; они бросали кости на рукавицу одного лучника за неимением ящика. |
'The ship can scarce last much longer, my masters,' quoth I. | "Судно едва ли долго продержится, господа", -заявил я. |
'That is your business, old swine's-head,' cried the black galliard. | "Ну, уж это твоя забота, старая свиная башка!" -кричит чернявый нахал. |
'Le diable t'emporte,' says Aylward. | "Le diable t'emporte!"* - говорит Эйлвард. |
'A five, a four and the main,' shouted the big man, with a voice like the flap of a sail. | "Пятерка и четверка - у меня больше!" - заорал рыжий великан, а голос у него - точно хлопает парус. |
Hark to them now, young sir, and say if I speak not sooth." | Послушайте сами, сэр, и скажите, разве я не прав?* Чтоб тебя черт побрал! |
(франц.). | |
As he spoke, there sounded high above the shriek of the gale and the straining of the timbers a gust of oaths with a roar of deep- chested mirth from the gamblers in the forecastle. | Покрывая вой шторма и скрип судна, с полубака донесся взрыв ругани и басовитый хохот игроков. |
"Can I be of avail?" asked Alleyne. | - Могу я помочь? - спросил Аллейн. |
"Say the word and the thing is done, if two hands may do it." | - Скажите, что надо сделать, и все, на что годятся мои руки, будет сделано. |
"Nay, nay, your head I can see is still totty, and i' faith little head would you have, had your bassinet not stood your friend. | - Нет, нет, я вижу, голова у вас еще трясется, и думаю, вам плохо пришлось бы, кабы вас не защитил шлем. |
All that may be done is already carried out, for we have stuffed the gape with sails and corded it without and within. | Все, что можно было предпринять, уже сделано, мы заделали пробоину парусиной и перевязали веревками снаружи и изнутри. |
Yet when we bale our bowline and veer the sheet our lives will hang upon the breach remaining blocked. | Но когда мы будем менять курс, наша жизнь будет зависеть от того, не откроется ли снова течь. |
See how yonder headland looms upon us through the mist! | Глядите, как там сквозь туман надвигается полоса берега! |
We must tack within three arrow flights, or we may find a rock through our timbers. | Мы должны повернуть на расстоянии тройного полета стрелы отсюда, не то мы можем напороться днищем на камень. |
Now, St. Christopher be praised! here is Sir Nigel, with whom I may confer." | Ну, слава святому Христофору! Вот и сэр Найджел, с ним я могу посоветоваться. |
"I prythee that you will pardon me," said the knight, clutching his way along the bulwark. | - Прошу тебя меня простить, - сказал рыцарь, пробираясь вдоль фальшборта. |
"I would not show lack of courtesy toward a worthy man, but I was deep in a matter of some weight, concerning which, Alleyne, I should be glad of your rede. | - Я бы, конечно, не преминул быть любезным с достойным человеком, но я был углублен в обдумывание довольно важного дела, в отношении которого мне хотелось бы услышать и твое мнение, Аллейн. |
It touches the question of dimidiation or impalement in the coat of mine uncle, Sir John Leighton of Shropshire, who took unto wife the widow of Sir Henry Oglander of Nunwell. | Речь идет о разделении или хотя бы об изменениях в гербе моего дяди сэра Джона Лейтона из Шропшира, взявшего в жены вдову сэра Генри Оглендера из Нанвелла. |
The case has been much debated by pursuivants and kings-of-arms. | Случай этот горячо обсуждался среди придворных. |
But how is it with you, master shipman?" | А как у вас обстоят дела, шкипер? |
"Ill enough, my fair lord. | - Весьма неважно, достойный лорд. |
The cog must go about anon, and I know not how we may keep the water out of her." | Корабль должен сейчас повернуть на другой галс, а я не знаю, как сделать, чтобы вода не проникла в него. |
"Go call Sir Oliver!" said Sir Nigel, and presently the portly knight made his way all astraddle down the slippery deck. | - Подите и позовите сэра Оливера! - сказал сэр Найджел; но толстый рыцарь уже шел по скользкой палубе, широко расставляя ноги. |
"By my soul, master-shipman, this passes all patience!" he cried wrathfully. | - Клянусь душою, господин шкипер, тут лопнет всякое терпение! - гневно завопил он. |
"If this ship of yours must needs dance and skip like a clown at a kermesse, then I pray you that you will put me into one of these galeasses. | - Если это ваше судно должно прыгать, точно клоун на ярмарке, то прошу вас переправить меня на один из галеасов. |
I had but sat down to a flask of malvesie and a mortress of brawn, as is my use about this hour, when there comes a cherking, and I find my wine over my legs and the flask in my lap, and then as I stoop to clip it there comes another cursed cherk, and there is a mortress of brawn stuck fast to the nape of my neck. | Только что я сел, желая выпить флягу мальвазии и съесть соленой свинины, как привык в этот час, и вдруг толчок - и вино обливает мне ноги, фляга падает на мои колени, я наклоняюсь, чтобы подхватить ее, и опять проклятый толчок, и свинина чуть не прилипает к моему затылку. |
At this moment I have two pages coursing after it from side to side, like hounds behind a leveret. | Тут два моих пажа, перебегая от борта к борту, погнались за ней, словно два охотничьих пса за зайчонком. |
Never did living pig gambol more lightly. | Никогда живая свинья не скакала с такой легкостью... |
But you have sent for me, Sir Nigel?" | Но вы посылали за мной, сэр Найджел? |
"I would fain have your rede, Sir Oliver, for Master Hawtayne hath fears that when we veer there may come danger from the hole in our side." | - Я хотел посоветоваться с вами, сэр Оливер, ибо шкипер Хаутейн опасается, что, когда мы будем поворачивать, эта пробоина в борту может нам грозить опасностью. |
"Then do not veer," quoth Sir Oliver hastily. | - Ну так не поворачивайте, - отозвался сэр Оливер. |
"And now, fair sir, I must hasten back to see how my rogues have fared with the brawn." | - А теперь мне надо вернуться и посмотреть, как мои мальчишки справились со свининой. |
"Nay, but this will scarce suffice," cried the shipman. | - Да нет, - воскликнул шкипер, - не так это просто! |
"If we do not veer we will be upon the rocks within the hour." | Если мы не повернем, то через час наскочим на камни. |
"Then veer," said Sir Oliver. | - Тогда поворачивайте, - сказал сэр Оливер. |
"There is my rede; and now, Sir Nigel, I must crave—" | - Вот мой совет; а теперь, сэр Найджел, я, кажется, умру с... |
At this instant, however, a startled shout rang out from two seamen upon the forecastle. "Rocks!" they yelled, stabbing into the air with their forefingers. | В эту минуту два матроса, стоявшие на полубаке, испуганно завопили, тыча в воздух указательными пальцами: |
"Rocks beneath our very bows!" | Скалы прямо перед нами! |
Through the belly of a great black wave, not one hundred paces to the front of them, there thrust forth a huge jagged mass of brown stone, which spouted spray as though it were some crouching monster, while a dull menacing boom and roar filled the air. | Из брюха огромной черной волны, меньше чем в ста шагах от них высовывалась зубчатая коричневая глыба, она плевалась пеной, словно присевшее чудовище, а воздух был полон угрожающим громом и ревом бившихся об нее валов. |
"Yare! yare!" screamed Goodwin Hawtayne, flinging himself upon the long pole which served as a tiller. | - Живо! Живо - крикнул Хаутейн, наваливаясь на длинный шест, служивший румпелем. |
"Cut the halliard! | - Руби фал! |
Haul her over! | Поворачивай круче к ветру. |
Lay her two courses to the wind!" Over swung the great boom, and the cog trembled and quivered within five spear-lengths of the breakers. | Над головою у них скользнуло толстое рангоутное дерево, судно содрогнулось и закачалось на расстоянии пяти копий от бурунов. |
"She can scarce draw clear," cried Hawtayne, with his eyes from the sail to the seething line of foam. | - Оно не может отойти! - снова крикнул Хаутейн, переводя взгляд с парусов на шипящую кайму пены. |
"May the holy Julian stand by us and the thrice-sainted Christopher!" | - Да помогут нам святой Юлиан и трижды святой Христофор! |
"If there be such peril, Sir Oliver," quoth Sir Nigel, "it would be very knightly and fitting that we should show our pennons. | - Если опасность столь велика, сэр Оливер, -сказал сэр Найджел, - то было бы уместно и вполне по-рыцарски поднять наши стяги. |
I pray you. Edricson, that you will command my guidon-bearer to put forward my banner." | Прошу тебя, Эдриксон, прикажи носителю моего флага, чтобы он вынес мое знамя. |
"And sound the trumpets!" cried Sir Oliver. | - И пусть трубят сигнал! - воскликнул сэр Оливер. |
"In manus tuas, Domine! I am in the keeping of James of Compostella, to whose shrine I shall make pilgrimage, and in whose honor I vow that I will eat a carp each year upon his feast-day. | - In manus, tuas, Domine!* Мой покровитель -Иаков из Компостеллы, и я даю обет совершить паломничество к его раке и в его честь обещаю каждый год в день его памяти съедать карпа. |
Mon Dieu, but the waves roar! | Но, боже мой, как ревут волны! |
How is it with us now, master-shipman?" | Наши дела теперь лучше, господин шкипер?* В твои руки, господи! (лат.). |
"We draw! We draw!" cried Hawtayne, with his eyes still fixed upon the foam which hissed under the very bulge of the side. | - Нас сносит, сносит, - ответил возгласом шкипер. |
"Ah, Holy Mother, be with us now!" | - О пресвятая матерь божья, спаси! |
As he spoke the cog rasped along the edge of the reef, and a long white curling sheet of wood was planed off from her side from waist to poop by a jutting horn of the rock. | В это время корабль заскрежетал о край рифа, и от шкафута до кормы, скручиваясь, отскочила деревянная планка, сорванная острым выступом скалы. |
At the same instant she lay suddenly over, the sail drew full, and she plunged seawards amid the shoutings of the seamen and the archers. | В то же мгновение судно легло на другой борт, парус наполнился ветром, и под радостные возгласы матросов и лучников корабль устремился в открытое море. |
"The Virgin be praised!" cried the shipman, wiping his brow. | - Хвала пресвятой Деве! - воскликнул шкипер, вытирая потный лоб. |
"For this shall bell swing and candle burn when I see Southampton Water once more. | - За это уж будет колокольный звон, и свечу поставлю, когда опять увижу Саутгемптонские воды. |
Cheerily, my hearts! | Веселее, ребятушки! |
Pull yarely on the bowline!" | Проворнее натягивайте булинь! |
"By my soul! I would rather have a dry death," quoth Sir Oliver. | - Клянусь спасением души, я бы предпочел сухую смерть, - сказал сэр Оливер. |
"Though, Mort Dieu! I have eaten so many fish that it were but justice that the fish should eat me. | - Хотя, Mort Dieu*, я съел столько рыбы, что, по справедливости, рыбы должны были бы съесть меня. |
Now I must back to the cabin, for I have matters there which crave my attention." | А теперь мне пора вернуться в каюту, ибо там ждут меня чрезвычайно важные дела. * Черт возьми (франц.). |
"Nay, Sir Oliver, you had best bide with us, and still show your ensign," Sir Nigel answered; "for, if I understand the matter aright, we have but turned from one danger to the other." | - Нет, сэр Оливер, лучше останьтесь с нами, и пусть будет на виду ваш стяг. - возразил сэр Найджел. - если я не ошибаюсь, одну опасность только сменила другая. |
"Good Master Hawtayne," cried the boatswain, rushing aft, "the water comes in upon us apace. | - Уважаемый шкипер Хаутейн, - крикнул боцман, подбегая сзади, - вода быстро наполняет судно! |
The waves have driven in the sail wherewith we strove to stop the hole." | Волны выбили парус, которым мы пытались заделать пробоину... |
As he spoke the seamen came swarming on to the poop and the forecastle to avoid the torrent which poured through the huge leak into the waist. | Шкипер не успел договорить, а матросы уже высыпали на корму и на полубак, убегая от потока воды, ворвавшегося в широкую пробоину. |
High above the roar of the wind and the clash of the sea rose the shrill half-human cries of the horses, as they found the water rising rapidly around them. | Заглушая вой ветра и плеск воды, донеслось напоминавшее человеческие крики пронзительное ржание лошадей, увидевших, что вода поднимается вокруг них. |
"Stop it from without!" cried Hawtayne, seizing the end of the wet sail with which the gap had been plugged. | - Задержите воду снаружи! - приказал Хаутейн, хватая за край мокрый парус, которым была закрыта пробоина. |
"Speedily, my hearts, or we are gone!" | - Живо, ребятушки, или нам конец! |
Swiftly they rove ropes to the corners, and then, rushing forward to the bows, they lowered them under the keel, and drew them tight in such a way that the sail should cover the outer face of the gap. | Они быстро привязали веревки к углам паруса, а затем, бросившись вперед, к носу, завели их под киль и прижали парус к пробоине, так что он вплотную прикрыл ее. |
The force of the rush of water was checked by this obstacle, but it still squirted plentifully from every side of it. | Это препятствие задержало бурный напор воды, но все равно она обильно просачивалась со всех сторон. |
At the sides the horses were above the belly, and in the centre a man from the poop could scarce touch the deck with a seven-foot spear. | Возле бортов вода доходила лошадям выше брюха, а посередине едва можно было достать дно семифутовым копьем. |
The cog lay lower in the water and the waves splashed freely over the weather bulwark. | Судно теперь сидело очень низко, и волны свободно перекатывались через фальшборт с наветренной стороны. |
"I fear that we can scarce bide upon this tack," cried Hawtayne; "and yet the other will drive us on the rocks." | - Боюсь, что мы едва ли сможем идти этим галсом, - заявил шкипер, - а другой бросит нас на скалы. |
"Might we not haul down sail and wait for better times?" suggested Sir Nigel. | - А может быть, нам убрать паруса и подождать, пока улучшится погода? - предложил сэр Найджел. |
"Nay, we should drift upon the rocks. | - Нет, нас все равно будет сносить на скалы. |
Thirty years have I been on the sea, and never yet in greater straits. | Тридцать лет я плаваю, но ни разу не попадал в такую переделку. |
Yet we are in the hands of the Saints." | И все же наша судьба в руках святых угодников. |
"Of whom," cried Sir Oliver, "I look more particularly to St. James of Compostella, who hath already befriended us this day, and on whose feast I hereby vow that I shall eat a second carp, if he will but interpose a second time." | - А из них, - воскликнул сэр Оливер, - я взираю с особой надеждой на святого Иакова Компостеллского, который был уже сегодня к нам благосклонен и кому я обещаю в день его памяти съедать не одного, а двух карпов, если он вторично вызволит нас. |
The wrack had thickened to seaward, and the coast was but a blurred line. | Разбитый корабль уходил в отрытое море, и берег уже казался стертой чертой. |
Two vague shadows in the offing showed where the galeasses rolled and tossed upon the great Atlantic rollers, Hawtayne looked wistfully in their direction. | Два смутный силуэта вдали - это были галеасы; их качали и швыряли высокие валы Атлантики. Хаутейн внимательно посмотрел в их сторону. |
"If they would but lie closer we might find safety, even should the cog founder. | - Будь они поближе, мы могли бы спастись на них, даже если бы корабль затонул. |
You will bear me out with good Master Witherton of Southampton that I have done all that a shipman might. | Я сделал все, что только может сделать хороший шкипер, и вы это подтвердите моему хозяину в Саутгемптоне, достойному Уизертону. |
It would be well that you should doff camail and greaves, Sir Nigel, for, by the black rood! it is like enough that we shall have to swim for it." | Хорошо, если бы вы сняли плащ и ножные латы, сэр Найджел, а то, клянусь черным крестом, как бы нам не пришлось пуститься вплавь. |
"Nay," said the little knight, "it would be scarce fitting that a cavalier should throw off his harness for the fear of every puff of wind and puddle of water. | - Нет, - ответил маленький рыцарь, - едва ли приличествует рыцарю снимать свои доспехи из-за порыва ветра или какой-то лужи. |
I would rather that my Company should gather round me here on the poop, where we might abide together whatever God may be pleased to send. | Я предпочел бы, чтобы мой отряд собрался здесь, на корме вокруг меня, и мы вместе примем то, что господу будет угодно послать нам. |
But, certes, Master Hawtayne, for all that my sight is none of the best, it is not the first time that I have seen that headland upon the left." | Но certes, хотя зрение у меня отнюдь не самое лучшее, я уже не в первый раз вижу вон тот мыс слева. |
The seaman shaded his eyes with his hand, and gazed earnestly through the haze and spray. | Шкипер из-под ладони внимательно стал вглядываться вдаль сквозь брызги и туман. |
Suddenly he threw up his arms and shouted aloud in his joy. | Вдруг он воздел руки и радостно воскликнул: |
" 'Tis the point of La Tremblade!" he cried. | - Это же коса Ла-Трамблад! |
"I had not thought that we were as far as Oleron. | Я не думал, что мы уже дошли до Олерона. |
The Gironde lies before us, and once over the bar, and under shelter of the Tour de Cordouan, all will be well with us. | Перед нами Жиронда, а когда мы минуем рифы и окажемся под защитой Турде-Кордуан, мы можем быть спокойны. |
Veer again, my hearts, and bring her to try with the main course!" | Поворачивайте еще раз, ребята. |
The sail swung round once more, and the cog, battered and torn and well-nigh water-logged, staggered in for this haven of refuge. | Парус еще раз повернулся, и корабль, разбитый и израненный, полный воды, словно ковыляя, направился в желанную бухту. |
A bluff cape to the north and a long spit to the south marked the mouth of the noble river, with a low-lying island of silted sand in the centre, all shrouded and curtained by the spume of the breakers. | Устье благородной реки было обозначено с севера крутым мысом, с юга - длинной отмелью, а посередине лежал остров, образованный наносным песком, весь исполосованный и обвитый пеной валов. |
A line of broken water traced the dangerous bar, which in clear day and balmy weather has cracked the back of many a tall ship. | Линия волн показывала, где опасные рифы, о которые даже в ясный день и при отличной погоде разбивал себе днище не один большой корабль. |
"There is a channel," said Hawtayne, "which was shown to me by the Prince's own pilot. | - Там есть проход, - сказал шкипер, - мне его показал собственный лоцман Принца. |
Mark yonder tree upon the bank, and see the tower which rises behind it. | Заметьте себе вон то дерево на берегу и взгляните на башню, которая высится за ним. |
If these two be held in a line, even as we hold them now, it may be done, though our ship draws two good ells more than when she put forth." | Если держать их на одной линии, хотя бы как сейчас, можно пройти, несмотря на то, что наше судно сидит в воде на добрых два элла глубже, чем когда оно вышло. |
"God speed you, Master Hawtayne!" cried Sir Oliver. | - Бог да поможет вам, добрый шкипер! -воскликнул сэр Оливер. |
"Twice have we come scathless out of peril, and now for the third time I commend me to the blessed James of Compostella, to whom I vow— " | - Дважды спаслись мы от гибели, и я в третий раз вверяю себя благословенному Иакову Компостеллскому и даю обет... |
"Nay, nay, old friend," whispered Sir Nigel. "You are like to bring a judgment upon us with these vows, which no living man could accomplish. | - Ну уж нет, старый друг, - прошептал сэр Найджел, - вы еще навлечете на нас беду этими своими обетами, которые не в силах выполнить ни один человек. |
Have I not already heard you vow to eat two carp in one day, and now you would venture upon a third?" | Разве я уже не слышал ваше обещание съесть в один день двух карпов, а теперь вы намерены рискнуть еще и третьим? |
"I pray you that you will order the Company to lie down," cried Hawtayne, who had taken the tiller and was gazing ahead with a fixed eye. | - Прошу вас приказать отряду лечь! - крикнул Хаутейн, который взялся за румпель и напряженно глядел вокруг. |
"In three minutes we shall either be lost or in safety." | - Через три минуты мы или погибнем, или будем спасены. |
Archers and seamen lay flat upon the deck, waiting in stolid silence for whatever fate might come. | Лучники и матросы легли на палубу плашмя, ожидая в глубоком молчании, что им принесет судьба. |
Hawtayne bent his weight upon the tiller, and crouched to see under the bellying sail. | Хаутейн низко склонился над румпелем, он присел на корточки, чтобы заглянуть под раздувающийся парус. |
Sir Oliver and Sir Nigel stood erect with hands crossed in front of the poop. | Сэр Оливер и сэр Найджел стояли, скрестив руки, лицом к корме. |
Down swooped the great cog into the narrow channel which was the portal to safety. | И вот огромное судно нырнуло в узкий проход, в эти врата, ведшие к спасению. |
On either bow roared the shallow bar. | У обоих бортов ревели волны. |
Right ahead one small lane of black swirling water marked the pilot's course. | Прямо впереди маленькая черная воронка воды показывала курс, взятый лоцманом. |
But true was the eye and firm the hand which guided. A dull scraping came from beneath, the vessel quivered and shook, at the waist, at the quarter, and behind sounded that grim roaring of the waters, and with a plunge the yellow cog was over the bar and speeding swiftly up the broad and tranquil estuary of the Gironde. | Снизу донеслось глухое царапанье, корабль вздрогнул, затрясся сперва шкафутом, потом кормой, а позади него мрачно ревели волны. Нырнув, желтое судно миновало рифы и быстро заскользило по широкому и спокойному лиману Жиронды. |
Chapter XVIII. | Глава XVIII |
HOW SIR NIGEL LORING PUT A PATCH UPON HIS EYE. | КАК СЭР НАЙДЖЕЛ ЛОРИНГ ПОСАДИЛ СЕБЕ МУШКУ НА ГЛАЗ |
IT was on the morning of Friday, the eight-and twentieth day of November, two days before the feast of St. Andrew, that the cog and her two prisoners, after a weary tacking up the Girondo and the Garonne, dropped anchor at last in front of the noble city of Bordeaux. | В пятницу утром двадцать восьмого ноября, за два дня до праздника св. Андрея, желтый корабль и два пленных галеаса после утомительного плавания по Жиронде и Гаронне наконец бросили якорь против прекрасного города Бордо. |
With wonder and admiration, Alleyne, leaning over the bulwarks, gazed at the forest of masts, the swarm of boats darting hither and thither on the bosom of the broad curving stream, and the gray crescent-shaped city which stretched with many a tower and minaret along the western shore. | Перегнувшись через фальшборт, Аллейн с изумлением и восторгом любовался лесом мачт, стаями лодок, сновавших по широкому изгибу реки, и городом в форме серого полумесяца, раскинувшимся со всеми своими колокольнями и башнями на западном берегу. |
Never had he in his quiet life seen so great a town, nor was there in the whole of England, save London alone, one which might match it in size or in wealth. | Никогда за всю свою тихую жизнь не видел он столь большого города, да и не мог ни один город во всей Англии, кроме Лондона, сравниться с ним размерами и богатством. |
Here came the merchandise of all the fair countries which are watered by the Garonne and the Dordogne--the cloths of the south, the skins of Guienne, the wines of the Medoc--to be borne away to Hull, Exeter, Dartmouth, Bristol or Chester, in exchange for the wools and woolfels of England. | Сюда прибывали товары из всех живописных местностей, расположенных вдоль Гаронны и Дордони, сукна с юга, кожи из Гиени, вина из Медока, и их отправляли дальше - в Гулль, Эксетер, Дартмут, Бристоль и Честер в обмен на английскую шерсть и английскую овчину. |
Here too dwelt those famous smelters and welders who had made the Bordeaux steel the most trusty upon earth, and could give a temper to lance or to sword which might mean dear life to its owner. | Здесь жили также те знаменитые плавильщики и сварщики, благодаря которым бордоская сталь прославилась как самая надежная в мире: она была непробиваема ни для копья, ни для меча, тем самым, сберегая драгоценную жизнь ее владельцам. |
Alleyne could see the smoke of their forges reeking up in the clear morning air. | Аллейну был виден дым горнов, поднимавшийся в чистый утренний воздух. |
The storm had died down now to a gentle breeze, which wafted to his ears the long-drawn stirring bugle-calls which sounded from the ancient ramparts. | Шторм утих и сменился легким бризом, он доносил до его слуха протяжные призывы рога, звучавшие с древних крепостных валов. |
"Hola, mon petit!" said Aylward, coming up to where he stood. | - Hola, mon petit! - произнес Эйлвард, приближаясь к тому месту, где стоял юноша. |
"Thou art a squire now, and like enough to win the golden spurs, while I am still the master-bowman, and master-bowman I shall bide. | - Ты же теперь оруженосец и, вероятно, заслужишь золотые шпоры, а я по-прежнему командир лучников и командиром останусь. |
I dare scarce wag my tongue so freely with you as when we tramped together past Wilverley Chase, else I might be your guide now, for indeed I know every house in Bordeaux as a friar knows the beads on his rosary." | И даже не осмеливаюсь говорить с тобой так же свободно, как когда мы шагали рядом мимо Виверли-Чейз, разве что я могу быть теперь твоим проводником, ибо в самом деле знаю каждый дом в этом Бордо, как монах - свои четки. |
"Nay, Aylward," said Alleyne, laying his hand upon the sleeve of his companion's frayed jerkin, "you cannot think me so thrall as to throw aside an old friend because I have had some small share of good fortune. | - Нет, Эйлвард, - ответил Аллейн, кладя руку на рукав его поношенной куртки, - вы не можете считать меня таким низким, я не отвернусь от старого друга только потому, что мне в жизни немного повезло. |
I take it unkind that you should have thought such evil of me." | И, по-моему, с вашей стороны нехорошо так думать обо мне. |
"Nay, mon gar. 'Twas but a flight shot to see if the wind blew steady, though I were a rogue to doubt it." | - Да нет, mon gar, это был только пробный выстрел, чтобы узнать, тот же ли дует ветер, хотя я просто негодяй, что мог в этом усомниться. |
"Why, had I not met you, Aylward, at the Lynhurst inn, who can say where I had now been! | - Ведь если бы я не встретил вас, Эйлвард, в Линдхерстской гостинице, кто знает, где я был бы теперь! |
Certes, I had not gone to Twynham Castle, nor become squire to Sir Nigel, nor met—" He paused abruptly and flushed to his hair, but the bowman was too busy with his own thoughts to notice his young companion's embarrassment. | И уж, наверное, не попал бы в замок Туинхэм, не стал бы оруженосцем сэра Найджела, не встретил бы... Он вдруг замолчал и вспыхнул до корней волос, однако лучник был слишком занят собственными мыслями, чтобы заметить смущение своего молодого друга. |
"It was a good hostel, that of the | - Хорошая была гостиница, этот |
'Pied Merlin,' " he remarked. | "Пестрый кобчик", - заметил он. |
"By my ten finger bones! when I hang bow on nail and change my brigandine for a tunic, I might do worse than take over the dame and her business." | - Клянусь моими десятью пальцами, когда я повешу свой лук на гвоздь и сменю кольчугу на домашний кафтан, пожалуй, лучше всего будет, если я возьму и хозяйку и ее дело. |
"I thought," said Alleyne, "that you were betrothed to some one at Christchurch." | - А я думал, - ответил Аллейн, - что вы обручены с кем-то в Крайстчерче. |
"To three," Aylward answered moodily, "to three. | - С тремя, - ответил Эйлвард, - с тремя. |
I fear I may not go back to Christchurch. | Но в Крайстчерч я, скорее всего, не вернусь. |
I might chance to see hotter service in Hampshire than I have ever done in Gascony. | Может быть, мне в Хампшире предстоит работа погорячее, чем я когда-либо выполнял в Гаскони. |
But mark you now yonder lofty turret in the centre, which stands back from the river and hath a broad banner upon the summit. | Однако обрати внимание вон на ту стройную башенку в центре города, в стороне от реки, на ее верхушке развевается широкий стяг. |
See the rising sun flashes full upon it and sparkles on the golden lions. | Посмотри, как озаряет его восходящее солнце и как в его свете блестит золотой лев. |
'Tis the royal banner of England, crossed by the prince's label. | Это флаг короля Англии, пересеченный связкою Принца. |
There he dwells in the Abbey of St. Andrew, where he hath kept his court these years back. | Там Принц и стоит, в аббатстве св. Андрея, там и двор свой держит все эти последние годы. |
Beside it is the minster of the same saint, who hath the town under his very special care." | Там и собор того же святого, и город находится под его особым покровительством. |
"And how of yon gray turret on the left?" | - А что это за серая башенка слева? |
" 'Tis the fane of St. Michael, as that upon the right is of St. Remi. | - Это храм архангела Михаила, вон то, справа -храм святого Реми. |
There, too, above the poop of yonder nief, you see the towers of Saint Croix and of Pey Berland. | Там же ты видишь над нефом колокольни Сен-Круа и Пей-Берлан. |
Mark also the mighty ramparts which are pierced by the three water-gates, and sixteen others to the landward side." | Обрати также внимание на мощный вал с тремя воротами на реку и еще шестнадцатью со стороны суши. |
"And how is it, good Aylward, that there comes so much music from the town? | - А почему, скажите мне, добрый Эйлвард, из города доносится так много музыки? |
I seem to hear a hundred trumpets, all calling in chorus." | Мне кажется, я слышу сотню труб, сливающихся в едином хоре. |
"It would be strange else, seeing that all the great lords of England and of Gascony are within the walls, and each would have his trumpeter blow as loud as his neighbor, lest it might be thought that his dignity had been abated. | - Ничего удивительного тут нет, раз вся знать Англии и Гаскони находится в этих стенах, и каждый желает, чтобы его трубач трубил так же громко, как и соседний, иначе могут подумать, что его достоинство унижено. |
Ma foi! they make as much louster as a Scotch army, where every man fills himself with girdle-cakes, and sits up all night to blow upon the toodle-pipe. | Ma foi! Они подняли такой шум, словно целая шотландская армия, когда каждый солдат, набив пузо лепешками, целую ночь дудит на волынке. |
See all along the banks how the pages water the horses, and there beyond the town how they gallop them over the plain! | Видишь, вдоль всего берега пажи поят лошадей, а там вон, за городом, они носятся галопом по равнине. |
For every horse you see a belted knight hath herbergage in the town, for, as I learn, the men-at-arms and archers have already gone forward to Dax." | Для каждого из этих коней, если он принадлежит рыцарю, в городе есть стойло, ибо, как я узнал, ратники и лучники уже ушли вперед в Дакс. |
"I trust, Aylward," said Sir Nigel, coming upon deck, "that the men are ready for the land. | - Я полагаю. Эйлвард, - сказал сэр Найджел, появившийся на палубе, - что отряд готов к высадке. |
Go tell them that the boats will be for them within the hour." | Пойди скажи им: через час лодки буду поданы. |
The archer raised his hand in salute, and hastened forward. | Лучник приветственным жестом поднял руку и поспешил выполнять поручение. |
In the meantime Sir Oliver had followed his brother knight, and the two paced the poop together, Sir Nigel in his plum-colored velvet suit with flat cap of the same, adorned in front with the Lady Loring's glove and girt round with a curling ostrich feather. The lusty knight, on the other hand, was clad in the very latest mode, with cote-hardie, doublet, pourpoint, courtpie, and paltock of olive-green, picked out with pink and jagged at the edges. | Тем временем сэр Оливер последовал за своим собратом-рыцарем, и оба стали вместе расхаживать по корме. - сэр Найджел все в том же лиловом кафтане и в берете, украшенном спереди перчаткой леди Лоринг и кудрявым страусовым пером; что касается рыцаря-лакомки, то он был одет по последней моде - пышные рукава, камзол, куртка, двухцветные штаны и плащ оливкового цвета с красным и зубчатой каймой. |
A red chaperon or cap, with long hanging cornette, sat daintily on the back of his black-curled head, while his gold-hued shoes were twisted up a la poulaine, as though the toes were shooting forth a tendril which might hope in time to entwine itself around his massive leg. | Пунцовый колпак или капюшон с длинными свисающими на плечи углами сидел на его чернокудрой голове, а носки позолоченных башмаков были загнуты кверху a la poulaine*, как будто из больших пальцев росли усики, которые могли бы со временем обвить всю его массивную ногу. * Обувь польского происхождения (франц.). |
"Once more, Sir Oliver," said Sir Nigel, looking shorewards with sparkling eyes, "do we find ourselves at the gate of honor, the door which hath so often led us to all that is knightly and worthy. | - Итак, сэр Оливер, - сказал сэр Найджел, глядя на берег заблестевшими глазами, - мы снова стоим перед вратами чести, и сколь часто врата эти открывали нам путь к рыцарским доблестям и славе! |
There flies the prince's banner, and it would be well that we haste ashore and pay our obeisance to him. | Вон развевается знамя Принца, и хорошо бы поспешить на берег и выполнить по отношению к нему наш долг покорности. |
The boats already swarm from the bank." | Уже множество лодок отходит от берега. |
"There is a goodly hostel near the west gate, which is famed for the stewing of spiced pullets," remarked Sir Oliver. | - Возле западных ворот есть хорошая гостиница, она знаменита своими цыплятами, тушенными в пряностях, - заметил в ответ сэр Оливер. |
"We might take the edge of our hunger off ere we seek the prince, for though his tables are gay with damask and silver he is no trencherman himself, and hath no sympathy for those who are his betters." | - Прежде чем явиться к Принцу, мы можем заморить червячка, ибо хотя за столами у него весело и на них камчатые скатерти и серебро, сам он едок плохой и не сочувствует тем, кто ест лучше его. |
"His betters!" | - Лучше его? |
"His betters before the tranchoir, lad. | - Ну да, кто лучше умеет покушать, мой мальчик. |
Sniff not treason where none is meant. | Не вынюхивай предательства там, где ничего подобного нет. |
I have seen him smile in his quiet way because I had looked for the fourth time towards the carving squire. | Я видел, как он улыбнулся своей тихой улыбкой, когда я в четвертый раз взглянул на оруженосца, резавшего мясо. |
And indeed to watch him dallying with a little gobbet of bread, or sipping his cup of thrice-watered wine, is enough to make a man feel shame at his own hunger. | А если видишь, как он без конца пережевывает маленький кусочек пищи и тянет из кубка вино, на три четверти разбавленное водой, так стыдно становится собственного голода. |
Yet war and glory, my good friend, though well enough in their way, will not serve to tighten such a belt as clasps my waist." | Все же война и слава по-своему неплохие вещи, однако ими не набьешь этакий желудок, как мой, так, что пояс тесен станет. |
"How read you that coat which hangs over yonder galley, Alleyne?" asked Sir Nigel. | - Как ты опишешь герб вон на той галере, Аллейн? - спросил сэр Найджел. |
"Argent, a bend vert between cotises dancette gules." | - Серебряное поле, на нем зеленый пояс с широкой, зубчатою каймой червленью. |
"It is a northern coat. | - Это северный герб. |
I have seen it in the train of the Percies. | Я видел его в свите Перси. |
From the shields, there is not one of these vessels which hath not knight or baron aboard. | Судя по щитам, на борту каждого из этих судов есть рыцарь или барон. |
I would mine eyes were better. | Как жаль, что у меня такое слабое зрение. |
How read you this upon the left?" | А вон тот герб, слева? |
"Argent and azure, a barry wavy of six." | - Серебро и лазурь попеременно - шесть волнистых поперечных полос. |
"Ha, it is the sign of the Wiltshire Stourtons! | - О, это герб уилтширских Стауртонов! |
And there beyond I see the red and silver of the Worsleys of Apuldercombe, who like myself are of Hampshire lineage, Close behind us is the moline cross of the gallant William Molyneux, and beside it the bloody chevrons of the Norfork Woodhouses, with the amulets of the Musgraves of Westmoreland. | А там, дальше, я вижу червлень и серебро Уорслеев из Эпалдерскомба, они, как и я, Хампширской ветви. Прямо позади нас -обручной крест доблестного У ильяма Молине, а рядом - алые стропила норфолкских Вудхаусов и аннулеты Месгрейвов из Уэстморленда. |
By St. Paul! it would be a very strange thing if so noble a company were to gather without some notable deed of arms arising from it. | Но клянусь апостолом! Было бы очень странно, если бы столь благородная компания собралась здесь, не предполагая совершить никаких военных действий. |
And here is our boat, Sir Oliver, so it seems best to me that we should go to the abbey with our squires, leaving Master Hawtayne to have his own way in the unloading." | А вот и наша лодка, сэр Оливер, и мне кажется, нам следует отправиться в аббатство, предоставив Хаутейну распоряжаться разгрузкой по своему усмотрению. |
The horses both of knights and squires were speedily lowered into a broad lighter, and reached the shore almost as soon as their masters. | Лошадей обоих рыцарей, а также оруженосцев быстро спустили на широкий лихтер, и они были доставлены на берег почти одновременно со своими хозяевами. |
Sir Nigel bent his knee devoutly as he put foot on land, and taking a small black patch from his bosom he bound it tightly over his left eye. | Сэр Найджел, ступив на землю, благоговейно преклонил колено и, вынув из-за пазухи маленькую черную мушку, налепил ее на свей левый глаз. |
"May the blessed George and the memory of my sweet lady-love raise high my heart!" quoth he. | - Пусть святой Георгий и память о моей сладостной возлюбленной вознесут мое сердце!- проговорил он. |
"And as a token I vow that I will not take this patch from my eye until I have seen something of this country of Spain, and done such a small deed as it lies in me to do. | - Даю обет не снимать этой мушки с моего глаза, пока не повидаю страну Испанию и не совершу тот подвиг, какой буду в силах. |
And this I swear upon the cross of my sword and upon the glove of my lady." | И в этом я клянусь крестом моего меча и перчаткой моей дамы. |
"In truth, you take me back twenty years, Nigel," quoth Sir Oliver, as they mounted and rode slowly through the water-gate. | - Вы меня в самом деле переносите на двадцать лет назад, Найджел, - заметил сэр Оливер, когда они, сев на лошадей, медленно поехали через ворота, выходившие на реку. |
"After Cadsand, I deem that the French thought that we were an army of the blind, for there was scarce a man who had not closed an eye for the greater love and honor of his lady. | - После Кадсана французы, наверное, решили, что мы войско слепых, ибо едва ли нашелся бы хоть кто-нибудь, кто не залепил один глаз в знак великой любви и в честь своей дамы. |
Yet it goes hard with you that you should darken one side, when with both open you can scarce tell a horse from a mule. | И все-таки трудно вам будет, оттого что вы затемняете себе одну сторону, тогда как, даже открыв оба глаза, едва можете отличить лошадь от мула. |
In truth, friend, I think that you step over the line of reason in this matter." | В самом деле, мне кажется, мой друг, что вы тут переступаете границы благоразумия. |
"Sir Oliver Buttesthorn," said the little knight shortly, | - Сэр Оливер Баттестхорн, - решительно заявил в ответ маленький рыцарь. |
"I would have you to understand that, blind as I am, I can yet see the path of honor very clearly, and that that is the road upon which I do not crave another man's guidance." | - Я желал бы, чтобы вы поняли меня: как я ни слеп, но я все же очень отчетливо вижу стезю чести, и я не жажду, чтобы на этом пути моим проводником был другой человек. |
"By my soul," said Sir Oliver, "you are as tart as verjuice this morning! | - Клянусь своей душой, - воскликнул сэр Оливер,- вы нынче утром едки, точно сок незрелого винограда! |
If you are bent upon a quarrel with me I must leave you to your humor and drop into the 'Tete d'Or' here, for I marked a varlet pass the door who bare a smoking dish, which had, methought, a most excellent smell." | Но я должен вас покинуть и заехать в "Золотую голову", ибо заметил в дверях слугу с блюдом, от которого валил пар, издававший, мне кажется, превосходный аромат. |
"Nenny, nenny," cried his comrade, laying his hand upon his knee; "we have known each other over long to fall out, Oliver, like two raw pages at their first epreuves. | - Ну уж нет, - решительно ответил сэр Лоринг, кладя руку на его колено, - мы слишком давно знаем друг друга, Оливер, чтобы ссориться, словно два необузданных пажа во время их первых epreuves*. |
You must come with me first to the prince, and then back to the hostel; though sure I am that it would grieve his heart that any gentle cavalier should turn from his board to a common tavern. | Вы сначала отправитесь со мною к Принцу, а уж потом в гостиницу; хотя я уверен, что он очень огорчился бы, если бы любой благородный кавалер предпочел его столу обычную таверну. |
But is not that my Lord Delewar who waves to us? | Но смотрите, кажется, нам машет лорд Делевар? |
Ha! my fair lord, God and Our Lady be with you! | Ха, мой достойный лорд, да будут с вами бог и матерь божья! |
And there is Sir Robert Cheney. | Вон и сэр Роберт Чени. |
Good-morrow, Robert! | Доброе утро, Роберт! |
I am right glad to see you." | Очень рад вас видеть! * Испытаний (франц.). |
The two knights walked their horses abreast, while Alleyne and Ford, with John Northbury, who was squire to Sir Oliver, kept some paces behind them, a spear's-length in front of Black Simon and of the Winchester guidon-bearer. | Оба рыцаря поехали рядом, а Форд и Аллейн вместе с Джоном Норбери, оруженосцем сэра Оливера, следовали несколько позади - на расстоянии меча перед Черным Саймоном и винчестерским знаменосцем. |
Northbury, a lean, silent man, had been to those parts before, and sat his hosse with a rigid neck; but the two young squires gazed eagerly to right or left, and plucked each other's sleeves to call attention to the many strange things on every side of them. | Джон, худой, молчаливый парень, уже бывал в этих местах и теперь сидел на своей лошади, не поворачивая головы; но оба молодых оруженосца с жадным любопытством глазели направо и налево, то и дело хватая друг друга за рукав, когда их внимание привлекало что-то для них непривычное. |
"See to the brave stalls!" cried Alleyne. | - Посмотри, какие богатые лавки! - воскликнул Аллейн. |
"See to the noble armor set forth, and the costly taffeta--and oh, Ford, see to where the scrivener sits with the pigments and the ink-horns, and the rolls of sheepskin as white as the Beaulieu napery! | - Смотри, какое в них выставлено благородное оружие, драгоценная тафта и - о, Форд, посмотри, - вон сидят писцы с чернильными приборами и свитками пергамента, белыми, как монастырское белье. |
Saw man ever the like before?" | Ты видел что-нибудь подобное? |
"Nay, man, there are finer stalls in Cheapside," answered Ford, whose father had taken him to London on occasion of one of the Smithfield joustings. | - Ну нет, друг, в Чипсайде есть лавки получше, - возразил Форд, которого отец однажды взял с собою в Лондон по случаю какого-то рыцарского турнира. |
"I have seen a silversmith's booth there which would serve to buy either side of this street. | - Я видел там одного серебряных дел мастера, так на его товар можно было бы купить все, что есть по обе стороны этой улицы. |
But mark these houses, Alleyne, how they thrust forth upon the top. | Но обрати внимание, Аллейн, на те дома, как выступают их верхние части. |
And see to the coats-of-arms at every window, and banner or pensel on the roof." | И в каждом окне выставлены гербы со щитами, а на крышах знамена. |
"And the churches!" cried Alleyne. | - А церкви! - воскликнул Аллейн. |
"The Priory at Christ church was a noble pile, but it was cold and bare, methinks, by one of these, with their frettings, and their carvings, and their traceries, as though some great ivy-plant of stone had curled and wantoned over the walls." | - Монастырь в Крайстчерче - благородное здание, но он кажется холодным и нагим в сравнении с любой из этих, с их орнаментом, резьбой и украшениями: словно гигантски разросшийся каменный плющ перекинулся, резво извиваясь, через стены. |
"And hark to the speech of the folk!" said Ford. | - А послушай людской говор! - сказал Форд. |
"Was ever such a hissing and clacking? | - Какие шипящие и щелкающие звуки! |
I wonder that they have not wit to learn English now that they have come under the English crown. | Удивляюсь, что у них не хватает соображения научиться говорить по-английски, раз они теперь под властью английского короля. |
By Richard of Hampole! there are fair faces amongst them. | Клянусь Ричардом Хамполским! Среди женщин попадаются красивые личики! |
See the wench with the brown whimple! | Взгляни на эту девочку с коричневым шарфом! |
Out on you, Alleyne, that you would rather gaze upon dead stone than on living flesh!" | Фу, Аллейн, ты предпочитаешь смотреть на мертвые камни, а не на живую плоть? |
It was little wonder that the richness and ornament, not only of church and of stall, but of every private house as well, should have impressed itself upon the young squires. | Не удивительно, что богатство и роскошь не только церквей и лавок, но каждого жилого дома поражали воображение молодых оруженосцев. |
The town was now at the height of its fortunes. | Город был сейчас в полном расцвете своего благосостояния. |
Besides its trade and its armorers, other causes had combined to pour wealth into it. | Помимо оживленной торговли, существовали еще причины, которые в своем сочетании давали ему богатство. |
War, which had wrought evil upon so many fair cities around, had brought nought but good to this one. | Война, принесшая с собою стольким городам разорение, пошла Бордо только на пользу. |
As her French sisters decayed she increased, for here, from north, and from east, and from south, came the plunder to be sold and the ransom money to be spent. | И в то время, как его французские собратья приходили в упадок, этот город преуспевал, ибо сюда люди приезжали с севера, востока и юга, чтобы продать награбленное и растратить выкупы. |
Through all her sixteen landward gates there had set for many years a double tide of empty-handed soldiers hurrying Francewards, and of enriched and laden bands who brought their spoils home. | Через все его шестнадцать смотрящих на сушу ворот в течение ряда лет вливались двойным потоком и солдаты с пустыми руками, спешившие во Францию, и отряды, возвращавшиеся с добычей. |
The prince's court, too, with its swarm of noble barons and wealthy knights, many of whom, in imitation of their master, had brought their ladies and their children from England, all helped to swell the coffers of the burghers. | Двор Принца, - благородные бароны и богатые рыцари, многие из которых, подражая своему владыке, привезли сюда из Англии своих жен и детей, также способствовали обогащению горожан, набивавших добром свои сундуки. |
Now, with this fresh influx of noblemen and cavaliers, food and lodging were scarce to be had, and the prince was hurrying forward his forces to Dax in Gascony to relieve the overcrowding of his capital. | Сейчас, с этим наплывом знати и рыцарей, стало не хватать жилья и пищи, и Принц торопил свои войска в Гасконь, в Дакс, чтобы увести часть людей из переполненной столицы. |
In front of the minster and abbey of St. Andrews was a large square crowded with priests, soldiers, women, friars, and burghers, who made it their common centre for sight-seeing and gossip. | Против собора и аббатства св. Андрея простиралась широкая площадь, кипевшая священниками, солдатами, женщинами, монахами и горожанами, которые считали эту площадь своим центром; там передавались всякие слухи, там собирались зеваки. |
Amid the knot of noisy and gesticulating townsfolk, many small parties of mounted knights and squires threaded their way towards the prince's quarters, where the huge iron-clamped doors were thrown back to show that he held audience within. | Среди шумливого и жестикулирующего городского люда многочисленные отряды рыцарей и их оруженосцев верхами прокладывали себе путь, направляясь к резиденции Принца, где огромные окованные железом двери были распахнуты в знак того, что Принц принимает. |
Two-score archers stood about the gateway, and beat back from time to time with their bow-staves the inquisitive and chattering crowd who swarmed round the portal. | Четыре десятка лучников стояли возле ворот и время от времени отгоняли стержнями своих луков болтавшую и напиравшую на портал толпу любопытных. |
Two knights in full armor, with lances raised and closed visors, sat their horses on either side, while in the centre, with two pages to tend upon him, there stood a noble-faced man in flowing purple gown, who pricked off upon a sheet of parchment the style and title of each applicant, marshalling them in their due order, and giving to each the place and facility which his rank demanded. | Два рыцаря в доспехах, с поднятыми копьями и опущенными забралами, сидели на конях по обе его стороны, а посередине, между двумя пажами, прислужившими ему, стоял человек с благородным лицом, в свободной пурпурной одежде. Он записывал на кусок пергамента звание и титул каждого просителя, расставлял их в должном порядке, отводя каждому его место и предоставляя те привилегии, которых требовал его ранг. |
His long white beard and searching eyes imparted to him an air of masterful dignity, which was increased by his tabard-like vesture and the heraldic barret cap with triple plume which bespoke his office. | Длинная белая борода и испытующий взгляд придавали ему властное достоинство, и впечатление это еще усиливалось благодаря одеянию и берету с тройным плюмажем, свидетельствовавшим о его звании. |
"It is Sir William de Pakington, the prince's own herald and scrivener," whispered Sir Nigel, as they pulled up amid the line of knights who waited admission. | - Это сэр Уильям де Пакингтон, личный секретарь Принца, - прошептал сэр Найджел, когда они встали в очередь рыцарей, ожидавших аудиенции. |
"Ill fares it with the man who would venture to deceive him. | - Плохо будет тому человеку, который вздумал бы обмануть его. |
He hath by rote the name of every knight of France or of England; and all the tree of his family, with his kinships, coat-armor, marriages, augmentations, abatements, and I know not what beside. | Он знает наизусть имя каждого рыцаря Франции или Англии и все его фамильное древо, со всеми родичами, гербами, браками, знаками чести и позора и еще неведомо чем. |
We may leave our horses here with the varlets, and push forward with our squires." | Мы можем оставить наших лошадей здесь со слугами и пойдем вперед с нашими оруженосцами. |
Following Sir Nigel's counsel, they pressed on upon foot until they were close to the prince's secretary, who was in high debate with a young and foppish knight, who was bent upon making his way past him. | Следуя приказу сэра Найджела, они двинулись дальше пешком, пока не оказались перед секретарем Принца, который в это время отчаянно спорил с молодым щеголеватым рыцарем, непременно желавшим пробраться вперед, миновав его. |
"Mackworth!" said the king-at-arms. | - Макуорт! - сказал личный секретарь короля. |
"It is in my mind, young sir, that you have not been presented before." | - Насколько я помню, сэр, вы до сих пор не были представлены. |
"Nay, it is but a day since I set foot in Bordeaux, but I feared lest the prince should think it strange that I had not waited upon him." | - Я всего день, как прибыл в Бордо, но, боюсь, Принц найдет странным, что я все еще не нанес ему визита. |
"The prince hath other things to think upon," quoth Sir William de Pakington; "but if you be a Mackworth you must be a Mackworth of Normanton, and indeed I see now that your coat is sable and ermine." | - У Принца другие заботы, - сказал сэр Уильям де Пакингтон, - но если вы Макуорт, то должны быть Макуортом из Нормантона, и действительно я теперь вижу на вашем гербе чернедь и горностаевый мех. |
"I am a Mackworth of Normanton," the other answered, with some uneasiness of manner. | - Да, я Макуорт из Нормантона, - ответил рыцарь с некоторой неуверенностью. |
"Then you must be Sir Stephen Mackworth, for I learn that when old Sir Guy died he came in for the arms and the name, the war- cry and the profit." | - Значит, вы сэр Стефен Макуорт, ибо мне известно, что когда старый сэр Хью умер, сэр Стефен унаследовал герб и имя, воинский клич и доходы. |
"Sir Stephen is my elder brother, and I am Arthur, the second son," said the youth. | - Сэр Стефен - мой старший брат, а я Артур, второй брат, - сказал юноша. |
"In sooth and in sooth!" cried the king-at-arms with scornful eyes. | - Истинная правда! - воскликнул секретарь Принца презрительно глядя на него. |
"And pray, sir second son, where is the cadency mark which should mark your rank. Dare you to wear your brother's coat without the crescent which should stamp you as his cadet. | - А тогда, прошу вас, скажите, сэр второй сын, где у вас знак младшей линии и как вы дерзаете носить герб вашего брата без полумесяца, подтверждающего, что вы младший? |
Away to your lodgings, and come not nigh the prince until the armorer hath placed the true charge upon your shield." | Возвращайтесь к себе и не показывайтесь Принцу на глаза, пока оружейник не исправит ваш герб как полагается. |
As the youth withdrew in confusion, Sir William's keen eye singled out the five red roses from amid the overlapping shields and cloud of pennons which faced him. | Юноша в смущении удалился, а зоркий глаз секретаря разглядел пять алых роз среди заслоняющих один другого гербов и тучи знамен, колыхавшихся перед ним. |
"Ha!" he cried, "there are charges here which are above counterfeit. | - Ха! - воскликнул он. - Здесь есть ценности, которые не подделаешь! |
"The roses of Loring and the boar's head of Buttesthorn may stand back in peace, but by my faith! they are not to be held back in war. | Розы Лоринга и кабанья голова Баттестхорна могут стоять позади в дни мира, но их надо пропускать вперед в дни войны. |
Welcome, Sir Oliver, Sir Nigel! | Добро пожаловать, сэр Оливер и сэр Найджел! |
Chandos will be glad to his very heart-roots when he sees you. | Чандос будет рад до глубины души вашему приезду. |
This way, my fair sirs. | Сюда, уважаемые господа. |
Your squires are doubtless worthy the fame of their masters. | Ваши оруженосцы, без сомнения, достойны славы своих рыцарей. |
Down this passage, Sir Oliver! | Идите по этому проходу, сэр Оливер! |
Edricson! | Эдриксон! |
Ha! one of the old strain of Hampshire Edricsons, I doubt not. | Ха! Один из представителей старой ветви Эдриксонов из Хампшира, без сомнения. |
And Ford, they are of a south Saxon stock, and of good repute. | И Форд здесь, они из южных саксов, старинный род. |
There are Norburys in Cheshire and in Wiltshire, and also, as I have heard, upon the borders. | И Норбери, они есть и в Чешире, и в Уилтшире, и, как я слышал, на самой границе. |
So, my fair sirs, and I shall see that you are shortly admitted." | Так, достойные сэры, я позабочусь о том, чтобы вас поскорее приняли. |
He had finished his professional commentary by flinging open a folding door, and ushering the party into a broad hall, which was filled with a great number of people who were waiting, like themselves, for an audience. | В заключение этого профессионального комментария он распахнул створчатые двери и провел всю компанию в просторный зал, переполненный людьми, также ожидавшими аудиенций. |
The room was very spacious, lighted on one side by three arched and mullioned windows, while opposite was a huge fireplace in which a pile of faggots was blazing merrily. | Зал был очень велик. С одной стороны он освещался тремя стрельчатыми, в мелких переплетах окнами, середину противоположной стены занимал огромный камин, в котором весело пылала целая груда дров. |
Many of the company had crowded round the flames, for the weather was bitterly cold; but the two knights seated themselves upon a bancal, with their squires standing behind them. | Многие из присутствующих столпились перед камином, ибо было очень холодно; наши два рыцаря уселись на скамью, а оруженосцы встали позади них. |
Looking down the room, Alleyne marked that both floor and ceiling were of the richest oak, the latter spanned by twelve arching beams, which were adorned at either end by the lilies and the lions of the royal arms. | Разглядывая зал, Аллейн заметил, что пол и потолок сделаны из роскошного дуба, на потолке расположены двенадцать арок, а на обоих краях каждой из них изображены лилии и львы королевского герба. |
On the further side was a small door, on each side of which stood men-at-arms. | В дальнем конце зала он увидел небольшую дверцу, по обе стороны которой стояла вооруженная стража. |
From time to time an elderly man in black with rounded shoulders and a long white wand in his hand came softly forth from this inner room, and beckoned to one or other of the company, who doffed cap and followed him. | Время от времени из внутреннего покоя за этой дверцей, мягко ступая, выходил пожилой сутулый человек в черном, с длинным белым жезлом в руке и обращался то к тому, то к другому рыцарю, и они, сняв шапки, следовали за ним. |
The two knights were deep in talk, when Alleyne became aware of a remarkable individual who was walking round the room in their direction. | Сэр Найджел и сэр Оливер были увлечены разговором, когда Аллейн обратил внимание на примечательного человека, который через весь зал явно направлялся к ним. |
As he passed each knot of cavaliers every head turned to look after him, and it was evident, from the bows and respectful salutations on all sides, that the interest which he excited was not due merely to his strange personal appearance. | Когда он шел мимо стоявших группами рыцарей, каждый повертывал голову и смотрел ему вслед. Поклоны и почтительные приветствия, какими его встречали со всех сторон, показывали, что интерес к нему вызван не только его необычайным внешним обликом. |
He was tall and straight as a lance, though of a great age, for his hair, which curled from under his velvet cap of maintenance, was as white as the new-fallen snow. | Он был высок и прям, словно стрела, несмотря на глубокую старость, ибо волосы, спадавшие из-под сдерживавшего их бархатного берета, были белы, как первый снег. |
Yet, from the swing of his stride and the spring of his step, it was clear that he had not yet lost the fire and activity of his youth. | Однако порывистость его движений и упругость поступи показывали, что он до сих пор не утратил пылкости и живости своих молодых лет. |
His fierce hawk- like face was clean shaven like that of a priest, save for a long thin wisp of white moustache which drooped down half way to his shoulder. | Его суровое ястребиное лицо было гладко выбрито, как у священника; остались лишь длинные и тонкие белые усы, доходившие ему чуть не до плеч. |
That he had been handsome might be easily judged from his high aquiline nose and clear-cut chin; but his features had been so distorted by the seams and scars of old wounds, and by the loss of one eye which had been torn from the socket, that there was little left to remind one of the dashing young knight who had been fifty years ago the fairest as well as the boldest of the English chivalry. | О былой красоте говорили и правильный нос с горбинкой и четкие линии подбородка; однако лицо было столь повреждено шрамами и рубцами от давних ран и отсутствием одного глаза, вырванного из глазницы, что уже мало осталось от лица смелого молодого рыцаря, который пятьдесят лет назад был не только самым отважным, но и самым прекрасным среди английской знати. |
Yet what knight was there in that hall of St. Andrews who would not have gladly laid down youth, beauty, and all that he possessed to win the fame of this man? | Но кто из мужчин, присутствовавших сейчас в зале аббатства св. Андрея, не отдал бы с радостью и красоту, и молодость, и все, чем владел, в обмен на славу этого человека? |
For who could be named with Chandos, the stainless knight, the wise councillor, the valiant warrior, the hero of Crecy, of Winchelsea, of Poictiers, of Auray, and of as many other battles as there were years to his life? | Ибо кого можно было сравнить с Чандосом, безупречным рыцарем, мудрым советником, отважным воином, героем Креси, Уинчелси, Пуатье, Орейя и еще стольких же битв, сколько лет он прожил на свете? |
"Ha, my little heart of gold!" he cried, darting forward suddenly and throwing his arms round Sir Nigel. | - А, мое золотое сердечко! - воскликнул он, вдруг бросившись вперед и обнимая сэра Найджела. |
"I heard that you were here and have been seeking you." | - Я слышал, что вы здесь, и искал вас. |
"My fair and dear lord," said the knight, returning the warrior's embrace, "I have indeed come back to you, for where else shall I go that I may learn to be a gentle and a hardy knight?" | - Достойный и дорогой лорд, - ответил рыцарь, также обнимая старого воина, - я в самом деле вернулся к вам, ибо где же еще я могу научиться быть мягким и суровым рыцарем? |
"By my troth!" said Chandos with a smile, "it is very fitting that we should be companions, Nigel, for since you have tied up one of your eyes, and I have had the mischance to lose one of mine, we have but a pair between us. | - Клянусь моей верностью, - сказал Чандос, улыбаясь, - мы очень подходим друг к другу, Найджел, ибо вы залепили себе один глаз, а я имел несчастье одного лишиться, у нас вместе будут два! |
Ah, Sir Oliver! you were on the blind side of me and I saw you not. | А! Сэр Оливер! Вы были на той стороне, где у меня слепой глаз, и я вас не видел. |
A wise woman hath made prophecy that this blind side will one day be the death of me. | Одна премудрая женщина предсказала мне, что как раз с этой, незрячей стороны ко мне и приблизится смерть. |
We shall go in to the prince anon; but in truth he hath much upon his hands, for what with Pedro, and the King of Majorca, and the King of Navarre, who is no two days of the same mind, and the Gascon barons who are all chaffering for terms like so many hucksters, he hath an uneasy part to play. | Мы теперь скоро попадем к Принцу; но, говоря по правде, у него пропасть забот: и вопрос, как быть с Педро, и король Мальорки, и король Наваррский, у которого семь пятниц на одной неделе, и гасконские бароны, которые все торгуются из-за условий, точно барышники... Да, нелегко ему приходится! |
But how left you the Lady Loring?" | Но как себя чувствует леди Лоринг, когда вы с ней расстались? |
"She was well, my fair lord, and sent her service and greetings to you." | - Хорошо, дорогой лорд, и она посылает вам свое уважение и приветы. |
"I am ever her knight and slave. | - Я всегда ее рыцарь и раб. |
And your journey, I trust that it was pleasant?" | А ваше путешествие, надеюсь, было приятным? |
"As heart could wish. | - Такого плавания можно только пожелать. |
We had sight of two rover galleys, and even came to have some slight bickering with them." | Мы увидели два пиратских галеаса и даже слегка схватились с ними! |
"Ever in luck's way, Nigel!" quoth Sir John. | - Всегда вам везет, Найджел! - заметил сэр Джон. |
"We must hear the tale anon. | - Ну, вы нам непременно расскажете. |
But I deem it best that ye should leave your squires and come with me, for, howsoe'er pressed the prince may be, I am very sure that he would be loth to keep two old comrades-in-arms upon the further side of the door. | Пожалуй лучше, если вы оставите здесь ваших оруженосцев и пойдете со мной. Как Принц ни занят, я вполне уверен, что он не захочет держать двух старых боевых товарищей по другую сторону двери. |
Follow close behind me, and I will forestall old Sir William, though I can scarce promise to roll forth your style and rank as is his wont." | Не отставайте от меня, и я отобью хлеб у старика сэра Уильяма, хотя не уверен, что смогу назвать ваш титул и ранг как полагается. |
So saying, he led the way to the inner chamber, the two companions treading close at his heels, and nodding to right and left as they caught sight of familiar faces among the crowd. | И он направился к дверце во внутренний покой; оба товарища следовали за ним по пятам и кивали направо и налево, завидев в толпе знакомые лица. |
Chapter XIX | Глава XIX |
HOW THERE WAS STIR AT THE ABBEY OF ST. ANDREWS. | КАК СПОРИЛИ РЫЦАРИ В АББАТСТВЕ СВ. АНДРЕЯ |
THE prince's reception-room, although of no great size, was fitted up with all the state and luxury which the fame and power of its owner demanded. | Комната для приемов Принца была обставлена со всей той торжественностью и роскошью, которых требовали слава и власть ее хозяина. |
A high dais at the further end was roofed in by a broad canopy of scarlet velvet spangled with silver fleurs-de-lis, and supported at either corner by silver rods. | Над высоким помостом в дальнем ее конце зала алел широкий балдахин пунцового бархата, усеянный серебряными лилиями и опиравшийся на четыре серебряных столбика. |
This was approached by four steps carpeted with the same material, while all round were scattered rich cushions, oriental mats and costly rugs of fur. | К нему вели четыре ступеньки, обтянутые той же материей, а вокруг были разбросаны роскошные подушки, восточные циновки и дорогие меховые ковры. |
The choicest tapestries which the looms of Arras could furnish draped the walls, whereon the battles of Judas Maccabaeus were set forth, with the Jewish warriors in plate of proof, with crest and lance and banderole, as the naive artists of the day were wont to depict them. | На стенах висели самые изысканные гобелены, которые могли выработать ткацкие станки Арраса, на них были изображены битвы Иуды Маккавея, причем иудейские воины были в железных латах, в шлемах, с копьями и перевязями - словом, как требовало наивное искусство тех времен. |
A few rich settles and bancals, choicely carved and decorated with glazed leather hangings of the sort termed or basane, completed the furniture of the apartment, save that at one side of the dais there stood a lofty perch, upon which a cast of three solemn Prussian gerfalcons sat, hooded and jesseled, as silent and motionless as the royal fowler who stood beside them. | Убранство покоя завершали удобные сиденья и скамьи с тонкой резьбой и покрытыми глазурью сафьяновыми занавесками, да по одну сторону помоста, на легком нашесте, сидели три угрюмых прусских кречета в шапочках и путах столь же немые и неподвижные, как стоявший рядом с ними королевский сокольничий. |
In the centre of the dais were two very high chairs with dorserets, which arched forwards over the heads of the occupants, the whole covered with light-blue silk thickly powdered with golden stars. | В центре помоста находились два высоких кресла с особыми спинками, которые образовали свод над головами сидящих в них; все это было затянуто светло-голубым шелком, усыпанным золотыми звездами. |
On that to the right sat a very tall and well formed man with red hair, a livid face, and a cold blue eye, which had in it something peculiarly sinister and menacing. | На кресле справа сидел очень рослый, складный человек, рыжеволосый, бледный, с холодными голубыми глазами, в которых было что-то зловещее и угрожающее. |
He lounged back in a careless position, and yawned repeatedly as though heartily weary of the proceedings, stooping from time to time to fondle a shaggy Spanish greyhound which lay stretched at his feet. | Он небрежно откинулся на спинку кресла и то и дело зевал, словно ему очень наскучили все эти церемонии; время от времени он наклонялся и гладил облезлую испанскую борзую, вытянувшуюся у его ног. |
On the other throne there was perched bolt upright, with prim demeanor, as though he felt himself to be upon his good behavior, a little, round, pippin faced person, who smiled and bobbed to every one whose eye he chanced to meet. | На другом троне, выпрямившись, с гордым видом, восседал, словно побившись об заклад, что будет вести себя прилично, маленький, круглый, румяный человечек с лицом божка; он улыбался и кивал всякому, с кем бы случайно ни встретился его взгляд. |
Between and a little in front of them on a humble charette or stool, sat a slim, dark young man, whose quiet attire and modest manner would scarce proclaim him to be the most noted prince in Europe. | Между этими двумя и немного впереди них, на простой табуретке, сидел стройный смуглый молодой человек, чье скромное платье и сдержанные манеры едва ли могли открыть, что это самый знаменитый принц в Европе. |
A jupon of dark blue cloth, tagged with buckles and pendants of gold, seemed but a sombre and plain attire amidst the wealth of silk and ermine and gilt tissue of fustian with which he was surrounded. | Кафтан темно-синего сукна с пряжками и отделкой в виде золотых подвесок казался темной и неброской одеждой на фоне горностаевых мантий, дорогих шелков и золотых тканей, которыми он был окружен. |
He sat with his two hands clasped round his knee, his head slightly bent, and an expression of impatience and of trouble upon his clear, well-chiselled features. | Он сидел, обхватив руками колени, слегка склонив голову, а его тонкие черты выражали нетерпение и тревогу. |
Behind the thrones there stood two men in purple gowns, with ascetic, clean- shaven faces, and half a dozen other high dignitaries and office- holders of Aquitaine. | Позади двух тронов стояли два человека в пурпурной одежде, с аскетическими бритыми лицами и еще несколько высоких сановников и должностных лиц Аквитании. |
Below on either side of the steps were forty or fifty barons, knights, and courtiers, ranged in a triple row to the right and the left, with a clear passage in the centre. | Пониже, на ступеньках, сорок или пятьдесят баронов, рыцарей и придворных выстроились тройной шеренгой справа и слева, оставив посередине свободный проход. |
"There sits the prince," whispered Sir John Chandos, as they entered. | - Вон сидит Принц, - прошептал сэр Джон Чандос, когда трое друзей вошли. |
"He on the right is Pedro, whom we are about to put upon the spanish throne. | - Справа - Педро, которого мы намерены посадить на испанский престол. |
The other is Don James, whom we purpose with the aid of God to help to his throne in Majorca. | Другой - дон Иаков; с божьей помощью мы предполагаем помочь ему взойти на престол Мальорки. |
Now follow me, and take it not to heart if he be a little short in his speech, for indeed his mind is full of many very weighty concerns." | А теперь следуйте за мной и не огорчайтесь, если Принц будет краток; ведь его ум действительно поглощен очень важными делами. |
The prince, however, had already observed their entrance, and, springing to his feet, he had advanced with a winning smile and the light of welcome in his eyes. | Однако Принц заметил, как они вошли, вскочил, шагнул им навстречу с обаятельной улыбкой и радостным блеском в глазах. |
"We do not need your good offices as herald here, Sir John," said he in a low but clear voice; "these valiant knights are very well known to me. | - Мы в данном случае обойдемся и без ваших добрых услуг и вашей геральдики, - сказал он негромким, но ясным голосом. - Эти храбрые рыцари мне отлично известны. |
Welcome to Aquitaine, Sir Nigel Loring and Sir Oliver Buttesthorn. | Добро пожаловать в Аквитанию, сэр Найджел Лоринг и сэр Оливер Баттестхорн. |
Nay, keep your knee for my sweet father at Windsor. | Нет, поберегите ваше колено для моего дорогого отца в Виндзоре. |
I would have your hands, my friends. | Протяните мне ваши руки, друзья. |
We are like to give you some work to do ere you see the downs of Hampshire once more. | Мы, кажется, намерены дать вам кое-какую работу, до того как вы снова увидите равнины Хампшира. |
Know you aught of Spain, Sir Oliver?" | Вы знаете что-нибудь об Испании, сэр Оливер? |
"Nought, my sire, save that I have heard men say that there is a dish named an olla which is prepared there, though I have never been clear in my mind as to whether it was but a ragout such as is to be found in the south, or whether there is some seasoning such as fennel or garlic which is peculiar to Spain." | - Ничего, сир, только слышал от людей, что у них есть кушанье olla, хотя я так и не уяснил себе, что это: просто рагу, которое можно найти повсюду на юге, или какая-нибудь особая приправа из сладкого укропа или чеснока, характерных для Испании? |
"Your doubts, Sir Oliver, shall soon be resolved," answered the prince, laughing heartily, as did many of the barons who surrounded them. | - Ваши недоумения, сэр Оливер, скоро прояснятся, - ответил Принц, от души рассмеявшись, так же как и многие бароны в окружавшей его толпе. |
"His majesty here will doubtless order that you have this dish hotly seasoned when we are all safely in Castile." | - Вот его величество, наверное, отдаст приказ подать вам эту приправу в горячем виде, когда мы все благополучно окажемся в Кастилии. |
"I will have a hotly seasoned dish for some folk I know of," answered Don Pedro with a cold smile. | - Уж я угощу кое-кого блюдом с горячей приправой, - ответил дон Педро, холодно улыбаясь. |
"But my friend Sir Oliver can fight right hardily without either bite or sup," remarked the prince. | - Однако мой друг сэр Оливер может сражаться весьма упорно и без мяса и без супа, - заметил Принц. |
"Did I not see him at Poictiers, when for two days we had not more than a crust of bread and a cup of foul water, yet carrying himself most valiantly. | - Я видел его под Пуатье, когда у нас в течение двух дней не было ничего, кроме сухой корки хлеба да кружки болотной воды, и все-таки он действовал весьма отважно. |
With my own eyes I saw him in the rout sweep the head from a knight of Picardy with one blow of his sword." | Я собственными глазами видел, как он во время схватки одним ударом своего меча снес голову пикардийскому рыцарю. |
"The rogue got between me and the nearest French victual wain," muttered Sir Oliver, amid a fresh titter from those who were near enough to catch his words. | - Мошенник оказался между мной и французской повозкой с припасами, -пробормотал сэр Оливер, а среди тех, кто стоял ближе и мог слышать его слова, снова раздался смех. |
"How many have you in your train?" asked the prince, assuming a graver mien. | - Сколько людей прибыло с вами? - спросил Принц, и лицо его стало серьезным. |
"I have forty men-at-arms, sire," said Sir Oliver. | - Со мной сорок ратников, сир, - ответил сэр Оливер. |
"And I have one hundred archers and a score of lancers, but there are two hundred men who wait for me on this side of the water upon the borders of Navarre." | - А у меня сотня лучников и человек двадцать копейщиков, но еще двести человек ждут меня по эту сторону реки, на границе Наварры. |
"And who are they, Sir Nigel?" | - А кто они, сэр Найджел? |
"They are a free company, sire, and they are called the White Company." | - Это отряд добровольцев, и его называют "Белый отряд". |
To the astonishment of the knight, his words provoked a burst of merriment from the barons round, in which the two kings and the prince were fain to join. | К большому удивлению сэра Лоринга, его слова вызвали взрыв веселости среди баронов; Принц и оба короля были вынуждены к ним присоединиться. |
Sir Nigel blinked mildly from one to the other, until at last perceiving a stout black-bearded knight at his elbow, whose laugh rang somewhat louder than the others, he touched him lightly upon the sleeve. | Сэр Найджел, кротко мигая, поглядывал то на одного, то на другого; наконец, заметив толстого чернобородого рыцаря, который стоял рядом с ним и чей смех звучал несколько громче, чем у остальных, он слегка коснулся его рукава. |
"Perchance, my fair sir," he whispered, "there is some small vow of which I may relieve you. | - Быть может, достойный сэр, - прошептал он, -существует какой-то маленький обет, от которого я могу освободить вас? |
Might we not have some honorable debate upon the matter. | Быть может, между нами состоится по данному поводу почетный спор? |
Your gentle courtesy may perhaps grant me an exchange of thrusts." | Ваша доблесть и любезность, быть может, даруют мне возможность обменяться с вами ударами? |
"Nay, nay, Sir Nigel," cried the prince, "fasten not the offence upon Sir Robert Briquet, for we are one and all bogged in the same mire. | - Нет, нет, сэр Найджел, - воскликнул Принц, - не приписывайте никаких оскорбительных намерений сэру Роберу Брике, ибо мы все одним миром мазаны, все хороши! |
Truth to say, our ears have just been vexed by the doings of the same company, and I have even now made vow to hang the man who held the rank of captain over it. | Говоря по правде, наш слух только что был оскорблен делами этого самого отряда, и я даже дал обет повесить человека, который командует им. |
I little thought to find him among the bravest of my own chosen chieftains. | И, уж конечно, не ожидал, что он среди моих храбрейших, избранных военачальников. |
But the vow is now nought, for, as you have never seen your company, it would be a fool's act to blame you for their doings." | Но теперь обет отпадает, ибо, если вы никогда не видели этот ваш отряд, было бы безумием порицать вас за его действия. |
"My liege," said Sir Nigel, "it is a very small matter that I should be hanged, albeit the manner of death is somewhat more ignoble than I had hoped for. | - Мой государь, - сказал Найджел, - то, что меня повесят, - пустяк, только вот само повешение -казнь несколько более позорная, чем я мог надеяться. |
On the other hand, it would be a very grievous thing that you, the Prince of England and the flower of knighthood, should make a vow, whether in ignorance or no, and fail to bring it to fulfilment." | С другой стороны, очень важно, чтобы вы, наследник английского престола, лучший образец рыцарства, дав обет, хотя бы по неведению, все же его выполнили. |
"Vex not your mind on that," the prince answered, smiling. | - Пусть это вас не тревожит, - ответил Принц, улыбаясь. |
"We have had a citizen from Montauban here this very day, who told us such a tale of sack and murder and pillage that it moved our blood; but our wrath was turned upon the man who was in authority over them." | - У нас побывал сегодня один горожанин из Монтобана, и он нам порассказал такое об убийствах и грабежах, что у нас вся кровь закипела; но весь наш гнев обратился на командира отряда. |
"My dear and honored master," cried Nigel, in great anxiety, "I fear me much that in your gentleness of heart you are straining this vow which you have taken. | - Дорогой и почитаемый государь, -воскликнул Найджел с великим волнением, - я очень боюсь, что вы по доброте своего сердца изо всех сил стараетесь иначе истолковать данный вами обет! |
If there be so much as a shadow of a doubt as to the form of it, it were a thousand times best----" | Если может существовать хоть тень сомнения в отношении его формы, то в тысячу раз было бы лучше... |
"Peace! peace!" cried the prince impatiently. | - Довольно! - нетерпеливо остановил его Принц. |
"I am very well able to look to my own vows and their performance. | - Я вполне способен сам заботиться об исполнении своих обетов. |
We hope to see you both in the banquet-hall anon. | Мы надеемся видеть вас обоих сегодня на пиру. |
Meanwhile you will attend upon us with our train." | А пока вы останетесь в нашей свите. |
He bowed, and Chandos, plucking Sir Oliver by the sleeve, led them both away to the back of the press of courtiers. | Принц поклонился, и Чандос, схватив сэра Оливера за рукав, повел обоих обратно, в тесную толпу придворных. |
"Why, little coz," he whispered, "you are very eager to have your neck in a noose. | - Что это, маленький кум, вам так уж хочется сунуть голову в петлю? |
By my soul! had you asked as much from our new ally Don Pedro, he had not baulked you. | Клянусь моей душой! Если бы вы попросили о том же дона Педро, он бы вам не отказал. |
Between friends, there is overmuch of the hangman in him, and too little of the prince. | Говоря между нами, в нем чересчур много от палача и слишком мало от принца. |
But indeed this White Company is a rough band, and may take some handling ere you find yourself safe in your captaincy." | Но действительно, Белый отряд - это шайка и может что-нибудь натворить до того, как вы будете утверждены в своем звании командира. |
"I doubt not, with the help of St. Paul, that I shall bring them to some order," Sir Nigel answered. | - Не сомневаюсь, что с помощью апостола Павла мне удастся призвать их к порядку, - ответил сэр Найджел. |
"But there are many faces here which are new to me, though others have been before me since first I waited upon my dear master, Sir Walter. | - Но я вижу много новых лиц, а другие уже были здесь, когда я впервые ждал моего дорогого командира. |
I pray you to tell me, Sir John, who are these priests upon the dais?" | Прошу вас, сэр Джон, скажите: кто эти священники на помосте? |
"The one is the Archbishop of Bordeaux, Nigel, and the other the Bishop of Agen." | - Один - архиепископ Бордоский, Найджел, другой - епископ Ажанский. |
"And the dark knight with gray-streaked beard? | - А смуглый рыцарь с сединой в бороде? |
By my troth, he seems to be a man of much wisdom and valor." | Клянусь моей верностью, он кажется человеком очень мудрым и благородным. |
"He is Sir William Fenton, who, with my unworthy self, is the chief counsellor of the prince, he being high steward and I the seneschal of Aquitaine." | - Это сэр Уильям Фелтон и является так же, как и моя недостойная особа, главным приближенным Принца, ибо он старший советник, а я сенешал Аквитании. |
"And the knights upon the right, beside Von Pedro?" | - А рыцари справа, рядом с доном Педро? |
"They are cavaliers of Spain who have followed him in his exile. | - Это испанские рыцари, последовавшие за ним в изгнание. |
The one at his elbow is Fernando de Castro, who is as brave and true a man as heart could wish. | Один, около него, - Фернандо де Кастро, он в высшей степени честный и смелый человек. |
In front to the right are the Gascon lords. | Справа - гас конские рыцари. |
You may well tell them by their clouded brows, for there hath been some ill-will of late betwixt the prince and them. | Их сразу можно узнать по нахмуренным лбам, потому что совсем недавно между ними и Принцем были нелады. |
The tall and burly man is the Captal de Buch, whom I doubt not that you know, for a braver knight never laid lance in rest. | Вон тот, высокий и дородный, - Капталь де Буш, вы его, без сомнения, знаете, ибо не было на свете более храброго человека. |
That heavy-faced cavalier who plucks his skirts and whispers in his ear is Lord Oliver de Clisson, known also as the butcher. | Рыцарь с тяжелыми чертами лица, который дергает его за полу и что-то шепчет ему на ухо, -лорд Оливер де Клиссон, известный под прозвищем Мясник. |
He it is who stirs up strife, and forever blows the dying embers into flame. | Это он подстрекает на бунты и всегда раздувает угасающие угли. |
The man with the mole upon his cheek is the Lord Pommers, and his two brothers stand behind him, with the Lord Lesparre, Lord de Rosem, Lord de Mucident, Sir Perducas d'Albret, the Souldich de la Trane, and others. | Человек с родинкой на щеке - лорд Поммерс, а его два брата стоят позади него с лордом Лепарром, лордом де Розеном, лордом Мюсиданом, сэром Пердюка д'Альбером, Сульдиш де ла Траном и другими. |
Further back are knights from Quercy, Limousin, Saintonge, Poitou, and Aquitaine, with the valiant Sir Guiscard d'Angle. | Дальше вы видите рыцарей из Керси, Лимузена, Сентонжа, Пуату и Аквитании, а также храброго сэра Гискара д'Англя. |
That is he in the rose-colored doublet with the ermine." | Он в розовом камзоле, обшитом горностаем. |
"And the knights upon this side?" | - А кто вон те рыцари? |
"They are all Englishmen, some of the household and others who like yourself, are captains of companies. | - Все они англичане, некоторые из них -придворные, другие, подобно вам, являются командирами отдельных отрядов. |
There is Lord Neville, Sir Stephen Cossington, and Sir Matthew Gourney, with Sir Walter Huet, Sir Thomas Banaster, and Sir Thomas Felton, who is the brother of the high steward. | Среди них лорд Невилл, сэр Стефен Коссингтон, сэр Мэтью Горней, сэр Уолтер Хьюетт, сэр Томас Ванастер и сэр Томас Фелтон, брат старшего советника. |
Mark well the man with the high nose and flaxen beard who hath placed his hand upon the shoulder of the dark hard-faced cavalier in the rust-stained jupon." | Заметьте себе хорошенько человека с крупным носом и льняной бородой, он как раз положил руку на плечо смуглого суроволицего рыцаря в кафтане с пятнами ржавчины. |
"Aye, by St. Paul!" observed Sir Nigel, "they both bear the print of their armor upon their cotes-hardies. | - Клянусь апостолом, - заметил сэр Найджел, - у обоих следы от лат на кафтанах. |
Methinks they are men who breathe freer in a camp than a court." | Мне кажется, эти люди лучше себя чувствуют в военном лагере, чем при дворе. |
"There are many of us who do that, Nigel," said Chandos, "and the head of the court is, I dare warrant, among them. | - Для многих из нас это так, Найджел, -заметил Чандос, - и мне кажется, первый из них- сам глава этого двора. |
But of these two men the one is Sir Hugh Calverley, and the other is Sir Robert Knolles." | Один из тех двух - сэр Хью Калверли, другой -сэр Роберт Ноллз. |
Sir Nigel and Sir Oliver craned their necks to have the clearer view of these famous warriors, the one a chosen leader of free companies, the other a man who by his fierce valor and energy had raised himself from the lowest ranks until he was second only to Chandos himself in the esteem of the army. | Сэр Найджел и сэр Оливер вытягивали шеи, чтобы разглядеть получше прославленных воинов. Один - замечательный вождь добровольческих отрядов, другой благодаря своим высоким доблестям и энергии поднялся из самых низов и был признан армией вторым после самого Чандоса. |
"He hath no light hand in war, hath Sir Robert," said Chandos. | - В бою у сэра Роберта тяжелая рука, да, тяжелая, - сказал Чандос. |
"If he passes through a country you may tell it for some years to come. | - Если он проходит через какую-нибудь страну, это чувствуется еще несколько лет спустя. |
I have heard that in the north it is still the use to call a house which hath but the two gable ends left, without walls or roof, a Knolles' mitre." | Дом, от которого остались только два щипца без стен и без крыши, на севере до сих пор называют "митрою Ноллза". |
"I have often heard of him," said Nigel, "and I have hoped to be so far honored as to run a course with him. | - Я не раз слышал о нем, - сказал сэр Найджел, -и надеялся, что мне выпадет высокая честь действовать вместе с ним. |
But hark, Sir John, what is amiss with the prince?" | Но слушайте, сэр Джон, что случилось с Принцем? |
Whilst Chandos had been conversing with the two knights a continuous stream of suitors had been ushered in, adventurers seeking to sell their swords and merchants clamoring over some grievance, a ship detained for the carriage of troops, or a tun of sweet wine which had the bottom knocked out by a troop of thirsty archers. | Пока Чандос и оба рыцаря беседовали, в зал непрерывным потоком входили желавшие получить аудиенцию: авантюристы стремились запродать свой меч, купцы жаловались на какие-то обиды - для перевозки войска было задержано судно или отряд терпевших жажду лучников выбил дно у бочки со сладким вином... |
A few words from the prince disposed of each case, and, if the applicant liked not the judgment, a quick glance from the prince's dark eyes sent him to the door with the grievance all gone out of him. | Принц в нескольких словах решал каждое дело, а если жалобщик был не удовлетворен его приговором, Принц быстрым взглядом темных глаз отдавал ему приказ удалиться, и недовольство мигом улетучивалось. |
The younger ruler had sat listlessly upon his stool with the two puppet monarchs enthroned behind him, but of a sudden a dark shadow passed over his face, and he sprang to his feet in one of those gusts of passion which were the single blot upon his noble and generous character. | Молодой правитель сидел задумавшись на своем табурете, а два монарха, словно куклы, восседали за его спиной; но вдруг по его лицу скользнула темная тень, он вскочил на ноги в одном из тех приступов ярости, которые являлись единственным изъяном в его благородном и великодушном характере. |
"How now, Don Martin de la Carra?" he cried. | - Ну как же, дон Мартин де ла Kappa? -воскликнул он. |
"How now, sirrah? | - Как же теперь, милостивый государь? |
What message do you bring to us from our brother of Navarre?" | Какие вести вы принесли нам от нашего брата из Наварры? |
The new-comer to whom this abrupt query had been addressed was a tall and exceedingly handsome cavalier who had just been ushered into the apartment. | Новое лицо, к которому был обращен этот короткий вопрос, оказался высоким, необычайно красивым рыцарем; его только что ввели в комнату. |
His swarthy cheek and raven black hair spoke of the fiery south, and he wore his long black cloak swathed across his chest and over his shoulders in a graceful sweeping fashion, which was neither English nor French. | Смуглые щеки и волосы, как вороново крыло, свидетельствовали о том, что он с пламенного юга, а длинный черный плащ лежал на груди и плечах такими изящными складками, какие не были в моде ни у французов, ни у англичан. |
With stately steps and many profound bows, he advanced to the foot of the dais before replying to the prince's question. | Прежде чем ответить на вопрос Принца, он торжественной поступью, то и дело низко кланяясь, приблизился к помосту. |
"My powerful and illustrious master," he began, | - Могущественный и прославленный государь. -начал он. |
"Charles, King of Navarre, Earl of Evreux, Count of Champagne, who also writeth himself Overlord of Bearn, hereby sends his love and greetings to his dear cousin Edward, the Prince of Wales, Governor of Aquitaine, Grand Commander of-—" | - Карл, король Наваррский, герцог Эвре, граф Шампанский, подписывающийся также верховным правителем Беарна, посылает свою любовь и приветствия своему дорогому кузену Эдуарду, принцу Уэльскому, правителю Аквитании, главному командиру... |
"Tush! tush! | - Тьфу! Тьфу! |
Don Martin!" interrupted the prince, who had been beating the ground with his foot impatiently during this stately preamble. "We already know our cousin's titles and style, and, certes, we know our own. | Дон Мартин, - перебил его Принц, который нетерпеливо топал ногой во время этой торжественной преамбулы, - нам уже известны титулы и звания нашего кузена и, разумеется, наши собственные. |
To the point, man, and at once, Are the passes open to us, or does your master go back from his word pledged to me at Libourne no later than last Michaelmas?" | К делу, и сразу! Открыты ли для нас проходы, или ваш государь изменил своему слову, данному мне в Либурне только что, во время ярмарки на Михайлов день? |
"It would ill become my gracious master, sire, to go back from promise given. | - Было бы очень худо, сир, если бы мой достойный государь, сир, отступился от данного обещания. |
He does but ask some delay and certain conditions and hostages—" | Он всего-навсего просит о некоторой отсрочке, о дополнительных условиях и о заложниках... |
"Conditions! | - Условия! |
Hostages! | Заложники! |
Is he speaking to the Prince of England, or is it to the bourgeois provost of some half-captured town! | Что он - обращается к наследнику английского престола или к городскому голове сдающегося города? |
Conditions, quotha? | Условия, говорите? |
He may find much to mend in his own condition ere long. | Придется ему многое изменить в своих собственных условиях, и скоро. |
The passes are, then, closed to us?" | Значит, проходы для нас закрыты? |
"Nay, sire—" | - Да нет, сир... |
"They are open, then?" | - Значит, открыты? |
"Nay, sire, if you would but—" | - Да нет, сир, если бы только вы... |
"Enough, enough, Don Martin," cried the prince. | - Довольно, довольно, дон Мартин, - заявил Принц. |
"It is a sorry sight to see so true a knight pleading in so false a cause. | - Очень печальное зрелище, когда такой вот истинный рыцарь, как вы, а ходатайствует в столь вероломном деле. |
We know the doings of our cousin Charles. | Мы осведомлены о поступках нашего кузена Карла. |
We know that while with the right hand he takes our fifty thousand crowns for the holding of the passes open, he hath his left outstretched to Henry of Trastamare, or to the King of France, all ready to take as many more for the keeping them closed. | Мы знаем, что если он правой рукой берет наши пятьдесят тысяч крон, чтобы держать проходы открытыми, то протягивает левую Генриху Трастамарскому или королю Франции, готовый взять столько же, чтобы их держать закрытыми. |
I know our good Charles, and, by my blessed name-saint the Confessor, he shall learn that I know him. | Знаю я нашего доброго Карла и клянусь моим небесным наставником, святым исповедником Эдуардом, Карл скоро поймет, что я вижу его насквозь. |
He sets his kingdom up to the best bidder, like some scullion farrier selling a glandered horse. | Он предоставляет свое королевство любому наддатчику, подобно некоторым пролазам-коновалам, продающим лошадь, зараженную сапом. |
He is—" | Он... |
"My lord," cried Don Martin, | - Милорд! - воскликнул дон Мартин. |
"I cannot stand there to hear such words of my master. | - Я не могу стоять здесь и слушать такие слова про моего государя. |
Did they come from other lips, I should know better how to answer them." | Если б их произнесли другие уста, я знал бы, чем на них ответить. |
Don Pedro frowned and curled his lip, but the prince smiled and nodded his approbation. | Дон Педро насупился и скривил губы, но Принц улыбнулся и кивнул, соглашаясь. |
"Your bearing and your words, Don Martin, are such I should have looked for in you," he remarked. | - Ваше поведение и ваши слова, дон Мартин, именно таковы, каких я и ждал от вас, -заметил он. |
"You will tell the king, your master, that he hath been paid his price and that if he holds to his promise he hath my word for it that no scath shall come to his people, nor to their houses or gear. | - Вы скажете королю, своему повелителю, что деньги ему заплатили, и если он сдержит свое обещание, я даю слово, что никакого ущерба не будет причинено ни его подданным, ни их домам, ни их имуществу. |
If, however, we have not his leave, I shall come close at the heels of this message without his leave, and bearing a key with me which shall open all that he may close." | Но если он нам откажет в разрешении, я тоже без разрешения буду следовать по пятам за этим посланием, и при мне будет ключ, который отомкнет все, что будет заперто. |
He stooped and whispered to Sir Robert Knolles and Sir Huge Calverley, who smiled as men well pleased, and hastened from the room. | Принц смолк и что-то шепнул сэру Ноллзу и сэру Хью Калверли, а они заулыбались, очень довольные, и поспешили прочь из комнаты. |
"Our cousin Charles has had experience of our friendship," the prince continued, "and now, by the Saints! he shall feel a touch of our displeasure. | - Наш кузен Карл имел возможность испытать нашу дружбу, - продолжал Принц, - а теперь, клянусь всеми святыми, он узнает, что такое наше неудовольствие. |
I send now a message to our cousin Charles which his whole kingdom may read. | Я сейчас отправил послание нашему кузену, его сможет прочесть все королевство Наваррское. |
Let him take heed lest worse befall him. | Пусть же он поостережется, чтобы не было хуже. |
Where is my Lord Chandos? | Где милорд Чандос? |
Ha, Sir John, I commend this worthy knight to your care. | Поручаю этого доблестного рыцаря вашим заботам. |
You will see that he hath refection, and such a purse of gold as may defray his charges, for indeed it is great honor to any court to have within it so noble and gentle a cavalier. | Вы увидите, что у него есть и ясный разум и кошелек с золотом, чтобы оплатить свои расходы; для любого двора большая честь иметь столь благородного и достойного рыцаря. |
How say you, sire?" he asked, turning to the Spanish refugee, while the herald of Navarre was conducted from the chamber by the old warrior. | Что вы говорите, сир? - обратился он к испанскому беглецу в то время, как старый воин провожал до двери наваррского посланца. |
"It is not our custom in Spain to reward pertness in a messenger," Don Pedro answered, patting the head of his greyhound. | - У нас в Испании не в обычае воздавать за дерзость вестнику, - заметил дон Педро, поглаживая голову своей борзой. |
"Yet we have all heard the lengths to which your royal generosity runs." | - Но все слышали о вашем беспримерном королевском великодушии. |
"In sooth, yes," cried the King of Majorca. | - Поистине так! - воскликнул король Мальорки. |
"Who should know it better than we?" said Don Pedro bitterly, "since we have had to fly to you in our trouble as to the natural protector of all who are weak." | - Кому это знать лучше, чем нам? - с горечью продолжал дон Педро. - С той минуты, как нам пришлось бежать в смятении к вам, неизменному покровителю всех, кто слаб? |
"Nay, nay, as brothers to a brother," cried the prince, with sparkling eyes. | - Нет, нет, вы пришли только как братья к брату,- возразил Принц, и глаза его вспыхнули. |
"We doubt not, with the help of God, to see you very soon restored to those thrones from which you have been so traitorously thrust." | - Мы не сомневаемся, что с помощью божьей мы вскоре снова увидим ваше возвращение на престолы, с которых вы были так предательски свергнуты. |
"When that happy day comes," said Pedro, "then Spain shall be to you as Aquitaine, and, be your project what it may, you may ever count on every troop and every ship over which flies the banner of Castile." | - Когда настанет этот счастливый день, - сказал Педро, - Испания будет для вас второй Аквитанией, и каковы бы ни были ваши планы, вы всегда можете рассчитывать на любой полк и любой корабль, над которыми развевается знамя Кастилии. |
"And," added the other, "upon every aid which the wealth and power of Majorca can bestow." | - И, кроме того, - добавил второй, - на любую помощь и силу, которыми располагает Мальорка. |
"Touching the hundred thousand crowns in which I stand your debtor," continued Pedro carelessly, "it can no doubt—" | - Что касается тех ста тысяч крон, которые я вам должен, - небрежно добавил Педро, - не может быть сомнения... |
"Not a word, sire, not a word!" cried the prince. | - Ни слова, сир, ни слова! - воскликнул Принц. |
"It is not now when you are in grief that I would vex your mind with such base and sordid matters. | - Теперь, когда вы в беде, я не буду оскорблять вас столь низменными и скаредными помыслами. |
I have said once and forever that I am yours with every bow-string of my army and every florin in my coffers." | Я уже заявил раз и навсегда, что я ваш - каждой тетивой моего войска и каждым флорином моих сундуков. |
"Ah! here is indeed a mirror of chivalry," said Don Pedro. | - Ах, вот поистине образец рыцарства, - сказал дон Педро. |
"I think, Sir Fernando, since the prince's bounty is stretched so far, that we may make further use of his gracious goodness to the extent of fifty thousand crowns. | - Я полагаю, что если Принц так щедр, то мы можем, сэр Фернандо, воспользоваться его добротой в пределах еще пятидесяти тысяч крон. |
Good Sir William Felton, here, will doubtless settle the matter with you." | Присутствующий здесь сэр Уильям Фелтон, без сомнения, все это уладит. |
The stout old English counsellor looked somewhat blank at this prompt acceptance of his master's bounty. | Старый толстяк - английский советник -несколько опешил от столь стремительного согласия воспользоваться щедростью его государя. |
"If it please you, sire," he said, "the public funds are at their lowest, seeing that I have paid twelve thousand men of the companies, and the new taxes--the hearth-tax and the wine-tax-- not yet come in. | - Дозвольте сообщить вам, сир, - сказал он, -что в государственной казне сейчас нет средств, мне пришлось выплатить жалованье двенадцати тысячам солдат, а новые налоги - на очаги и на вино - еще не поступили. |
If you could wait until the promised help from England comes—" | Если бы вы могли подождать, пока прибудет обещанная помощь из Англии... |
"Nay, nay, my sweet cousin," cried Don Pedro. | - Нет, нет, дорогой кузен! - воскликнул дон Педро. |
"Had we known that your own coffers were so low, or that this sorry sum could have weighed one way or the other, we had been loth indeed—" | - Да если бы мы знали, что ваши собственные сундуки настолько пусты или что эта ничтожная сумма имеет то или иное значение, с нашей стороны было бы просто низостью... |
"Enough, sire, enough!" said the prince, flushing with vexation. | - Довольно, сир, довольно, - прервал его Принц, вспыхнув от досады. |
"If the public funds be, indeed, so backward, Sir William, there is still, I trust, my own private credit, which hath never been drawn upon for my own uses, but is now ready in the cause of a friend in adversity. | - Раз государственная казна в столь плачевном состоянии, как вы говорите, сэр Уильям, то, я надеюсь, существует мой личный кредит, которым я никогда не пользовался для себя, но теперь он может быть пущен в ход ради друга в беде. |
Go, raise this money upon our own jewels, if nought else may serve, and see that it be paid over to Don Fernando." | Итак, раздобудьте эти деньги под мои драгоценности, если ничего другого нельзя сделать, и вручите их дону Фернандо. |
"In security I offer—" cried Don Pedro. | - В виде обеспечения я предлагаю... - заявил дон Педро. |
"Tush! tush!" said the prince. | - Ни слова больше! - остановил его Принц. |
"I am not a Lombard, sire. | - Я не ломбардец, сир. |
Your kingly pledge is my security, without bond or seal. | Ваша королевская порука - вот мое обеспечение, и мне не нужны ни договоры, ни печати. |
But I have tidings for you, my lords and lieges, that our brother of Lancaster is on his way for our capital with four hundred lances and as many archers to aid us in our venture. | Но у меня есть вести для вас, милорды и вассалы мои: наш брат Ланкастер на пути к нашей столице с четырьмя сотнями копейщиков и столькими же лучниками, дабы оказать нам помощь в нашем предприятии. |
When he hath come, and when our fair consort is recovered in her health, which I trust by the grace of God may be ere many weeks be past, we shall then join the army at Dax, and set our banners to the breeze once more." | Когда он прибудет и наша прекрасная супруга оправится от болезни, что, я надеюсь, произойдет с божьей помощью через две-три недели, мы присоединимся к армии в Даксе и снова подставим знамена бризу. |
A buzz of joy at the prospect of immediate action rose up from the group of warriors. | Радостным гулом голосов встретила группа воинов это сообщение о немедленных действиях. |
The prince smiled at the martial ardor which shone upon every face around him. | Принц улыбнулся воинственному пылу, который отразился на лицах людей, стоявших вокруг него. |
"It will hearten you to know," he continued, "that I have sure advices that this Henry is a very valiant leader, and that he has it in his power to make such a stand against us as promises to give us much honor and pleasure. | - И вот что еще вас обрадует, - продолжал он.- Я имею точные сведения, что этот Генрих -очень храбрый командир, в его власти оказать нам упорное сопротивление, и борьба с ним сулит нам немало чести и удовольствия. |
Of his own people he hath brought together, as I learn, some fifty thousand, with twelve thousand of the French free companies, who are, as you know very valiant and expert men-at-arms. | Как мне сообщили, среди собственных подданных он набрал около пятидесяти тысяч воинов, и к этому надо прибавить двенадцать тысяч французских добровольцев, а они, как вы знаете, весьма храбрые и опытные солдаты. |
It is certain also, that the brave and worthy Bertrand de Guesclin hath ridden into France to the Duke of Anjou, and purposes to take back with him great levies from Picardy and Brittany. | Можно сказать с уверенностью, что смелый и достойный Бертран Дюгесклен прибыл во Францию к герцогу Анжуйскому, намереваясь вместе с ним набрать большое войско в Пикардии и Бретани. |
We hold Bertrand in high esteem, for he has oft before been at great pains to furnish us with an honorable encounter. | Мы высоко почитаем Бертрана, ибо он раньше вкладывал немалый труд, чтобы обеспечить нам почетную схватку. |
What think you of it, my worthy Captal? | Что вы думаете на этот счет, достойный Капталь? |
He took you at Cocherel, and, by my soul I you will have the chance now to pay that score." | Он захватил вас врасплох в Кошереле, и, клянусь спасением души, вы получите теперь возможность отплатить ему за обиду. |
The Gascon warrior winced a little at the allusion, nor were his countrymen around him better pleased, for on the only occasion when they had encountered the arms of France without English aid they had met with a heavy defeat. | При этом напоминании гасконский воин слегка нахмурился, недовольны были и окружавшие его земляки, ибо в тот единственный раз, когда они столкнулись с вооруженными силами Франции и англичане не помогли им, они потерпели жестокое поражение. |
"There are some who say, sire," said the burly De Clisson, "that the score is already overpaid, for that without Gascon help Bertrand had not been taken at Auray, nor had King John been overborne at Poictiers." | - Иные утверждают, сир, что счет уже больше, чем выравнен, ибо без поддержки гасконцев Бертран не был бы разбит под Ореем, а короля Джона не потеснили бы под Пуатье. |
"By heaven! but this is too much," cried an English nobleman. | - Клянусь небом, это уже слишком! -воскликнул какой-то английский дворянин. |
"Methinks that Gascony is too small a cock to crow so lustily." | - Мне кажется, Гасконь - слишком маленький петушок, чтобы кукарекать так громко. |
"The smaller cock, my Lord Audley, may have the longer spur," remarked the Captal de Buch. | - Чем меньше петушок, милорд Одлей, тем длинней у него шпора, - заметил Капталь де Буш. |
"May have its comb clipped if it make over-much noise," broke in an Englishman. | - Ему могут прищемить гребешок, если он будет слишком шуметь, - вмешался другой англичанин. |
"By our Lady of Rocamadour!" cried the Lord of Mucident, "this is more than I can abide. | - Клянусь божьей матерью Рокамадурской! -воскликнул лорд Мюсидан. - Я больше не могу этого выносить. |
Sir John Charnell, you shall answer to me for those words!" | Сэр Джон Чарнелл, вы ответите мне за эти слова. |
"Freely, my lord, and when you will," returned the Englishman carelessly. | - С удовольствием, милорд, и в любое время, когда вам угодно, - небрежно ответил англичанин. |
"My Lord de Clisson," cried Lord Audley, "you look some, what fixedly in my direction. | - Милорд де Клиссон, - воскликнул лорд Одлей, - вы почему-то пристально смотрите в мою сторону. |
By God's soul! | Клянусь богом! |
I should be right glad to go further into the matter with you." | Я буду рад, если мы продолжим с вами это объяснение. |
"And you, my Lord of Pommers," said Sir Nigel, pushing his way to the front, "it is in my mind that we might break a lance in gentle and honorable debate over the question." | - А с вами, милорд Поммерс, - сказал сэр Найджел, протискиваясь вперед, - мне думается, мы тоже могли бы сразиться на копьях в достойном и почетном споре по этому вопросу. |
For a moment a dozen challenges flashed backwards and forwards at this sudden bursting of the cloud which had lowered so long between the knights of the two nations. | В течение нескольких минут обе стороны успели переброситься десятком вызовов, ибо туча, столь долго выраставшая между рыцарями обеих наций, внезапно разразилась грозой. |
Furious and gesticulating the Gascons, white and cold and sneering the English, while the prince with a half smile glanced from one party to the other, like a man who loved to dwell upon a fiery scene, and yet dreaded least the mischief go so far that he might find it beyond his control. | При этом гасконцы яростно жестикулировали, англичане держались бесстрастно, холодно и насмешливо, а Принц с полуулыбкой переводил взгляд с одних на других, как человек, который любит горячую схватку и вместе с тем опасается, чтобы страсти не разгорелись до той степени, когда он уже не сможет их сдержать. |
"Friends, friends!" he cried at last, "this quarrel must go no further. | - Друзья, друзья, - воскликнул он наконец, -вашу ссору пора прекратить! |
The man shall answer to me, be he Gascon or English, who carries it beyond this room. | И тому, кто будет продолжать ее за стенами этой комнаты, гасконец он или англичанин, придется отвечать передо мной. |
I have overmuch need for your swords that you should turn them upon each other. | Я слишком нуждаюсь в ваших мечах, чтобы вы обращали их друг против друга. |
Sir John Charnell, Lord Audley, you do not doubt the courage of our friends of Gascony?" | Сэр Джон Чарнелл, лорд Одлей, вы, надеюсь, не сомневаетесь в храбрости наших друзей из Гаскони? |
"Not I, sire," Lord Audley answered. | - Нет, сир, - ответил лорд Одлей. |
"I have seen them fight too often not to know that they are very hardy and valiant gentlemen." | - Я слишком часто видел их на поле боя и знаю, что они весьма решительные и отважные джентльмены. |
"And so say I," quoth the other Englishman; "but, certes, there is no fear of our forgetting it while they have a tongue in their heads." | - Скажу тоже самое, - заявил второй англичанин,- но, конечно, мы не забудем о сегодняшнем, а они пусть научатся не болтать попусту. |
"Nay, Sir John," said the prince reprovingly, "all peoples have their own use and customs. | - Нет, сэр Джон, - сказал Принц с укоризной, - у всякого народа свои нравы и обычаи. |
There are some who might call us cold and dull and silent. | Найдутся такие, которые назовут нас холодными, хмурыми и молчаливыми. |
But you hear, my lords of Gascony, that these gentlemen had no thought to throw a slur upon your honor or your valor, so let all anger fade from your mind. | Но вы слышите, милорды из Гаскони, у этих джентльменов и в мыслях не было набросить тень на вашу честь и достоинство, - так укротите же свой гнев. |
Clisson, Captal, De Pommers, I have your word?" | Клиссон, Капталь, Де Поммерс, вы мне обещаете? |
"We are your subjects, sire," said the Gascon barons, though with no very good grace. | - Мы ваши подданные, сир, - ответили гасконские бароны не слишком охотно. |
"Your words are our law." | - Ваше слово для нас закон. |
"Then shall we bury all cause of unkindness in a flagon of Malvoisie," said the prince, cheerily. | - Тогда зальем все взаимные неудовольствия доброй мальвазией! - весело воскликнул Принц. |
"Ho, there! the doors of the banquet-hall! | - Эй, там! Открыть двери зала для пиров. |
I have been over long from my sweet spouse but I shall be back with you anon. | Я долго был разлучен с моей дорогой супругой, но я скоро вернусь к вам. |
Let the sewers serve and the minstrels play, while we drain a cup to the brave days that are before us in the south!" | Пусть кравчие подают и менестрели играют, а мы выпьем чашу за предстоящие нам на юге славные бои! |
He turned away, accompanied by the two monarchs, while the rest of the company, with many a compressed lip and menacing eye, filed slowly through the side-door to the great chamber in which the royal tables were set forth. | И Принц удалился в сопровождении обоих монархов, тогда как собравшиеся, многие поджав губы и грозно хмурясь, медленно выходили друг за другом через боковую дверь в обширный покой, где были накрыты столы для королевского пира. |
Chapter XX. | Глава XX |
HOW ALLEYNE WON HIS PLACE IN AN HONORABLE GUILD. | КАК АЛЛЕЙН ЗАВОЕВАЛ СЕБЕ МЕСТО В ПОЧЕТНОМ ЦЕХЕ |
WHILST the prince's council was sitting, Alleyne and Ford had remained in the outer hall, where they were soon surrounded by a noisy group of young Englishmen of their own rank, all eager to hear the latest news from England. | Пока совет Принца обсуждал дела, Аллейн и Форд ждали в другой комнате, где их скоро окружила шумная толпа молодых англичан одного с ними звания, жаждавших услышать последние новости с родины. |
"How is it with the old man at Windsor?" asked one. | - Ну как поживает старик в Виндзоре? - спросил один. |
"And how with the good Queen Philippa?" | - А как добрая королева Филиппа? - осведомился второй. |
"And how with Dame Alice Perrers?" cried a third. | - А дама Алиса Перрерс? - крикнул третий. |
"The devil take your tongue, Wat!" shouted a tall young man, seizing the last speaker by the collar and giving him an admonitory shake. | - Уот! Чертов болтун! - заорал высокий молодой человек, хватая Уота за шиворот и в назидание встряхивая его. |
"The prince would take your head off for those words." | - Да за эти слова тебе Принц голову бы снес. |
"By God's coif! Wat would miss it but little," said another. | - Клянусь богом, Уот бы и не заметил. |
"It is as empty as a beggar's wallet." "As empty as an English squire, coz," cried the first speaker. | Она же у него пустая, как сума нищего. - Пустая, как сума английского оруженосца, - отозвался первый. |
"What a devil has become of the maitre-destables and his sewers? | - Куда к черту запропастился стольник и его кравчие? |
They have not put forth the trestles yet." | Они до сих пор не расставили козел для столов. |
"Mon Dieu! if a man could eat himself into knighthood, Humphrey, you had been a banneret at the least," observed another, amid a burst of laughter. | - Mon Dieu! Если бы человек мог дожраться до рыцарства, так ты, Хамфри, был бы по меньшей мере знаменитым рыцарем, - заметил второй оруженосец среди взрывов хохота. |
"And if you could drink yourself in, old leather-head, you had been first baron of the realm," cried the aggrieved Humphrey. | - А если бы ты мог допиться до чего-нибудь, дурья голова, ты стал бы первым бароном королевства! - крикнул обиженный Хамфри. |
"But how of England, my lads of Loring?" | - Но как дела в Англии, скажите, оруженосцы Лоринга? |
"I take it," said Ford, "that it is much as it was when you were there last, save that perchance there is a little less noise there." | - Я считаю, - заявил Форд, - что во многом она осталась такой же, какой была, когда ты видел ее в последний раз, может, только шуму в ней поменьше. |
"And why less noise, young Solomon?" | - А почему меньше шуму, юный мудрец? |
"Ah, that is for your wit to discover." | - Ну, пораскинь мозгами. |
"Pardieu! here is a paladin come over, with the Hampshire mud still sticking to his shoes. | - Клянусь богом! К нам заявился паладин, а на башмаках у него все еще хампширская грязь! |
He means that the noise is less for our being out of the country." | Он хочет сказать, что шуму стало поменьше, так как мы оттуда уехали. |
"They are very quick in these parts," said Ford, turning to Alleyne. | - Быстро они тут соображают, - заметил Форд, повернувшись к Аллейну. |
"How are we to take this, sir?" asked the ruffling squire. | - Как прикажете вас понять, сэр? - спросил оруженосец-задира. |
"You may take it as it comes," said Ford carelessly. | - Как хотите, так и понимайте, - небрежно отозвался Форд. |
"Here is pertness!" cried the other. | - Это дерзость! - воскликнул другой. |
"Sir, I honor your truthfulness," said Ford. | - Сэр, я преклоняюсь перед вашей догадливостью,- ответил Форд. |
"Stint it, Humphrey," said the tall squire, with a burst of laughter. | - Сдержись, Хамфри, - заметил высокий оруженосец, рассмеявшись. |
"You will have little credit from this gentleman, I perceive. | - Мне кажется, тебе нечего ждать снисхождения от этого джентльмена. |
Tongues are sharp in Hampshire, sir." | В Хампшире языки остры, сэр. |
"And swords?" | - А мечи? |
"Hum! we may prove that. | - Гм! Мы можем проверить! |
In two days' time is the vepres du tournoi, when we may see if your lance is as quick as your wit." | Через два дня турнир, тогда и посмотрим, так же ли остро твое копье, как язык. |
"All very well, Roger Harcomb," cried a burly, bullnecked young man, whose square shoulders and massive limbs told of exceptional personal strength. | - Все это распрекрасно, Роджер Харкомб! -воскликнул коренастый молодой человек с бычьей шеей; его квадратные плечи и массивная фигура говорили об исключительной физической силе. |
"You pass too lightly over the matter. | - Ты слишком легко относишься к этому делу. |
We are not to be so easily overcrowed. | Мы не можем допустить, чтобы над нами так просто взяли верх. |
The Lord Loring hath given his proofs; but we know nothing of his squires, save that one of them hath a railing tongue. | Лорд Лоринг уже показал себя, но мы ничего не знаем о его оруженосцах, кроме того, что один остер на язык. |
And how of you, young sir?" bringing his heavy hand down on Alleyne's shoulder. | Ну, а вы, молодой сэр? - обратился он к Аллейну, опуская тяжелую руку ему на плечо. |
"And what of me, young sir?" | - Что я, молодой сэр? |
"Ma foi! this is my lady's page come over. | - Ma foi! Можно подумать, будто это паж моей дамы. |
Your cheek will be browner and your hand harder ere you see your mother again." | Прежде чем ты снова увидишь свою мать, твои щеки должны стать посмуглее и потяжелее рука. |
"If my hand is not hard, it is ready." | - Если рука моя и не тяжела, зато она всегда готова. |
"Ready? | - Готова? |
Ready for what? | Готова для чего? |
For the hem of my lady's train?" | Чтобы нести шлейф моей дамы? |
"Ready to chastise insolence, sir," cried Alleyne with hashing eyes. | - Готова проучить любого за дерзость, сэр. |
"Sweet little coz!" answered the burly squire. | - Хорошенький мой дружок! - ответил коренастый оруженосец. |
"Such a dainty color! | - Какой у тебя нежный румянец! |
Such a mellow voice! | Какой мелодичный голос! |
Eyes of a bashful maid, and hair like a three years' babe! | Глаза - точно у стыдливой девы, а волосы трехлетнего младенца. |
Voila!" | Voila! |
He passed his thick fingers roughly through the youth's crisp golden curls. | - И он грубо сунул толстые пальцы в золотистые кудри юноши. |
"You seek to force a quarrel, sir," said the young man, white with anger. | - Вы напрашиваетесь на ссору, сэр, - сказал Аллейн, побледнев от гнева. |
"And what then?" | - Ну и что же? |
"Why, you do it like a country boor, and not like a gentle squire. | - Вы делаете это как деревенский олух, а не как надлежит вежливому оруженосцу. |
Hast been ill bred and as ill taught. | Вы дурно воспитаны и грубы. |
I serve a master who could show you how such things should he done." | Рыцарь, которому я служу, показал бы вам, как себя ведут в таких случаях. |
"And how would he do it, O pink of squires?" | - А что бы он сделал, о цвет оруженосцев? |
"He would neither be loud nor would he be unmannerly, but rather more gentle than is his wont. | - Он бы не шумел и не дерзил, а держался бы еще любезнее, чем обычно. |
He would say, | Он сказал бы: |
'Sir, I should take it as an honor to do some small deed of arms against you, not for mine own glory or advancement, but rather for the fame of my lady and for the upholding of chivalry.' | "Сэр, я счел бы для себя честью, если бы мог слегка сразиться с вами, не ради моей славы или из честолюбия, но больше ради славы моей дамы и поддержания рыцарской чести". |
Then he would draw his glove, thus, and throw it on the ground; or, if he had cause to think that he had to deal with a churl, he might throw it in his face--as I do now!" | Затем он снял бы перчатку - вот так - и бросил бы наземь; или, если бы полагал, что имеет дело с грубияном, он бросил бы ему перчатку в лицо -как я бросаю ее сейчас! |
A buzz of excitement went up from the knot of squires as Alleyne, his gentle nature turned by this causeless attack into fiery resolution, dashed his glove with all his strength into the sneering face of his antagonist. | Толпа оруженосцев взволнованно загудела, когда Аллейн, чья прирожденная мягкость при это беспричинном нападении на него вдруг сменилась ожесточенной решимостью, изо всех сил швырнул перчатку в насмешливое лицо оскорбителя. |
From all parts of the hall squires and pages came running, until a dense, swaying crowd surrounded the disputants. | Со всех сторон сбежались оруженосцы и пажи, и вскоре обоих противников обступила густая взволнованная толпа. |
"Your life for this!" said the bully, with a face which was distorted with rage. | - За это ты поплатишься жизнью, - сказал задира, и лицо его исказилось яростью. |
"If you can take it," returned Alleyne. | - Если ты сможешь отнять ее, - ответил Аллейн. |
"Good lad!" whispered Ford. "Stick to it close as wax." | - Милый друг, - шепнул Форд, - крепко стой на своем. |
"I shall see justice," cried Newbury, Sir Oliver's silent attendant. | - Я буду судить по справедливости! -воскликнул Норбери, молчаливый оруженосец сэра Оливера. |
"You brought it upon yourself, John Tranter," said the tall squire, who had been addressed as Roger Harcomb. | - Ты сам все это затеял, Джон Трантер, -сказал высокий малый, которого называли Роджером Харкомбом. |
"You must ever plague the new-comers. | - Вечно ты дразнишь новичков. |
But it were shame if this went further. | Стыд и срам, если дело зайдет дальше, чем следует. |
The lad hath shown a proper spirit." | Юноша показал себя смелым. |
"But a blow! a blow!" cried several of the older squires. | - Но удар перчаткой! Удар! - закричало несколько оруженосцев постарше. |
"There must be a finish to this." | - Этого нельзя так оставить! |
"Nay; Tranter first laid hand upon his head," said Harcomb. | - Нет, можно. Трантер первый коснулся его головы, - сказал Харкомб. |
"How say you, Tranter? | - Как ты полагаешь, Трантер? |
The matter may rest where it stands?" | На этом следовало бы и покончить? |
"My name is known in these parts," said Tranter, proudly, "I can let pass what might leave a stain upon another. | - Мое имя известно в здешних краях, - горделиво ответил Трантер, - и я не могу допустить, чтобы на нем осталось пятно. |
Let him pick up his glove and say that he has done amiss." | Пусть поднимет перчатку и заявит, что был не прав. |
"I would see him in the claws of the devil first," whispered Ford. | - Я предпочел бы, чтобы он попал к черту в лапы,- прошептал Форд. |
"You hear, young sir?" said the peacemaker. | - Вы слышите, молодой сэр? - спросил миротворец. |
"Our friend will overlook the matter if you do but say that you have acted in heat and haste." | - Наш друг согласен забыть об этом случае, если вы только признаете, что действовали необдуманно и сгоряча. |
"I cannot say that," answered Alleyne. | - Я этого не могу признать, - ответил Аллейн. |
"It is our custom, young sir, when new squires come amongst us from England, to test them in some such way. | - Но таков у нас обычай, молодой сэр: когда среди нас появляются новые оруженосцы из Англии, мы подвергаем их тем или иным испытаниям. |
Bethink you that if a man have a destrier or a new lance he will ever try it in time of peace, lest in days of need it may fail him. | Подумайте, ведь если у человека новый боевой конь или копье, он всегда будет испытывать их в мирное время, чтобы, когда в них скажется нужда, они не подвели его. |
How much more then is it proper to test those who are our comrades in arms." | Насколько же важнее испытывать наших будущих товарищей по оружию. |
"I would draw out if it may honorably be done," murmured Norbury in Alleyne's ear. | - На вашем месте я бы отступил, если это можно сделать с честью, - шепнул Норбери на ухо Аллейну. |
"The man is a noted swordsman and far above your strength." | - Человек этот - известный мастер сражаться мечом и гораздо сильнее вас. |
Edricson came, however, of that sturdy Saxon blood which is very slowly heated, but once up not easily to be cooled. | Однако в жилах Эдриксона текла кровь упрямых саксов - разогревалась она очень медленно, но, закипев, остывала нелегко. |
The hint of danger which Norbury threw out was the one thing needed to harden his resolution. | Намек на грозившую ему опасность только укрепил его решимость. |
"I came here at the back of my master," he said, "and I looked on every man here as an Englishman and a friend. | - Я прибыл со своим хозяином, - сказал он, - и в каждом видел здесь англичанина и друга. |
This gentleman hath shown me a rough welcome, and if I have answered him in the same spirit he has but himself to thank. | Этот господин встретил меня грубостью, и если я ответил ему тем же, то пусть пеняет только на себя. |
I will pick the glove up; but, certes, I shall abide what I have done unless he first crave my pardon for what he hath said and done." | Перчатку я подниму, но, конечно, не откажусь от своего поступка, если мой обидчик первый не извинится за свои слова и свое поведение. |
Tranter shrugged his shoulders. | Трантер пожал плечами. |
"You have done what you could to save him, Harcomb," said he. | - Ты сделал все, что мог, Харкомб, чтобы спасти его, - сказал он. |
"We had best settle at once." | - Лучше решить спор сразу. |
"So say I," cried Alleyne. | - Я тоже так считаю! - воскликнул Аллейн. |
"The council will not break up until the banquet," remarked a gray-haired squire. | - Совещание продлится до самого пира, -заметил седой оруженосец. |
"You have a clear two hours." | - У вас добрых два часа... |
"And the place?" | - А место? |
"The tilting-yard is empty at this hour." | - В это время двор для турниров свободен. |
"Nay; it must not be within the grounds of the court, or it may go hard with all concerned if it come to the ears of the prince." | - Нет, нельзя устраивать встречу на монастырской земле, все участники могут поплатиться, если эта история дойдет до ушей Принца. |
"But there is a quiet spot near the river," said one youth. "We have but to pass through the abbey grounds, along the armory wall, past the church of St. Remi, and so down the Rue des Apotres." | - На берегу реки есть тихое местечко, - заявил один из юношей, - надо только пройти через владения аббатства, потом мимо оружейной мастерской, мимо церкви Сен-Реми и потом по улице Апостолов. |
"En avant, then!" cried Tranter shortly, and the whole assembly flocked out into the open air, save only those whom the special orders of their masters held to their posts. | - Итак, en avant! - решительно воскликнул Трантер, и толпа высыпала на свежий воздух, за исключением тех, кто, выполняя особые приказы их рыцарей, должен был оставаться на своем посту. |
These unfortunates crowded to the small casements, and craned their necks after the throng as far as they could catch a glimpse of them. | Эти незадачливые юноши столпились у маленьких оконниц и, вытягивая шеи, старались как можно дальше следовать взглядом за уходившими товарищами. |
Close to the banks of the Garonne there lay a little tract of green sward, with the high wall of a prior's garden upon one side and an orchard with a thick bristle of leafless apple-trees upon the other. | Совсем рядом с берегом Гаронны находилась лужайка; с одного ее края тянулась высокая стена монастырского парка, с другого -фруктовый сад с густой щетиной безлистых яблонь. |
The river ran deep and swift up to the steep bank; but there were few boats upon it, and the ships were moored far out in the centre of the stream. | Река, глубокая и быстрая, бежала под крутым берегом, на ней чернело всего несколько лодок, большие суда стояли на якорях далеко от этого места, посередине течения. |
Here the two combatants drew their swords and threw off their doublets, for neither had any defensive armor. | Придя на лужайку, оба противника извлекли из ножен мечи и накинули куртки, ибо на них не было никаких лат. |
The duello with its stately etiquette had not yet come into vogue, but rough and sudden encounters were as common as they must ever be when hot-headed youth goes abroad with a weapon strapped to its waist. | Дуэль, с ее установленным этикетом еще не вошла в моду, но внезапные и грубые поединки являлись делом вполне обычным, как оно и должно быть, если горячие юноши попадают в чужую страну и у них есть оружие. |
In such combats, as well as in the more formal sports of the tilting-yard, Tranter had won a name for strength and dexterity which had caused Norbury to utter his well-meant warning. | В таких поединках, так же как и на более официальных турнирах на замковой арене, Трантер прославился своей силой и ловкостью, почему Норбери из добрый побуждений и предостерег Аллейна. |
On the other hand, Alleyne had used his weapons in constant exercise and practice for every day for many months, and being by nature quick of eye and prompt of hand, he might pass now as no mean swordsman. | С другой стороны, Аллейн учился владеть оружием и упражнялся ежедневно в течение многих месяцев; будучи от природы очень сообразительным и проворным, он владел теперь мечом не хуже своего противника. |
A strangely opposed pair they appeared as they approached each other: Tranter dark and stout and stiff, with hairy chest and corded arms, Alleyne a model of comeliness and grace, with his golden hair and his skin as fair as a woman's. | Странно противоположной казалась эта пара, когда они сходились: Трантер - смуглый, кряжистый, плотный, с волосатой грудью и жилистыми руками, и Аллейн - живое воплощение миловидности и изящества, золотоволосый, с кожей нежной, как у женщины. |
An unequal fight it seemed to most; but there were a few, and they the most experienced, who saw something in the youth's steady gray eye and wary step which left the issue open to doubt. | Многим казалось, что, конечно, этот бой будет неравным; но несколько зрителей, наиболее опытных, заметили в решительном взгляде серых глаз и в воинственной поступи этого юноши что-то вызывавшее сомнение в исходе поединка. |
"Hold, sirs, hold!" cried Norbury, ere a blow had been struck. | - Стойте, стойте! - воскликнул Норбери до того, как был нанесен первый удар. |
"This gentleman hath a two-handed sword, a good foot longer than that of our friend." | - У этого джентльмена двуручный огромный меч, на добрый фут длиннее, чем у нашего друга. |
"Take mine, Alleyne," said Ford. | - Возьми мой, Аллейн, - предложил Форд. |
"Nay, friends," he answered, "I understand the weight and balance of mine own. | - Нет, друг, - ответил Аллейн, - я уже приноровился к своему, умею управлять его тяжестью и владею его равновесием. |
To work, sir, for our lord may need us at the abbey!" | Начнемте, сэр, не то мы можем понадобиться нашим рыцарям в монастыре. |
Tranter's great sword was indeed a mighty vantage in his favor. | Огромный меч Трантера являлся, конечно, большим преимуществом. |
He stood with his feet close together, his knees bent outwards, ready for a dash inwards or a spring out. | Трантер стоял, сдвинув ноги, согнув колени, готовый к рывку назад или к прыжку вперед. |
The weapon he held straight up in front of him with blade erect, so that he might either bring it down with a swinging blow, or by a turn of the heavy blade he might guard his own head and body. | Свое оружие он держал перед собой стоймя, так, что мог или сразу обрушить его вниз разящим ударом или, повернув этот тяжелый клинок, прикрыть собственную голову и тело. |
A further protection lay in the broad and powerful guard which crossed the hilt, and which was furnished with a deep and narrow notch, in which an expert swordsman might catch his foeman's blade, and by a quick turn of his wrist might snap it across. | Защитой ему служила также большая и тяжелая чашка меча, через которую проходил эфес, в ней имелась узкая и глубокая прорезь, которой опытный боец мог захватить клинок противника и быстрым поворотом кисти сломать его. |
Alleyne, on the other hand, must trust for his defence to his quick eye and active foot--for his sword, though keen as a whetstone could make it, was of a light and graceful build with a narrow, sloping pommel and a tapering steel. | С другой стороны, Аллейн при своей защите должен был особенно полагаться на зоркость глаз и быстроту движений, ибо его меч, как остро он ни наточил его, был очень легок и тонок. |
Tranter well knew his advantage and lost no time in putting it to use. | Трантер отлично знал свои преимущества и, не теряя времени, воспользовался ими. |
As his opponent walked towards him he suddenly bounded forward and sent in a whistling cut which would have severed the other in twain had he not sprung lightly back from it. | Когда его противник пошел на него, он внезапно прыгнул вперед и рубанул - меч со свистом опустился и наверняка рассек бы Аллейна пополам, если бы тот не отскочил в сторону. |
So close was it that the point ripped a gash in the jutting edge of his linen cyclas. | Меч прошел так близко, что острием разрезал полу его льняной куртки. |
Quick as a panther, Alleyne sprang in with a thrust, but Tranter, who was as active as he was strong, had already recovered himself and turned it aside with a movement of his heavy blade. | Стремительно, словно пантера, Аллейн ринулся вперед, но Трантер, который был не только силен, но и подвижен, уже снова прикрылся и отбил удар Аллейна клинком своего тяжелого меча. |
Again he whizzed in a blow which made the spectators hold their breath, and again Alleyne very quickly and swiftly slipped from under it, and sent back two lightning thrusts which the other could scarce parry. | Он снова обрушил свистящий удар такой силы, что присутствующие замерли, и Аллейн снова ловко и быстро выскользнул из-под меча и ответил двумя выпадами, подобными молнии, которые Трантер едва смог парировать. |
So close were they to each other that Alleyne had no time to spring back from the next cut, which beat down his sword and grazed his forehead, sending the blood streaming into his eyes and down his cheeks. | Противники уже настолько сблизились что Аллейн не успел отскочить при следующем ударе которым был отбит его меч и рассечен лоб; кровь залила глаза и щеки. |
He sprang out beyond sword sweep, and the pair stood breathing heavily, while the crowd of young squires buzzed their applause. | Он отскочил подальше, где меч Трантера не мог его достать, и оба остановились, тяжело дыша, а толпа молодых оруженосцев зааплодировала. |
"Bravely struck on both sides!" cried Roger Harcomb. | - Храбро бились оба противника, - воскликнул Роджер Харкомб. |
"You have both won honor from this meeting, and it would be sin and shame to let it go further." | - Вы оба заслужили честь этим поединком, и было бы грехом и позором продолжать его. |
"You have done enough, Edricson," said Norbury. | - Ты, Эдриксон, дрался хорошо, - сказал Норбери. |
"You have carried yourself well," cried several of the older squires. | - И держался ты достойно! - крикнуло несколько оруженосцев. |
"For my part, I have no wish to slay this young man," said Tranter, wiping his heated brow. | - Что касается меня, то у меня нет желания убивать этого молодого человека, - заявил Трантер, вытирая лоб. |
"Does this gentleman crave my pardon for having used me despitefully?" asked Alleyne. | - Этот джентльмен просит у меня прощения за то, что вел себя по отношению ко мне грубо и оскорбительно? - спросил Аллейн. |
"Nay, not I." | - Я? Нет. |
"Then stand on your guard, sir!" | - Тогда берегитесь, сэр! |
With a clatter and dash the two blades met once more, Alleyne pressing in so as to keep within the full sweep of the heavy blade, while Tranter as continually sprang back to have space for one of his fatal cuts. | С металлическим звоном клинки снова скрестились. Аллейн все время старался держаться как можно ближе к противнику, чтобы не дать Трантеру слишком сильно замахнуться мечом, а тот упорно отпрыгивал назад, стремясь получить место для нанесения одного из своих роковых ударов. |
A three- parts-parried blow drew blood from Alleyne's left shoulder, but at the same moment he wounded Tranter slightly upon the thigh. | Аллейн трижды парировал удары, и все же на левом плече его выступила кровь, но в то же мгновение он слегка ранил Трантера в бедро. |
Next instant, however, his blade had slipped into the fatal notch, there was a sharp cracking sound with a tinkling upon the ground, and he found a splintered piece of steel fifteen inches long was all that remained to him of his weapon. | Однако в следующий миг его клинок скользнул в роковую щель, раздался резкий треск, что-то, зазвенев, упало, и он увидел полоску стали длиною пятнадцать дюймов - все, что осталось от его оружия. |
"Your life is in my hands!" cried Tranter, with a bitter smile. | - Ну, твоя жизнь в моих руках! - воскликнул Трантер со злобной усмешкой. |
"Nay, nay, he makes submission!" broke in several squires. | - Нет, нет, он сдается! - закричали несколько оруженосцев. |
Another sword!" cried Ford. | - Вот другой меч! - предложил Форд. |
"Nay, sir," said Harcomb, "that is not the custom." | - Нет, сэр, - возразил Харкомб, - так не принято. |
"Throw down your hilt, Edricson," cried Norbury. | - Бросай свой эфес, Эдриксон! - потребовал Норбери. |
"Never!" said Alleyne. | - Никогда! - ответил Аллейн. |
"Do you crave my pardon, sir?" | - Вы просите у меня прощения, сэр? |
"You are mad to ask it." | - Ты спятил! |
"Then on guard again!" cried the young squire, and sprang in with a fire and a fury which more than made up for the shortness of his weapon. | - А тогда берегись! - крикнул молодой оруженосец и ринулся в бой с таким пылом и яростью, которые с избытком восполняли недостатки его короткого меча. |
It had not escaped him that his opponent was breathing in short, hoarse gasps, like a man who is dizzy with fatigue. | От его внимания не ускользнуло, что противник уже дышит тяжело и хрипло, как человек, изнемогающий от усталости. |
Now was the time for the purer living and the more agile limb to show their value. | Настала минута, когда в этом поединке должна была сказаться более чистая жизнь и более ловкое тело одного из сражающихся. |
Back and back gave Tranter, ever seeking time for a last cut. | Все дальше и дальше отступал Трантер, ища подходящего мгновения для последнего удара. |
On and on came Alleyne, his jagged point now at his foeman's face, now at his throat, now at his chest, still stabbing and thrusting to pass the line of steel which covered him. | Все ближе надвигался Аллейн, направляя обломанный конец меча то в лицо врагу, то в горло, то в грудь, продолжая колоть и стараясь обойти барьер его стали, каким тот заслонял себя. |
Yet his experienced foeman knew well that such efforts could not be long sustained. | Однако многоопытный враг знал, что долго таких усилий Аллейну не выдержать. |
Let him relax for one instant, and his death-blow had come. | Пусть он хоть на миг ослабит свой напор - и смертельный удар будет нанесен. |
Relax he must! | Он должен перевести дух. |
Flesh and blood could not stand the strain. | Плоть и кровь не могут выдержать такого бесперерывного напряжения. |
Already the thrusts were less fierce, the foot less ready, although there was no abatement of the spirit in the steady gray eyes. | Уже броски юноши стали менее яростными, нога менее тверда, хотя в упрямых серых глазах не отражалось никакой слабости. |
Tranter, cunning and wary from years of fighting, knew that his chance had come. | Трантер, за многие годы боев ставший коварным и осторожным, почувствовал, что благоприятная минута настала. |
He brushed aside the frail weapon which was opposed to him, whirled up his great blade, sprang back to get the fairer sweep--and vanished into the waters of the Garonne. | Он оттолкнул хрупкое оружие, которым с ним сражался противник, вихрем занес свой огромный меч и, отскочив еще дальше, чтобы придать удару еще большую мощь... свалился в воды Гаронны. |
So intent had the squires, both combatants and spectators, been on the matter in hand, that all thought of the steep bank and swift still stream had gone from their minds. | И зрители и сражающиеся были настолько поглощены поединком, что всякая мысль о крутизне берега и быстрой, бесшумной реке вылетела у них из головы. |
It was not until Tranter, giving back before the other's fiery rush, was upon the very brink, that a general cry warned him of his danger. | И лишь когда Трантер, отступая назад пламенным напором противника, оказался на самой кромке берега, общий крик напомнил ему об опасности. |
That last spring, which he hoped would have brought the fight to a bloody end, carried him clear of the edge, and he found himself in an instant eight feet deep in the ice-cold stream. | Последний бросок назад, который, как он надеялся, положит бою кровавый конец, отбросил его самого далеко от берега, и он мгновенно очутился на глубине восьми футов в ледяной воде. |
Once and twice his gasping face and clutching fingers broke up through the still green water, sweeping outwards in the swirl of the current. | Раз или два вынырнуло лицо задыхающегося человека, и судорожно ищущие опоры пальцы мелькнули в тихой зеленой струе, которая выносила его на середину течения. |
In vain were sword-sheaths, apple-branches and belts linked together thrown out to him by his companions. | Тщетно товарищи бросали ему ножны, яблоневые ветки и связанные вместе пояса. |
Alleyne had dropped his shattered sword and was standing, trembling in every limb, with his rage all changed in an instant to pity. | Аллейн выронил свой сломанный меч и стоял, дрожа всем телом; весь гнев его внезапно сменился жалостью. |
For the third time the drowning man came to the surface, his hands full of green slimy water-plants, his eyes turned in despair to the shore. | В третий раз тонущий вынырнул на поверхность, его горсти были полны липких речных водорослей, глаза с отчаянием смотрели на берег. |
Their glance fell upon Alleyne, and he could not withstand the mute appeal which he read in them. | Их взгляд нашел Аллейна, и тот не смог устоять перед безмолвной мольбой. |
In an instant he, too, was in the Garonne, striking out with powerful strokes for his late foeman, | Через миг он тоже погрузился в волны Г аронны и поплыл сильными взмахами к своему недавнему врагу. |
Yet the current was swift and strong, and, good swimmer as he was, it was no easy task which Alleyne had set himself. | Однако течение было стремительным и быстрым, и, хотя Аллейн плавал хорошо, задача его оказалась нелегкой. |
To clutch at Tranter and to seize him by the hair was the work of a few seconds, but to hold his head above water and to make their way out of the current was another matter. | Схватить Трантера за волосы было делом нескольких секунд, но вот удерживать его голову над водой и выбираться из течения оказалось гораздо труднее. |
For a hundred strokes he did not seem to gain an inch. | После сотни взмахов он как будто не подвинулся ни на дюйм. |
Then at last, amid a shout of joy and praise from the bank, they slowly drew clear into more stagnant water, at the instant that a rope, made of a dozen sword-belts linked together by the buckles, was thrown by Ford into their very hands. | Наконец среди взрыва радостных криков и похвал они медленно и вполне явственно передвинулись в более тихую воду, и в эту же минуту Форд бросил в реку с десяток поясов, скрепленных между собою пряжками, и этот спасательный канат попал им прямо в руки. |
Three pulls from eager arms, and the two combatants, dripping and pale, were dragged up the bank, and lay panting upon the grass. | Три рывка нетерпеливых товарищей - и обоих противников, промокших и бледных, втащили на берег; задыхаясь, они тут же повалились на траву. |
John Tranter was the first to come to himself, for although he had been longer in the water, he had done nothing during that fierce battle with the current. | Джон Трантер пришел в себя первым: хотя он и пробыл дольше в воде, но не тратил сил во время отчаянной борьбы с течением. |
He staggered to his feet and looked down upon his rescuer, who had raised himself upon his elbow, and was smiling faintly at the buzz of congratulation and of praise which broke from the squires around him. | Он с трудом встал на ноги и опустил глаза на своего спасителя, который приподнялся на локте и, чуть улыбаясь, слушал шумные поздравления и похвалы окружавших его оруженосцев. |
"I am much beholden to you, sir," said Tranter, though in no very friendly voice. | - Я вам чрезвычайно обязан, сэр, - сказал Трантер отнюдь не дружелюбно. |
"Certes, I should have been in the river now but for you, for I was born in Warwickshire, which is but a dry county, and there are few who swim in those parts." | - Certes*, если бы не вы, я так и остался бы в реке, ведь я родился в Уорикшире, местность там безводная, и в наших краях почти никто не умеет плавать. * Конечно (франц.). |
"I ask no thanks," Alleyne answered shortly. | - Благодарности мне не нужно, - отрывисто ответил Аллейн. |
"Give me your hand to rise, Ford." | - Форд, дай руку и помоги встать. |
"The river has been my enemy," said Tranter, "but it hath been a good friend to you, for it has saved your life this day." | - Река стала моим врагом, - продолжал Трантер, - а для вас она оказалась добрым другом, ибо сегодня спасла вам жизнь. |
"That is as it may be," returned Alleyne. | - Что ж, пусть будет так, - отозвался Аллейн. |
"But all is now well over," quoth Harcomb, "and no scath come of it, which is more than I had at one time hoped for. | - Но теперь все кончено, - заявил Харкомб, -и никакой беды не случилось, а я одно время опасался, что будет иначе. |
Our young friend here hath very fairly and honestly earned his right to be craftsman of the Honorable Guild of the Squires of Bordeaux. | Наш молодой друг честно и благородно заслужил право стать членом нашего славного цеха оруженосцев города Бордо. |
Here is your doublet, Tranter." | Вот твой камзол Трантер. |
"Alas for my poor sword which lies at the bottom of the Garonne!" said the squire. | - Но, увы, мой славный меч лежит на дне Гаронны! - сказал тот. |
"Here is your pourpoint, Edricson," cried Norbury. | - А вот и твоя куртка, Эдриксон - воскликнул Норбери. |
"Throw it over your shoulders, that you may have at least one dry garment." | - Набрось ее на плечи пусть на тебе будет хоть что-нибудь сухое. |
"And now away back to the abbey!" said several. | - Теперь идем обратно в аббатство. - предложили несколько голосов. |
"One moment, sirs," cried Alleyne, who was leaning on Ford's shoulder, with the broken sword, which he had picked up, still clutched in his right hand. | - Одну минуту господа, - крикнул Аллейн, который стоял, опираясь на плечо Форда и все еще держа в ослабевшей руке сломанный меч. |
"My ears may be somewhat dulled by the water, and perchance what has been said has escaped me, but I have not yet heard this gentleman crave pardon for the insults which he put upon me in the hall." | - Может быть, мне налилась в уши вода и я не уловил того, что было сказано, но, по-моему, этот джентльмен до сих пор не извинился передо мной за то оскорбление, которое нанес мне в зале. |
"What! do you still pursue the quarrel?" asked Trenter. | - Как? Вы все еще хотите продолжать ссору? -спросил Трантер. |
"And why not, sir? | - А почему бы и нет, сэр! |
I am slow to take up such things, but once afoot I shall follow it while I have life or breath." | Я очень медлю, решаясь на такое дело, но, уже начав, буду доводить до конца пока во мне есть жизнь и дыхание. |
"Ma foi! you have not too much of either, for you are as white as marble," said Harcomb bluntly. | - Ma foi! В вас теперь маловато и того и другого, - резко заявил Харкомб. |
"Take my rede, sir, and let it drop, for you have come very well out from it." | - Послушайте моего совета, сэр, и прекратите эту историю. Вышли вы из положения весьма удачно. |
"Nay," said Alleyne, "this quarrel is none of my making; but, now that I am here, I swear to you that I shall never leave this spot until I have that which I have come for: so ask my pardon, sir, or choose another glaive and to it again." | - Нет, - возразил Аллейн, - не я затеял ссору, но так как я уже здесь, то клянусь, что не уйду отсюда, пока не получу того, зачем пришел. Итак, или извинитесь, сэр, или найдите другой меч и будем продолжать. |
The young squire was deadly white from his exertions, both on the land and in the water. | Молодой оруженосец был смертельно бледен и обессилен перенесенным и на суше и в воде. |
Soaking and stained, with a smear of blood on his white shoulder and another on his brow, there was still in his whole pose and set of face the trace of an inflexible resolution. | Он промок насквозь, весь измазался, а из раны на плече и на лбу сочилась кровь, но вся его поза и выражение лица говорили о непоколебимой решимости. |
His opponent's duller and more material mind quailed before the fire and intensity of a higher spiritual nature. | Его противник, с более грубой и низменной душой, невольно робел перед пылкостью и упорством более одухотворенной натуры Аллейна. |
"I had not thought that you had taken it so amiss," said he awkwardly. | - Я не думал, что вы отнесетесь к этому так серьезно, - пробормотал он в смущении. |
"It was but such a jest as we play upon each other, and, if you must have it so, I am sorry for it." | - Это была просто шутка. Мы постоянно дразним друг друга, но, если вы смотрите по-другому, прошу извинить меня. |
"Then I am sorry too," quoth Alleyne warmly, "and here is my hand upon it." | - Тогда и я прошу меня извинить, - сердечно отозвался Аллейн, - вот вам моя рука. |
"And the none-meat horn has blown three times," quoth Harcomb, as they all streamed in chattering groups from the ground. | - А к полднику уже трубили три раза, - сказал Харкомб, когда все поспешили прочь, разбившись на кучки и оживленно болтая. |
"I know not what the prince's maitre-de-cuisine will say or think. | - Не знаю, что подумает или скажет стольник Принца. |
By my troth! master Ford, your friend here is in need of a cup of wine, for he hath drunk deeply of Garonne water. | Честное слово, приятель Форд, вашему другу необходима кружка вина, ведь он наглотался воды из Гаронны. |
I had not thought from his fair face that he had stood to this matter so shrewdly." | Судя по его красивенькому лицу я никогда бы не подумал, что он выкажет такую твердость характера. |
"Faith," said Ford, "this air of Bordeaux hath turned our turtle- dove into a game-cock. | - Клянусь - ответил Форд, - сам воздух в вашем Бордо превратил горлицу в боевого петуха. |
A milder or more courteous youth never came out of Hampshire." | Никогда Хампшир не видел более мягкого и любезного юноши. |
"His master also, as I understand, is a very mild and courteous gentleman," remarked Harcomb; "yet I do not think that they are either of them men with whom it is very safe to trifle." | - Его хозяин тоже, насколько я могу судить, весьма мягкий и любезный джентльмен, -заметил Харкомб, - и все же, мне кажется, оба они такие люди, что ссориться с ними отнюдь не безопасно. |
Chapter XXI. | Глава XXI |
HOW AGOSTINO PISANO RISKED HIS HEAD. | КАК АГОСТИНО ПИЗАНО РИСКОВАЛ ГОЛОВОЙ |
EVEN the squires' table at the Abbey of St. Andrew's at Bordeaux was on a very sumptuous scale while the prince held his court there. | Даже стол для оруженосцев в аббатстве св. Андрея в Бордо был роскошен: ведь здесь держал свой двор Принц. |
Here first, after the meagre fare of Beaulieu and the stinted board of the Lady Loring, Alleyne learned the lengths to which luxury and refinement might be pushed. | И только здесь, после скудной пищи в Болье и скупых обедов у леди Лоринг, Аллейн увидел, до чего могут доходить роскошь и изысканность. |
Roasted peacocks, with the feathers all carefully replaced, so that the bird lay upon the dish even as it had strutted in life, boars' heads with the tusks gilded and the mouth lined with silver foil, jellies in the shape of the Twelve Apostles, and a great pasty which formed an exact model of the king's new castle at Windsor--these were a few of the strange dishes which faced him. | Жареные павлины в перьях, вновь аккуратно водворенных на место, так что птица лежала на блюде в том же виде, в каком она расхаживала при жизни, кабаньи головы с позолоченными клыками и пастью, выложенной фольгой, желе в виде двенадцати апостолов и огромный пирог, воспроизводивший новый королевский замок в Виндзоре, - вот некоторые из тех невиданных блюд, с которыми ему довелось иметь дело. |
An archer had brought him a change of clothes from the cog, and he had already, with the elasticity of youth, shaken off the troubles and fatigues of the morning. | Один лучник принес Аллейну с корабля смену одежды, и он, с живостью юности, уже позабыл огорчения и усталость этого утра. |
A page from the inner banqueting-hall had come with word that their master intended to drink wine at the lodgings of the Lord Chandos that night, and that he desired his squires to sleep at the hotel of the | Явился паж из зала для пиров и сообщил, что их хозяин будет вечером пить вино у лорда Чандоса и желал бы, чтобы его оруженосцы ночевали в гостинице |
"Half Moon" on the Rue des Apotres. | "Полумесяц" на улице Апостолов. |
Thither then they both set out in the twilight after the long course of juggling tricks and glee-singing with which the principal meal was concluded. | Поэтому оба юноши в сумерках пустились в путь, насладившись выступлениями жонглеров с их фокусами и менестрелей с их песнями, последовавшими за главной трапезой. |
A thin rain was falling as the two youths, with their cloaks over their heads, made their way on foot through the streets of the old town, leaving their horses in the royal stables. | Шел мелкий дождь, когда Аллейн и Форд, набросив на головы плащи, шли пешком по улицам древнего города; своих лошадей они оставили в королевских конюшнях. |
An occasional oil lamp at the corner of a street, or in the portico of some wealthy burgher, threw a faint glimmer over the shining cobblestones, and the varied motley crowd who, in spite of the weather, ebbed and flowed along every highway. | Изредка масляный фонарь на углу улицы или под портиком дома богатого горожанина бросал слабый свет на поблескивающие булыжники мостовой и на пеструю разношерстную толпу, которая, несмотря на дурную погоду, текла туда и сюда по каждой проезжей улице. |
In those scattered circles of dim radiance might be seen the whole busy panorama of life in a wealthy and martial city. | В этих разбросанных повсюду кругах тусклого света открывалась вся панорама жизни богатого и воинственного города. |
Here passed the round-faced burgher, swollen with prosperity, his sweeping dark- clothed gaberdine, flat velvet cap, broad leather belt and dangling pouch all speaking of comfort and of wealth. | Тут шествовал круглолицый горожанин, раздувшийся от преуспеяния, в длинном кафтане темного сукна, плоской бархатной шляпе, с широким кожаным поясом и мотающимся кошелем - живое воплощение богатства и благополучия. |
Behind him his serving wench, her blue whimple over her head, and one hand thrust forth to bear the lanthorn which threw a golden bar of light along her master's path. | За ним шла его служанка, повязанная голубым шарфом, держа в вытянутой правой руке фонарь, озарявший золотой полоской света дорогу, по которой шествовал хозяин служанки. |
Behind them a group of swaggering, half-drunken Yorkshire dalesmen, speaking a dialect which their own southland countrymen could scarce comprehend, their jerkins marked with the pelican, which showed that they had come over in the train of the north-country Stapletons. | Дальше брела, пошатываясь, группа полупьяных йоркширцев, они говорили на таком диалекте, что даже их земляки едва их понимали; на их куртках был знак пеликана, показывавший, что они прибыли из северного графства Стэплтон. |
The burgher glanced back at their fierce faces and quickened his step, while the girl pulled her whimple closer round her, for there was a meaning in their wild eyes, as they stared at the purse and the maiden, which men of all tongues could understand. | Горожанин оглянулся на их багровые, свирепые лица и ускорил шаг, а служанка прикрыла лицо шарфом, ибо в их взглядах, устремленных на девушку и на кошель, было выражение, понятное людям, говорящим на любом языке. |
Then came archers of the guard, shrill-voiced women of the camp, English pages with their fair skins and blue wondering eyes, dark-robed friars, lounging men-at-arms, swarthy loud-tongued Gascon serving-men, seamen from the river, rude peasants of the Medoc, and becloaked and befeathered squires of the court, all jostling and pushing in an ever-changing, many-colored stream, while English, French, Welsh, Basque, and the varied dialects of Gascony and Guienne filled the air with their babel. | Затем следовали лучники из охраны, визгливые женщины, английские пажи с белой кожей и с голубыми изумленными глазами, монахи в темных рясах, слоняющиеся воины, загорелые болтливые слуги-гасконцы, матросы, грубоватые крестьяне из Медока и придворные оруженосцы в плащах и в шляпах с плюмажем; эти молодые люди решительно проталкивались и протискивались через изменчивый многоцветный людской поток, наполнявший улицу прямо-таки вавилонским смешением языков: английского, французского, валлийского, баскского и самых разнообразных диалектов Гаскони и Гиени. |
From time to time the throng would be burst asunder and a lady's horse- litter would trot past towards the abbey, or there would come a knot of torch-bearing archers walking in front of Gascon baron or English knight, as he sought his lodgings after the palace revels. | Время от времени толпа расступалась, пропуская лошадь под дамским седлом или кучку несущих факелы лучников, которые шли впереди гасконского барона или английского рыцаря, разыскивавших после дворцового пира свою гостиницу. |
Clatter of hoofs, clinking of weapons, shouts {rom the drunken brawlers, and high laughter of women, they all rose up, like the mist from a marsh, out of the crowded streets of the dim-lit city. | Топот копыт, лязг оружия, крики ночных забулдыг, звонкий смех женщин - все это поднималось, словно туман над болотом, над людными улицами тускло освещенного города. |
One couple out of the moving throng especially engaged the attention of the two young squires, the more so as they were going in their own direction and immediately in front of them. | Одна пара в этой движущейся толпе привлекла особое внимание двух молодых оруженосцев, тем более, что пара эта шла прямо впереди них и в том же направлении. |
They consisted of a man and a girl, the former very tall with rounded shoulders, a limp of one foot, and a large flat object covered with dark cloth under his arm. | Это были мужчина и девушка. Он выделялся своим ростом и мощными плечами и прихрамывал на одну ногу; под мышкой он нес какой-то большой плоский предмет, завернутый в темную материю. |
His companion was young and straight, with a quick, elastic step and graceful bearing, though so swathed in a black mantle that little could be seen of her face save a flash of dark eyes and a curve of raven hair. | Его спутница, очень молодая и стройная, ступала быстро и упруго, движения ее были изящны, но черный плащ настолько скрывал ее черты, что можно было заметить только вдруг блеснувшие черные глаза да прядку черных волос. |
The tall man leaned heavily upon her to take the weight off his tender foot, while he held his burden betwixt himself and the wall, cuddling it jealously to his side, and thrusting forward his young companion to act as a buttress whenever the pressure of the crowd threatened to bear him away. | Высокий человек из-за больной ноги тяжело опирался на ее плечо, держась как можно ближе к стене и ревниво прижимая к своему боку завернутый предмет; он выталкивал вперед свою спутницу, пользуясь ею как опорой, когда толпа уж слишком теснила, грозя унести его с собой. |
The evident anxiety of the man, the appearance of his attendant, and the joint care with which they defended their concealed possession, excited the interest of the two young Englishmen who walked within hand-touch of them. | Явный страх этого человека, внешность его спутницы и та заботливость, с какой оба оберегали непонятный предмет, невольно вызвали интерес обоих молодых англичан, шагавших позади них на расстоянии вытянутой руки. |
"Courage, child!" they heard the tall man exclaim in strange hybrid French. | - Courage*, дитя, - услышали они восклицание высокого человека. Это была смесь французского с английским. |
"If we can win another sixty paces we are safe." | - Если нам удастся сделать еще шестьдесят шагов, мы будет в безопасности. |
* Здесь - смелей (франц.). | |
"Hold it safe, father," the other answered, in the same soft, mincing dialect. | - Держи его крепко, отец, - ответила девушка на том же мягком, смешанном диалекте. |
"We have no cause for fear," | - Нет никаких причин для страха. |
"Verily, they are heathens and barbarians," cried the man; "mad, howling, drunken barbarians! | - Поистине они язычники и варвары, -воскликнул ее спутник, - бешеные, орущие, пьяные варвары! |
Forty more paces, Tita mia, and I swear to the holy Eloi, patron of all learned craftsmen, that I will never set foot over my door again until the whole swarm are safely hived in their camp of Dax, or wherever else they curse with their presence. | Еще сорок шагов. Tita mia*, клянусь святым Элуа, патроном ученых мастеров, что я не выйду за порог моего дома до тех пор, пока вся эта шайка не будет благополучно водворена в их лагерь в Даксе или еще в какое-нибудь место, которое они осквернят своим присутствием. |
Twenty more paces, my treasure: Ah, my God! how they push and brawl! | Еще только двадцать шагов, мое сокровище. О боже мой, как они толкаются и ревут! |
Get in their way, Tita mia! | Встань на их пути, Tita mia! |
Put your little elbow bravely out! | Храбро выставь свой локоток! |
Set your shoulders squarely against them, girl! | Встреть их лицом к лицу, девочка! |
Why should you give way to these mad islanders? | Ради чего тебе уступать дорогу этим бешенным островитянам? |
Ah, cospetto! we are ruined and destroyed!" | Ах, cospetto!** Мы разорены и погибли!* Моя Тита (итал.). ** Черт |
возьми! (итал.). | |
The crowd had thickened in front, so that the lame man and the girl had come to a stand. | Впереди них толпа стала настолько густа, что хромому старику и девушке пришлось остановиться. |
Several half-drunken English archers, attracted, as the squires had been, by their singular appearance, were facing towards them, and peering at them through the dim light. | Несколько подвыпивших английских лучников, заинтересованных, как и оруженосцы, странным обликом этой пары, устремились к ним навстречу, разглядывая их в тусклом свете. |
"By the three kings!" cried one, "here is an old dotard shrew to have so goodly a crutch! | - Клянусь тремя царями, - воскликнул один из лучников, - вот старый болван! Он слишком сердитый, чтобы опираться на этакий прелестный костыль. |
Use the leg that God hath given you, man, and do not bear so heavily upon the wench." | Пользуйся ногой, которую тебе дал господь бог, и не наваливайся так на девчонку! |
"Twenty devils fly away with him!" shouted another. | - Ну-ка, убирайся ко всем чертям! - заорал другой. |
"What, how, man! are brave archers to go maidless while an old man uses one as a walking-staff?" | - Что это, в самом деле! Храбрые лучники разгуливают без женщин, а такая вот старая орясина пользуется дамой, словно дорожным посохом! |
"Come with me, my honey-bird!" cried a third, plucking at the girl's mantle. | - Пойдем со мною, моя птичка. - предложил третий, хватая девушку за плащ. |
"Nay, with me, my heart's desire!" said the first. | - Нет, со мной, мечта моего сердца, - перебил его первый. |
"By St. George! our life is short, and we should be merry while we may. | - Клянусь святым Георгием, наша жизнь коротка, так будем же веселиться, пока живы. |
May I never see Chester Bridge again, if she is not a right winsome lass!" | Да она прелестна, эта девица, или пусть мне никогда не видеть Честерский мост! |
"What hath the old toad under his arm?" cried one of the others. | - А что это у старой жабы под мышкой? -воскликнул еще один. |
"He hugs it to him as the devil hugged the pardoner." | - Он прижимает к себе эту штуку словно дьявол -продавца индульгенций. |
"Let us see, old bag of bones; let us see what it is that you have under your arm!" | - Ну-ка покажи, старый мешок с костями, что у тебя там? |
They crowded in upon him, while he, ignorant of their language, could but clutch the girl with one hand and the parcel with the other, looking wildly about in search of help. | Они теснили старика, а он, не понимая их наречия только все крепче прижимал к себе одной рукою девушку и тоскливо озирался, ища помощи. |
"Nay, lads, nay!" cried Ford, pushing back the nearest archer. | - Бросьте, ребята, бросьте, - крикнул Форд, отпихивая ближайшего лучника. |
"This is but scurvy conduct. | - Это низость! |
Keep your hands off, or it will be the worse for you." | Уберите руки, не то вам же будет хуже. |
"Keep your tongue still, or it will be the worse for you," shouted the most drunken of the archers. | - Придержи язык, не то тебе самому будет хуже!- заорал самый пьяный лучник. |
"Who are you to spoil sport?" | - А кто ты, что портишь нам удовольствие? |
"A raw squire, new landed," said another. | - Новоиспеченный оруженосец, только что приехал, - пояснил ему кто-то. |
"By St. Thomas of Kent! we are at the beck of our master, but we are not to be ordered by every babe whose mother hath sent him as far as Aquitaine." | - Клянусь святым Фомою Кентским, мы все служим нашим хозяевам! Но не позволим, чтобы нами командовал каждый сопляк, которого мамаша отправила в Аквитанию. |
"Oh, gentlemen," cried the girl in broken French, "for dear Christ's sake stand by us, and do not let these terrible men do us an injury." | - О джентльмены! Ради Христа, защитите нас! -воскликнула девушка на ломаном английском языке, - не давайте нас в обиду этим ужасным людям. |
"Have no fears, lady," Alleyne answered. | - Не бойтесь, госпожа, - ответил Аллейн. |
"We shall see that all is well with you. | - Мы не позволим вас тронуть. |
Take your hand from the girl's wrist, you north-country rogue!" | Сними руку с ее талии, эй ты негодяй с севера! |
"Hold to her, Wat!" said a great black-bearded man-at-arms, whose steel breast-plate glimmered in the dusk. | - Не отпускай ее Уот! - сказал долговязый чернобородый солдат чей металлический нагрудник поблескивал в сумраке. |
"Keep your hands from your bodkins, you two, for that was my trade before you were born, and, by God's soul! I will drive a handful of steel through you if you move a finger." | - А вы держите-ка руки подальше от своих кинжалов, вы оба, я занимался этим ремеслом еще когда вас и на свете-то не было и клянусь богом я вас проткну насквозь, если вы хоть пальцем шевельнете. |
"Thank God!" said Alleyne suddenly, as he spied in the lamplight a shock of blazing red hair which fringed a steel cap high above the heads of the crowd. | - Слава богу! - вдруг воскликнул Аллейн ибо увидел возвышавшегося над толпой человека и его ярко-рыжий вихор, вылезавший из-под шлема. |
"Here is John, and Aylward, too! | Пришел Джон и Эйлвард тоже! |
Help us, comrades, for there is wrong being done to this maid and to the old man." | Помогите нам, друзья! Здесь хотят обидеть девушку и старика. |
"Hola, mon petit," said the old bowman, pushing his way through the crowd, with the huge forester at his heels. | - Hola, mon petit! - отозвался старый лучник, проталкиваясь через толпу; за ним следовал Большой Джон. |
"What is all this, then? | - Что тут происходит? |
By the twang of string! I think that you will have some work upon your hands if you are to right all the wrongs that you may see upon this side of the water. | Клянусь тетивой, много вам придется поработать, если вы намереваетесь исправлять все зло, какое увидите по эту сторону пролива. |
It is not to be thought that a troop of bowmen, with the wine buzzing in their ears, will be as soft-spoken as so many young clerks in an orchard. | Едва ли отряд лучников, да еще когда в голове шумит от вина, будет таким же сговорчивым, как иные юные клирики в фруктовом саду. |
When you have been a year with the Company you will think less of such matters. | Когда ты проведешь с годик в Отряде тебя будут меньше волновать подобные случаи. |
But what is amiss here? | Но что все-таки тут случилось? |
The provost-marshal with his archers is coming this way, and some of you may find yourselves in the stretch-neck, if you take not heed." | Начальник полиции со своими лучниками идет сюда, и кое-кто из вас может оказаться на дыбе, если не поостережется. |
"Why, it is old Sam Aylward of the White Company!" shouted the man-at-arms. | - Да это же старик Сэм Эйлвард из Белого отряда! - воскликнул солдат. |
"Why, Samkin, what hath come upon thee? | - Слушай, Сэм, а как ты очутился здесь? |
I can call to mind the day when you were as roaring a blade as ever called himself a free companion. | Я еще помню тот день, когда ты был самый шумливый весельчак из всех лучников Отряда. |
By my soul! from Limoges to Navarre, who was there who would kiss a wench or cut a throat as readily as bowman Aylward of Hawkwood's company?" | Клянусь спасением души! От Лиможа до Наварры никто так охотно не целовал девчонку и не рубил головы врагу, как лучник Эйлвард из отряда Хоуквуда. |
"Like enough, Peter," said Aylward, "and, by my hilt! I may not have changed so much. | - Вполне возможно, Питер, - отозвался Эйлвард, -и, клянусь эфесом, не очень-то я с тех пор изменился. |
But it was ever a fair loose and a clear mark with me. | Но у меня всегда все было честно и ясно. |
The wench must be willing, or the man must be standing up against me, else, by these ten finger bones I either were safe enough for me." | Девица соглашалась добровольно, мужчина должен был взбунтоваться против меня, а если нет, то, клянусь моими десятью пальцами, от меня им ничего не грозило. |
A glance at Aylward's resolute face, and at the huge shoulders of Hordle John, had convinced the archers that there was little to be got by violence. | Глядя на решительное лица Эйлварда и широченные плечи Джона, лучники убедились, что силой тут немногого добьешся. |
The girl and the old man began to shuffle on in the crowd without their tormentors venturing to stop them. | Девушка и старик уже начали пробираться через толпу, и мучители не решались остановить их. |
Ford and Alleyne followed slowly behind them, but Aylward caught the latter by the shoulder. | Форд и Аллейн медленно следовали за ними, но Эйлвард вдруг схватил Аллейна за плечо. |
"By my hilt! camarade," said he, "I hear that you have done great things at the Abbey to-day, but I pray you to have a care, for it was I who brought you into the Company, and it would be a black day for me if aught were to befall you." | - Клянусь эфесом, camarade, - сказал он, - я слышал, что ты сегодня в аббатстве отличился и совершил славные дела. Но только прошу тебя быть осторожным, ведь это я привел тебя в Отряд, и я был бы очень огорчен, если бы с тобой что-нибудь стряслось. |
"Nay, Aylward, I will have a care." | - Нет, Эйлвард, я буду осторожен. |
"Thrust not forward into danger too much, mon petit. | - Не бросайся уж так без оглядки навстречу всякой опасности, mon petit. |
In a little time your wrist will be stronger and your cut more shrewd. | Скоро твоя рука окрепнет, и удар станет более сильным. |
There will be some of us at the | Мы сегодня вечером соберемся в |
'Rose de Guienne' to-night, which is two doors from the hotel of the | "Розе Гиени", а это за два дома от гостиницы |
'Half Moon,' so if you would drain a cup with a few simple archers you will be right welcome." | "Полумесяц", поэтому, если ты захочешь осушить стаканчик в компании нескольких простых лучников, ты будешь желанным гостем. |
Alleyne promised to be there if his duties would allow, and then, slipping through the crowd, he rejoined Ford, who was standing in talk with the two strangers, who had now reached their own doorstep. | Аллейн обещал прийти, если его обязанности позволят ему, а затем, нырнув в толпу, догнал Форда; тот остановился и разговаривал с обоими чужеземцами, которые теперь уже добрались до своего дома. |
"Brave young signor," cried the tall man, throwing his arms round Alleyne, "how can we thank you enough for taking our parts against those horrible drunken barbarians. What should we have done without you? | - Храбрый молодой синьор, - сказал высокий старик, обнимая Аллейна за плечи, - как нам отблагодарить вас, ведь вы защитили нас от этих страшных пьяных варваров! |
My Tita would have been dragged away, and my head would have been shivered into a thousand fragments." | Мою Титу они утащили бы, а мою голову разбили бы на тысячу кусков. |
"Nay, I scarce think that they would have mishandled you so," said Alleyne in surprise. | - Нет, я не думаю, чтобы они так поступили, -воз разил Аллейн удивленно. |
"Ho, ho!" cried he with a high crowing laugh, "it is not the head upon my shoulders that I think of. Cospetto! no. | - Хо, хо! - захохотал, вернее, закаркал старик высоким голосом. - Я тужу не о своей голове, которая у меня на плечах, cospetto, нет! |
It is the head under my arm which you have preserved." | Вы спасли ту голову, которая у меня под мышкой. |
"Perhaps the signori would deign to come under our roof, father," said the maiden. | - Может быть, синьору угодно зайти к нам в дом, отец? - сказала девушка. |
"If we bide here, who knows that some fresh tumult may not break out." | - Если мы будем стоять здесь, кто знает, не начнется ли какая-нибудь новая свалка? |
"Well said, Tita! | - Верно сказано, Тита! |
Well said, my girl! | Верно сказано, моя девочка! |
I pray you, sirs, to honor my unworthy roof so far. | Прошу вас, сэры, оказать нам честь и посетить наше скромное жилище. |
A light, Giacomo! | Огня, Джакомо! |
There are five steps up. | Тут пять ступенек вверх. |
Now two more. | Еще две. |
So! | Так! |
Here we are at last in safety. Corpo di Baccho! | Ну, мы наконец в безопасности Corpo di Bacco*. |
I would not have given ten maravedi for my head when those children of the devil were pushing us against the wall. | Я не дал бы и десяти мараведи за то, что моя голова уцелеет, когда эти чертовы дети притиснули нас к стене. |
Tita mia, you have been a brave girl, and it was better that you should be pulled and pushed than that my head should be broken." | Tita mia, ты храбрая девушка, и уж лучше, чтобы они толкали и тянули тебя, только бы не трогали мою голову. * Буквально - тело Вакха. (Итальянская божба). |
"Yes indeed, father," said she earnestly. | - Конечно, отец, серьезно согласилась она. |
"But those English! | - Но эти англичане! |
Ach! | Ах! |
Take a Goth, a Hun, and a Vandal, mix them together and add a Barbary rover; then take this creature and make him drunk--and you have an Englishman. | Возьмите гота, гунна и вандала, смешайте их и прибавьте разбойника-варвара, а потом напоите это существо допьяна - и получится англичанин. |
My God I were ever such people upon earth! | Боже мой! Разве жил на земле когда-нибудь еще такой народ! |
What place is free from them? | Какая страна от них свободна? |
I hear that they swarm in Italy even as they swarm here. | Я слышал, что и в Италии их так же полным-полно, как и здесь. |
Everywhere you will find them, except in heaven." | Они всюду, кроме небес. |
"Dear father," cried Tita, still supporting the angry old man, as he limped up the curved oaken stair. "You must not forget that these good signori who have preserved us are also English." | - Дорогой отец, - воскликнула Тита, все еще поддерживая сердитого старика, который, хромая, взбирался по дубовой лестнице, - не забывай, что эти добрые синьоры, защитившие нас, тоже ведь англичане. |
"Ah, yes. | - Ах, да! |
My pardon, sirs! | Прошу прощения, сэры! |
Come into my rooms here. | Входите вот сюда, в комнаты. |
There are some who might find some pleasure in these paintings, but I learn the art of war is the only art which is held in honor in your island." | Кое-кому мои картины нравятся, но я вижу что искусство вести войну - единственное, которое почитается в вашей стране. |
The low-roofed, oak-panelled room into which he conducted them was brilliantly lit by four scented oil lamps. | Низкая комната с дубовыми панелями, в которую старик ввел их, была ярко освещена четырьмя лампами с благовонным маслом. |
Against the walls, upon the table, on the floor, and in every part of the chamber were great sheets of glass painted in the most brilliant colors. Ford and Edricson gazed around them in amazement, for never had they seen such magnificent works of art. | У стен, над столом, на полу и вообще повсюду стояли и висели огромные листы стекла, расписанные самыми яркими красками. |
"You like them then," the lame artist cried, in answer to the look of pleasure and of surprise in their faces. | - Значит, они вам нравятся? - воскликнул хромой художник, заметив на лицах юношей изумление и удовольствие. |
"There are then some of you who have a taste for such trifling." | - Среди вас все же, значит, есть люди, которые ценят это пустое занятие? |
"I could not have believed it," exclaimed Alleyne. | - Никогда бы не поверил, что такое мастерство возможно, - восхищался Аллейн. |
"What color! | - Какие краски! |
What outlines! | Какой рисунок! |
See to this martyrdom of the holy Stephen, Ford. | Посмотри, Форд, на эти мучения святого Стефана! |
Could you not yourself pick up one of these stones which lie to the hand of the wicked murtherers?" | Кажется, можно взять в руку один из камней, которые лежат наготове у подлых убийц! |
"And see this stag, Alleyne, with the cross betwixt its horns. | - А тот олень, с крестом между рогами... |
By my faith! I have never seen a better one at the Forest of Bere." | Честное слово, Аллейн, я никогда не видел подобного красавца даже в лесах Бира. |
"And the green of this grass--how bright and clear! | - А зелень под ним - какая яркая и светлая! |
Why all the painting that I have seen is but child's play beside this. | Да, все картины, что я видел до сих пор, в сравнении с этими - только детская забава. |
This worthy gentleman must be one of those great painters of whom I have oft heard brother Bartholomew speak in the old days at Beaulieu." | Должно быть, этот достойный джентльмен -один из тех великих живосписцев, о которых я так часто слышал от отца Варфоломея в былые дни, когда жил еще в Болье. |
The dark mobile face of the artist shone with pleasure at the unaffected delight of the two young Englishmen. | Смуглое подвижное лицо художника сияло радостью, вызванной неподдельным восторгом этих двух молодых англичан. |
His daughter had thrown off her mantle and disclosed a face of the finest and most delicate Italian beauty, which soon drew Ford's eyes from the pictures in front of him. | Его дочь сбросила плащ, и юноши увидели ее лицо, тонкое и нежное, прекрасное чисто итальянской красотой; вскоре Форд смотрел уже на него, а не на висевшие перед ним картины. |
Alleyne, however, continued with little cries of admiration and of wonderment to turn from the walls to the table and yet again to the walls. | Аллейн же продолжал с легкими восклицаниями восторга и изумления переводить взор от стен к столу и снова на стены. |
"What think you of this, young sir?" asked the painter, tearing off the cloth which concealed the flat object which he had borne beneath his arm. | - Что вы скажете на это, молодой сэр? - спросил художник, срывая ткань с плоского предмета, который он держал под мышкой. |
It was a leaf-shaped sheet of glass bearing upon it a face with a halo round it, so delicately outlined, and of so perfect a tint, that it might have been indeed a human face which gazed with sad and thoughtful eyes upon the young squire. | Это был кусок стекла в форме листа, с изображением лица, окруженного нимбом. Рисунок был настолько изящен, и тон так совершенен, что молодому оруженосцу показалось, будто это действительно человеческое лицо смотрит на них печальным и задумчивым взором. |
He clapped his hands, with that thrill of joy which true art will ever give to a true artist. | Он всплеснул руками, охваченный счастливым трепетом, какой истинное искусство всегда вызывает в истинном художнике. |
"It is great!" he cried. | - Удивительно! - воскликнул он. |
"It is wonderful! | - Чудесно! |
But I marvel, sir, that you should have risked a work of such beauty and value by bearing it at night through so unruly a crowd." | Но я поражаюсь, сэр, как вы рискнули произведение столь прекрасное и драгоценное нести ночью, среди буйной толпы. |
"I have indeed been rash," said the artist. | - Я в самом деле поступил опрометчиво, -отозвался художник. |
"Some wine, Tita, from the Florence flask! | - Дай вина, Тита, из флорентийской фляги. |
Had it not been for you, I tremble to think of what might have come of it. | Если бы не вы, я просто боюсь подумать о том, что могло бы случиться. |
See to the skin tint: it is not to be replaced, for paint as you will, it is not once in a hundred times that it is not either burned too brown in the furnace or else the color will not hold, and you get but a sickly white. | Посмотрите на тон кожи: его не восстановишь, ибо эту краску, как правило, либо пережигают в печах и она становится чересчур темной, либо она вообще не удерживается, и вот получаешь болезненно-белый цвет. |
There you can see the very veins and the throb of thee blood. | А тут вы видите жилы и биение крови. |
Yes, diavolo! if it had broken, my heart would have broken too. | Да, diavolo*, если бы стекло это разбилось, мое сердце разбилось бы тоже. |
It is for the choir window in the church of St. Remi, and we had gone, my little helper and I, to see if it was indeed of the size for the stonework. | Это витраж для одного их окон на хорах церкви Сен-Реми, и мы, моя маленькая помощница и я, отправились посмотреть, действительно ли оно соответствует по размерам каменной амбразуре. |
Night had fallen ere we finished, and what could we do save carry it home as best we might? | Мы кончили, когда уже наступила ночь, и что нам оставалось, как не унести его домой, оберегая всеми доступными для нас способами? |
But you, young sir, you speak as if you too knew something of the art." | Но вы, молодой сэр, говорите так, словно кое-что понимаете в искусстве. |
* Черт побери (итал.). | |
"So little that I scarce dare speak of it in your presence," Alleyne answered. | - Настолько мало, что не осмеливаюсь рассуждать о нем в вашем присутствии, -ответил Аллейн. |
"I have been cloister-bred, and it was no very great matter to handle the brush better than my brother novices." | - Я воспитывался в монастыре, и не велика была заслуга - обращаться с кистью более ловко, чем мои братья-послушники. |
"There are pigments, brush, and paper," said the old artist. | - Вот вам краски, кисть, бумага, - сказал старик художник. |
"I do not give you glass, for that is another matter, and takes much skill in the mixing of colors. | - Я не даю вам стекла, ибо это другой материал и требует большого умения смешивать краски. |
Now I pray you to show me a touch of your art. | А теперь прошу вас показать мне ваше искусство. |
I thank you, Tita! | Спасибо, Тита. |
The Venetian glasses, cara mia, and fill them to the brim. | Венецианские стаканы наполним до краев. |
A seat, signor!" | Садитесь, синьор. |
While Ford, in his English-French, was conversing with Tita in her Italian French, the old man was carefully examining his precious head to see that no scratch had been left upon its surface. | И пока Форд беседовал с Титой, он - на англо-французском, она - на французско-итальянском, старик внимательно разглядывал драгоценную голову, проверяя, нет ли на поверхности какой-либо царапины. |
When he glanced up again, Alleyne had, with a few bold strokes of the brush, tinted in a woman's face and neck upon the white sheet in front of him. | Когда он снова поднял взор, Аллейн несколькими смелыми мазками набросал на белом листе, лежавшем перед ним, женское лицо и шею. |
"Diavolo!" exclaimed the old artist, standing with his head on one side, "you have power; yes, cospetto! you have power, it is the face of an angel!" | - Diavolo! - воскликнул художник, склонив голову набок. - У вас есть способности, да, cospetto, у вас есть способности. Это лицо ангела! |
"It is the face of the Lady Maude Loring!" cried Ford, even more astonished. | - Это же лицо леди Мод Лоринг!.. -воскликнул Форд, еще более изумленный. |
"Why, on my faith, it is not unlike her!" said Alleyne, in some confusion. | - Что ж, клянусь, сходство есть! - согласился Аллейн, несколько смущенный. |
"Ah! a portrait! | - А, портрет! |
So much the better. | Тем лучше. |
Young man, I am Agostino Pisano, the son of Andrea Pisano, and I say again that you have power. | Молодой человек, я Агостино Пизано, и я повторяю еще раз: у вас есть способности. |
Further, I say, that, if you will stay with me, I will teach you all the secrets of the glass-stainers' mystery: the pigments and their thickening, which will fuse into the glass and which will not, the furnace and the glazing--every trick and method you shall know." | А потом, заявляю, что, если вы хотите остаться у меня, я научу вас всем секретам и тайнам окраски стекла: как пользоваться красками и сгущать их, какие проникают в стекло, какие нет, научу обжигу и глазированию, вы узнаете все приемы и все хитрости. |
"I would be right glad to study under such a master," said Alleyne; "but I am sworn to follow my lord whilst this war lasts." | - Я был бы очень рад поучиться у такого мастера,- сказал Аллейн, - но я обязан следовать за моим хозяином, пока не кончится эта война. |
"War! war!" cried the old Italian. | - Война! Война! - воскликнул старик итальянец. |
"Ever this talk of war. | - Вечно эти разговоры о войне. |
And the men that you hold to be great--what are they? | А те, кого вы считаете великими, - кто они? |
Have I not heard their names? | Разве я не слышал их имена? |
Soldiers, butchers, destroyers! | Солдаты, мясники, разрушители! |
Ah, per Bacco! we have men in Italy who are in very truth great. | Ах, per Bacco! У нас, в Италии, есть люди поистине великие. |
You pull down, you despoil; but they build up, they restore. | Вы громите, вы грабите! А они строят, они восстанавливают. |
Ah, if you could but see my own dear Pisa, the Duomo, the cloisters of Campo Santo, the high Campanile, with the mellow throb of her bells upon the warm Italian air! | О, если бы только вы видели мою родную, любимую Пизу, Дуомо, монастыри Кампо-Санто, высокую Кампаниле с певучим звоном ее колоколов, разносящимся в теплом воздухе Италии! |
Those are the works of great men. | Вот это деяния великих людей. |
And I have seen them with my own eyes, these very eyes which look upon you. | И я видел их моими собственными глазами, теми же, которые смотрят теперь на вас. |
I have seen Andrea Orcagna, Taddeo Gaddi, Giottino, Stefano, Simone Memmi--men whose very colors I am not worthy to mix. | Я видел Андреа Орканья, Таддео Гадди, Джоттино, Стефано, Симоне Мемми - все это мастера, у которых я недостоин даже смешивать краски. |
And I have seen the aged Giotto, and he in turn was pupil to Cimabue, before whom there was no art in Italy, for the Greeks were brought to paint the chapel of the Gondi at Florence. | И я видел уже престарелого Джотто, а он, в свою очередь, учился у Чимабуэ, до которого в Италии не было искусства, ибо расписывать часовню Гонди во Флоренции привезли греков. |
Ah, signori, there are the real great men whose names will be held in honor when your soldiers are shown to have been the enemies of humankind." | Ах, синьор, существуют действительно великие люди, чьи имена будут почитаться и тогда, когда уже станет ясно, что ваши солдаты - враги человечества. |
"Faith, sir," said Ford, "there is something to say for the soldiers also, for, unless they be defended, how are all these gentlemen whom you have mentioned to preserve the pictures which they have painted?" | - Ей-богу, сэр, - вмешался Форд, - можно сказать кое-что и в защиту солдат: ведь если этих великих людей, о которых вы говорили, никто не будет защищать, то как же они сберегут свои картины? |
"And all these!" said Alleyne. | - А все эти вещи? - спросил Аллейн. |
"Have you indeed done them all?-- and where are they to go?" | - Вы в самом деле сами написали их? И куда же вы их отправите? |
"Yes, signor, they are all from my hand. | - Да, синьор, все они выполнены моей рукой. |
Some are, as you see, upon one sheet, and some are in many pieces which may fasten together, There are some who do but paint upon the glass, and then, by placing another sheet of glass upon the top and fastening it, they keep the air from their painting. | Иные, как вы видите, сделаны на одном листе стекла, другие состоят из отдельных частей, которые можно скрепить. Есть художники, рисующие только на поверхности стекла, они потом прикрывают его другим куском, закрепляют, и таким образом картина становится недоступной воздействию воздуха. |
Yet I hold that the true art of my craft lies as much in the furnace as in the brush. | Но я считаю, что подлинный успех нашего искусства столь же зависит от обжига, как и от кисти. |
See this rose window, which is from the model of the Church of the Holy Trinity at Vendome, and this other of the | Взгляните на это круглое окно, повторяющее витраж в церкви пресвятой Троицы в Вандоме, или вот это - |
'Finding of the Grail,' which is for the apse of the Abbey church. | "Обретение святого Грааля", оно предназначено для апсиды монастырской церкви. |
Time was when none but my countrymen could do these things; but there is Clement of Chartres and others in France who are very worthy workmen. | Было время, когда никто, кроме моих соотечественников, не умел делать такие вещи; теперь есть Клеман Шартрский и еще несколько человек во Франции, они отличные мастера этого дела. |
But, ah! there is that ever shrieking brazen tongue which will not let us forget for one short hour that it is the arm of the savage, and not the hand of the master, which rules over the world." | Но увы! Визгливый и скрипучий язык всегда будет напоминать нам о том, что миром правит дубина дикаря, а не рука художника. |
A stern, clear bugle call had sounded close at hand to summon some following together for the night. | Суровый и ясный голос горна раздался совсем рядом, напоминая о том, что настала ночь и всем пора расходиться. |
"It is a sign to us as well," said Ford. | - Это и для нас сигнал, - сказал Форд. |
"I would fain stay here forever amid all these beautiful things--" staring hard at the blushing Tita as he spoke--"but we must be back at our lord's hostel ere he reach it." | - Я бы, кажется, готов был остаться здесь навсегда, среди этих прекрасных картин, -продолжал он, глядя в упор на покрасневшую Титу, - но мы должны быть в гостинице до возвращения нашего рыцаря. |
Amid renewed thanks and with promises to come again, the two squires bade their leave of the old Italian glass-stainer and his daughter. | Хозяева снова стали благодарить молодых оруженосцев за помощь, а те обещали побывать еще и наконец расстались со старым итальянским живописцем и его дочерью. |
The streets were clearer now, and the rain had stopped, so they made their way quickly from the Rue du Roi, in which their new friends dwelt, to the Rue des Apotres, where the hostel of the "Half Moon" was situated. | Они покинули Королевскую улицу, где жили их новые друзья, и поспешили на улицу Апостолов, в гостиницу "Полумесяц". |
Chapter XXII. | Глава XXII |
HOW THE BOWMEN HELD WASSAIL AT THE "ROSE DE GUIENNE." | КАК ЛУЧНИКИ ПИРОВАЛИ В "РОЗЕ ГИЕНИ" |
"MON Dieu! | - Mon Dieu! |
Alleyne, saw you ever so lovely a face?" cried Ford as they hurried along together. | Аллейн, ты когда-нибудь видел такое прелестное лицо? - воскликнул Форд, когда он торопились обратно в гостиницу. |
"So pure, so peaceful, and so beautiful!" | - Такое чистое, тихое и такое прекрасное? |
"In sooth, yes. | - Ты прав, да. |
And the hue of the skin the most perfect that ever I saw. | А тон кожи - прямо совершенство. Я подобного не встречал. |
Marked you also how the hair curled round the brow? | И ты обратил внимание, как завитки волос лежат на лбу? |
It was wonder fine." | Удивительно изящно. |
"Those eyes, too!" cried Ford. | - И глаза какие! - продолжал восхищаться Форд. |
"How clear and how tender -- simple. and yet so full of thought!" | - До чего ясные и кроткие, и вместе с тем в них глубина мысли. |
"If there was a weakness it was in the chin," said Alleyne. | - Только в подбородке, пожалуй, чувствуется какая-то незавершенность, - сказал Аллейн. |
"Nay. I saw none." | - Нет, я не заметил. |
"It was well curved, it is true." | - Правда, его линии очень четки. |
"Most daintily so." | - И очень утонченны. |
"And yet—" | - А все же... |
"What then, Alleyne? | - Что, Аллейн? |
Wouldst find flaw in the sun?" | Неужели ты видишь пятна даже на солнце? |
"Well, bethink you, Ford, would not more power and expression have been put into the face by a long and noble beard?" | - Ну, подумай, Форд! Разве длинная и благородная борода не придала бы лицу большую выразительность и силу? |
"Holy Virgin!" cried Ford, "the man is mad. | - Пресвятая Дева, - воскликнул Форд, - да ты спятил! |
A beard on the face of little Tita!" | Борода у прекрасной маленькой Титы? |
"Tita! | - Тита? |
Who spoke of Tita?" | А кто говорит про Титу? |
"Who spoke of aught else?" | - А кто говорит не о ней? |
"It was the picture of St. Remy, man, of which I have been discoursing." | - Да я же обсуждал с тобою изображение святого Реми, друг! |
"You are indeed," cried Ford, laughing, "a Goth, Hun, and Vandal, with all the other hard names which the old man called us. | - Ну, ты в самом деле гот, гунн, вандал и как еще там обзывал нас старик. |
How could you think so much of a smear of pigments, when there was such a picture painted by the good God himself in the very room with you? | Неужели ты можешь придавать такое значение его мазне, когда в той же комнате перед тобой была картина, написанная самим господом богом? |
But who is this?" | Но кто этот человек? |
"If it please you, sirs," said an archer, running across to them, "Aylward and others would be right glad to see you. | - Пожалуйте, сэры, - сказал какой-то лучник, подбегая к ним, - Эйлвард и остальные будут очень рады видеть вас. |
They are within here. | Они вон в том доме. |
He bade me say to you that the Lord Loring will not need your service to-night, as he sleeps with the Lord Chandos." | Эйлвард просил передать вам, что нынче вечером вы лорду Лорингу не понадобитесь. Он будет ночевать у лорда Чандоса. |
"By my faith!" said Ford, "we do not need a guide to lead us to their presence." | - Клянусь, нам не нужен проводник, чтобы найти их... |
As he spoke there came a roar of singing from the tavern upon the right, with shouts of laughter and stamping of feet. | В эту минуту из таверны на правой стороне улицы донеслись взрывы хохота и топот ног. |
Passing under a low door, and down a stone-flagged passage, they found themselves in a long narrow hall lit up by a pair of blazing torches, one at either end. | Молодые люди вошли в низкую дверцу, спустились по вымощенному плитами коридору и оказались в узком длинном зале, озаренном факелами, пылавшими в обоих его концах. |
Trusses of straw had been thrown down along the walls, and reclining on them were some twenty or thirty archers, all of the Company, their steel caps and jacks thrown off, their tunics open and their great limbs sprawling upon the clay floor. | Вдоль стен были брошены охапки соломы, и на них полулежало десятка два-три лучников, все из Отряда шлемы и куртки они поснимали, рубашки были расстегнуты, мощные тела раскинулись на глинобитном полу. |
At every man's elbow stood his leathern blackjack of beer, while at the further end a hogshead with its end knocked in promised an abundant supply for the future. | Возле каждого стояла кожаная фляга с пивом, а в конце зала была водружена бочка с выбитой втулкой, сулившая и в дальнейшем щедрое угощение. |
Behind the hogshead, on a half circle of kegs, boxes, and rude settles, sat Aylward, John, Black Simon and three or four other leading men of the archers, together with Goodwin Hawtayne, the master-shipman, who had left his yellow cog in the river to have a last rouse with his friends of the Company. | Перед бочкой на пустых бочонках, ящиках и грубо сколоченных скамьях сидели Эйлвард, Джон, Черный Саймон и еще трое-четверо лучников-вожаков, а также Гудвин Хаутейн, старший шкипер, оставивший свой желтый корабль в устье реки, чтобы в последний раз выпить со своими друзьями из Отряда. |
Ford and Alleyne took their seats between Aylward and Black Simon, without their entrance checking in any degree the hubbub which was going on. | Форд и Аллейн уселись между Эйлвардом и Черным Саймоном, причем их появление нисколько не повлияло на царивший в зале шум и гам. |
"Ale, mes camarades?" cried the bowman, "or shall it be wine? | - Эля, mes camarades, - воскликнул лучник, -или, может быть, вина? |
Nay, but ye must have the one or the other. | Одно из двух - во всяком случае! |
Here, Jacques, thou limb of the devil, bring a bottrine of the oldest vernage, and see that you do not shake it. | Ну-ка, Джек, чертов сын, принеси нам бутылку старейшего вернэджа и смотри не тряхни ее! |
Hast heard the news?" | Слышали новость? |
"Nay," cried both the squires. | - Нет, - ответили оруженосцы в один голос. |
"That we are to have a brave tourney." | - Предстоит блестящий турнир. |
"A tourney?" | - Турнир? |
"Aye, lads. | - Да, мальчики. |
For the Captal du Buch hath sworn that he will find five knights from this side of the water who will ride over any five Englishmen who ever threw leg over saddle; and Chandos hath taken up the challenge, and the prince hath promised a golden vase for the man who carries himself best, and all the court is in a buzz over it." | Ибо Капталь де Буш поклялся, что найдет пятерых рыцарей по эту сторону пролива, которые победят любых пятерых английских рыцарей, когда-либо садившихся в седло. И Чандос принял вызов, а Принц обещал золотой кубок тому рыцарю, который будет вести себя доблестнее всех, весь двор только и говорит об этом. |
"Why should the knights have all the sport?" growled Hordle John. | - А почему состязаются только рыцари? -проворчал Хордл Джон. |
"Could they not set up five archers for the honor of Aquitaine and of Gascony?" | - Разве они не могли бы выставить и пять лучников, которые бы отстаивали честь Аквитании и Гаскони? |
"Or five men-at-arms," said Black Simon. | - Или пять ратников, - добавил Черный Саймон. |
"But who are the English knights?" asked Hawtayne. | - Кто же эти пять английских рыцарей? - спросил Хаутейн. |
"There are three hundred and forty-one in the town," said Aylward, "and I hear that three hundred and forty cartels and defiances have already been sent in, the only one missing being Sir John Ravensholme, who is in his bed with the sweating sickness, and cannot set foot to ground." | - В городе сейчас триста сорок один рыцарь, -ответил Эйлвард. - И я слышал, что уже послано триста сорок картелей, нет вызова только сэра Джона Равенс холма: он лежит в лихорадке и не может встать с постели. |
"I have heard of it from one of the archers of the guard," cried a bowman from among the straw; | - Я слышал об этом турнире от одного из стрелков охраны! - крикнул кто-то из лучников, развалившихся на соломе. |
"I hear that the prince wished to break a lance, but that Chandos would not hear of it, for the game is likely to be a rough one." | - Говорят, Принц тоже хочет сразиться на копьях, но Чандос и слышать об этом не желает -предполагают, что дело будет серьезное. |
"Then there is Chandos." | - На то есть Чандос. |
"Nay, the prince would not permit it. | - Нет, Принц этого не допустит. |
He is to be marshal of the lists, with Sir William Felton and the Duc d'Armagnac. | Чандос будет ведать всем турниром, вместе с сэром Уильямом Фелтоном и герцогом Арманьяком. |
The English will be the Lord Audley, Sir Thomas Percy, Sir Thomas Wake, Sir William Beauchamp, and our own very good lord and leader." | Со стороны англичан в турнире примут участие лорд Одлей, сэр Томас Перси сэр Томас Уэйк, сэр Уильям Бошан и наш предостойный хозяин и командир. |
"Hurrah for him, and God be with him!" cried several. | - Ура, и да охранит его господь! - раздалось несколько голосов. |
"It is honor to draw string in his service," | - Быть лучником у него великая честь. |
"So you may well say," said Aylward. | - И вы вполне правы, - отозвался Эйлвард. |
"By my ten finger-bones! if you march behind the pennon of the five roses you are like to see all that a good bowman would wish to see. | - Если вы пойдете за его знаменем с пятью алыми розами вы увидите все, что хотелось бы увидеть доброму лучник. |
Ha! yes, mes garcons, you laugh, but, by my hilt! you may not laugh when you find yourselves where he will take you, for you can never tell what strange vow he may not have sworn to. | Ха! Да, mes garcons, вы сейчас смеетесь, но, клянусь эфесом, когда вы окажетесь там, куда он поведет вас вы уже не будете смеяться, ибо невозможно знать заранее, какой он даст обет. |
I see that he has a patch over his eye, even as he had at Poictiers. | Я вижу, что у него мушка на глазу, точь-в-точь как при Пуатье. |
There will come bloodshed of that patch, or I am the more mistaken." | И ради этой мушки будет пролита кровь, или я ничего не понимаю. |
"How chanced it at Poictiers, good Master Aylward?" asked one of the young archers, leaning upon his elbows, with his eyes fixed respectfully upon the old bowman's rugged face. | - А как было при Пуатье, достойный Эйлвард? -спросил один из молодых лучников; он оперся на локти и не сводил почтительного взгляда с обветренного лица старого воина. |
"Aye, Aylward, tell us of it," cried Hordle John, | - Ну же, Эйлвард, расскажи! - воскликнул Хордл Джон. |
"Here is to old Samkin Aylward!" shouted several at the further end of the room, waving their blackjacks in the air. | - Твое здоровье, старик Сэм Эйлвард! -зашумели голоса на дальнем конце зала, и люди замахали белыми куртками. |
"Ask him!" said Aylward modestly, nodding towards Black Simon. | - Вот спросите его, - скромно отозвался Эйлвард и кивнул в сторону Черного Саймона. |
"He saw more than I did. | - Он видел больше, чем я... |
And yet, by the holy nails! there was not very much that I did not see either." | И все же, клянусь гвоздями святого креста, видел-то я почти все. |
"Ah, yes," said Simon, shaking his head, "it was a great day. | - О да, - согласился Саймон, - великий это был день. |
I never hope to see such another. | Я не надеюсь еще раз пережить такой день. |
There were some fine archers who drew their last shaft that day. | Многие отличные лучники спустили в тот день свою последнюю стрелу. |
We shall never see better men, Aylward." | Подобных людей мы уже не встретим, Эйлвард. |
"By my hilt! no. | - Клянусь эфесом, - нет. |
There was little Robby Withstaff, and Andrew Salblaster, and Wat Alspaye, who broke the neck of the German. | Тогда были маленький Робби Уитстафф, и Эндрю Салбластер, и Уот Олспей, и они свернули шею германцам. |
Mon Dieu! what men they were! | Mon Dieu, что за люди? |
Take them how you would, at long butts or short, hoyles, rounds, or rovers, better bowmen never twirled a shaft over their thumb-nails." | Стреляли как угодно! По дальним и ближним целям никогда никто не пускал стрелы более метко. |
"But the fight, Aylward, the fight!" cried several impatiently. | - Но про битву, Эйлвард, расскажи про битву! |
"Let me fill my jack first, boys, for it is a thirsty tale. | - Сначала дайте я налью себе, ребята, всухую этот рассказ не пойдет. |
It was at the first fall of the leaf that the prince set forth, and he passed through Auvergne, and Berry, and Anjou, and Touraine. | Было самое начало осени, когда Принц выступил, он прошел через Овернь, и Берри, и Анжу, и Турень. |
In Auvergne the maids are kind, but the wines are sour. | В Оверни девушки сладки, да вина кислы. |
In Berry it is the women that are sour, but the wines are rich. | А в Берри женщины кислы, а вина роскошные. |
Anjou, however, is a very good land for bowmen, for wine and women are all that heart could wish. | Анжу - очень хороший край для лучников: там и женщины и вина - лучше не надо. |
In Touraine I got nothing save a broken pate, but at Vierzon I had a great good fortune, for I had a golden pyx from the minster, for which I afterwards got nine Genoan janes from the goldsmith in the Rue Mont Olive. | В Турени мне только проломили башку и все, но во Вьерзоне очень повезло, ибо я раздобыл в соборе золотую дароносицу, а потом получил за нее девять генуэзских джэн от золотых дел мастера на улице Монт-Олив. |
From thence we went to Bourges, were I had a tunic of flame-colored silk and a very fine pair of shoes with tassels of silk and drops of silver." | Оттуда мы отправились в Бурж, где мне досталась рубашка огненного шелка и отличная пара башмаков с шелковыми кисточками и серебряными блестками. |
"From a stall, Aylward?" asked one of the young archers. | - Из лавки, Эйлвард? - спросил один из более молодых лучников. |
"Nay, from a man's feet, lad. | - Нет, с человеческих ног, парень. |
I had reason to think that he might not need them again, seeing that a thirty-inch shaft had feathered in his back." | У меня были основания считать, что они ему больше не понадобятся, так как в спине у него торчала тридцатидюймовая стрела. |
"And what then, Aylward?" | - А что было потом, Эйлвард? |
"On we went, coz, some six thousand of us, until we came to Issodun, and there again a very great thing befell." | - Мы двинулись дальше, кум, шесть тысяч человек, и пришли в Иссуден, а там опять произошло весьма важное событие. |
"A battle, Aylward?" | - Сражение, Эйлвард? |
"Nay, nay; a greater thing than that. | - Нет, нет, кое-что поважнее. |
There is little to be gained out of a battle, unless one have the fortune to win a ransom. | Сражение мало что может дать, если нет надежды на выкуп. |
At Issodun I and three Welshmen came upon a house which all others had passed, and we had the profit of it to ourselves. | В Иссудене я и еще три валлийца заглянули в один дом, все остальные прошли мимо, и добычу получили мы. |
For myself, I had a fine feather-bed--a thing which you will not see in a long day's journey in England. | Я сам взял отличную перину, вещь, которую, обыщите хоть всю Англию, вы не найдете. |
You have seen it, Alleyne, and you, John. | Вы эту перину видели - ты, Аллейн, и ты, Джон. |
You will bear me out that it is a noble bed. | И вы подтвердите, что это благороднейшая перина. |
We put it on a sutler's mule, and bore it after the army. | Мы погрузили ее на мула маркитанта и везли следом за армией. |
It was on my mind that I would lay it by until I came to start house of mine own, and I have it now in a very safe place near Lyndhurst." | Я решил сберечь ее до тех пор, пока не обзаведусь собственным домом, и она теперь хранится у меня в одном весьма надежном местечке недалеко от Линдхерста. |
"And what then, master-bowman?" asked Hawtayne. | - А потом, достойный лучник? - спросил Хаутейн. |
"By St. Christopher! it is indeed a fair and goodly life which you have chosen, for you gather up the spoil as a Warsash man gathers lobsters, without grace or favor from any man." | - Клянусь святым Христофором, вы избрали поистине хорошую и приятную жизнь, ибо собираете добычу подобно ловцу морских раков, который не зависит при этом от чьей-либо милости или благосклонности. |
"You are right, master-shipman," said another of the older archers. | - Вы правы, шкипер, - заметил более пожилой лучник. |
"It is an old bowyer's rede that the second feather of a fenny goose is better than the pinion of a tame one. | - Есть поговорка у старых солдат: "Что взято боем, дороже вдвое". |
Draw on old lad, for I have come between you and the clout." | Ну, продолжай, приятель, мне уже не терпится. |
"On we went then," said Aylward, after a long pull at his blackjack. | - И вот мы пошли дальше, - сказал Эйлвард, сделав долгий глоток из фляги. |
"There were some six thousand of us, with the prince and his knights, and the feather-bed upon a sutler's mule in the centre. | - Нас было около шести тысяч, и Принц, и его рыцари, а посредине отряда - моя перина, которую вез мул маркитанта. |
We made great havoc in Touraine, until we came into Romorantin, where I chanced upon a gold chain and two bracelets of jasper, which were stolen from me the same day by a black-eyed wench from the Ardennes. | Мы наделали много бед в Турени, а потом прибыли в Роморантэн, где мне попали в руки золотая цепочка и два яшмовых браслета, которые у меня в тот же день украла черноглазая девчонка из Арденн. |
Mon Dieu! there are some folk who have no fear of Domesday in them, and no sign of grace in their souls, for ever clutching and clawing at another's chattels." | Mon Dieu! Есть же люди, которые не боятся Страшного суда, у них нет ни капли порядочности в душе, и они вечно норовят выкрасть или выхватить чужое добро. |
"But the battle, Aylward, the battle!" cried several, amid a burst of laughter. | - Ну, а сражение, Эйлвард, сражение! -нетерпеливо крикнули несколько голосов среди взрывов смеха. |
"I come to it, my young war-pups. | - Я уже дошел до него, храбрые вы мои боевые щенки. |
Well, then, the King of France had followed us with fifty thousand men, and he made great haste to catch us, but when he had us he scarce knew what to do with us, for we were so drawn up among hedges and vineyards that they could not come nigh us, save by one lane. | Ну, тогда король Франции стал преследовать нас с пятьюдесятью тысячами человек, и он очень спешил нас настичь, но когда настиг, не знал, что с нами делать, ибо мы так разместили войско среди изгородей и виноградников, что французы ниоткуда не могли к нам подступиться, кроме как со стороны узкой дороги. |
On both sides were archers, men-at-arms and knights behind, and in the centre the baggage, with my feather-bed upon a sutler's mule. | На обоих флангах стояли лучники, позади них -ратники и рыцари, а посередине - обоз и моя перина на муле маркитанта. |
Three hundred chosen knights came straight for it, and, indeed, they were very brave men, but such a drift of arrows met them that few came back. | Триста их доблестнейших рыцарей бросились вперед, они были в самом деле очень храбрые, но мы встретили их таким шквалом стрел, что из них вернулись немногие. |
Then came the Germans, and they also fought very bravely, so that one or two broke through the archers and came as far as the feather-bed, but all to no purpose. | Затем двинулись германцы, они также сражались весьма отважно, так что даже одному или двум удалось прорваться через цепь лучников и дойти до моей перины, но все зря. |
Then out rides our own little hothead with the patch over his eye, and my Lord Audley with his four Cheshire squires, and a few others of like kidney, and after them went the prince and Chandos, and then the whole throng of us, with axe and sword, for we had shot away our arrows. | Тут вперед выехал наш собственный маленький командир с мушкой на глазу, и милорд Од-лей со своими четырьмя оруженосцами, и еще несколько человек такой же закваски, за ними следовали Принц и Чандос, а потом мы все, плотной толпой, с топорами и мечами, ибо к тому времени уже расстреляли свои стрелы. |
Ma foi! it was a foolish thing, for we came forth from the hedges, and there was naught to guard the baggage had they ridden round behind us. | Это было сумасшествие, ибо мы отошли от изгородей, и не осталось никого, чтобы охранять обоз, а они могли в любую минуту подобраться к нему в обход. |
But all went well with us, and the king was taken, and little Robby Withstaff and I fell in with a wain with twelve, firkins of wine for the king's own table, and, by my hilt! if you ask me what happened after that, I cannot answer you, nor can little Robby Withstaff either." | Но все обошлось благополучно, и короля взяли, а маленький Робби Уитстафф и я привезли на телеге двенадцать бочек вина для личного стола короля, и, клянусь эфесом, если вы спросите меня, что было потом, я не смогу вам ответить, не сможет и коротышка Робби Уитстафф. |
"And next day?" | - Ну, а на другой день? |
"By my faith! we did not tarry long, but we hied back to Bordeaux, where we came in safety with the King of France and also the feather-bed. | - Клянусь, мы долго не канителились, а поспешили обратно в Бордо, куда и прибыли благополучно вместе с королем Франции и моей периной. |
I sold my spoil, mes garcons, for as many gold-pieces as I could hold in my hufken, and for seven days I lit twelve wax candles upon the altar of St. Andrew; for if you forget the blessed when things are well with you, they are very likely to forget you when you have need of them. | Я продал свою добычу, mes garcons, и получил столько золота, сколько мог унести, и в течение недели жег по двенадцать восковых свечей на алтаре святого Андрея, ибо если ты забываешь о божьих святых в дни удач, они легко могут забыть о тебе, когда будут позарез нужны. |
I have a score of one hundred and nineteen pounds of wax against the holy Andrew, and, as he was a very just man, I doubt not that I shall have full weigh and measure when I have most need of it." | Я же подарил святому Андрею сто девятнадцать фунтов воску, а так как он был человеком очень справедливым, то не сомневаюсь, что он возместит их полным весом, если понадобится. |
"Tell me, master Aylward," cried a young fresh-faced archer at the further end of the room, "what was this great battle about?" | - Скажите, достойный Эйлвард, - обратился к нему с другого конца зала молодой румяный лучник, - из-за чего произошло это великое сражение? |
"Why, you jack-fool, what would it be about save who should wear the crown of France?" | - Эх ты, дурья голова, - да из-за того, кому носить французскую корону, из-за чего же еще? |
"I thought that mayhap it might be as to who should have this feather-bed of thine." | - А я думал, может, из-за твоей перины... |
"If I come down to you, Silas, I may lay my belt across your shoulders," Aylward answered, amid a general shout of laughter. | - Если уж я доберусь до тебя, Сайлас, то как бы я не отхлестал тебя ремнем по плечам, -отозвался Эйлвард под общий хохот. |
"But it is time young chickens went to roost when they dare cackle against their elders. It is late, Simon." | - Но теперь пора, цыплята, на насест, раз смельчаки уже начали бунтовать против старших, да и час поздний, Саймон. |
"Nay, let us have another song." | - Подожди, споем еще одну песню. |
"Here is Arnold of Sowley will troll as good a stave as any man in the Company." | - Здесь Арнольд из Соулея, он споет песню не хуже любого лучника из Отряда. |
"Nay, we have one here who is second to none," said Hawtayne, laying his hand upon big John's shoulder. | - Нет, у нас тут есть один - лучше его в этом деле не найдешь, - сказал Хаутейн, кладя руку на плечо Большого Джона. |
"I have heard him on the cog with a voice like the wave upon the shore. | - Я слышал, как он пел на корабле, у него голос будто волны, когда они бурно накатывают на берег. |
I pray you, friend, to give us | Прошу вас, друг, спойте нам |
' The Bells of Milton,' or, if you will, | "Колокола Милтона" или, если хотите, |
' The Franklin's Maid.' " | "Дочь франклина". |
Hordle John drew the back of his hand across his mouth, fixed his eyes upon the corner of the ceiling, and bellowed forth, in a voice which made the torches flicker, the southland ballad for which he had been asked:-- | Хордл Джон вытер губы обратной стороной ладони, уставился в угол потолка и рявкнул так, что от звуков его голоса заметалось пламя факелов; он запел, как его и просили, южную балладу. |
The franklin he hath gone to roam, The franklin's maid she bides at home, But she is cold and coy and staid, And who may win the franklin's maid? | Решил франклин изведать свет, Не мил его девчонке свет: Ушел дружок. Она одна. Но верность сохранит она! |
There came a knight of high renown In bassinet and ciclatoun; On bended knee full long he prayed, He might not win the franklin's maid. | Пришел к ней рыцарь - плащ до пят, И латы под плащом блестят. Но, хоть колено он склонил. К любви девчонку не склонил. |
There came a squire so debonair His dress was rich, his words were fair, He sweetly sang, he deftly played: He could not win the franklin's maid. | Оруженосец к ней пришел, На нем малиновый камзол. Играл он нежно, сладко пел. Но в деле мало преуспел. |
There came a mercer wonder-fine With velvet cap and gaberdine; For all his ships, for all his trade He could not buy the franklin's maid. | Пришел богач купец, одет В кафтан и бархатный берет. Но лавки, полные добра. Не принесли ему добра. |
There came an archer bold and true, With bracer guard and stave of yew; His purse was light, his jerkin frayed; Haro, alas! the franklin's maid! Oh, some have laughed and some have cried And some have scoured the country-side! But off they ride through wood and glade, The bowman and the franklin's maid. | Пришел к ней лучник - добрый друг, В руках колчан и меткий лук, В кармане пять монет всего... Девчонка, берегись его! Ох, кто-то волю дал слезам, А кто-то рыскал по лесам... А лучник в дальней стороне С девчонкой скачет на коне. |
A roar of delight from his audience, with stamping of feet and beating of blackjacks against the ground, showed how thoroughly the song was to their taste, while John modestly retired into a quart pot, which he drained in four giant gulps. | Восторженно заревели слушатели, затопали ногами, застучали кружками об пол - видимо, им особенно пришлась по вкусу эта песня, а Джон скромно склонился над квартой и четырьмя гигантскими глотками осушил ее всю. |
"I sang that ditty in Hordle ale-house ere I ever thought to be an archer myself," quoth he. | - Я пел эту песню в пивной Хордла, когда еще и не помышлял сам стать лучником, - пояснил он. |
"Fill up your stoups!" cried Black Simon, thrusting his own goblet into the open hogshead in front of him. | - Наполните свои кружки! - воскликнул Черный Саймон, погружая собственный кубок в стоявший перед ним открытый бочонок. |
"Here is a last cup to the White Company, and every brave boy who walks behind the roses of Loring!" | - Последнюю здравицу за Белый отряд и за каждого храброго воина, который идет под алыми розами Лоринга. |
"To the wood, the flax, and the gander's wing!" said an old gray- headed archer on the right, | - Пью за тис, за коноплю и за гусиные перья, -сказал старый, седой лучник, сидевший справа. |
"To a gentle loose, and the king of Spain for a mark at fourteen score!" cried another. | - Пью за мирный исход, за испанского короля и за отряд в двести сорок человек, - заявил другой. |
"To a bloody war!" shouted a fourth. "Many to go and few to come!" | - Пью за кровавую войну, - крикнул еще кто-то, - многие пойдут и немногие вернутся! |
"With the most gold to the best steel!" added a fifth. | - За то, чтобы сталью добыть побольше золота, -возгласил пятый. |
And a last cup to the maids of our heart!" cried Aylward | - А последний тост - за властительниц наших сердец, - предложил Эйлвард. |
"A steady hand and a true eye, boys; so let two quarts be a bowman's portion." | - Пусть будет тверда наша рука и верен глаз, ребята; двух кварт на брата хватит. |
With shout and jest and snatch of song they streamed from the room, and all was peaceful once more in the | С возгласами, шутками и песнями все вышли из зала, и снова в |
"Rose de Guienne." | "Розе Гиени" воцарилась мирная тишина. |
Chapter XXIII. | Глава XXIII |
HOW ENGLAND HELD THE LISTS AT BORDEAUX. | КАК АНГЛИЯ СРАЖАЛАСЬ НА ТУРНИРЕ В БОРДО |
SO used were the good burghers of Bordeaux to martial display and knightly sport, that an ordinary joust or tournament was an everyday matter with them. | Добрые горожане Бордо настолько привыкли к военным играм и рыцарским турнирам, что обыкновенная схватка или состязание были для них не в диковинку. |
The fame and brilliancy of the prince's court had drawn the knights-errant and pursuivants-of- arms from every part of Europe. | Прославленный и блестящий двор Принца привлекал странствующих рыцарей и поклонников оружия из всех стран Европы. |
In the long lists by the Garonne on the landward side of the northern gate there had been many a strange combat, when the Teutonic knight, fresh from the conquest of the Prussian heathen, ran a course against the knight of Calatrava, hardened by continual struggle against the Moors, or cavaliers from Portugal broke a lance with Scandinavian warriors from the further shore of the great Northern Ocean. | Во время долгих состязаний на берегах Г аронны не раз происходили странные бои, когда тевтонский рыцарь, только что покорявший язычников-пруссов, гнался за рыцарем Калатравы, закаленным постоянной борьбой с маврами, или португальцы схватывались со скандинавскими воинами, прибывшими с самых дальних побережий Ледовитого океана. |
Here fluttered many an outland pennon, bearing symbol and blazonry from the banks of the Danube, the wilds of Lithuania and the mountain strongholds of Hungary; for chivalry was of no clime and of no race, nor was any land so wild that the fame and name of the prince had not sounded through it from border to border. | В Бордо развевалось не одно иноземное знамя с символами и гербами придунайских стран, а также дикой Литвы и горных крепостей Венгрии, ибо рыцари имелись всюду, независимо от климата или нации, и не было страны настолько дикой, чтобы слава и имя Принца не стали известны в ней от края и до края. |
Great, however, was the excitement through town and district when it was learned that on the third Wednesday in Advent there would be held a passage-at-arms in which five knights of England would hold the lists against all comers. | И все-таки город и округ были охвачены волнением, когда стало известно, что в третью среду рождественского поста состоятся поединки и что пять английских рыцарей объявили о своей готовности сразиться со всеми желающими. |
The great concourse of noblemen and famous soldiers, the national character of the contest, and the fact that this was a last trial of arms before what promised to be an arduous and bloody war, all united to make the event one of the most notable and brilliant that Bordeaux had ever seen. | Это великое состязание знатных и прославленных воинов, национальный характер состязания, а также то обстоятельство, что это была как бы последняя проба оружия перед войной, обещавшей быть жаркой и кровавой, -все делало турнир одним из самых значительных и блестящих зрелищ, какие когда-либо видел город Бордо. |
On the eve of the contest the peasants flocked in from the whole district of the Medoc, and the fields beyond the walls were whitened with the tents of those who could find no warmer lodging. | Накануне знаменательного дня крестьяне шли в него толпами со всего медокского округа, и луговины за стенами города белели множеством палаток тех, кто не смог найти более теплого жилья. |
From the distant camp of Dax, too, and from Blaye, Bourge, Libourne, St. Emilion, Castillon, St. Macaire, Cardillac, Ryons, and all the cluster of flourishing towns which look upon Bordeaux as their mother, there thronged an unceasing stream of horsemen and of footmen, all converging upon the great city. | Из дальнего лагеря в Даксе, из Блайе, Буржа, Либурна, Сент-Эмильона, Кастильона, Сен-Макэра, Кардийака, Риона и всей группы этих цветущих городов, считавших Бордо как бы своей матерью, двигался беспрерывный поток людей - верхами и пешими, и все они стремились в славный город. |
By the morning of the day on which the courses were to be run, not less than eighty people had assembled round the lists and along the low grassy ridge which looks down upon the scene of the encounter. It was, as may well be imagined, no easy matter among so many noted cavaliers to choose out five on either side who should have precedence over their fellows. A score of secondary combats had nearly arisen from the rivalries and bad blood created by the selection, and it was only the influence of the prince and the efforts of the older barons which kept the peace among so many eager and fiery soldiers. Not till the day before the courses were the shields finally hung out for the inspection of the ladies and the heralds, so that all men might know the names of the champions and have the opportunity to prefer any charge against them, should there be stain upon them which should disqualify them from taking part in so noble and honorable a ceremony. | Утром того дня, когда должен был начаться турнир, вокруг арены и на низком травянистом берегу реки собралось не менее восьмидесяти тысяч, и они смотрели на поле предстоящих схваток. |
Sir Hugh Calverley and Sir Robert Knolles had not yet returned from their raid into the marches of the Navarre, so that the English party were deprived of two of their most famous lances. | Сэр Хью Калверли и сэр Роберт Ноллз до сих пор еще не вернулись из набега на границы Наварры, так что английская партия была лишена ее наиболее знаменитых копий. |
Yet there remained so many good names that Chandos and Felton, to whom the selection had been referred, had many an earnest consultation, in which every feat of arms and failure or success of each candidate was weighed and balanced against the rival claims of his companions. | Все же, кроме них, имелось еще столько славных имен, что Чандос и Фелтон, которым был поручен отбор участников, не раз долго и обстоятельно совещались, обсуждая каждого кандидата, его умение владеть оружием, его ошибки и успехи, взвешивали и сравнивали его возможности с возможностями притязавших на его место соперников. |
Lord Audley of Cheshire, the hero of Poictiers, and Loring of Hampshire, who was held to be the second lance in the army, were easily fixed upon. Then, of the younger men, Sir Thomas Percy of Northumberland, Sir Thomas Wake of Yorkshire, and Sir William Beauchamp of Gloucestershire, were finally selected to uphold the honor of England. | Лорд Одлей из Чешира, герой Пуатье, сэр Найджел Лоринг, из Хампшира, считавшийся вторым во всем войске по мастерскому владению копьем, а также более молодые, сэр Томас Уэйк из Йоркшира, сэр Томас Перси из Нортумберленда и сэр Уильям Бошан из Глостершира - вот те, кто были, наконец, отобраны защищать честь Англии. |
On the other side were the veteran Captal de Buch and the brawny Olivier de Clisson, with the free companion Sir Perducas d'Albert, the valiant Lord of Mucident, and Sigismond von Altenstadt, of the Teutonic Order. | Представителями другой стороны были ветеран Капталь де Буш и крепыш Оливье де Клиссон, сэр Пердюка д'Альбер, отважный лорд Мюсидан и Сигизмунд-фон Альтенштадт из Тевтонского ордена. |
The older soldiers among the English shook their heads as they looked upon the escutcheons of these famous warriors, for they were all men who had spent their lives upon the saddle, and bravery and strength can avail little against experience and wisdom of war. | Более пожилые англичане только покачивали головами, глядя на гербы знаменитых воителей, ибо эти люди провели всю жизнь в седле, а смелость, отвага и сила едва ли могут противостоять опытности и умудренности в деле войны. |
"By my faith! Sir John," said the prince as he rode through the winding streets on his way to the list, "I should have been glad to have splintered a lance to-day. | - Честное слово, сэр Джон, - сказал Принц, когда они ехали по извилистым улицам на турнир, - я был бы рад, если бы сегодня мое копье разнесли в щепки. |
You have seen me hold a spear since I had strength to lift one, and should know best whether I do not merit a place among this honorable company." | Вы знаете, что я научился держать в руках копье с тех пор, как у меня хватало сил поднять его, и мне лучше знать, заслуживаю я быть в этой почетной компании или нет. |
"There is no better seat and no truer lance, sire," said Chandos; "but, if I may say so without fear of offence, it were not fitting that you should join in this debate." | - Я не видел всадника искуснее и копья более меткого, чем ваше, государь, - отозвался Чандос, - но, да будет мне дозволено сказать без всякой для вас обиды, не годится вам участвовать в этом турнире... |
"And why, Sir John?" | - А почему, сэр Джон? |
"Because, sire, it is not for you to take part with Gascons against English, or with English against Gascons, seeing that you are lord of both. | - Да потому, сир, что вам не пристало становиться на сторону гасконцев против англичан или англичан против гасконцев, поскольку вы государь и тех и других. |
We are not too well loved by the Gascons now, and it is but the golden link of your princely coronet which holds us together. | Г асконцы нас сейчас не очень-то долюбливают, и только золотое звено вашей короны связывает нас друг с другом. |
If that be snapped I know not what would follow." | Если бы оно порвалось, не знаю, что последовало бы. |
"Snapped, Sir John!" cried the prince, with an angry sparkle in his dark eyes. | - Порвалось бы, сэр Джон? - воскликнул Принц, и темные глаза его гневно сверкнули. |
"What manner of talk is this? | - Что это за манера выражаться? |
You speak as though the allegiance of our people were a thing which might be thrown off or on like a falcon's jessel." | Вы говорите так, как будто вассальная зависимость наших подданных, - это такая вещь, которую можно сбросить или надеть, словно цепь на сокола? |
"With a sorry hack one uses whip and spur, sire," said Chandos; "but with a horse of blood and spirit a good cavalier is gentle and soothing, coaxing rather than forcing. | - Наемную клячу мы подгоняем хлыстом и шпорами, сир, - ответил Чандос, - но с породистым и горячим конем мы обращаемся бережно и ласково, чаще уговариваем, чем принуждаем. |
These folk are strange people, and you must hold their love, even as you have it now, for you will get from their kindness what all the pennons in your army could not wring from them." | Люди эти - странный народ, и вам следует беречь их любовь даже такой, какая она сейчас, ибо эта любовь даст вам то, на что никакие знамена их не воодушевят. |
"You are over-grave to-day, John," the prince answered. | - Вы сегодня чересчур серьезны, Джон, -заметил Принц. |
"We may keep such questions for our council-chamber. | - Отложим эти вопросы до встречи в зале совета. |
But how now, my brothers of Spain, and of Majorca. what think you of this challenge?" | Ну, а вы, братья мои из Испании и Мальорки, что вы думаете относительно такого вызова? |
"I look to see some handsome joisting," said Don Pedro, who rode with the King of Majorca upon the right of the prince, while Chandos was on the left. | - Я ищу, как его получше обосновать, - ответил дон Педро, который ехал вместе с королем Мальорки, по правую руку Принца, тогда как Чандос ехал по левую. |
"By St. James of Compostella! but these burghers would bear some taxing. | - Клянусь святым Иаковом Компостеллским, многие из этих горожан легко перенесли бы обложение налогом. |
See to the broadcloth and velvet that the rogues bear upon their backs! | Взгляните на тонкие сукна и бархат, которые носят эти мошенники! |
By my troth! if they were my subjects they would be glad enough to wear falding and leather ere I had done with them. | Честное слово, будь они моими подданными, они были бы рады носить грубые сукна да кожу, иначе я бы уж расправился с ними. |
But mayhap it is best to let the wool grow long ere you clip it." | Но, может быть, лучше стричь овец, когда шерсть отрастет? |
"It is our pride," the prince answered coldly, "that we rule over freemen and not slaves." | - Мы гордимся тем, что правим свободными людьми, а не рабами, - холодно отозвался Принц. |
"Every man to his own humor," said Pedro carelessly. | - Что ж, у каждого свой вкус, - небрежно бросил дон Педро. |
"Carajo! there is a sweet face at yonder window! | - Carajo*! Какое прелестное личико вон там в окне! |
Don Fernando, I pray you to mark the house, and to have the maid brought to us at the abbey." | Прошу вас заметить дом и прислать нам девочку в аббатство. * Черт побери! (исп.). |
"Nay, brother, nay!" cried the prince impatiently. | - Нет, брат мой, это нет! - нетерпеливо воскликнул Принц. |
"I have had occasion to tell you more than once that things are not ordered in this way in Aquitaine." | - Я уже не раз имел случай разъяснить вам, что у нас в Аквитании так не делается. |
"A thousand pardons, dear friend," the Spaniard answered quickly, for a flush of anger had sprung to the dark cheek of the English prince. | - Тысячу раз прошу прощения, дорогой друг, -ответил испанец, ибо смуглые щеки английского принца вспыхнули гневным румянцем. |
"You make my exile so like a home that I forget at times that I am not in very truth back in Castile. | - Находясь в изгнании, я чувствую себя у вас почти как дома и по временам забываю, что еще не вернулся в Кастилию. |
Every land hath indeed its ways and manners; but I promise you, Edward, that when you are my guest in Toledo or Madrid you shall not yearn in vain for any commoner's daughter on whom you may deign to cast your eye." | Действительно, в каждой стране свои нравы и обычаи; но я обещаю вам, Эдуард, что когда вы окажетесь у меня в гостях, в Толедо или в Мадриде, вы не будете желать тщетно дочки какого-нибудь простолюдина, до которой вы снизойдете, бросив на нее благосклонный взгляд. |
"Your talk, sire," said the prince still more coldly, "is not such as I love to hear from your lips. | - Ваша речь, сир, - сказал Принц еще холоднее,- не такая, какую я хотел бы слышать от вас. |
I have no taste for such amours as you speak of, and I have sworn that my name shall be coupled with that of no woman save my ever dear wife." | Меня не привлекают подобные амурные истории, о которых вы говорите, и я поклялся, что мое имя никогда не будут соединять с именем иной женщины, кроме моей навеки дорогой супруги. |
"Ever the mirror of true chivalry!" exclaimed Pedro, while James of Majorca, frightened at the stern countenance of their all- powerful protector, plucked hard at the mantle of his brother exile. | - Вот низменный образец истинного рыцарства!- воскликнул Педро, а король Мальорки, Иаков, напуганный суровостью их всемогущего покровителя, резко потянул за одежду своего товарища по изгнанию. |
"Have a care, cousin," he whispered; "for the sake of the Virgin have a care, for you have angered him." | - Будьте осторожны, кузен, - прошептал он, -ради пресвятой Девы будьте осторожны, ведь вы рассердили его. |
"Pshaw! fear not," the other answered in the same low tone. | - Подумаешь! Не бойтесь! - отозвался испанец также вполголоса. |
"If I miss one stoop I will strike him on the next. | - Если я промахнусь при одном поклоне, то уж, верно, угожу при следующем. |
Mark me else. | Вот глядите! |
Fair cousin," he continued, turning to the prince, "these be rare men-at-arms and lusty bowmen. | Дорогой кузен, - продолжал он, повертываясь к Принцу, - ваши ратники и лучники - отличные, крепкие воины. |
It would be hard indeed to match them." | Действительно, было бы трудно состязаться с ними. |
"They have Journeyed far, sire, but they have never yet found their match." | - Они побывали в далеких странах, сир, но до сих пор не встретили себе равных в бою. |
"Nor ever will, I doubt not. | - И, вероятно, не встретят. |
I feel myself to be back upon my throne when I look at them. | Смотрю я на них, и мне кажется, я снова сижу на своем престоле. |
But tell me, dear coz, what shall we do next, when we have driven this bastard Henry from the kingdom which he hath filched?" | Однако, скажите мне, дорогой кузен, что мы будем делать дальше, когда прогоним этого ублюдка Генриха из королевства, которые он стащил. |
"We shall then compel the King of Aragon to place our good friend and brother James of Majorca upon the throne." | - Мы будем просить короля Арагонского, чтобы он вернул престол нашему брату Иакову, королю Мальорки. |
"Noble and generous prince!" cried the little monarch. | - О благородный и великодушный Принц! -воскликнул монарх-коротышка. |
"That done," said King Pedro, glancing out of the corners of his eyes at the young conqueror, "we shall unite the forces of England, of Aquitaine, of Spain and of Majorca. | - А когда это свершится, - сказал король Педро, косясь на молодого завоевателя, - мы объединим силы Англии, Аквитании, Испании и Мальорки. |
It would be shame to us if we did not do some great deed with such forces ready to our hand." | И нам будет стыд и позор, если мы не совершим какого-нибудь великого деяния, имея в своем распоряжении столь мощные военные силы. |
"You say truly, brother," cried the prince, his eyes kindling at the thought. | - Вы правы, брат мой! - воскликнул Принц, и глаза его заискрились от предложения дона Педро. |
"Methinks that we could not do anything more pleasing to Our Lady than to drive the heathen Moors out of the country." | - Мне кажется, самое угодное пресвятой Деве, что мы могли бы сделать, - это изгнать язычников мавров из вашей страны. |
"I am with you, Edward, as true as hilt to blade. | - В этом мы с вами едины, Эдуард, как эфес с лезвием. |
But, by St. James! we shall not let these Moors make mock at us from over the sea. | Но, клянусь святым Иаковом, мы не позволим этим маврам потешаться над нами и из-за моря. |
We must take ship and thrust them from Africa." | Мы должны сесть на корабли и очистить от них Африку. |
"By heaven, yes!" cried the prince. | - Клянусь богом, да! - воскликнул Принц. |
"And it is the dream of my heart that our English pennons shall wave upon the Mount of Olives, and the lions and lilies float over the holy city." | - Моя заветная мечта, чтобы наше английское знамя развевалось над Масличной горой, а лилии и львы реяли над Святым градом. |
"And why not, dear coz? | - А почему бы и нет, дорогой кузен? |
Your bowmen have cleared a path to Paris, and why not to Jerusalem? | Ваши лучники проложили дорогу в Париж, -почему же не в Иерусалим? |
Once there, your arms might rest." | А дойдя туда, ваше войско сможет отдохнуть. |
"Nay, there is more to be done," cried the prince, carried away by the ambitious dream. | - Нет, надо сделать больше, - заявил Принц, увлеченный честолюбивыми мечтами. |
"There is still the city of Constantine to be taken, and war to be waged against the Soldan of Damascus. | - До сих пор еще не взят Константинов град и предстоит война против дамасского султана. |
And beyond him again there is tribute to be levied from the Cham of Tartary and from the kingdom of Cathay. | А вслед за этим надо еще наложить дань на татарского хана и Китайскую империю. |
Ha! | Ха! |
John, what say you? | Джон, что вы скажете? |
Can we not go as far eastward as Richard of the Lion Heart?" | Разве мы не можем продвинуться на Восток так же стремительно, как Ричард Львиное Сердце? |
"Old John will bide at home, sire," said the rugged soldier. | - Джон останется дома, сир, - сказал старый солдат. |
"By my soul! as long as I am seneschal of Aquitaine I will find enough to do in guarding the marches which you have entrusted to me. | - Клянусь душой, пока я сенешал Аквитании, с меня хватит забот и по охране границы, которую вы мне доверили. |
It would be a blithe day for the King of France when he heard that the seas lay between him and us." | Тот день, когда король Франции услышит, что между ним и мною лежит море, он назовет счастливым. |
"By my soul! John," said the prince, "I have never known you turn laggard before." | - Клянусь душой, Джон, - сказал Принц, - я никогда раньше не замечал, что вы так неповоротливы. |
"The babbling hound, sire, is not always the first at the mort," the old knight answered. | - Брехучий пес не всегда зверя берет, - отозвался старый рыцарь. |
"Nay, my true-heart! I have tried you too often not to know. | - Нет уж, верное сердце, я слишком часто испытывал вас и знаю, какой вы смелый. |
But, by my soul! I have not seen so dense a throng since the day that we brought King John down Cheapside." | Но, клянусь моей душой, я не видел такой отчаянной давки с того дня, когда мы доставили короля Иоанна в Чипсайд! |
It was indeed an enormous crowd which covered the whole vast plain from the line of vineyards to the river bank. | Поглядеть на турнир собралась огромная толпа, покрывшая всю широкую равнину между полосой виноградников и берегом реки. |
From the northern gate the prince and his companions looked down at a dark sea of heads, brightened here and there by the colored hoods of the women, or by the sparkling head-pieces of archers and men-at- arms. | Принц и его свита, находившиеся у северных ворот, видели внизу под ногами темное море голов, среди которого то там, то здесь яркими пятнами пестрели женские головные уборы, поблескивали шлемы лучников и ратников. |
In the centre of this vast assemblage the lists seemed but a narrow strip of green marked out with banners and streamers, while a gleam of white with a flutter of pennons at either end showed where the marquees were pitched which served as the dressing-rooms of the combatants. | Посреди этого огромного скопления людей арена казалась лишь узкой, зеленой полоской, окаймленной знаменами и широкими вымпелами, а белые пятна с развевающимися флажками показывали, где поставлены палатки, в которых облачались в латы участники турнира. |
A path had been staked off from the city gate to the stands which had been erected for the court and the nobility. | От городских ворот и до помоста, предназначенного для Принца и его свиты, была проложена огороженная кольями дорожка. |
Down this, amid the shouts of the enormous multitude, the prince cantered with his two attendant kings, his high officers of state, and his long train of lords and ladies, courtiers, counsellors, and soldiers, with toss of plume and flash of jewel, sheen of silk and glint of gold--as rich and gallant a show as heart could wish. | И по ней среди приветственных кликов огромной толпы медленно ехал Принц, его сопровождали оба короля, высокие государственные чиновники и длинная вереница лордов и дам, придворных советников, воинов; качались перья, вспыхивали драгоценности, лоснились шелка и блестело золото - это было такое зрелище роскоши и доблести, о каком можно только мечтать. |
The head of the cavalcade had reached the lists ere the rear had come clear of the city gate, for the fairest and the bravest had assembled from all the broad lands which are watered by the Dordogne and the Garonne. Here rode dark-browed cavaliers from the sunny south, fiery soldiers from Gascony, graceful courtiers of Limousin or Saintonge, and gallant young Englishmen from beyond the seas. | Голова кавалькады уже достигла арены, а конец еще только прошел городские ворота, ибо представители и представительницы всего, что было прекрасного и славного, собрались здесь из всех местностей, омываемых Дордонью и Гаронной: смуглые рыцари с жаркого юга, пылкие воины из Г аскони, элегантные придворные из Лимузена и Сентонжа и отважные молодые англичане из-за пролива. |
Here too were the beautiful brunettes of the Gironde, with eyes which out-flashed their jewels, while beside them rode their blonde sisters of England, clear cut and aquiline, swathed in swans'-down and in ermine, for the air was biting though the sun was bright. | Были здесь также и красавицы брюнетки Жиронды, чьи глаза сверкали ярче их драгоценных каменьев, а рядом ехали их белокурые сестры из Англии, прямоносые, с четкими чертами лица, закутанные в лебяжий пух и горностай, ибо воздух был резок, несмотря на яркое солнце. |
Slowly the long and glittering train wound into the lists, until every horse had been tethered by the varlets in waiting, and every lord and lady seated in the long stands which stretched, rich in tapestry and velvet and blazoned arms, on either side of the centre of the arena. | Медленно извиваясь, подползал длинный сверкающий поезд к арене; наконец, каждая лошадь была привязана поджидавшим ее конюхом, а каждый лорд и каждая дама уселись на длинных, обитых бархатом и гобеленами и украшенных гербами скамьях, которые тянулись по обе стороны арены. |
The holders of the lists occupied the end which was nearest to the city gate. | Участники турнира стояли на том ее конце, который был ближе к городским воротам. |
There, in front of their respective pavilions, flew the martlets of Audley, the roses of Loring, the scarlet bars of Wake. the lion of the Percies and the silver wings of the Beauchamps, each supported by a squire clad in hanging green stuff to represent so many Tritons, and bearing a huge conch- shell in their left hands. | Здесь, перед их палатками, развевались ласточки Одлея, розы Лоринга, червленые поперечники Уэйка, лев Перси и серебряные крылья Бошанов. Каждое знамя держал оруженосец, одетый в свободную зеленую одежду; оруженосцы изображали тритонов, и потому в левой руке у них были огромные полукруглые раковины. |
Behind the tents the great war- horses, armed at all points, champed and reared, while their masters sat at the doors of their pavilions, with their helmets upon their knees, chatting as to the order of the day's doings. | Позади палаток громадные боевые кони рыли копытами землю и ржали, а владельцы сидели у входа в палатки, положив шлемы на колени, и беседовали о порядке выступлений. |
The English archers and men-at-arms had mustered at that end of the lists, but the vast majority of the spectators were in favor of the attacking party, for the English had declined in popularity ever since the bitter dispute as to the disposal of the royal captive after the battle of Poictiers. | После громкого туша фанфар герольд возвестил имена и гербы рыцарей, которые готовы ради чести своей страны и любви к своим дамам сразиться со всеми, кто окажет им честь сразиться с ними. |
Hence the applause was by no means general when the herald-at-arms proclaimed, after a flourish of trumpets, the names and styles of the knights who were prepared, for the honor of their country and for the love of their ladies, to hold the field against all who might do them the favor to run a course with them. On the other hand, a deafening burst of cheering greeted the rival herald, who, advancing from the other end of the lists, rolled forth the well-known titles of the five famous warriors who had accepted the defiance. | Зрители встретили взрывом восторга второго герольда, который, двигаясь с другого конца арены, объявил имена пяти хорошо известных и прославленных рыцарей, принявших вызов. |
"Faith, John," said the prince, "it sounds as though you were right. | - Честное слово, Джон, - сказал Принц, -пожалуй, вы были правы. |
"Ha! my grace D'Armagnac, it seems that our friends on this side will not grieve if our English champions lose the day." | Ха, мой любезный д'Арманьяк, кажется, наши здешние друзья не слишком будут огорчены, если английские воины проиграют. |
"It may be so, sire," the Gascon nobleman answered. | - Может быть, сир, - ответил гасконский дворянин. |
"I have little doubt that in Smithfield or at Windsor an English crowd would favor their own countrymen." | - Я нисколько не сомневаюсь, что в Смитфилде или Виндзоре английская толпа тоже будет приветствовать своих соотечественников. |
"By my faith! that's easily seen," said the prince, laughing, "for a few score English archers at yonder end are bellowing as though they would out-shout the mighty multitude. | - Клянусь, это легко понять, - смеясь, отозвался Принц, - вон несколько десятков английских лучников на том конце орут так, словно намерены перекричать огромную толпу. |
I fear that they will have little to shout over this journey, for my gold vase has small prospect of crossing the water. | Боюсь, что не очень-то громко придется им нынче кричать и приветствовать своих, ибо мой золотой кубок едва ли переплывет пролив. |
What are the conditions, John?" | А каковы условия турнира, Джон? |
"They are to tilt singly not less than three courses, sire, and the victory to rest with that party which shall have won the greater number of courses, each pair continuing till one or other have the vantage. | - Участники должны выиграть не менее трех схваток, а победа останется за той партией, которая выиграет наибольшее число схваток, причем каждая пара сражается до тех пор, пока у одного из противников не окажется явного преимущества. |
He who carries himself best of the victors hath the prize, and he who is judged best of the other party hath a jewelled clasp. | Тот из победителей, кто будет биться лучше всех, получит приз, а лучший в другой партии -пряжку с драгоценными каменьями. |
Shall I order that the nakirs sound, sire?" | Отдавать ли приказ, чтобы зазвучали нагары? |
The prince nodded, and the trumpets rang out, while the champions rode forth one after the other, each meeting his opponent in the centre of the lists. | Принц кивнул, трубы грянули, участники турнира двинулись вперед друг за другом, и каждый встретился со своим противником посреди арены. |
Sir William Beauchamp went down before the practiced lance of the Captal de Buch. Sir Thomas Percy won the vantage over the Lord of Mucident, and the Lord Audley struck Sir Perducas d'Albert from the saddle. | Сэр Уильям Бошан упал, сраженный копьем многоопытного Капталя де Буша, сэр Томас Перси победил лорда Мюсидана, а лорд Одлей выбил сэра Пердюка д'Альбера из седла. |
The burly De Clisson, however, restored the hopes of the attackers by beating to the ground Sir Thomas Wake of Yorkshire. | Однако кряжистый Де Клиссон возродил надежды нападающих, сбросив наземь сэра Томаса Уэйка из Йоркшира. |
So far, there was little to choose betwixt challengers and challenged. | Пока трудно сделать выбор между атакующими и атакуемыми. |
"By Saint James of Santiago!" cried Don Pedro, with a tinge of color upon his pale cheeks, "win who will, this has been a most notable contest." | - Клянусь святым Иаковом из Сантьяго! -воскликнул дон Педро, и на его бледных щеках даже проступил легкий румянец. - Пусть победит кто угодно, но это - славное состязание. |
"Who comes next for England, John?" asked the prince in a voice which quivered with excitement. | - Назовите мне следующего защитника чести Англии, Джон? - спросил Принц, и голос его дрогнул от волнения. |
"Sir Nigel Loring of Hampshire, sire." | - Сэр Найджел из Хампшира, сир. |
"Ha! he is a man of good courage, and skilled in the use of all weapons." | - Ха! Он человек большой храбрости и искусно владеет любым оружием. |
"He is indeed, sire. | - Это верно, сир. |
But his eyes, like my own, are the worse for wars. | Но зрение у него, как и у меня, для войны не годится. |
Yet he can tilt or play his part at hand-strokes as merrily as ever. | И все-таки он может разить копьем или наносить удары так же весело, как и всегда. |
It was he, sire, who won the golden crown which Queen Philippa, your royal mother, gave to be jousted for by all the knights of England after the harrying of Calais. | Ведь это именно он, государь, выиграл золотую корону, когда ее величество королева Филиппа, ваша матушка, после разгрома Кале устроила состязание всех рыцарей Англии. |
I have heard that at Twynham Castle there is a buffet which groans beneath the weight of his prizes." | Я слышал, что в замке Туинхэм есть шкаф, который ломится от призов. |
"I pray that my vase may join them," said the prince. | - Надеюсь, что к ним прибавится и мой кубок, -сказал Принц. |
"But here is the cavalier of Germany, and by my soul! he looks like a man of great valor and hardiness. | - Но вот едет германский рыцарь, и, клянусь душой, он кажется человеком очень достойным и смелым. |
Let them run their full three courses, for the issue is over-great to hang upon one." | Пусть они бьются трижды, ибо победа слишком важна, одна схватка не может решить всего. |
As the prince spoke, amid a loud flourish of trumpets and the shouting of the Gascon party, the last of the assailants rode gallantly into the lists. | В это время, под звуки труб и приветственные клики гасконской партии, последний из нападающих смело выехал на арену. |
He was a man of great size, clad in black armor without blazonry or ornament of any kind, for all worldly display was forbidden by the rules of the military brotherhood to which he belonged. | Это был очень крупный человек, весь в черных доспехах, без всяких украшений и геральдических знаков, ибо все светское и показное запрещалось правилами того военного братства, к которому он принадлежал. |
No plume or nobloy fluttered from his plain tilting salade, and even his lance was devoid of the customary banderole. | Ни перо, ни герб не украшали его простой шлем, а на копье не было даже обычного вымпела. |
A white mantle fluttered behind him, upon the left side of which was marked the broad black cross picked out with silver which was the well-known badge of the Teutonic Order. | За плечами развевался белый плащ, на левой стороне которого резко выделялся широкий черный крест, прошитый серебром, - хорошо известная эмблема рыцарей тевтонского ордена. |
Mounted upon a horse as large, as black, and as forbidding as himself, he cantered slowly forward, with none of those prancings and gambades with which a cavalier was accustomed to show his command over his charger. | Под ним был конь, такой же массивный и черный и такой же строгий, как он сам. Всадник не поднимал его на дыбы, не заставлял скакать галопом, как делают обычно рыцари, желая показать свою власть над лошадью. |
Gravely and sternly he inclined his head to the prince, and took his place ar the further end of the arena. | Торжественно и сурово склонил рыцарь голову перед Принцем и занял свое место на дальнем конце арены. |
He had scarce done so before Sir Nigel rode out from the holders' enclosure, and galloping at full speed down the lists, drew his charger up before the prince's stand with a jerk which threw it back upon its haunches. | Почти одновременно из загородки выехал сэр Найджел, пронесся галопом по арене и перед помостом Принца остановил своего большого коня так внезапно, что тот сел на задние ноги. |
With white armor, blazoned shield, and plume of ostrich-feathers from his helmet, he carried himself in so jaunty and joyous a fashion, with tossing pennon and curvetting charger, that a shout of applause ran the full circle of the arena. | Весь в белых доспехах, с гербом на щите и страусовым пером на шлеме, с развевающимся знаменем и играющим под ним конем, он казался таким непринужденным и радостным, что вся толпа вокруг арены разразилась аплодисментами. |
With the air of a man who hastes to a joyous festival, he waved his lance in salute, and reining the pawing- horse round without permitting its fore-feet to touch the ground, he hastened back to his station. | С видом человека, который спешит на веселый праздник, он приветственно помахал копьем, натянул поводья и направил бившую копытами лошадь, не давая ей коснуться передними ногами земли, на предназначенное ему место. |
A great hush fell over the huge multitude as the two last champions faced each other. | Внезапная тишина воцарилась в этой огромной толпе людей, когда два последних противника оказались друг против друга. |
A double issue seemed to rest upon their contest, for their personal fame was at stake as well as their party's honor. | Исход их состязания как бы обретал двойной смысл: на карту была поставлена не только их личная слава, но и честь их партий. |
Both were famous warriors, but as their exploits had been performed in widely sundered countries, they had never before been able to cross lances. | Оба считались знаменитыми воинами, но так как они пожинали успех в очень отдаленных друг от друга странах, им еще ни разу не довелось скрестить копья. |
A course between such men would have been enough in itself to cause the keenest interest, apart from its being the crisis which would decide who should be the victors of the day. | Схватка между этими двумя людьми сама по себе уже должна была вызвать живейший интерес, от нее к тому же зависело, на чьей стороне будет сегодня победа. |
For a moment they waited--the German sombre and collected, Sir Nigel quivering in every fibre with eagerness and fiery resolution. | Одно мгновение они медлили: германец - хмурый и сдержанный, и сэр Найджел, в ком каждая жилка трепетала от нетерпения и пламенной решимости. |
Then, amid a long-drawn breath from the spectators, the glove fell from the marshal's hand, and the two steel-clad horsemen met like a thunderclap in front of the royal stand. | Затем толпа зрителей как бы сразу глубоко вздохнула, с руки гофмаршала слетела перчатка, и оба закованных в латы всадника сшиблись. Казалось, перед помостом Принца ударил гром. |
The German, though he reeled for an instant before the thrust of the Englishman, struck his opponent so fairly upon the vizor that the laces burst, the plumed helmet flew to pieces, and Sir Nigel galloped on down the lists with his bald head shimmering in the sunshine. | Хотя германец и пошатнулся от удара англичанина, но он так метко, в свою очередь, нанес удар по забралу противника, что застежки лопнули, пернатый шлем разлетелся на куски, и сэр Найджел помчался галопом по арене, поблескивая на солнце обнаженной лысиной. |
A thousand waving scarves and tossing caps announced that the first bout had fallen to the popular party. | В воздухе замелькали тысячи развевающихся шарфов и подброшенных шапок. Это показывало, что первая схватка кончилась в пользу представителя популярной партии. |
The Hampshire knight was not a man to be disheartened by a reverse. | Рыцарь из Хампшира не принадлежал к числу тех, кого неудача может лишить уверенности. |
He spurred back to the pavilion, and was out in a few instants with another helmet. | Он пришпорил коня, помчался к палатке и через несколько мгновений вернулся в новом шлеме. |
The second course was so equal that the keenest judges could not discern any vantage. | Во второй схватке противники показали настолько равные силы, что самый строгий судья не мог бы определить, на чьей стороне перевес. |
Each struck fire from the other's shield, and each endured the jarring shock as though welded to the horse beneath him. | Каждый высек искру из щита другого и каждый выдержал свирепый удар, точно слившись со своей лошадью. |
In the final bout, however, Sir Nigel struck his opponent with so true an aim that the point of the lance caught between the bars of his vizor and tore the front of his helmet out, while the German, aiming somewhat low, and half stunned by the shock, had the misfortune to strike his adversary upon the thigh, a breach of the rules of the tilting-yard, by which he not only sacrificed his chances of success, but would also have forfeited his horse and his armor, had the English knight chosen to claim them. | Во время последней схватки сэр Найджел всадил копье в германца с такой меткостью, что конец копья вошел в забрало и снес переднюю часть шлема, а немец, нацелившись слишком низко и несколько оглушенный противником, имел неосторожность ударить его по бедру, что являлось нарушением турнирных правил, и вследствие этого он не только вынужден был пожертвовать шансами на успех, но вынужден был бы также отдать оружие и коня, если бы английский рыцарь решил их потребовать. |
A roar of applause from the English soldiers, with an ominous silence from the vast crowd who pressed round the barriers, announced that the balance of victory lay with the holders. | Английские солдаты заревели от восторга, но большая толпа, теснившаяся у ограды, зловеще молчала, тем самым как бы подтверждая, что чаша весов перетянула в пользу англичан и призы будут получены ими. |
Already the ten champions had assembled in front of the prince to receive his award, when a harsh bugle call from the further end of the lists drew all eyes to a new and unexpected arrival. | Уже десять победителей выстроились перед Принцем в ожидании его решения, когда вдруг резкий рев рога, зазвучавший с дальнего конца арены, заставил все взоры обратиться к неожиданно появившемуся новому лицу. |
Chapter XXIV. | Глава XXIV |
HOW A CHAMPION CAME FORTH FROM THE EAST. | КАК С ВОСТОКА ПРИБЫЛ СТРАНСТВУЮЩИЙ РЫЦАРЬ |
THE Bordeaux lists were, as has already been explained, situated upon the plain near the river upon those great occasions when the tilting-ground in front of the Abbey of St. Andrew's was deemed to be too small to contain the crowd. | Мы уже говорили, что арена для турниров в Бордо находилась на луговине возле берега реки и ею пользовались в тех случаях, когда другая, против аббатства св. Андрея, оказывалась недостаточно просторной. |
On the eastern side of this plain the country-side sloped upwards, thick with vines in summer, but now ridged with the brown bare enclosures. | Восточным своим краем луговина упиралась в пологий склон; летом он был покрыт густой зеленью виноградников, но сейчас на нем лишь уныло темнели коричневые ограды. |
Over the gently rising plain curved the white road which leads inland, usually flecked with travellers, but now with scarce a living form upon it, so completely had the lists drained all the district of its inhabitants. | Поверху вилась белая дорога, уводившая в глубь страны и обычно пестревшая путниками, однако сейчас почти безлюдная, ибо турнир привлек все население округа. |
Strange it was to see such a vast concourse of people, and then to look upon that broad, white, empty highway which wound away, bleak and deserted, until it narrowed itself to a bare streak against the distant uplands. | И странно было видеть такое огромное скопление людей, а вдали над ним эту пустынную проезжую дорогу, суровую и безлюдную, уходившую вдаль белой узкой черточкой, терявшейся среди холмов. |
Shortly after the contest had begun, any one looking from the lists along this road might have remarked, far away in the extreme distance, two brilliant and sparkling points which glittered and twinkled in the bright shimmer of the winter sun. | Если бы кто-нибудь вскоре после начала турнира взглянул на эту дорогу, он заметил бы на очень большом расстоянии две светлых точки, вспыхивавших и мерцавших в лучах тусклого зимнего солнца. |
Within an hour these had become clearer and nearer, until they might be seen to come from the reflection from the head-pieces of two horsemen who were riding at the top of their speed in the direction of Bordeaux. | Через час они приблизились, стали яснее, наконец оказалось, что это отблески света на шлемах двух всадников, скакавших во весь опор в сторону Бордо. |
Another half-hour had brought them so close that every point of their bearing and equipment could be discerned. | Еще через полчаса уже можно было различить все детали их снаряжения и доспехов. |
The first was a knight in full armor, mounted upon a brown horse with a white blaze upon breast and forehead. | Первый, вооруженный рыцарь сидел на каурой лошади с белым пятном на груди и на лбу. |
He was a short man of great breadth of shoulder, with vizor closed, and no blazonry upon his simple white surcoat or plain black shield. | Он был мал ростом, но очень широк в плечах, забрало было опущено, на простом белом плаще и скромном черном щите отсутствовали какие-либо геральдические знаки. |
The other, who was evidently his squire and attendant, was unarmed save for the helmet upon his head, but bore in his right hand a very long and heavy oaken spear which belonged to his master. | Второй всадник, как видно, его оруженосец и адъютант, был не вооружен, лишь голову его прикрывал шлем, да в правой руке он держал очень длинное и тяжелое дубовое копье, принадлежавшее хозяину. |
In his left hand the squire held not only the reins of his own horse but those of a great black war-horse, fully harnessed, which trotted along at his side. | В левой были зажаты поводья не только его собственной лошади, но и рослого вороного боевого коня, в полном снаряжении скакавшего рядом с ним. |
Thus the three horses and their two riders rode swiftly to the lists, and it was the blare of the trumpet sounded by the squire as his lord rode into the arena which had broken in upon the prize-giving and drawn away the attention and interest of the spectators. | Эти три коня и двое всадников, как видно, торопились на турнир, и труба оруженосца, зазвучавшая, когда его рыцарь выехал на арену, прервала раздачу призов и отвлекла внимание и интерес зрителей. |
"Ha, John!" cried the prince, craning h s neck, "who is this cavalier, and what is it that he desires?" | - Ха, Джон, - крикнул Принц, вытягивая шею, -кто этот рыцарь и что ему нужно? |
"On my word, sire," replied Chandos, with the utmost surprise upon his face, "it is my opinion that he is a Frenchman." | - Честное слово, сир, - ответил Чандос, на лице которого было написано бесконечное удивление,- по-моему, это француз. |
"A Frenchman!" repeated Don Pedro. | - Француз! - повторил дон Педро. |
"And how can you tell that, my Lord Chandos, when he has neither coat-armor, crest, or blazonry?" | - А откуда вы это знаете, лорд Чандос, если на нем нет геральдических знаков - ни на платье, ни на шлеме? |
"By his armor, sire, which is rounder at elbow and at shoulder than any of Bordeaux or of England. | - По его латам, сир, они круглее на локтях и на плечах, чем у рыцарей Бордо или у англичан. |
Italian he might be were his bassinet more sloped, but I will swear that those plates were welded betwixt this and Rhine. | Я мог бы счесть его итальянцем, если бы его шлем был более покат, но я готов поклясться, что эти пластины были сварены между Бордо и Рейном. |
Here comes his squire, however, and we shall hear what strange fortune hath brought him over the marches." | Вон его оруженосец, и сейчас мы узнаем, что заставило его перейти границу. |
As he spoke the attendant cantered up the grassy enclosure, and pulling up his steed in front of the royal stand, blew a second fanfare upon his bugle. | Тем временем оруженосец въехал рысью на траву за оградой, остановил коня прямо перед помостом принца и вторично протрубил в свой рог. |
He was a raw-boned, swarthy-cheeked man, with black bristling beard and a swaggering bearing. | Это был человек широкий в кости, с черной густой бородой и развязными манерами. |
Having sounded his call, he thrust the bugle into his belt, and, pushing his way betwixt the groups of English and of Gascon knights, he reined up within a spear's length of the royal party. | Протрубив в рог, он сунул его за пояс, проехал среди гасконских и английских рыцарей и приблизился к Принцу и его свите на длину копья. |
"I come," he shouted in a hoarse, thick voice, with a strong Breton accent, "as squire and herald from my master, who is a very valiant pursuivant-of-arms, and a liegeman to the great and powerful monarch, Charles, king of the French. | - Я явился, - возгласил он хриплым низким голосом и с резким бретонским акцентом, -как оруженосец и герольд моего хозяина, весьма отважного воителя и вассала великого и могущественного монарха Карла, короля Франции. |
My master has heard that there is jousting here, and prospect of honorable advancement, so he has come to ask that some English cavalier will vouchsafe for the love of his lady to run a course with sharpened lances with him, or to meet him with sword, mace, battle-axe, or dagger. | Мой хозяин услышал, что здесь состоится турнир и есть возможность добиться почетного успеха, поэтому он приехал и просит, чтобы какой-либо английский рыцарь удостоил его, ради любви своей дамы, сразиться с ним на острых копьях, палицах, боевых топорах или кинжалах. |
He bade me say, however, that he would fight only with a true Englishman, and not with any mongrel who is neither English nor French, but speaks with the tongue of the one, and fights under the banner of the other." | Однако он приказал мне передать, что будет биться только с истинным англичанином, а не с каким-нибудь ублюдком, который и не англичанин и не француз, говорит на языке одного из них, а сражается под знаменем другого. |
"Sir!" cried De Clisson, with a voice of thunder, while his countrymen clapped their hands to their swords. | - Сэр! - воскликнул Де Клиссон громовым голосом, а его соотечественники схватились за свои мечи. |
The squire, however, took no notice of their angry faces, but continued with his master's message. | Однако оруженосец не обратил никакого внимания на их разгневанные лица и продолжал излагать поручение своего хозяина. |
"He is now ready, sire," he said, "albeit his destrier has travelled many miles this day, and fast, for we were in fear lest we come too late for the jousting." | - Он готов сразиться, сир, - заявил оруженосец, - хотя его конь и прошел сегодня немало миль, и притом галопом, так как мы опасались опоздать на турнир. |
"Ye have indeed come too late," said the prince, "seeing that the prize is about to be awarded; yet I doubt not that one of these gentlemen will run a course for the sake of honor with this cavalier of France." | - И вы действительно опоздали, - сказал Принц, - приз сейчас будет вручен; однако я не сомневаюсь, что кто-нибудь из этих джентльменов не откажется ради чести сразиться с французским рыцарем. |
"And as to the prize, sire," quoth Sir Nigel, "I am sure that I speak for all when I say this French knight hath our leave to bear it away with him if he can fairly win it." | - Относительно приза, государь, - заметил сэр Найджел, - полагаю, что выражу общее мнение: пусть французский рыцарь увезет его, если честно его выиграет. |
"Bear word of this to your master," said the prince, "and ask him which of these five Englishmen he would desire to meet. | - Передайте эти слова вашему хозяину и спросите, с кем из этих вот пяти англичан он пожелал бы сразиться, - сказал Принц. |
But stay; your master bears no coat-armor, and we have not yet heard his name." | - Подождите, на вашем рыцаре нет герба, и мы до сих пор не слышали его имени. |
"My master, sire, is under vow to the Virgin neither to reveal his name nor to open his vizor until he is back upon French ground once more." | - Мой хозяин, сир, дал обет пресвятой Деве не называть своего имени и не поднимать забрала до тех пор, пока он снова не окажется на французской земле. |
"Yet what assurance have we," said the prince, "that this is not some varlet masquerading in his master's harness, or some caitiff knight, the very touch of whose lance might bring infamy upon an honorable gentleman?" | - Но как же мы можем быть уверены, что это не простой слуга, надевший платье и доспехи своего господина, или какой-нибудь рыцарь-негодяй? Ведь одно прикосновение его копья может принести бесчестие достойному джентльмену! |
"It is not so, sire," cried the squire earnestly. | - Это не так, сир, - сурово ответил оруженосец. |
"There is no man upon earth who would demean himself by breaking a lance with my master." | - Нет на земле человека, который мог бы себя унизить, сразившись с моим хозяином. |
"You speak out boldly, squire," the prince answered; "but unless I have some further assurance of your master's noble birth and gentle name I cannot match the choicest lances of my court against him." | - Вы очень смелы, оруженосец, - ответил Принц, - но пока у меня не будет уверенности в том, что ваш хозяин благородного происхождения и носит уважаемое имя, я не могу разрешить лучшим моим рыцарям состязаться с ним. |
"You refuse, sire?" | - Значит, вы отказываете ему, сир? |
"I do refuse." | - Я вынужден отказать. |
"Then, sire, I was bidden to ask you from my master whether you would consent if Sir John Chandos, upon hearing my master's name, should assure you that he was indeed a man with whom you might yourself cross swords without indignity." | - В таком случае, сир, мой хозяин повелел мне спросить вас, согласитесь ли вы, чтобы сэр Джон Чандос услышал имя моего хозяина и заверил вас в том, что это действительно человек, с которым и вы сами без унижения для себя могли бы скрестить мечи? |
"I ask no better," said the prince. | - Я не желаю лучшего. |
"Then I must ask, Lord Chandos, that you will step forth. | - Тогда я вынужден попросить вас, лорд Чандос, выйти вперед. |
I have your pledge that the name shall remain ever a secret, and that you will neither say nor write one word which might betray it. | Я также передаю вам просьбу, чтобы это имя навсегда осталось тайной, и обещайте, что вы никогда не скажете и не напишете ни одного слова, которое могло бы выдать это имя... |
The name is —" He stooped down from his horse and whispered something into the old knight's ear which made him start with surprise, and stare with much curiosity at the distant Knight, who was sitting his charger at the further end of the arena. | Он сошел с коня и что-то прошептал на ухо Чандосу, отчего тот вздрогнул, пораженный, и с острым любопытством посмотрел на чужого рыцаря, который ехал к дальнему концу арены. |
"Is this indeed sooth?" he exclaimed. | - Неужели это действительно правда? - невольно вырвалось у него. |
"It is, my lord, and I swear it by St. Ives of Brittany." | - Правда, милорд, клянусь в этом святым Ивом Бретонским. |
"I might have known it," said Chandos, twisting his mousetache, and still looking thoughtfully at the cavalier. | - Я должен был догадаться, - сказал Чандос, задумчиво покручивая ус и все еще глядя на незнакомца. |
"What then, Sir John?" asked the prince. | - Ну как, сэр Джон? - спросил Принц. |
"Sire, this is a knight whom it is indeed great honor to meet, and I would that your grace would grant me leave to send my squire for my harness, for I would dearly love to run a course with him. | - Сир, сражаться с этим рыцарем действительно великая честь, и я прошу у вас разрешения отлучиться, чтобы послать моего оруженосца за моими доспехами; мне бы очень хотелось принять его вызов. |
"Nay, nay, Sir John, you have gained as much honor as one man can bear, and it were hard if you could not rest now. | - Нет, нет, сэр Джон, вы уже заслужили столько славы, сколько может достаться на долю одному человеку, и было бы слишком жестоко лишить вас отдыха. |
But I pray you, squire, to tell your master that he is very welcome to our court, and that wines and spices will be served him, if he would refresh himself before jousting." | Прошу вас, оруженосец, скажите своему хозяину, что мы очень рады видеть его при нашем дворе и что если он хочет освежиться перед схваткой, ему сейчас же подадут вино с пряностями. |
"My master will not drink," said the squire. | - Мой хозяин пить не станет, - сказал оруженосец. |
"Let him then name the gentleman with whom he would break a spear." | - Тогда пусть назовет джентльмена, с которым он хотел бы сразиться. |
"He would contend with these five knights, each to choose such weapons as suit him best." | - Он удовольствуется этими пятью джентльменами, и пусть каждый выберет оружие по своему желанию. |
"I perceive," said the prince, "that your master is a man of great heart and high of enterprise. | - Я полагаю, - сказал Принц, - что ваш хозяин -человек благородной души и высокой отваги. |
But the sun already is low in the west, and there will scarce be light for these courses. | Однако солнце уже садится и нам едва хватит света для этого поединка. |
I pray you, gentlemen, to take your places, that we may see whether this stranger's deeds are as bold as his words." | Прошу вас, джентльмены, занять свои места, ибо мы желали бы посмотреть, будут ли действия незнакомца столь же смелы, как и его слова. |
The unknown knight had sat like a statue of steel, looking neither to the right nor to the left during these preliminaries. | Во время этих переговоров неизвестный рыцарь сидел, словно стальная статуя, не глядя ни направо, ни налево. |
He had changed from the horse upon which he had ridden, and bestrode the black charger which his squire had led beside him. | Он сменил коня, на котором приехал, и теперь сидел на том рослом вороном жеребце, которого вел в поводу оруженосец. |
His immense breadth, his stern composed appearance, and the mode in which he handled his shield and his lance, were enough in themselves to convince the thousands of critical spectators that he was a dangerous opponent. | Достаточно было взглянуть на его мощные широкие плечи, суровый и замкнутый облик и на то, как он обращается со щитом и копьем, чтобы тысячи критически настроенных зрителей убедились, насколько это опасный противник. |
Aylward, who stood in the front row of the archers with Simon, big John, and others of the Company, had been criticising the proceedings from the commencement with the ease and freedom of a man who had spent his life under arms and had learned in a hard school to know at a glance the points of a horse and his rider. | Эйлвард, стоявший в первом ряду лучников вместе с Черным Саймоном, Большим Джоном и другими участниками Отряда, обсуждал весь ход турнира с той свободой и знанием дела, каким мог обладать воин, который всю свою жизнь имел дело с оружием и был способен с одного взгляда определить достоинства всадника и лошади. |
He stared now at the stranger with a wrinkled brow and the air of a man who is striving to stir his memory. | Сейчас он, насупившись, разглядывал незнакомца, и на лице его было выражение человека, силящегося что-то вспомнить. |
"By my hilt! | - Клянусь эфесом! |
I have seen the thick body of him before to-day. | Я уже где-то видел это могучее тело. |
Yet I cannot call to mind where it could have been. | Но никак не припомню где! |
At Nogent belike, or was it at Auray? | Может быть, в Ножане, или это было в Орее? |
Mark me, lads, this man will prove to be one of the best lances of France, and there are no better in the world." | Вот увидите, ребята, этот человек окажется одним из лучших воинов Франции, а искуснее их никто в мире не владеет копьем. |
"It is but child's play, this poking game," said John. | - Это тыканье друг в друга - детская игра, - сказал Джон. |
"I would fain try my hand at it, for, by the black rood! I think that it might be amended." | - Я бы готов попробовать, и, клянусь черным крестом, мне кажется, я бы справился. |
"What then would you do, John?" asked several. | - А что бы ты сделал, Джон? |
"There are many things which might be done," said the forester thoughtfully. | - Да мало ли что можно было бы сделать, -задумчиво проговорил лесник. |
"Methinks that I would begin by breaking my spear." | - Мне кажется, я начал бы с того, что сломал копье. |
"So they all strive to do." | - Все стремятся сломать копье. |
"Nay, but not upon another man's shield. | - Да нет, не об щит противника. |
I would break it over my own knee." | Я бы переломил его об мое собственное колено. |
"And what the better for that, old beef and bones?" asked Black Simon. | - А что ты этим выиграешь, старая туша? -спросил Черный Саймон. |
"So I would turn what is but a lady's bodkin of a weapon into a very handsome club." | - Таким способом я превратил бы эту дамскую шпильку в весьма удобную дубинку. |
"And then, John?" | - А тогда что, Джон? |
"Then I would take the other's spear into my arm or my leg, or where it pleased him best to put it, and I would dash out his brains with my club." | - Я перехватил бы рукой или ногой его копье там, куда ему было бы угодно сунуть его, а потом ударом своей дубинки раскроил бы ему череп. |
"By my ten finger-bones! old John," said Aylward, "I would give my feather-bed to see you at a spear-running. | - Клянусь моими десятью пальцами, старина Джон, я бы отдал мою перину, чтобы поглядеть, как ты выступаешь на турнирах и сражаешься на копьях. |
This is a most courtly and gentle sport which you have devised." | Это самые галантные и изысканные состязания, и ты заслужил право в них участвовать. |
"So it seems to me," said John seriously. | - Мне тоже так кажется, - ответил Джон без улыбки. |
"Or, again, one might seize the other round the middle, pluck him off his horse and bear him to the pavilion, there to hold him to ransom." | - Опять же, один может обхватить другого вокруг талии, стащить его с лошади, отнести в палатку и отпустить только за выкуп. |
"Good!" cried Simon, amid a roar of laughter from all the archers round. | - Отлично! - воскликнул Саймон среди хохота стоявших рядом с ним лучников. |
"By Thomas of Kent I we shall make a camp-marshal of thee, and thou shalt draw up rules for our jousting. | - Клянусь Фомою Кентским, мы сделаем тебя распорядителем турниров, и ты будешь сочинять правила для наших состязаний. |
But, John, who is it that you would uphold in this knightly and pleasing fashion?" | Но скажи, Джон, кто же та, в честь кого ты будешь так по-рыцарски и храбро сражаться? |
"What mean you?" | - Что ты имеешь в виду? |
"Why, John, so strong and strange a tilter must fight for the brightness of his lady's eyes or the curve of her eyelash, even as Sir Nigel does for the Lady Loring." | - Ну, Джон, ведь такой сильный и необычный воин должен сражаться во имя блестящих глаз своей дамы или ее загнутых ресниц, вон даже сэр Найджел сражается в честь леди Лоринг. |
"I know not about that," said the big archer, scratching his head in perplexity. | - Насчет этого я ничего не знаю, - сказал лучник-великан, смущенно почесывая затылок. |
"Since Mary hath played me false, I can scarce fight for her." | - С тех пор, как Мэри обманула меня, я не могу сражаться в честь ее. |
"Yet any woman will serve." | - Да это может быть любая женщина. |
"There is my mother then," said John. | - Ну тогда пусть будет моя мать, - сказал Джон. |
"She was at much pains at my upbringing, and, by my soul! I will uphold the curve of her eyelashes, for it tickleth my very heart-root to think of her. | - Ей было очень трудно вырастить меня, и, клянусь спасением души, я буду сражаться ради ее загнутых ресниц, ведь у меня сердце болит, когда я думаю о ней. |
But who is here?" | Но кто это? |
"It is Sir William Beauchamp. | - Сэр Уильям Бошан. |
He is a valiant man, but I fear that he is scarce firm enough upon the saddle to bear the thrust of such a tilter as this stranger promises to be." | Он очень храбрый человек, но, боюсь, едва ли сидит достаточно крепко в седле чтобы выдержать бой с таким противником, каким, видимо, окажется чужеземец. |
Aylward's words were speedily justified, for even as he spoke the two knights met in the centre of the lists. | Предсказание Эйлварда быстро оправдалось: он еще не успел договорить, как оба рыцаря встретились в середине арены. |
Beauchamp struck his opponent a shrewd blow upon the helmet, but was met with so frightful a thrust that he whirled out of his saddle and rolled over and over upon the ground. | Бошан нанес своему противнику сильный удар по шлему, но получил встречный удар такой мощи, что вылетел из седла и покатился по земле. |
Sir Thomas Percy met with little better success, for his shield was split, his vambrace torn and he himself wounded slightly in the side. | Сэр Томас Перси также потерпел неудачу: его щит раскололся, наручень был пробит, а сам он был слегка ранен в бок. |
Lord Audley and the unknown knight struck each other fairly upon the helmet; but, while the stranger sat as firm and rigid as ever upon his charger, the Englishman was bent back to his horse's crupper by the weight of the blow, and had galloped half-way down the lists ere he could recover himself. | Лорд Одлей и незнакомец благородно ударили друг друга по шлемам. Но в то время как неведомый рыцарь остался сидеть на своем коне так же прямо и уверенно, удар его оказался настолько сокрушительным, что заставил англичанина откинуться назад на круп лошади, и, лишь проскакав галопом половину арены, он пришел в себя. |
Sir Thomas Wake was beaten to the ground with a battle-axe--that being the weapon which he had selected--and had to be carried to his pavilion. | Сэр Томас Уэйк был сброшен наземь военным топором - он сам избрал это оружие, - и Уэика пришлось унести в палатку. |
These rapid successes, gained one after the other over four celebrated warriors, worked the crowd up to a pitch of wonder and admiration. | Эти победы, одержанные столь быстро над четырьмя знаменитыми воинами, взволновали толпу зрителей, которые были изумлены и восхищены. |
Thunders of applause from the English soldiers, as well as from the citizens and peasants, showed how far the love of brave and knightly deeds could rise above the rivalries of race. | Гром аплодисментов, какими разразились английские солдаты, горожане и крестьяне, показывал, насколько любовь к отважным рыцарским деяниям могла подняться над соперничеством наций. |
"By my soul! John," cried the prince, with his cheek flushed and his eyes shining, "this is a man of good courage and great hardiness. | - Клянусь спасением души, Джон! - воскликнул Принц. Его щеки пылали, глаза блестели. - Это человек высокой отваги и большого мужества. |
I could not have thought that there was any single arm upon earth which could have overthrown these four champions." | Я никогда бы не поверил, что на земле есть хоть один рыцарь способный победить этих четверых. |
"He is indeed, as I have said, sire, a knight from whom much honor is to be gained. | - Как я уже сказал, сир, это рыцарь, который может принести нам много чести. |
But the lower edge of the sun is wet, and it will be beneath the sea ere long." | Но нижний край солнца уже касается воды, и скоро оно опустится в море. |
"Here is Sir Nigel Loring, on foot and with his sword," said the prince. | - Вот и сэр Найджел Лоринг, он пеший, и у него меч. - сказал Принц. |
"I have heard that he is a fine swordsman." | - Я слышал, что он превосходно владеет этим оружием. |
"The finest in your army, sire," Chandos answered. | - Лучше всех в вашем войске, государь, -ответил Чандос. |
"Yet I doubt not that he will need all his skill this day." | - Но я не сомневаюсь, что сегодня ему понадобится все его искусство. |
As he spoke, the two combatants advanced from either end in full armor with their two-handed swords sloping over their shoulders. | В это время противники пошли друг другу навстречу держа на плече свои двуручные мечи. |
The stranger walked heavily and with a measured stride, while the English knight advanced as briskly as though there was no iron shell to weigh down the freedom of his limbs. | Чужеземец ступал тяжелым и размеренным шагом, а английский рыцарь двигался так стремительно, словно железная раковина лат не сковывала его движений. |
At four paces distance they stopped, eyed each other for a moment, and then in an instant fell to work with a clatter and clang as though two sturdy smiths were busy upon their anvils. | Когда между ними осталось четыре шага, они остановились, одно мгновение смотрели друг на друга, затем вдруг заработали мечами с таким звоном и звяканьем, как будто два усердных кузнеца стучали по своей наковальне. |
Up and down went the long, shining blades, round and round they circled in curves of glimmering light, crossing, meeting, disengaging, with flash of sparks at every parry. | Вверх и вниз мелькали сверкающие лезвия, описывая один за другим мерцающие круги, мечи скрещивались, сталкивались, отлетали, и при каждом парировании сыпались искры. |
Here and there bounded Sir Nigel, his head erect, his jaunty plume fluttering in the air, while his dark opponent sent in crashing blow upon blow, following fiercely up with cut and with thrust, but never once getting past the practised blade of the skilled swordsman. | Сэр Найджел прыгал из стороны в сторону, голову он держал прямо, перо развевалось, а его сумрачный противник обрушивал удар за ударом, свирепо колол и рубил, но ему ни разу не удалось обойти искусного англичанина. |
The crowd roared with delight as Sir Nigel would stoop his head to avoid a blow, or by some slight movement of his body allow some terrible thrust to glance harmlessly past him. | Толпа начинала реветь от восторга, когда сэр Найджел опускал голову, чтобы избежать клинка, или легким движением всего тела уклонялся от сокрушительного удара и спокойно смотрел, как меч проносится мимо. |
Suddenly, however, his time came. | И вдруг нужный миг наступил. |
The Frenchman, whirling up his sword, showed for an instant a chink betwixt his shoulder piece and the rerebrace which guarded his upper arm. | Француз, вращая поднятым мечом, приоткрыл щель между наплечником и нарукавником, защищавшим предплечье. |
In dashed Sir Nigel, and out again so swiftly that the eye could not follow the quick play of his blade, but a trickle of blood from the stranger's shoulder, and a rapidly widening red smudge upon his white surcoat, showed where the thrust had taken effect. | Сэр Найджел так стремительно всадил туда и тут же выхватил свой клинок, что глаз не успел уловить этого движения, но струйка крови на плече незнакомца и быстро расползавшееся красное пятно на белом плаще показывали место, куда был нанесен удар. |
The wound was, however, but a slight one, and the Frenchman was about to renew his onset, when, at a sign from the prince, Chandos threw down his baton, and the marshals of the lists struck up the weapons and brought the contest to an end. | Все же рана оказалась незначительной, и рыцарь уже намеревался возобновить поединок, но по знаку Принца Чандос бросил наземь свой жезл, участники состязания подняли оружие, и турнир закончился. |
"It were time to check it," said the prince, smiling, "for Sir Nigel is too good a man for me to lose, and, by the five holy wounds! if one of those cuts came home I should have fears for our champion. | - Самое время положить ему конец, - сказал Принц, улыбаясь. - Я слишком дорожу сэром Найджелом, и, клянусь пятью ранами Христа, если бы повторилась такая стычка, я бы очень опасался за нашего победителя. |
What think you, Pedro?" | А что вы думаете, Педро? |
"I think, Edward, that the little man was very well able to take care of himself. | - Я думаю, Эдуард, что этот коротышка вполне мог защитить себя. |
For my part, I should wish to see so well matched a pair fight on while a drop of blood remained in their veins." | Что касается меня, то я охотно поглядел бы, как такая удачная пара бьется до тех пор, пока в жилах у них есть хоть капля крови. |
"We must have speech with him. | - Мы должны побеседовать с ним. |
Such a man must not go from my court without rest or sup. | Такой человек не может покинуть мой двор без отдыха и ужина. |
Bring him hither, Chandos, and, certes, if the Lord Loring hath resigned his claim upon this goblet, it is right and proper that this cavalier should carry it to France with him as a sign of the prowess that he has shown this day." | Проводите его сюда, Чандос, и если лорд Лоринг отказывается от своих притязаний на кубок, то, конечно, справедливость и честность требуют, чтобы этот рыцарь увез его во Францию, как знак проявленной им сегодня доблести. |
As he spoke, the knight-errant, who had remounted his warhorse, galloped forward to the royal stand, with a silken kerchief bound round his wounded arm. The setting sun cast a ruddy glare upon his burnished arms, and sent his long black shadow streaming behind him up the level clearing. | В это время странствующий рыцарь, снова вскочивший на своего боевого коня, подъехал галопом к помосту Принца; его раненое предплечье было обвязано шелковым платком, закатное солнце озаряло багряными лучами блестящие латы, а по ровной земле арены за ним бежала его длинная черная тень. |
Pulling up his steed, he slightly inclined his head, and sat in the stern and composed fashion with which he had borne himself throughout, heedless of the applauding shouts and the flutter of kerchiefs from the long lines of brave men and of fair women who were looking down upon him. | Осадив коня, он слегка склонил голову и как бы замер в той суровой замкнутости, с которой держался все время, равнодушный к одобрительным возгласам смелых мужчин и к улыбкам прекрасных женщин, которые приветствовали его с помостов, махая разноцветными платочками. |
"Sir knight," said the prince, "we have all marvelled this day at this great skill and valor with which God has been pleased to endow you. | - Достойный рыцарь, - сказал Принц. - Мы все сегодня восхищались тем великим мастерством и отвагой, какими бог соизволил наделить вас! |
I would fain that you should tarry at our court, for a time at least, until your hurt is healed and your horses rested.." | Я был бы рад, если бы вы побыли при нашем дворе хотя бы недолгое время, пока заживет ваша рана и отдохнут ваши кони. |
"My hurt is nothing, sire, nor are my horses weary," returned the stranger in a deep, stern voice. | - Моя рана - пустяки, сир, да и лошади мои не устали, - ответил незнакомец низким суровым голосом. |
"Will you not at least hie back to Bordeaux with us, that you may drain a cup of muscadine and sup at our table?" | - Может быть, вы хотя бы вернетесь с нами в Бордо, чтобы выпить за нашим столом чашу муската и поужинать? |
"I will neither drink your wine nor sit at your table," returned the other. | - Я не буду ни пить вашего вина, ни сидеть за вашим столом, - отозвался рыцарь. |
"I bear no love for you or for your race, and there is nought that I wish at your hands until the day when I see the last sail which bears you back to your island vanishing away against the western sky." | - Я не питаю любви ни к вам, ни к вашей нации. Я ничего не возьму из ваших рук и только жду того дня, когда ваш последний парус унесет вас на ваш остров и я увижу, как он скроется на западе. |
"These are bitter words, sir knight," said Prince Edward, with an angry frown. | - В ваших речах звучит ожесточение, сэр, - сказал принц Эдуард, гневно сдвинув брови. |
"And they come from a bitter heart," answered the unknown knight. | - Они идут от ожесточенного сердца, - произнес незнакомец. |
"How long is it since there has been peace in my hapless country? | - Давно ли царил мир на моей несчастной родине? |
Where are the steadings, and orchards, and vineyards, which made France fair? | А где теперь ее фермы и фруктовые сады, ее виноградники - все, что делало Францию такой прекрасной? |
Where are the cities which made her great? | Где города, придававшие ей величие? |
From Providence to Burgundy we are beset by every prowling hireling in Christendom, who rend and tear the country which you have left too weak to guard her own marches. | От Прованса до Бургундии нас, христианскую страну, осаждают наемники и мародеры, они терзают и рвут ее на части, а вы оставили ее слишком слабой, чтобы она могла охранять свои границы. |
Is it not a by-word that a man may ride all day in that unhappy land without seeing thatch upon roof or hearing the crow of cock? | Разве уже не стало поговоркой, что у нас можно проехать целый день и не увидеть ни одного дома под крышей, не услышать ни одного петуха? |
Does not one fair kingdom content you, that you should strive so for this other one which has no love for you? | Разве вам недостаточно вашего прекрасного королевства, что вы так жаждете завладеть другим, где вас не любят? |
Pardieu! a true Frenchman's words may well be bitter, for bitter is his lot and bitter his thoughts as he rides through his thrice unhappy country." | Par dieu*, речи истинного француза, конечно, могут быть горькими, ибо горька его участь и горьки его мысли когда он проезжает по своей трижды несчастной стране. * Ей-богу (франц.). |
"Sir knight," said the prince, "you speak like a brave man, and our cousin of France is happy in having a cavalier who is so fit to uphold his cause either with tongue or with sword. | - Сэр, - сказал Принц, - вы говорите, как подобает смелому человеку, и наш кузен во Франции должен быть счастлив, имея такого рыцаря который может столь успешно защищать его и словом и мечом. |
But if you think such evil of us, how comes it that you have trusted yourselves to us without warranty or safe-conduct?" | Но если вы на столько плохого мнения о нас, то как вы могли довериться нам без всякой нашей гарантии и охранного свидетельства? |
"Because I knew that you would be here, sire. | - Я же знал, что здесь будете вы, сир, вот почему. |
Had the man who sits upon your right been ruler of this land, I had indeed thought twice before I looked to him for aught that was knightly or generous." | Если бы этой страной правил человек, сидящий справа от вас, я бы весьма усомнился, способен ли он вести себя по-рыцарски или великодушно. |
With a soldierly salute, he wheeled round his horse, and, galloping down the lists, disappeared amid the dense crowd of footmen and of horsemen who were streaming away from the scene of the tournament. | Откланявшись по-военному, незнакомец повернул коня и, проскакав по арене, исчез в толпе пеших и конных зрителей, спешивших покинуть место турнира. |
"The insolent villain!" cried Pedro, glaring furiously after him. | - Вот наглец! - воскликнул дон Педро провожая его разъяренным взглядом. |
"I have seen a man's tongue torn from his jaws for less. | - Я видел, как человеку вырвали язык за гораздо меньшую дерзость! |
Would it not be well even now, Edward, to send horsemen to hale him back? | А может быть и сейчас не поздно, Эдуард, послать верховых и вернуть его обратно? |
Bethink you that it may be one of the royal house of France, or at least some knight whose loss would be a heavy blow to his master. | Подумайте, а что, если это кто-нибудь из французского королевского дома или на худой конец какой-нибудь рыцарь, лишиться которого было бы для его государя очень тяжело? |
Sir William Felton, you are well mounted, gallop after the caitiff, I pray you." | Сэр Уильям Фелтон, вы верхом, скачите за этим негодяем, прошу вас. |
"Do so, Sir William," said the prince," and give him this purse of a hundred nobles as a sign of the respect which I bear for him; for, by St. George! he has served his master this day even as I would wish liegeman of mine to serve me." | - Поезжайте, сэр Уильям, - сказал Принц, - и вручите ему этот кошелек с сотней ноблей в знак моего уважения, ибо, клянусь святым Георгием, он сегодня так преданно служил своему сюзерену, как я хотел бы, чтобы мои вассалы служили мне. |
So saying, the prince turned his back upon the King of Spain, and springing upon his horse, rode slowly homewards to the Abbey of Saint Andrew's. | С этими словами Принц повернулся спиной к испанскому королю и, вскочив на коня, медленно направился в аббатство св. Андрея. |
Chapter XXV. | Глава XXV |
HOW SIR NIGEL WROTE TO TWYNHAM CASTLE. | КАК СЭР НАЙДЖЕЛ ПИСАЛ В ЗАМОК ТУИНХЭМ |
ON the morning after the jousting, when Alleyne Edricson went, as was his custom, into his master's chamber to wait upon him in his dressing and to curl his hair, he found him already up and very busily at work. | На другое утро после турнира, когда Аллейн Эдриксон вошел в комнату своего хозяина, чтобы помочь ему одеться и завить волосы, оказалось, что сэр Найджел уже встал и очень занят. |
He sat at a table by the window, a deerhound on one side of him and a lurcher on the other, his feet tucked away under the trestle on which he sat, and his tongue in his cheek, with the air of a man who is much perplexed. | Он сидел на табуретке за столом у окна. По одну его сторону лежала шотландская борзая, по другую - ищейка. Его ноги торчали из-под табуретки, он упирался языком в щеку и имел вид человека чрезвычайно озабоченного. |
A sheet of vellum lay upon the board in front of him, and he held a pen in his hand, with which he had been scribbling in a rude schoolboy hand. | На столе перед ним белел кусок пергамента, в руке было зажато перо, которым он выводил каракули, точно школьник. |
So many were the blots, however, and so numerous the scratches and erasures, that he had at last given it up in despair, and sat with his single uncovered eye cocked upwards at the ceiling, as one who waits upon inspiration. | Но на пергаменте оказалось столько клякс, столько исправлений и помарок, что он, как видно, пришел в отчаяние и сидел теперь, подняв незалепленный глаз к потолку, словно ожидая вдохновения свыше. |
"By Saint Paul!" he cried, as Alleyne entered, "you are the man who will stand by me in this matter. | - Клянусь апостолом! - воскликнул он, когда Аллейн вошел. - Вот кто поможет мне в этом деле. |
I have been in sore need of you, Alleyne." | Ты очень нужен мне, Аллейн. |
"God be with you, my fair lord!" the squire answered. | - Господь с вами, достойный лорд, - ответил оруженосец. |
"I trust that you have taken no hurt from all that you have gone through yesterday." | - Надеюсь, вы не ранены после всего, что вам вчера пришлось пережить? |
"Nay; I feel the fresher for it, Alleyne. | - Нет, тем свежее я себя чувствую, Аллейн. |
It has eased my joints, which were somewhat stiff from these years of peace. | Я хоть немного размялся, а то за несколько лет мирной жизни мои суставы совсем одеревенели. |
I trust, Alleyne, that thou didst very carefully note and mark the bearing and carriage of this knight of France; for it is time, now when you are young, that you should see all that is best, and mould your own actions in accordance. | Я уверен, что ты очень внимательно наблюдал и следил за поведением и действиями французского рыцаря; ибо именно сейчас, пока ты молод, тебе следует видеть все, что есть лучшего, и стремиться подражать этому. |
This was a man from whom much honor might be gained, and I have seldom met any one for whom I have conceived so much love and esteem. | Ты видел рыцаря, который может служить высоким образцом чести, и я редко встречал человека, к которому бы чувствовал такую любовь и уважение. |
Could I but learn his name, I should send you to him with my cartel, that we might have further occasion to watch his goodly feats of arms." | Если б только я мог узнать его имя, я послал бы тебя к нему с моим вызовом, и мы бы еще раз имели возможность полюбоваться его военным искусством. |
"It is said, my fair lord, that none know his name save only the Lord Chandos, and that he is under vow not to speak it. | - Говорят, достойный лорд, что никто не знает его имени, кроме лорда Чандоса, но он дал клятву не открывать его. |
So ran the gossip at the squires' table." | Так рассказывали за столом оруженосцев. |
"Be he who he might, he was a very hardy gentleman. | - Кто бы он ни был, он очень отважен. |
But I have a task here, Alleyne, which is harder to me than aught that was set before me yesterday." | Но сейчас следует выполнить одно дело, и оно для меня труднее, чем вчерашнее участие в турнире. |
"Can I help you, my lord?" | - Не могу ли я вам помочь, милорд? |
"That indeed you can. | - Конечно, можешь. |
I have been writing my greetings to my sweet wife; for I hear that a messenger goes from the prince to Southampton within the week, and he would gladly take a packet for me. | Я написал моей дорогой супруге, что приветствую ее; на этой неделе Принц отправляет в Саутгемптон гонца, и тот охотно захватит мое послание. |
I pray you, Alleyne, to cast your eyes upon what I have written, and see it they are such words as my lady will understand. | Прошу тебя, Аллейн, просмотри, что я тут написал, и разберет ли дама моего сердца эти слова. |
My fingers, as you can see, are more used to iron and leather than to the drawing of strokes and turning of letters. | Мои пальцы, как ты видишь, больше привыкли к железу и коже, чем к писанию строк и расстановке букв. |
What then? | Почему ты в недоумении? |
Is there aught amiss, that you should stare so?" | Что-нибудь не так? |
"It is this first word, my lord. | - Вот первое слово, милорд. |
In what tongue were you pleased to write?" | На каком языке вам угодно было его написать? |
"In English; for my lady talks it more than she doth French. | - На английском. Моя супруга больше говорит на нем, чем по-французски. |
"Yet this is no English word, my sweet lord. | - Однако это не английское слово, дорогой лорд. |
Here are four t's and never a letter betwixt them." | В нем только две согласных и никакой гласной. |
"By St. Paul! it seemed strange to my eye when I wrote it," said Sir Nigel. | - Клянусь апостолом! То-то оно мне показалось странным, когда я написал его, -ответил сэр Найджел. |
"They bristle up together like a clump of lances. We must break their ranks and set them farther apart. | - Буквы торчат как-то врозь, надо, вероятно, подставить еще одну. |
The word is 'that.' | Я хотел написать "что". |
Now I will read it to you, Alleyne, and you shall write it out fair; for we leave Bordeaux this day, and it would be great joy to me to think that the Lady Loring had word from me." | Теперь я прочту тебе все письмо, Аллейн, а ты напишешь его заново, как следует; мы сегодня покидаем Бордо, и для меня будет большой радостью, если леди Лоринг получит от меня весточку. |
Alleyne sat down as ordered, with a pen in his hand and a fresh sheet of parchment before him, while Sir Nigel slowly spelled out his letter, running his forefinger on from word to word. | Аллейн сел за стол, как ему было приказано, положил перед собой чистый лист пергамента и взял перо в руку, а сэр Найджел начал медленно и по складам читать свое письмо, водя пальцем от слова к слову: |
"That my heart is with thee, my dear sweeting, is what thine own heart will assure thee of. | "Что мое сердце с тобою, моя любимая, это тебе скажет твое собственное сердце. |
All is well with us here, save that Pepin hath the mange on his back, and Pommers hath scarce yet got clear of his stiffness from being four days on ship-board, and the more so because the sea was very high, and we were like to founder on account of a hole in her side, which was made by a stone cast at us by certain sea-rovers, who may the saints have in their keeping, for they have gone from amongst us, as has young Terlake, and two-score mariners and archers, who would be the more welcome here as there is like to be a very fine war, with much honor and all hopes of advancement, for which I go to gather my Company together, who are now at Montaubon, where they pillage and destroy; yet I hope that, by God's help, I may be able to show that I am their master, even as, my sweet lady, I am thy servant." | У нас все хорошо, только у Пепина чесотка на спине, да и Поммерс едва опомнился после четырех дней на корабле, тем более, что море было очень бурное и мы чуть не утонули по случаю дыры в боку судна, пробитой камнем, который в нас запустили некие морские пираты, и многие у нас погибли, да будут с ними святые угодники, также и юный Терлейк и сорок лучников и матросов, а нам они очень бы здесь пригодились, видимо, будет доблестная война, она принесет нам много чести и надежд на успехи, ради чего я еду собирать солдат моего отряда, они сейчас в Монтобане, грабят и разрушают, все же я надеюсь с божьей помощью показать им, что я их командир в той же мере, в какой я для вас, моя любимая, покорный слуга". |
"How of that, Alleyne?" continued Sir Nigel, blinking at his squire, with an expression of some pride upon his face. | - Ну, что скажешь, Аллейн? - спросил сэр Найджел, косясь на своего оруженосца. Лицо его выразило даже некоторую гордость. |
"Have I not told her all that hath befallen us?" | - Разве я не сообщил ей все что с нами случилось? |
"You have said much, my fair lord; and yet, if I may say so, it is somewhat crowded together, so that my Lady Loring can, mayhap, scarce follow it. | - Вы сообщили многое, милорд, но, осмелюсь заметить, изложение несколько запутанно, так что леди Лоринг может и не разобраться. |
Were it in shorter periods—" | Если бы фразы были покороче... |
"Nay, it boots me not how you marshal them, as long as they are all there at the muster. | - Нет, мне не нравится, как ты собираешься их выстроить по порядку. |
Let my lady have the words, and she will place them in such order as pleases her best. | Пусть моя супруга прочтет слова, а уж она расставит их, как ей нравится. |
But I would have you add what it would please her to know." | Я просил бы тебя прибавить то, что ей будет приятно узнать. |
"That will I," said Alleyne, blithely, and bent to the task. | - Хорошо, я напишу, - весело ответил Аллейн и наклонился над столом. |
"My fair lady and mistress," he wrote, | "Достойная госпожа моя, леди Лоринг! - так начал Аллейн. |
"God hath had us in His keeping, and my lord is well and in good cheer. | - Г осподь бог охраняет нас, и милорд здоров и бодр. |
He hath won much honor at the jousting before the prince, when he alone was able to make it good against a very valiant man from France. | Он заслужил большую честь перед Принцем, когда на турнире успешно сражался с очень храбрым незнакомцем из Франции. |
Touching the moneys, there is enough and to spare until we reach Montaubon. | Что касается денег, то их хватит нам до Монтобана. |
Herewith, my fair lady, I send my humble regards, entreating you that you will give the same to your daughter, the Lady Maude. | Заканчивая, достойная госпожа, посылаю Вам мое смиренное уважение и прошу Вас передать то же самое дочери Вашей, леди Мод. |
May the holy saints have you both in their keeping is ever the prayer of thy servant, "ALLEYNE EDRICSON." | Да охраняют вас обеих святые угодники, о чем вечно молится ваш покорный слуга Аллейн Эдриксон". |
"That is very fairly set forth," said Sir Nigel, nodding his bald head as each sentence was read to him. | - Ты очень хорошо написал, - заметил сэр Найджел, кивая лысой головой при каждой фразе, которую оруженосец читал ему. |
"And for thyself, Alleyne, if there be any dear friend to whom you would fain give greeting, I can send it for thee within this packet." | - Что касается тебя, Аллейн то, если есть у тебя близкий друг и ты хотел бы послать ему приветствие, я могу вложить его в свое письмо. |
"There is none," said Alleyne, sadly. | - Такого друга у меня нет, - печально отозвался Аллейн. |
"Have you no kinsfolk, then?" | - Значит, у тебя нет родных? |
"None, save my brother." | - Никого, кроме брата. |
"Ha! | - Ха! |
I had forgotten that there was ill blood betwixt you. | Я и забыл, что вы в ссоре. |
But are there none in all England who love thee?" | Но разве во всей Англии нет никого, кто бы любил тебя? |
"None that I dare say so." | - Никого, о ком я смел бы это утверждать. |
"And none whom you love?" | - И ты сам никого не любишь? |
"Nay, I will not say that," said Alleyne. | - Этого я бы не сказал, - отозвался Аллейн. |
Sir Nigel shook his head and laughed softly to himself, | Сэр Найджел покачал головой и мягко про себя улыбнулся. |
"I see how it is with you," he said. | - Я понимаю, как обстоит дело, - сказал он. |
"Have I not noted your frequent sighs and vacant eye? | - Разве я не замечаю, что ты частенько вздыхаешь и вид у тебя отсутствующий. |
Is she fair?" | Она красива? |
"She is indeed," cried Alleyne from his heart, all tingling at this sudden turn of the talk. | - О да! - пылко воскликнул Аллейн, который весь задрожал оттого, что разговор принял столь неожиданный оборот. |
"And good?" | - И добра? |
"As an angel." | - Как ангел! |
"And yet she loves you not?" | - И все же она тебя не любит? |
"Nay, I cannot say that she loves another." | - Нет, но я не могу утверждать, чтобы она любила другого. |
"Then you have hopes?" | - Значит, ты надеешься? |
"I could not live else." | - Без этого я не смог бы жить. |
"Then must you strive to be worthy of her love. | - Тогда ты должен стараться стать достойным ее любви. |
Be brave and pure, fearless to the strong and humble to the weak; and so, whether this love prosper or no, you will have fitted yourself to be honored by a maiden's love, which is, in sooth, the highest guerdon which a true knight can hope for." | Будь смел и чист, бесстрашен перед сильным и кроток со слабым; таким образом, разовьется эта любовь или нет, ты подготовишься к тому, что какая-то девушка тебя удостоит своей любви, а это, говоря по правде, высшая награда, на которую может надеяться истинный рыцарь. |
"Indeed, my lord, I do so strive," said Alleyne; "but she is so sweet, so dainty, and of so noble a spirit, that I fear me that I shall never be worthy of her." | - Да я стараюсь, милорд, - сказал Аллейн, - но она такая прелестная, изящная и в ней столько душевного благородства, что я никогда не буду достоин ее. |
"By thinking so you become worthy. | - Такие размышления сделают тебя достойным. |
Is she then of noble birth?" | А она знатного рода? |
"She is, my lord," faltered Alleyne. | - Да, милорд, - нерешительно признался Аллейн. |
"Of a knightly house?" | - Из рыцарской семьи? |
"Yes." | - Да. |
"Have a care, Alleyne, have a care!" said Sir Nigel, kindly. | - Берегись, Аллейн, берегись! - ласково заметил сэр Найджел. |
"The higher the steed the greater the fall. | - Чем выше подъем, тем тяжелее падение. |
Hawk not at that which may be beyond thy flight." | Не ищи того, что может быть тебе не по плечу. |
"My lord, I know little of the ways and usages of the world," cried Alleyne, "but I would fain ask your rede upon the matter. | - Милорд, я мало знаю нравы и обычаи мирской жизни! - воскликнул Аллейн. - Но я дерзнул бы спросить ваше мнение по этому поводу. |
You have known my father and my kin: is not my family one of good standing and repute?" | Вы ведь знали моего отца и наш род: разве моя семья не пользовалась весом и не имела доброй славы? |
"Beyond all question." | - Вне всякого сомнения, да. |
"And yet you warn me that I must not place my love too high." | - И все же вы предупреждаете меня, чтобы моя любовь не посягала на девушку из более знатных кругов? |
"Were Minstead yours, Alleyne, then, by St. Paul! | - Если бы Минстед принадлежал тебе, Аллейн, тогда другое дело, клянусь апостолом! |
I cannot think that any family in the land would not be proud to take you among them, seeing that you come of so old a strain. | Я не представляю себе ни одной семьи в наших краях, которая бы не гордилась тем, что вошел в нее ты - юноша столь древнего рода. |
But while the Socman lives—Ha, by my soul!" if this is not Sir Oliver's step I am the more mistaken." | Но пока сокман жив... Ха, клянусь душой, это шаги сэра Оливера, если я не ошибаюсь. |
As he spoke, a heavy footfall was heard without, and the portly knight flung open the door and strode into the room. | И действительно, за дверью раздались тяжелые шаги; дородный рыцарь распахнул ее и вошел. |
"Why, my little coz," said he, "I have come across to tell you that I live above the barber's in the Rue de la Tour, and that there is a venison pasty in the oven and two flasks of the right vintage on the table. | - Ну, мой маленький кум, я зашел сообщить, что я живу над лавкой цирульника на улице Ла Тур и что в печи сидит пирог с олениной, а на столе приготовлены две фляги вина отличного качества. |
By St. James! a blind man might find the place, for one has but to get in the wind from it, and follow the savory smell. | Клянусь святым Иаковом! Слепой по одному запаху найдет дорогу, надо только подставить лицо ветру, когда он потянет оттуда, и идти прямо на дивный аромат. |
Put on your cloak, then, and come, for Sir Walter Hewett and Sir Robert Briquet, with one or two others, are awaiting us." | Надевайте ваш плащ и пошли; сэр Уолтер Хьюетт, сэр Робер Брике и еще кое-кто уже ожидают нас. |
"Nay, Oliver, I cannot be with you, for I must to Montaubon this day." | - Нет, Оливер, я не могу быть с вами, мне нужно ехать сегодня в Монтобан. |
"To Montaubon? | - В Монтобан? |
But I have heard that your Company is to come with my forty Winchester rascals to Dax." | Но я слышал, что ваш Отряд вместе с моими сорока винчестерцами должен прибыть в Дакс. |
"If you will take charge of them, Oliver. | - Позаботьтесь о них, Оливер. |
For I will go to Montaubon with none save my two squires and two archers. | Я поеду в Монтобан и возьму с собой только двух оруженосцев и двух лучников. |
Then, when I have found the rest of my Company I shall lead them to Dax. | А потом, когда я разыщу остальную часть моего Отряда, я поведу ее в Дакс. |
We set forth this morning." | Мы выезжаем сегодня утром. |
"Then I must back to my pasty," said Sir Oliver. | - Ну, тогда я вернусь к своему пирогу, - сказал сэр Оливер. |
"You will find us at Dax, I doubt not, unless the prince throw me into prison, for he is very wroth against me." | - Мы, без сомнения, встретимся в Даксе, если только Принц не бросит меня в тюрьму - он очень на меня сердит. |
"And why, Oliver?" | - А почему же, Оливер? |
"Pardieu! because I have sent my cartel, gauntlet, and defiance to Sir John Chandos and to Sir William Felton." | - Почему? Да потому, что я послал вызов, перчатку и мое презрение сэру Джону Чандосу и сэру Уильяму Фелтону. |
"To Chandos? | - Чандосу? |
In God's name, Oliver, why have you done this?" | Ради бога, Оливер, зачем вы это сделали? |
"Because he and the other have used me despitefully." | - Оттого, что тот и другой меня оскорбили. |
"And how?" | - Каким образом? |
"Because they have passed me over in choosing those who should joust for England. | - Они обошли меня при выборе рыцарей, которые должны были на турнире сражаться за честь Англии. |
Yourself and Audley I could pass, coz, for you are mature men; but who are Wake, and Percy, and Beauchamp? | О вас самих, кузен, и Одлее я не говорю, вы в полной силе. Но что такое Уэйк, Перси и Бошан? |
By my soul! | Клянусь спасением души! |
I was prodding for my food into a camp-kettle when they were howling for their pap. | Я уже ел из лагерного котла, когда они с ревом еще просили кашки. |
Is a man of my weight and substance to be thrown aside for the first three half-grown lads who have learned the trick of the tilt-yard? | Разве можно принебречь человеком моего веса и крепости ради трех подростков только оттого, что они научились скрещивать копья на турнирах? |
But hark ye, coz, I think of sending my cartel also to the prince." | Но, послушайте, кузен, я подумываю, не послать ли мне вызов и самому Принцу! |
"Oliver! | - Оливер! |
Oliver! | Оливер! |
You are mad!" | Вы спятили! |
"Not I, i' faith! | - Нет! Клянусь! |
I care not a denier whether he be prince or no. | Плевать мне, принц он или нет. |
By Saint James! I see that your squire's eyes are starting from his head like a trussed crab. | У вашего оруженосца, я вижу, глаза лезут на лоб, словно у испуганного краба. |
Well, friend, we are all three men of Hampshire, and not lightly to be jeered at." | Что ж, друг, все мы из Хампшира и глумиться над собой никому не позволим. |
"Has he jeered at you than?" | - А разве он глумился над вами? |
"Pardieu! yes, | - Pardieu, да! |
'Old Sir Oliver's heart is still stout,' said one of his court. | "Сердце у старика Оливера все еще крепкое", -сказал один из придворных. |
'Else had it been out of keeping with the rest of him,' quoth the prince. | "Иначе оно не справилось бы с такой тушей", -ответил Принц. |
' And his arm is strong,' said another. | "И рука у него крепка", - сказал другой. |
'So is the backbone of his horse,' quoth the prince. | "Да и хребтина у его коня тоже", - добавил Принц. |
This very day I will send him my cartel and defiance." | Сегодня же пошлю ему вызов! |
"Nay, nay, my dear Oliver," said Sir Nigel, laying his hand upon his angry friend's arm. | - Нет, нет, дорогой Оливер, - остановил его сэр Найджел и положил руку на локоть разгневанного друга. |
"There is naught in this, for it was but saying that you were a strong and robust man, who had need of a good destrier. | - Ничего в этом обидного не было, просто он хотел сказать, что вы сильный и крепкий человек и конь вам нужен хороший. |
And as to Chandos and Felton, bethink you that if when you yourself were young the older lances had ever been preferred, how would you then have had the chance to earn the good name and fame which you now bear? | А относительно Чандоса и Фелтона, то подумайте, что ведь и вы были молоды, и если бы всегда отдавалось предпочтение более старым воинам, то каким образом могли бы вы добыть славу и доброе имя, которые у вас есть теперь? |
You do not ride as light as you did, Oliver, and I ride lighter by the weight of my hair, but it would be an ill thing if in the evening of our lives we showed that our hearts were less true and loyal than of old. | Вы уже не так легки на коне, Оливер. Я легче благодаря малому весу моих волос, но было бы очень худо, окажись мы на закате нашей жизни менее честными и справедливыми, чем в былые годы. |
If such a knight as Sir Oliver Buttesthorn may turn against his own prince for the sake of a light word, then where are we to look for steadfast faith and constancy?" | Если такой рыцарь, как сэр Оливер Баттестхорн, способен обратить оружие против собственного государя из-за одного необдуманного слова, тогда где же нам искать истинной верности и постоянства? |
"Ah! my dear little coz, it is easy to sit in the sunshine and preach to the man in the shadow. | - Ах, дорогой мой маленький кум! Легко вам, сидя на солнышке, назидать того, кто оказался в тени. |
Yet you could ever win me over to your side with that soft voice of yours. | Но вы всегда можете перетянуть меня на свою сторону, когда говорите вот этим ласковым вашим голоском. |
Let us think no more of it then. | Не будем вспоминать об этом. |
But, holy Mother! | Ах, матерь божья! |
I had forgot the pasty, and it will be as scorched as Judas Iscariot! | Я и забыл про пирог, он сгорит, как Иуда Искариотский в аду! |
Come, Nigel, lest the foul fiend get the better of me again." | Пойдемте со мной, Найджел, не то дьявол опять начнет подзуживать меня. |
"For one hour, then; for we march at mid-day. | - Ну тогда только на часок; мы должны выехать в полдень. |
Tell Aylward, Alleyne, that he is to come with me to Montaubon, and to choose one archer for his comrade. | Аллейн, скажи Эйлварду, что он поедет со мной в Монтобан и мне нужен еще один лучник, пусть выберет его сам. |
The rest will to Dax when the prince starts, which will be before the feast of the Epiphany. | Остальные отправятся в Дакс вместе с Принцем, а он поедет туда еще до праздника Богоявления. |
Have Pommers ready at mid-day with my sycamore lance, and place my harness on the sumpter mule." | Приготовь Поммерса к полудню и мое сикоморовое копье, а доспехи навьючь на мула. |
With these brief directions, the two old soldiers strode off together, while Alleyne hastened to get all in order for their journey. | После этих коротких распоряжений оба старых воина зашагали рядом, а Аллейн поспешно занялся приготовлениями к путешествию. |
Chapter XXVI. | Глава XXVI |
HOW THE THREE COMRADES GAINED A MIGHTY TREASURE | КАК ТРИ ДРУГА НАШЛИ СОКРОВИЩЕ |
IT was a bright, crisp winter's day when the little party set off from Bordeaux on their journey to Montaubon, where the missing half of their Company had last been heard of. | Стоял солнечный морозный день, когда путники покинули Бордо и двинулись в Монтобан, где, согласно последним слухам, находилась другая половина Отряда. |
Sir Nigel and Ford had ridden on in advance, the knight upon his hackney, while his great war-horse trotted beside his squire. | Сэр Найджел и Форд выехали раньше, маленький рыцарь сидел на наемной лошади, а его рослый боевой конь бежал рядом с лошадью Форда. |
Two hours later Alleyne Edricson followed; for he had the tavern reckoning to settle, and many other duties which fell to him as squire of the body. | Через два часа за ними последовал Аллейн Эдриксон, ибо ему надо было рассчитаться в таверне и закончить еще целый ряд дел которые входили в его обязанности как личного оруженосца сэра Найджела. |
With him came Aylward and Hordle John, armed as of old, but mounted for their journey upon a pair of clumsy Landes horses, heavy-headed and shambling, but of great endurance, and capable of jogging along all day, even when between the knees of the huge archer, who turned the scale at two hundred and seventy pounds. | С ними пустились в путь Эйлвард и Хордл Джон, при обычном оружии, но ехавшие на этот раз верхом, лошади были деревенские, неповоротливые, но очень выносливые, способные плестись весь день даже если на них сидел дюжий лучник весом в двести семьдесят фунтов. |
They took with them the sumpter mules, which carried in panniers the wardrobe and table furniture of Sir Nigel; for the knight, though neither fop nor epicure, was very dainty in small matters, and loved, however bare the board or hard the life, that his napery should still be white and his spoon of silver. | Они взяли с собой и вьючных мулов, которые везли в корзинах гардероб и столовую утварь сэра Найджела, ибо этот рыцарь, не будучи ни щеголем, ни эпикурейцем, в мелочах отличался утонченным вкусом и любил, как бы ни был скуден его стол и сурова жизнь, есть всегда на белоснежной скатерти и пользоваться серебряной ложкой. |
There had been frost during the night, and the white hard road rang loud under their horses' irons as they spurred through the east gate of the town, along the same broad highway which the unknown French champion had traversed on the day of the jousts. | Ночью подморозило, и белая от инея дорога туго звенела под копытами их лошадей, когда они выехали из города через восточные ворота и поскакали тем же путем по какому французский рыцарь прибыл в Бордо в день турнира. |
The three rode abreast, Alleyne Edricson with his eyes cast down and his mind distrait, for his thoughts were busy with the conversation which he had had with Sir Nigel in the morning. | Все трое ехали в ряд, Аллейн - опустив глаза и погруженный в размышления об утреннем разговоре с сэром Найджелом. |
Had he done well to say so much, or had he not done better to have said more? | Хорошо ли он сделал, что сказал так много, или следовало сказать еще больше? |
What would the knight have said had he confessed to his love for the Lady Maude? | Что бы ему ответил рыцарь, если бы он признался в своей любви к леди Мод? |
Would he cast him off in disgrace, or might he chide him as having abused the shelter of his roof? | Может быть, хозяин, разгневанный, выгнал бы его за то, что Аллейн злоупотребил его доверием и гостеприимством? |
It had been ready upon his tongue to tell him all when Sir Oliver had broken in upon them. | Юноша уже готов был открыть ему все, когда неожиданно заявился сэр Оливер. |
Perchance Sir Nigel, with his love of all the dying usages of chivalry, might have contrived some strange ordeal or feat of arms by which his love should be put to the test. | Быть может сэр Найджел, при своей любви ко всем отмирающим рыцарским обычаям, предложил бы ему подвергнуться какому-нибудь особому испытанию или совершить подвиг, чтобы проверить силу его любви? |
Alleyne smiled as he wondered what fantastic and wondrous deed would be exacted from him. | Аллейн улыбнулся, стараясь вообразить, каких удивительных и необычайных деяний тот мог бы от него потребовать. |
Whatever it was, he was ready for it, whether it were to hold the lists in the court of the King of Tartary, to carry a cartel to the Sultan of Baghdad, or to serve a term against the wild heathen of Prussia. | Но каковы бы они ни были, он на все готов: биться на турнире при дворе татарского владыки, или послать вызов багдадскому султану, или служить в войсках и сражаться против язычников в Пруссии. |
Sir Nigel had said that his birth was high enough for any lady, if his fortune could but be amended. | Сэр Найджел сказал, что Аллейн достаточно высокого рода для любой женщины, если только у него будет состояние. |
Often had Alleyne curled his lip at the beggarly craving for land or for gold which blinded man to the higher and more lasting issues of life. | Как часто юноша пренебрежительно насмехался над этой убогой жаждой иметь золото и землю, ослеплявшей человека так, что он уже не видел более высоких и неизменных источников жизни. |
Now it seemed as though it were only by this same land and gold that he might hope to reach his heart's desire. | А теперь как будто выясняется, что только с помощью этой самой земли и золота он может надеяться на осуществление мечты своего сердца. |
But then, again, the Socman of Minstead was no friend to the Constable of Twynham Castle. | Но Минстедский сокман отнюдь не друг коннетаблю замка Туинхэм. |
It might happen that, should he amass riches by some happy fortune of war, this feud might hold the two families aloof. | Пусть Аллейну благодаря особому счастью удастся разбогатеть на войне, разве вражда двух семейств не будет по-прежнему разделять его с Мод? |
Even if Maude loved him, he knew her too well to think that she would wed him without the blessing of her father. | И если даже она его любит, то Аллейн слишком хорошо ее знает и уверен, что никогда она за него не выйдет без благословения отца. |
Dark and murky was it all, but hope mounts high in youth, and it ever fluttered over all the turmoil of his thoughts like a white plume amid the shock of horsemen. | Все это были смутные и нерешенные вопросы, однако в юности надежды взлетают высоко, и надежда неизменно реяла над путаницей его мыслей, словно белое перо среди сражающихся всадников. |
If Alleyne Edricson had enough to ponder over as he rode through the bare plains of Guienne, his two companions were more busy with the present and less thoughtful of the future. | Но если Аллейну Эдриксону было над чем задуматься, когда он ехал по нагим равнинам Гиени, то его двух спутников больше занимало настоящее и меньше заботило будущее. |
Aylward rode for half a mile with his chin upon his shoulder, looking back at a white kerchief which fluttered out of the gable window of a high house which peeped over the corner of the battlements. | Эйлвард по крайней мере полмили сидел боком, глядя назад, на белый платок, который развевался в слуховом окошке высокого дома, выглядывавшего поверх крепостных стен. |
When at last a dip of the road hid it from his view, he cocked his steel cap, shrugged his broad shoulders, and rode on with laughter in his eyes, and his weatherbeaten face all ashine with pleasant memories. | Когда на повороте дороги дом этот наконец исчез из виду, лучник лихо поправил свой стальной шлем, пожал широкими плечами и поехал дальше, причем его глаза смеялись, а загорелое лицо сияло от приятных воспоминаний. |
John also rode in silence, but his eyes wandered slowly from one side of the road to the other, and he stared and pondered and nodded his head like a traveller who makes his notes and saves them up for the re-telling | Джон тоже молчал, но его взгляд медленно переходил с одной стороны дороги на другую, потом становился рассеянным, силач задумывался и кивал, как путник, который делает наблюдения и старается их запомнить, чтобы после о них рассказать. |
"By the rood!" he broke out suddenly, slapping his thigh with his great red hand, | - Клянусь черным распятием! - вдруг прорвало его, и он ударил себя по ляжке красной ручищей. |
"I knew that there was something a-missing, but I could not bring to my mind what it was." | - Я чувствовал, что чего-то тут не хватает, только никак не мог сообразить, чего именно. |
"What was it then?" asked Alleyne, coming with a start out of his reverie. | - Ну и что же это оказалось? - спросил Аллейн, внезапно пробуждаясь от своих мечтаний. |
"Why, it is the hedgerows," roared John, with a shout of laughter. | - Да изгородей, - проревел Джон, громко расхохотавшись. |
"The country is all scraped as clear as a friar's poll. | - Вся местность гладкая, как башка монаха. |
But indeed I cannot think much of the folk in these parts. | И право же, я не могу уважать здешний народ. |
Why do they not get to work and dig up these long rows of black and crooked stumps which I see on every hand? | Почему они не возьмутся за дело и не выкопают эти длинные корявые черные плети, которые я вижу повсюду? |
A franklin of Hampshire would think shame to have such litter upon his soil." | Любой земледелец из Хампшира за стыд почтет, если у него на земле окажется всякая дрянь. |
"Thou foolish old John!" quoth Aylward. | - Ах ты, старый дуралей! - отозвался Эйлвард. |
"You should know better, since I have heard that the monks of Beaulieu could squeeze a good cup of wine from their own grapes. | - Тебе бы следовало знать, что это такое. Говорят, монахи из Болье отжимают не одну кружку доброго вина из собственного винограда. |
Know then that if these rows were dug up the wealth of the country would be gone, and mayhap there would be dry throats and gaping mouths in England, for in three months' time these black roots will blossom and snoot and burgeon, and from them will come many a good ship-load of Medoc and Gascony which will cross the narrow seas. | Так вот, если выкопать эти плети, все богатство страны исчезло бы, а в Англии осталось бы немало пересохших глоток и жадных ртов, ибо через три месяца эти черные плети зазеленеют, и дадут ростки, и зацветут; а потом на кораблях через пролив отправят богатые грузы медока и гасконского. |
But see the church in the hollow, and the folk who cluster in the churchyard! | Но взгляните на церковь вон в той впадине -сколько людей толпится на церковном дворе! |
By my hilt! it is a burial, and there is a passing bell!" | Клянусь эфесом, это похороны, а вот и колокол звонит по умершему. |
He pulled off his steel cap as he spoke and crossed himself, with a muttered prayer for the repose of the dead. | Он снял свой стальной шлем и перекрестился, бормоча молитву за упокой души. |
"There too," remarked Alleyne, as they rode on again, "that which seems to the eye to be dead is still full of the sap of life, even as the vines were. | - И там то же самое, - заметил Аллейн, когда они поехали дальше, - что глазу кажется мертвым -полно соками жизни, как и виноградные лозы. |
Thus God hath written Himself and His laws very broadly on all that is around us, if our poor dull eyes and duller souls could but read what He hath set before us." | Г осподь бог начертал свои законы на всем, что нас окружает, если бы только наш тусклый взгляд и еще более тусклая душа были способны прочесть его письмена. |
"Ha! mon petit," cried the bowman, "you take me back to the days when you were new fledged, as sweet a little chick as ever pecked his way out of a monkish egg. I had feared that in gaining our debonair young man-at-arms we had lost our soft-spoken clerk. | - Ха, mon petit! - воскликнул лучник. - Ты возвращаешь меня к тем дням, когда ты, как цыпленочек, только что проклюнулся из монастырского яйца и едва окреп; и я опасался, как бы мы, обретя добронравного молодого оруженосца, не потеряли нашего кроткого клирика с его тихой речью. |
In truth, I have noted much change in you since we came from Twynham Castle." | Но я в самом деле замечаю в тебе большие перемены, после того как мы покинули замок Туинхэм. |
"Surely it would be strange else, seeing that I have lived in a world so new to me. | - Было бы странно, если бы этого не произошло, ведь мне пришлось жить в совершенно новом для меня мире. |
Yet I trust that there are many things in which I have not changed. If I have turned to serve an earthly master, and to carry arms for an earthly king, it would be an ill thing if I were to lose all thought of the great high King and Master of all, whose humble and unworthy servant I was ere ever I left Beaulieu. | Все же я уверен, что многое во мне осталось прежним, и хоть мне приходится служить земному властителю и носить оружие владыки земного, было бы очень худо если бы я забыл о царе небесном и властителе всего сущего, чьим скромным и недостойным служителем я был до ухода из Болье. |
You, John, are also from the cloisters, but I trow that you do not feel that you have deserted the old service in taking on the new." | Ты, Джон, ведь тоже был в монастыре, но полагаю, ты не считаешь, будто изменил прежним обязанностям, взяв на себя новые? |
"I am a slow-witted man," said John, "and, in sooth, when l try to think about such matters it casts a gloom upon me. | - Я тугодум, - сказал Джон, - и, право, как начну размышлять о таких вещах, даже уныние берет. |
Yet I do not look upon myself as a worse man in an archer's jerkin than I was in a white cowl, if that be what you mean." | А все же и в куртке лучника я, как человек, пожалуй, не хуже, чем был в белой рясе, если ты это имеешь в виду. |
"You have but changed from one white company to the other," quoth Aylward. | - Ты просто перешел из одного белого отряда в другой, - ответил Эйлвард. |
"But, by these ten finger-bones! it is a passing strange thing to me to think that it was but in the last fall of the leaf that we walked from Lyndhurst together, he so gentle and maidenly, and you, John, like a great red-limbed overgrown moon- calf; and now here you are as sprack a squire and as lusty an archer as ever passed down the highway from Bordeaux, while I am still the same old Samkin Aylward, with never a change, save that I have a few more sins on my soul and a few less crowns in my pouch. | - Но клянусь вот этими десятью пальцами, мне даже как-то странно представить себе, что всего только осенью мы вместе вышли из Линдхерста. Аллейн такой мягкий и женственный, а ты, Джон, вроде огромного рыжего дурачка-переростка; а теперь ты самый искусный лучник, а он самый сильный оруженосец, какой проезжал по большой дороге из Бордо, а я остался все тем же Сэмом, стариком Эйлвардом и ни в чем не изменился, разве что на душе побольше грехов да поменьше крон в кошельке. |
But I have never yet heard, John, what the reason was why you should come out of Beaulieu." | Но я до сих пор так и не знаю причины, почему ты, Джон, ушел из Болье. |
"There were seven reasons," said John thoughtfully. | - Да причин-то было семь, - задумчиво промолвил Джон. |
"The first of them was that they threw me out." | - Первая состояла в том, что меня вышвырнули вон. |
"Ma foi! camarade, to the devil with the other six! | - Ma foi, camarade! К черту остальные шесть! |
That is enough for me and for thee also. | Одной мне хватит и тебе тоже. |
I can see that they are very wise and discreet folk at Beaulieu. | Я вижу, что в Болье народ очень премудрый и осмотрительный. |
Ah! mon ange, what have you in the pipkin?" | Ах, mon ange*, что это у тебя в горшочке? * Мой ангел (франц.). |
"It is milk, worthy sir," answered the peasant-maid, who stood by the door of a cottage with a jug in her hand. | - Молоко, достойный сэр, - ответила крестьянская девушка, стоявшая в дверях дома с кувшином в руке. |
"Would it please you, gentles, that I should bring you out three horns of it?" | - Не желаете ли, господа, я вам вынесу три рога с молоком? |
"Nay, ma petite, but here is a two-sous piece for thy kindly tongue and for the sight of thy pretty face. | - Нет, ma petite, но вот тебе монетка в два су за твои добрые слова и хорошенькое личико. |
Ma foi! but she has a bonne mine. | Ma foi, она очень красива. |
I have a mind to bide and speak with her." | Я хочу остановиться и потолковать с ней. |
"Nay, nay, Aylward," cried Alleyne. | - Нет, нет, Эйлвард! - воскликнул Аллейн. |
"Sir Nigel will await us, and he in haste." | - Ведь сэр Найджел будет ждать нас, а он спешит. |
"True, true, camarade! | - Верно, верно, camarade! |
Adieu, ma cherie! mon coeur est toujours a toi. Her mother is a well-grown woman also. | Ее мать тоже видная женщина. |
See where she digs by the wayside. | Вон она копает землю возле дороги. |
Ma foi! the riper fruit is ever the sweeter. | Ma foi! Зрелый плод слаще! |
Bon jour, ma belle dame! | Bonjour, ma belle dame!*. |
God have you in his keeping! | Бог да сохранит вас! |
Said Sir Nigel where he would await us?" | А сэр Найджел сказал, где он будет ждать нас?* Добрый день, хозяюшка! |
(франц.) | |
"At Marmande or Aiguillon. | - В Марманде или Эгийоне. |
He said that we could not pass him, seeing that there is but the one road." | Он сказал, что мы не можем миновать его, ведь дорога-то одна. |
"Aye, and it is a road that I know as I know the Midhurst parish butts," quoth the bowman. | - Ну да, и дорогу эту я знаю, как приходские мишени в Мидхерсте, - заявил лучник. |
"Thirty times have I journeyed it, forward and backward, and, by the twang of string! I am wont to come back this way more laden than I went. | - Тридцать раз ездил я по ней туда и обратно, и, клянусь тетивой, я надеюсь на этот раз тоже возвращаться по ней с большим грузом, чем еду туда. |
I have carried all that I had into France in a wallet, and it hath taken four sumpter-mules to carry it back again. | Все мое имущество я вез во Францию в котомке, а то, что мне досталось, тащил обратно на четырех мулах. |
God's benison on the man who first turned his hand to the making of war! | Да благословит бог человека, который впервые затеял войну. |
But there, down in the dingle, is the church of Cardillac, and you may see the inn where three poplars grow beyond the village. | Но вон в той лощине стоит Кардийакская церковь, а вон гостиница - где три тополя за деревней. |
Let us on, for a stoup of wine would hearten us upon our way." | Заедем, кружка вина даст нам силы для дальнейшего пути. |
The highway had lain through the swelling vineyard country, which stretched away to the north and east in gentle curves, with many a peeping spire and feudal tower, and cluster of village houses, all clear cut and hard in the bright wintry air. | Большая дорога вела через холмистую местность, покрытую виноградниками, и, мягко извиваясь, уходила на северо-восток; вдали виднелись то шпили и башни феодальных замков, то группы сельских хижин, выступавшие четко и резко в сияющем зимнем воздухе. |
To their right stretched the blue Garonne, running swiftly seawards, with boats and barges dotted over its broad bosom. | Справа зеленая Гаронна катила свои волны к морю, на ее широкой груди чернели лодки и барки. |
On the other side lay a strip of vineyard, and beyond it the desolate and sandy region of the Landes, all tangled with faded gorse and heath and broom, stretching away in unbroken gloom to the blue hills which lay low upon the furthest sky-line. | На другом берегу темнела полоса виноградников, а за ними начинались унылые песчаные Ланды, покрытые увядшим диким терном, дроком и вереском. Они тянулись в своем печальном однообразии до синих холмов, чьи невысокие очертания выступали на далеком горизонте. |
Behind them might still be seen the broad estuary of the Gironde, with the high towers of Saint Andre and Saint Remi shooting up from the plain. | А вдали все еще можно было разглядеть широкий лиман Жиронды, высокие башни аббатства св. Андрея и св. Реми, вздымавшиеся над равниной. |
In front, amid radiating lines of poplars, lay the riverside townlet of Cardillac--gray walls, white houses, and a feather of blue smoke. | Впереди, на берегу, между рядами сияющих тополей, лежал городок Кардийак - серые стены, белые дома и голубое перо дыма. |
"This is the | - Это |
'Mouton d'Or,' " said Aylward, as they pulled up their horses at a whitewashed straggling hostel. | "Золотой баран", - заявил Эйлвард, когда они подъехали к выбеленной, стоявшей в стороне гостинице. |
"What ho there!" he continued, beating upon the door with the hilt of his sword. | - Эй, кто там есть? - крикнул он и стал стучать в дверь эфесом своего меча. |
"Tapster, ostler, varlet, hark hither, and a wannion on your lazy limbs! | - Хозяин, дворник, слуга, валяйте сюда! Чтоб вас взяла бледная немочь, лодыри ленивые! |
Ha! | Ха! |
Michel, as red in the nose as ever! | Мишель, нос такой же красный, как всегда. |
Three jacks of the wine of the country, Michel--for the air bites shrewdly. | Три графина местного вина, Мишель! Холодище! |
I pray you, Alleyne, to take note of this door, for I have a tale concerning it." | Прошу тебя, Аллейн, обрати внимание на эту дверь, у меня есть что порассказать о ней. |
"Tell me, friend," said Alleyne to the portly red-faced inn- keeper, "has a knight and a squire passed this way within the hour?" | - Скажите, друг, - обратился Аллейн к тучному краснолицему хозяину, - за этот час не проезжал здесь рыцарь с оруженосцем? |
"Nay, sir, it would be two hours back. | - Нет, сэр, это было часа два назад. |
Was he a small man, weak in the eyes, with a want of hair, and speaks very quiet when he is most to be feared?" | Он сам такой коротышка, слаб глазами, лысоват и, когда особенно сердится, говорит очень спокойно. |
"The same," the squire answered. | - Он и есть, - отозвался оруженосец. |
"But I marvel how you should know how he speaks when he is in wrath, for he is very gentle- minded with those who are beneath him." | - Но я удивляюсь, откуда вы могли узнать, как он говорит, когда гневается; обычно он мягок с теми, кто стоит ниже его. |
"Praise to the saints! it was not I who angered him," said the fat Michel. | - Хвала угодникам! Не я же его рассердил! -отозвался жирный Мишель. |
"Who, then?" | - Тогда кто же? |
"It was young Sieur de Crespigny of Saintonge, who chanced to be here, and made game of the Englishman, seeing that he was but a small man and hath a face which is full of peace. | - Это был молодой господин де Крепиньи из Сентонжа, который оказался здесь и вздумал подшутить над англичанином, видя, что тот мал ростом и кроток лицом. |
But indeed this good knight was a very quiet and patient man, for he saw that the Sieur de Crespigny was still young and spoke from an empty head, so he sat his horse and quaffed his wine, even as you are doing now, all heedless of the clacking tongue." | Но этот добрый рыцарь в самом деле оказался очень спокойным и терпеливым; он же видел, что господин де Крепиньи еще молод и говорит по глупости, поэтому он придержал своего коня и стал пить вино, как вот вы сейчас, и совершенно не обращал внимания на болтовню того... |
And what then, Michel?" | - А что потом, Мишель? |
"Well, messieurs, it chanced that the Sieur de Crespigny, having said this and that, for the laughter of the varlets, cried out at last about the glove that the knight wore in his coif, asking if it was the custom in England for a man to wear a great archer's glove in his cap. | - Ну, messieurs*, после того как господин де Крепиньи сказал то да се и слуги посмеялись, он в конце концов громко крикнул насчет перчатки у рыцаря на берете: разве, дескать, в Англии обычай такой, что мужчина носит на шляпе перчатку громадного лучника? |
Pardieu! | Pardieu! |
I have never seen a man get off his horse as quick as did that stranger Englishman. | Я никогда не видел, чтобы человек так стремглав соскочил с лошади, как этот неизвестный англичанин. |
Ere the words were past the other's lips he was beside him, his face nigh touching, and his breath hot upon his cheeks. | Не успел де Крепиньи договорить, а он уже был подле него, он задыхался, и лицо у него было отнюдь не доброе. |
'I think, young sir,' quoth he softly, looking into the other's eyes, 'that now that I am nearer you will very clearly see that the glove is not an archer's glove.' | "Я полагаю, сэр, - говорит он мягко, глядя тому в глаза, - что теперь, когда я возле вас, вы, без сомнения, видите, что это не перчатка лучника?" |
'Perchance not,' said the Sieur de Crespigny with a twitching lip. | "Вероятно, нет", - отвечает де Крепиньи, и губы у него дрожат. |
'Nor is it large, but very small,' quoth the Englishman. | "И что она не большая, а очень маленькая?" -продолжает англичанин. |
'Less large than I had thought,' said the other, looking down, for the knight's gaze was heavy upon his eyelids. | "Меньше, чем я думал", - заявляет тот, опустив глаза, ибо рыцарь не сводит тяжелого взгляда с его век. |
'And in every way such a glove as might be worn by the fairest and sweetest lady in England,' quoth the Englishman. | "И во всех отношениях перчатка такая, какую может носить самая красивая и прелестная дама Англии?" - настаивает англичанин. |
'It may be so,' said the Sieur de Crespigny, turning his face from him. | "Вполне допускаю", - соглашается господин де Крепиньи и отворачивает лицо. |
'I am myself weak in the eyes, and have often taken one thing for another,' quoth the knight, as he sprang back into his saddle and rode off, leaving the Sieur de Crespigny biting his nails before the door. | "У меня у самого слабое зрение, и я нередко принимаю одну вещь за другую", - говорит рыцарь. Потом он вскочил в седло и уехал, а господин де Крепиньи остался перед дверью и кусал ногти. |
Ha! by the five wounds, many men of war have drunk my wine, but never one was more to my fancy than this little Englishman." | Ха! Клянусь пятью Христовыми ранами, немало воинов пили у меня вино, но ни один не пришелся мне так по душе, как этот маленький англичанин. * Господа (франц.). |
"By my hilt! he is our master, Michel," quoth Aylward, "and such men as we do not serve under a laggart. | - Клянусь эфесом, это наш хозяин, Мишель, -заявил Эйлвард. - А такие люди, как мы, не служат у дуралеев. |
But here are four deniers, Michel, and God be with you! | Вот тебе четыре денье, Мишель, - продолжал Эйлвард, - господь с тобой. |
En avant, camarades! for we have a long road before us." | А нам еще ехать да ехать. |
At a brisk trot the three friends left Cardillac and its wine- house behind them, riding without a halt past St. Macaire, and on by ferry over the river Dorpt. | Бодрой рысью трое друзей покинули Кардийак и харчевню, не останавливаясь, проехали мимо Сен-Макэра и на пароме переплыли реку Дорпт. |
At the further side the road winds through La Reolle, Bazaille, and Marmande, with the sunlit river still gleaming upon the right, and the bare poplars bristling up upon either side. | От другого берега дорога ведет через Ла-Реоль, Базай и Марманд, справа все еще продолжает поблескивать река, а оба берега ощетинились голыми ветками тополей. |
John and Alleyne rode silent on either side, but every inn, farm-steading, or castle brought back to Aylward some remembrance of love, foray, or plunder, with which to beguile the way. | Джон и Аллейн ехали молча, но для Эйлварда каждая гостиница, ферма, замок являлись источником каких-нибудь воспоминаний о любви, набеге, грабеже, и эти воспоминания служили развлечением в пути. |
"There is the smoke from Bazas, on the further side of Garonne," quoth he. | - Вон виден дым Базаса, на том берегу Г аронны, -начинал лучник. |
"There were three sisters yonder, the daughters of a farrier, and, by these ten finger-bones! a man might ride for a long June day and never set eyes upon such maidens. | - Там жили три сестры, дочери паромщика. И, клянусь моими десятью пальцами, можно было ехать целый долгий июньский день и не встретить таких женщин! |
There was Marie, tall and grave, and Blanche petite and gay, and the dark Agnes, with eyes that went through you like a waxed arrow. | Мари была рослая и серьезная, Бланш - petite и веселая, а у брюнетки Агнесы были такие глаза, что они пронзали вас насквозь не хуже вощеной стрелы. |
I lingered there as long as four days, and was betrothed to them all; for it seemed shame to set one above her sisters, and might make ill blood in the family. | Я задержался там на четыре дня и был пленен всеми тремя, ибо мне казалось, что стыдно предпочесть одну двум остальным и что это может вызвать семейную ссору. |
Yet, for all my care, things were not merry in the house, and I thought it well to come away. | Однако, невзирая на все мои старания, настроение в доме было невеселое, и я решил, что лучше мне уехать. |
There, too, is the mill of Le Souris. | А вон мельница Ле-Сури. |
Old Pierre Le Caron, who owned it, was a right good comrade, and had ever a seat and a crust for a weary archer. | Старик Пьер ле Карон, ее владелец, был отличным товарищем, у него всегда находилась скамья и корка хлеба для усталого лучника. |
He was a man who wrought hard at all that he turned his hand to; but he heated himself in grinding bones to mix with his flour, and so through over-diligence he brought a fever upon himself and died." | Этот человек, за что бы он ни брался, работал до седьмого пота; но он как-то разгорячился, перемалывая кости, чтобы подмешать их в муку, и из-за своего усердия схватил лихорадку и умер. |
"Tell me, Aylward," said Alleyne, "what was amiss with the door of yonder inn that you should ask me to observe it." | - Скажите, Эйлвард, - обратился к нему Аллейн, - а что было с той дверью, на которую вы велели мне обратить внимание? |
"Pardieu! yes, I had well-nigh forgot. | - Pardieu, да! Я чуть не забыл о ней! |
What saw you on yonder door?" | Что ты видел на этой двери? |
"I saw a square hole, through which doubtless the host may peep when he is not too sure of those who knock." "And saw you naught else?" "I marked that beneath this hole there was a deep cut in the door, as though a great nail had been driven in." | - Я видел квадратное отверстие, через которое хозяин, конечно, может выглядывать наружу, если не слишком уверен в тех, кто стучится к нему. |
"And naught else?" | - А больше ты ничего не видел? |
"No." | - Нет. |
"Had you looked more closely you might have seen that there was a stain upon the wood. | - Если бы ты посмотрел повнимательнее, ты бы заметил на двери пятно. |
The first time that I ever heard my comrade Black Simon laugh was in front of that door. | Я впервые услышал, как смеется мой друг Черный Саймон, именно перед этой дверью. |
I heard him once again when he slew a French squire with his teeth, he being unarmed and the Frenchman having a dagger." | А потом еще раз, когда он прикончил французского оруженосца, вцепившись в него зубами, так как сам был без оружия, а у француза был кинжал. |
"And why did Simon laugh in front of the inn-door!" asked John. | - Почему же Саймон смеялся именно перед этой дверью? |
"Simon is a hard and perilous man when he hath the bitter drop in him; and, by my hilt! he was born for war, for there is little sweetness or rest in him. | - Саймон - человек беспощадный и опасный, особенно когда подвыпьет, и, клянусь эфесом, он создан для войны. Он беспощадный и неугомонный. |
This inn, the | Эту гостиницу |
'Mouton d'Or,' was kept in the old days by one Francois Gourval, who had a hard fist and a harder heart. | "Золотой баран" когда-то содержал некий Франсуа Гурваль, у него был свирепый кулак и еще более свирепая душа. |
It was said that many and many an archer coming from the wars had been served with wine with simples in it, until he slept, and had then been stripped of all by this Gourval. | Рассказывали, что многих и многих лучников, возвращавшихся с войны, он напаивал вином, подсыпав туда зелье, те засыпали, а потом этот Гурваль их обворовывал дочиста. |
Then on the morrow, if he made complaint, this wicked Gourval would throw him out upon the road or beat him, for he was a very lusty man, and had many stout varlets in his service. | А наутро, если кто-нибудь начинал жаловаться, Гурваль выбрасывал его на дорогу или избивал, ибо был человек злой и имел много здоровенных слуг. |
This chanced to come to Simon's ears when we were at Bordeaux together, and he would have it that we should ride to Cardillac with a good hempen cord, and give this Gourval such a scourging as he merited. | Саймон как-то услышал об этом, когда мы оба были в Бордо, и он настоял, чтобы мы поехали верхами в Кардийак, прихватив с собой крепкую конопляную веревку, и высекли Гурваля, как он того заслуживал. |
Forth we rode then, but when we came to the Mouton d'Or,' Gourval had had word of our coming and its purpose, so that the door was barred, nor was there any way into the house. | Итак, мы отправились в путь, но когда прибыли в "Золотой баран", оказалось, что кто-то предупредил хозяина о нашем приезде и наших намерениях, поэтому он заложил дверь болтами и в дом проникнуть было нельзя. |
'Let us in, good Master Gourval!' cried Simon, and | "Впустите нас, добрый хозяин Гурваль!" -крикнул Саймон. |
'Let us in, good Master Gourval!' cried I, but no word could we get through the hole in the door, save that he would draw an arrow upon us unless we went on our way. | "Впустите, нас добрый хозяин Гурваль!" -закричал я, но через отверстие в двери мы не услышали в ответ ни слова. Он только обещал всадить в нас стрелу, если мы не уберемся. |
'Well, Master Gourval,' quoth Simon at last, 'this is but a sorry welcome, seeing that we have ridden so far just to shake you by the hand.' | "Что ж, - заявил тогда Саймон, - вы нас плохо приняли, тем более, что мы и поехали в такую даль, только чтобы пожать вам руку". |
'Canst shake me by the hand without coming in,' said Gourval. | "Можешь пожать мне руку и не входя в дом", -ответил Гурваль. |
' And how that?' asked Simon. | "А как же?" - удивился Саймон. |
'By passing in your hand through the hole,' said he. | "Просунь свою руку в отверстие", - предложил хозяин. |
'Nay, my hand is wounded,' quoth Simon, 'and of such a size that I cannot pass it in.' | "Да нет, у меня рука ранена, - отозвался Саймон, - да и она так велика, что не пролезет". |
'That need not hinder,' said Gourval, who was hot to be rid of us, 'pass in your left hand.' | "Не беда, - говорит Гурваль, который старался поскорей отделаться от нас. -Просунь левую". |
'But I have something for thee, Gourval,' said Simon. | "Но у меня кое-что есть для тебя, Гурваль", -продолжал Саймон. |
' What then?' he asked. | "А что именно?" - спрашивает тот. |
'There was an English archer who slept here last week of the name of Hugh of Nutbourne.' | "Да вот на той неделе у тебя ночевал один английский лучник - Хью из Натборна". |
'We have had many rogues here,' said Gourval. | "Мало ли тут бывает мошенников!" - отвечает Гурваль. |
'His conscience hath been heavy within him because he owes you a debt of fourteen deniers, having drunk wine for which he hath never paid. | "Так вот, его совесть ужасно мучает оттого, что он остался тебе должен четырнадцать денье, он пил вино, за которое так и не заплатил. |
For the easing of his soul, he asked me to pay the money to you as I passed.' | Чтобы снять грех со своей души, он просил меня, когда я поеду мимо, отдать тебе эти деньги". |
Now this Gourval was very greedy for money, so he thrust forth his hand for the fourteen deniers, but Simon had his dagger ready and he pinned his hand to the door. | А этот самый Гурваль был страшно жаден до денег, поэтому он решился протянуть руку за четырнадцатью денье, но Саймон держал наготове кинжал и приколол его руку к двери. |
'I have paid the Englishman's debt, Gourval!' quoth he, and so rode away, laughing so that he could scarce sit his horse, leaving mine host still nailed to his door. | "Это я уплатил за англичанина, Гурваль!" -заявил он, потом вскочил на коня и поехал прочь, причем так смеялся, что едва удерживался в седле, а хозяина так и оставил приколотым к двери. |
Such is the story of the hole which you have marked, and of the smudge upon the wood. | Вот история этого отверстия, на которое ты обратил внимание, и пятна на двери. |
I have heard that from that time English archers have been better treated in the auberge of Cardillac. | Я слышал, что с тех пор с английскими лучниками стали обходиться получше в этой гостинице. |
But what have we here by the wayside?" | Но кто это там сидит на обочине дороги? |
"It appears to be a very holy man," said Alleyne. | - Похоже, очень святой человек, - сказал Аллейн. |
"And, by the rood! he hath some strange wares," cried John. | - И, клянусь черным распятием, странные у него товары! - воскликнул Джон. |
"What are these bits of stone, and of wood, and rusted nails, which are set out in front of him?" | - Что это за осколки камней и дерева и ржавые гвозди, которые разложены перед ним? |
The man whom they had remarked sat with his back against a cherry-tree, and his legs shooting out in front of him, like one who is greatly at his ease. | Человек, замеченный ими, сидел, опираясь спиной о вишневое дерево, раскинув ноги, словно ему было очень удобно. |
Across his thighs was a wooden board, and scattered over it all manner of slips of wood and knobs of brick and stone, each laid separate from the other, as a huckster places his wares. | На коленях он держал деревянную доску, а на ней были аккуратно разложены, точно товары у коробейника, всевозможные щепки и кусочки кирпича и камня. |
He was dressed in a long gray gown, and wore a broad hat of the same color, much weather-stained, with three scallop-shells dangling from the brim. | На нем была длинная серая одежда и широкая, потертая и выцветшая шляпа того же цвета, а с ее полей свисали три круглые раковины. |
As they approached, the travellers observed that he was advanced in years, and that his eyes were upturned and yellow. | Когда всадники приблизились, они увидели, что человек этот уже в летах, а глаза у него желтые и закатившиеся. |
"Dear knights and gentlemen," he cried in a high crackling voice, "worthy Christian cavaliers, will ye ride past and leave an aged pilgrim to die of hunger? | - Дорогие рыцари и джентльмены, - воскликнул он скрипучим голосом, - достойные христиане, неужели вы проедете мимо и бросите старика паломника на голодную смерть? |
The sight hast been burned from mine eyes by the sands of the Holy Land, and I have had neither crust of bread nor cup of wine these two days past." | Зрение мое отнято у меня песками Святой земли, и я вот уже двое суток не сделал и глотка вина, не съел и корки хлеба! |
"By my hilt! father," said Aylward, looking keenly at him, "it is a marvel to me that thy girdle should have so goodly a span and clip thee so closely, if you have in sooth had so little to place within it." | - Клянусь эфесом, отец, - сказал Эйлвард, пристально глядя на старика, - мне удивительно, почему стан у тебя такой полный и пояс так плотно стягивает тебя, если твоя пища была в самом деле столь скудной. |
"Kind stranger," answered the pilgrim, "you have unwittingly spoken words which are very grievous to me to listen to. | - Добрый незнакомец, - ответил паломник, -ты, сам того не желая, произнес слова, которые мне весьма горестно слышать. |
Yet I should be loth to blame you, for I doubt not that what you said was not meant to sadden me, nor to bring my sore affliction back to my mind. | Однако я не буду порицать тебя, ибо ты не хотел опечалить меня или напомнить о том, что меня гнетет. |
It ill becomes me to prate too much of what I have endured for the faith, and yet, since you have observed it, I must tell you that this thickness and roundness of the waist is caused by a dropsy brought on by over-haste in journeying from the house of Pilate to the Mount of Olives." | Не подобает мне слишком хвалиться тем, что я перенес ради веры Христовой, и все же, раз ты уж заметил это, я должен сказать тебе, что полнота и округлость моего стана проистекают от водянки, которая у меня началась вследствие слишком поспешного путешествия из дома Пилата на Масличную гору. |
"There, Aylward," said Alleyne, with a reddened cheek, "let that curb your blunt tongue. | - Видите, Эйлвард, - сказал Аллейн, покраснев,- пусть этот случай послужит вам предостережением; вы судите слишком неосновательно! |
How could you bring a fresh pang to this holy man, who hath endured so much and hath journeyed as far as Christ's own blessed tomb?" | Как вы могли нанести еще одну обиду святому человеку, который столько вытерпел и странствовал до священного гроба господа нашего Иисуса Христа? |
"May the foul fiend strike me dumb!" cried the bowman in hot repentance; but both the palmer and Alleyne threw up their hands to stop him. | - Пусть дьявол-искуситель отсечет мне палец! -воскликнул лучник, охваченный глубоким раскаянием; но и богомолец и Аллейн подняли руки, желая остановить его. |
"I forgive thee from my heart, dear brother," piped the blind man. | - Прощаю тебя от всего сердца, дорогой брат, -пропищал слепец. |
"But, oh, these wild words of thine are worse to mine ears than aught which you could say of me." | - Эти безумные слова горше для моего слуха, чем то, что ты сказал обо мне. |
"Not another word shall I speak," said Aylward; "but here is a franc for thee and I crave thy blessing." | - Молчу, больше ни звука, - заявил Эйлвард, -но прошу тебя, прими этот франк и, умоляю, благослови меня. |
"And here is another," said Alleyne. | - А вот еще один, - сказал Аллейн. |
"And another," cried Hordle John. | - И еще! - крикнул Джон. |
But the blind palmer would have none of their alms. | Однако слепой паломник не хотел брать денег. |
"Foolish, foolish pride!" he cried, beating upon his chest with his large brown hand. | - Безрассудная, безрассудная гордыня! -воскликнул он, ударив себя в грудь большой загорелой рукой. |
"Foolish, foolish pride! | - Безрассудная гордыня! |
How long then will it be ere I can scourge it forth? | Сколько же мне еще бичевать себя, пока я не вырву ее из сердца? |
Am I then never to conquer it? | Неужели никогда мне ее не одолеть? |
Oh, strong, strong are the ties of flesh, and hard it is to subdue the spirit! | О, сильна, сильна плоть наша, и трудно подчинить ее духу! |
I come, friends, of a noble house, and I cannot bring myself to touch this money, even though it be to save me from the grave." | Я происхожу, друзья, из знатного рода и не могу заставить себя коснуться этих денег, даже если они спасут меня от могилы. |
"Alas! father," said Alleyne, "how then can we be of help to thee?" | - Увы, отец, - сказал Аллейн, - чем же мы тогда поможем вам? |
"I had sat down here to die," quoth the palmer; "but for many years I have carried in my wallet these precious things which you see set forth now before me. | - Я сел здесь и жду смерти, - продолжал паломник. - Много лет носил я в своей котомке эти драгоценные предметы, которые, как вы видите, я разложил перед собой. |
It were sin, thought I, that my secret should perish with me. | Было бы грехом, думал я, допустить, чтобы они вместе со мной погибли. |
I shall therefore sell these things to the first worthy passers-by, and from them I shall have money enough to take me to the shrine of Our Lady at Rocamadour, where I hope to lay these old bones." | Поэтому я продам эти вещи первому достойному прохожему и получу за них достаточно денег, чтобы добраться до святого храма божьей матери Рокамадурской, где, надеюсь, и будут покоиться мои старые кости. |
"What are these treasures, then, father?" asked Hordle John. | - А что же это за сокровища, отец? - спросил Джон. |
"I can but see an old rusty nail, with bits of stone and slips of wood." | - Я вижу только старый, ржавый гвоздь, кусочки камня и щепки. |
"My friend," answered the palmer, "not all the money that is in this country could pay a just price for these wares of mine. | - Мой друг, - ответил старик, - даже всеми деньгами этой страны нельзя было бы заплатить истинную цену за эти предметы. |
This nail," he continued, pulling off his hat and turning up his sightless orbs, "is one of those wherewith man's salvation was secured. | Этот гвоздь, - продолжал он, снимая шляпу и возводя к небу слепые глаза, - один из тех, с помощью которых человечество обрело спасение. |
I had it, together with this piece of the true rood, from the five-and-twentieth descendant of Joseph of Arimathea, who still lives in Jerusalem alive and well, though latterly much afflicted by boils. | Я получил его вместе со щепкой от подлинного креста господня, из рук двадцать пятого потомка Иосифа Аримафейского, этот потомок до сих пор жив, он находится в Иерусалиме и здоров, хотя за последнее время его мучают нарывы. |
Aye, you may well cross yourselves, and I beg that you will not breathe upon it or touch it with your fingers." | Да, можете перекреститься, и прошу вас, не дышите на гвоздь и не касайтесь его пальцами. |
"And the wood and stone, holy father?" asked Alleyne, with bated breath, as he stared awe-struck at his precious relics. | - А куски дерева и камня, святой отец?! -спросил Аллейн, затаив дыхание; он стоял перед драгоценными реликвиями, охваченный глубоким благоговением. |
"This cantle of wood is from the true cross, this other from Noah his ark, and the third is from the door-post of the temple of the wise King Solomon. | - Этот кусок дерева от подлинного креста, а этот -от Ноева ковчега, а вон тот - от дверей в храме мудрого царя Соломона. |
This stone was thrown at the sainted Stephen, and the other two are from the Tower of Babel. | Этим камнем бросили в святого Стефана, а те два - от Вавилонской башни. |
Here, too, is part of Aaron's rod, and a lock of hair from Elisha the prophet." | Здесь есть также кусок жезла Ааронова и прядь волос пророка Елисея. |
"But, father," quoth Alleyne, "the holy Elisha was bald, which brought down upon him the revilements of the wicked children." | - Но, отец, - заметил Аллейн, - пророк Елисей был лыс, и по этой причине его оскорбляли злые дети. |
"It is very true that he had not much hair," said the palmer quickly, "and it is this which makes this relic so exceeding precious. | - Волос у него, правда, было мало, - поспешно согласился паломник, - оттого-то эта реликвия и имеет особую ценность. |
Take now your choice of these, my worthy gentlemen, and pay such a price as your consciences will suffer you to offer; for I am not a chapman nor a huckster, and I would never part with them, did I not know that I am very near to my reward." | Выберите любые из них, достойные джентльмены, и заплатите столько, сколько вам подскажет ваша совесть; ибо я не торговец и не обманщик, и я бы ни за что не расстался с ними, если бы не знал, что очень близка моя небесная награда. |
"Aylward," said Alleyne excitedly, "This is such a chance as few folk have twice in one life. | - Эйлвард, - взволнованно заявил Аллейн, -второй раз в жизни такой счастливый случай едва ли представится. |
The nail I must have, and I will give it to the abbey of Beaulieu, so that all the folk in England may go thither to wonder and to pray." | Я должен иметь этот гвоздь, и я отдам его аббату в Болье, чтобы все люди в Англии могли прийти поглядеть на него и помолиться. |
"And I will have the stone from the temple," cried Hordle John. | - А у меня пусть будет камешек от стены храма! - воскликнул Хордл Джон. |
"What would not my old mother give to have it hung over her bed?" | - Моя матушка отдала бы все на свете, чтобы повесить его над своей кроватью. |
"And I will have Aaron's rod," quoth Aylward. "I have but five florins in the world, and here are four of them." | - А я хочу получить жезл Аарона, - сказал Эйлвард, - у меня всего-навсего пять флоринов, так вот, возьмите четыре. |
"Here are three more," said John. | - И еще три, - протянул деньги Джон. |
"And here are five more," added Alleyne. | - Вот еще пять, - добавил Аллейн. |
"Holy father, I hand you twelve florins, which is all that we can give, though we well know how poor a pay it is for the wondrous things which you sell us." | - Святой отец, я вручаю вам двенадцать флоринов, это все, что мы можем дать, хотя мы понимаем, какая это скудная плата за те удивительные предметы, которые вы нам продаете. |
"Down, pride, down!" cried the pilgrim, still beating upon his chest. | - Молчи, гордыня, молчи! - крикнул паломник, снова ударяя себя в грудь. |
"Can I not bend myself then to take this sorry sum which is offered me for that which has cost me the labors of a life. | - Неужели я не могу заставить себя взять эту жалкую сумму, предложенную мне за то, что добыто мною трудами и усилиями всей моей жизни? |
Give me the dross! | Давайте ваши презренные монеты. |
Here are the precious relics, and, oh, I pray you that you will handle them softly and with reverence, else had I rather left my unworthy bones here by the wayside." | И вот вам драгоценные реликвии, но, я молю вас, обращайтесь с ними бережно и благоговейно, иначе лучше бы моим недостойным костям остаться лежать при дороге. |
With doffed caps and eager hands, the comrades took their new and precious possessions, and pressed onwards upon their journey, leaving the aged palmer still seated under the cherry-tree. | Сняв шапки, друзья с жадностью схватили свои новые сокровища и поспешно продолжали путь, а паломник остался сидеть под вишневым деревом. |
They rode in silence, each with his treasure in his hand, glancing at it from time to time, and scarce able to believe that chance had made them sole owners of relics of such holiness and worth that every abbey and church in Christendom would have bid eagerly for their possession. | Они же ехали молча, держа в руках реликвии, время от времени поглядывая на них, едва веря, что судьба сделала их владельцами предметов, обладающих столь высокой святостью, ибо каждый монастырь и каждая церковь христианского мира ревностно жаждали бы приобрести их. |
So they journeyed, full of this good fortune, until opposite the town of Le Mas, where John's horse cast a shoe, and they were glad to find a wayside smith who might set the matter to rights. | Так они ехали, радуясь своей удаче, пока против города Ле-Мас лошадь Джона не потеряла подкову; они нашли возле дороги кузницу, и кузнец обещал исправить дело. |
To him Aylward narrated the good hap which had befallen them; but the smith, when his eyes lit upon the relics, leaned up against his anvil and laughed, with his hand to his side, until the tears hopped down his sooty cheeks. | Эйлвард рассказал ему о счастливой встрече с паломником; но когда кузнец взглянул на реликвии, он привалился к наковальне, подбоченился и так начал хохотать, что по его измазанным сажей щекам побежали слезы. |
"Why, masters," quoth he, "this man is a coquillart, or seller of false relics, and was here in the smithy not two hours ago. | - Ой, господа, - проговорил он, - да старик этот -жулик, он торгует поддельными реликвиями и был здесь на кузне меньше двух часов назад. |
This nail that he hath sold you was taken from my nail-box, and as to the wood and the stones, you will see a heap of both outside from which he hath filled his scrip." | Г воздь, который он вам подал, взят из моего ящика с гвоздями, а что касается кусков дерева и камней, то их сколько угодно валяется возле дороги, вот он и набил свою суму. |
"Nay, nay," cried Alleyne, "this was a holy man who had journeyed to Jerusalem, and acquired a dropsy by running from the house of Pilate to the Mount of Olives," | - Нет, нет! - возмутился Аллейн. - Это был святой человек, он ходил в Иерусалим и нажил водянку, когда бежал от дома Пилата на Масличную гору. |
"I know not about that," said the smith; "but I know that a man with a gray palmer's hat and gown was here no very long time ago, and that he sat on yonder stump and ate a cold pullet and drank a flask of wine. | - Про это мне ничего не известно, - сказал кузнец, - я знаю одно: совсем недавно здесь был старик в шляпе и одежде паломника, он сидел вон на том пне, ел холодного цыпленка и запивал его вином. |
Then he begged from me one of my nails, and filling his scrip with stones, he went upon his way. | Потом выпросил у меня один из моих гвоздей, набрал полную котомку камешков и пошел своей дорогой. |
Look at these nails, and see if they are not the same as that which he has sold you." | Посмотрите вот на гвозди, разве они не точь-в-точь такие же, как тот, который он вам продал? |
"Now may God save us!" cried Alleyne, all aghast. | - Господи, спаси нас! - воскликнул Аллейн, ошарашенный. |
"Is there no end then to the wickedness of humankind? | - Неужели нет границ человеческой мерзости? |
He so humble, so aged, so loth to take our money--and yet a villain and a cheat. | Такой смиренный старик, так не хотелось ему брать от нас деньги - и вдруг, оказывается -негодяй и обманщик. |
Whom can we trust or believe in?" | На кого же полагаться, кому верить? |
"I will after him," said Aylward, flinging himself into the saddle. "Come, Alleyne, we may catch him ere John's horse be shod." | - Я догоню его, - заявил Эйлвард, вскакивая в седло, - поедем, Аллейн, может быть, мы поймаем его до того, как лошадь Джона подкуют! |
Away they galloped together, and ere long they saw the old gray palmer walking slowly along in front of them. | Они вместе помчались назад и вскоре увидели седого старика паломника, который медленно шел впереди них. |
He turned, however, at the sound of their hoofs, and it was clear that his blindness was a cheat like all the rest of him, for he ran swiftly through a field and so into a wood, where none could follow him. | Услышав стук копыт, он обернулся, и стало ясно, что его слепота - такое же надувательство, как и все остальное, ибо он быстро перебежал через поле и скрылся в чаще леса, где никто не мог отыскать его. |
They hurled their relics after him, and so rode back to the blacksmith's the poorer both in pocket and in faith. | Они швырнули ему вслед реликвии и поехали обратно к кузнецу, оскудевши и деньгами и верою. |
Chapter XXVII. | Глава XXVII |
HOW RODGER CLUB-FOOT WAS PASSED INTO PARADISE. | КАК КОЛЧЕНОГИЙ РОЖЕ ПОПАЛ В РАЙ |
IT was evening before the three comrades came into Aiguillon, There they found Sir Nigel Loring and Ford safely lodged at the sign of the | Когда друзья приехали в Эгийон, уже давно наступил вечер. Они нашли сэра Найджела и Форда в гостинице |
"Baton Rouge," where they supped on good fare and slept between lavender-scented sheets. | "Красный жезл"; здесь они обосновались, сытно поужинали и улеглись на простыни, пахнущие лавандой. |
It chanced, however, that a knight of Poitou, Sir Gaston d'Estelle, was staying there on his way back from Lithuania, where he had served a term with the Teutonic knights under the land-master of the presbytery of Marienberg. | Но случилось так, что некий рыцарь из Пуату, сэр Гастон д'Эстель, остановился там же на обратном пути из Литвы, где он служил вместе с тевтонскими рыцарями под началом магистра Мариенбергской обители. |
He and Sir Nigel sat late in high converse as to bushments, outfalls, and the intaking of cities, with many tales of warlike men and valiant deeds. | Этот рыцарь и сэр Найджел засиделись очень поздно, оживленно беседуя о засадах, облавах и взятии городов и вспоминая множество историй о доблестных и отважных деяниях. |
Then their talk turned to minstrelsy, and the stranger knight drew forth a cittern, upon which he played the minne-lieder of the north, singing the while in a high cracked voice of Hildebrand and Brunhild and Siegfried, and all the strength and beauty of the land of Almain. | Затем разговор перешел на менестрелей, иноземный рыцарь взял цитру и стал играть на ней северные любовные песни, а также спел высоким надтреснутым голосом о Гильдебранде, Брунгильде, Зигфриде и обо всей силе и красоте страны Альмейн*.* Германия. |
To this Sir Nigel answered with the romances of Sir Eglamour, and of Sir Isumbras, and so through the long winter night they sat by the crackling wood-fire answering each other's songs until the crowing cocks joined in their concert. | Сэр Найджел ответил ему романсами о сэре Эгламуре и сэре Исембрасе, и так они сидели всю долгую зимнюю ночь при свете потрескивающих поленьев, слушая друг друга, пока к этому концерту не присоединил свой голос петух. |
Yet, with scarce an hour of rest, Sir Nigel was as blithe and bright as ever as they set forth after breakfast upon their way. | Отдохнув всего час, сэр Найджел был, как обычно, бодр и весел, и вскоре после завтрака маленький отряд пустился в путь. |
"This Sir Gaston is a very worthy man," said he to his squires as they rode from the | - Этот сэр Г астон - человек весьма достойный, -сказал сэр Найджел, когда они отъезжали от |
"Baton Rouge." | "Красного жезла". |
"He hath a very strong desire to advance himself, and would have entered upon some small knightly debate with me, had he not chanced to have his arm-bone broken by the kick of a horse. | - Ему очень хочется успешных схваток, и он согласился бы на небольшой рыцарский поединок со мной, если бы какая-то лошадь, брыкаясь, не сломала ему руку. |
I have conceived a great love for him, and I have promised him that when his bone is mended I will exchange thrusts with him. | Я очень полюбил его и обещал, что, когда кость у него срастется, мы с ним сразимся. |
But we must keep to this road upon the left." | Однако нам нужно держаться вот этой дороги, слева. |
"Nay, my fair lord," quoth Aylward. "The road to Montaubon is over the river, and so through Quercy and the Agenois." | - Нет, достойный лорд, - возразил Эйлвард, -дорога на Монтобан ведет через реку, а потом через Керсти и Аженуа. |
"True, my good Aylward; but I have learned from this worthy knight, who hath come over the French marches, that there is a company of Englishmen who are burning and plundering in the country round Villefranche. | - Верно, мой добрый Эйлвард, но я узнал от этого достойного рыцаря, который явился из-за французской границы, что какой-то английский отряд занимается грабежами и поджогами в окрестностях Вильфранша. |
I have little doubt, from what he says, that they are those whom we seek." | Я почти уверен, что это именно те, кого мы ищем. |
"By my hilt! it is like enough," said Aylward. "By all accounts they had been so long at Montaubon, that there would be little there worth the taking. | - Клянусь эфесом, весьма возможно, - отозвался Эйлвард, - во всяком случае, они так долго безобразничали в Монтобане, что там после них и взять-то будет нечего. |
Then as they have already been in the south, they would come north to the country of the Aveyron." | А раз они уже побывали на юге, они должны направиться на север, к Авейрону. |
"We shall follow the Lot until we come to Cahors, and then cross the marches into Villefranche," said Sir Nigel. | - Мы поедем вдоль Лу до Каора, затем перейдем на земли Вильфранша, - сказал сэр Найджел. |
"By St. Paul! as we are but a small band, it is very likely that we may have some very honorable and pleasing adventure, for I hear that there is little peace upon the French border." | - Клянусь апостолом, так как наш отряд невелик, то весьма возможно, что у нас будут почетные и приятные стычки, ибо я слышал, что на французской границе неспокойно. |
All morning they rode down a broad and winding road, barred with the shadows of poplars. | Все утро они ехали по широкой дороге, на которую ложились тени от окаймлявших ее тополей. |
Sir Nigel rode in front with his squires, while the two archers followed behind with the sumpter mule between them. | Сэр Найджел ехал впереди со своими оруженосцами, а оба лучника следовали за ним и вели в поводу мула с вьюками. |
They had left Aiguillon and the Garonne far to the south, and rode now by the tranquil Lot, which curves blue and placid through a gently rolling country. | Эгийон и Гаронна остались далеко позади на юге, и теперь вдоль дороги текла спокойная Лу, которая вилась голубыми плавными изгибами среди пологих холмов. |
Alleyne could not but mark that, whereas in Guienne there had been many townlets and few castles, there were now many castles and few houses. | Аллейн не мог не отметить, что если в Гиени было множество городков и мало замков, в этой местности замки попадались часто, а дома редко. |
On either hand gray walls and square grim keeps peeped out at every few miles from amid the forests while the few villages which they passed were all ringed round with rude walls, which spoke of the constant fear and sudden foray of a wild frontier land. | Через каждые несколько миль из лесной чащи выступали серые стены и угрюмые квадратные башни, а немногочисленные деревни, через которые они проезжали, были обнесены примитивными заграждениями, свидетельствовавшими о внезапных набегах и о том, что в этих пограничных местностях население жило в постоянном страхе. |
Twice during the morning there came bands of horsemen swooping down upon them from the black gateways of wayside strongholds, with short, stern questions as to whence they came and what their errand. | Дважды за это утро группы всадников вырывались из черных подворотен придорожных крепостей и, подскакав к сэру Найджелу, задавали короткие суровые вопросы - откуда они едут и по какому делу. |
Bands of armed men clanked along the highway, and the few lines of laden mules which carried the merchandise of the trader were guarded by armed varlets, or by archers hired for the service. | Отряды ратников, звякая оружием, проходили по большой дороге, а несколько верениц вьючных мулов, которые везли товары какого-нибудь купца, охранялись вооруженными слугами или нанятыми лучниками. |
"The peace of Bretigny hath not made much change in these parts," quoth Sir Nigel, "for the country is overrun with free companions and masterless men. | - Мир в Бретиньи вызвал много перемен в этих местах, - заметил сэр Найджел, - страну заполонили вольные стрелки и бродяги. |
Yonder towers, between the wood and the hill, mark the town of Cahors, and beyond it is the land of France. | Те башни между лесом и холмом - это город Каор, а за ним - уже Франция. |
But here is a man by the wayside, and as he hath two horses and a squire I make little doubt that he is a knight. | Но вон на обочине я вижу какого-то человека, и так как при нем два коня и оруженосец, я полагаю, что это рыцарь. |
I pray you, Alleyne, to give him greeting from me, and to ask him for his titles and coat-armor. | Прошу тебя, Аллейн, передай ему от меня приветствие и спроси о его титулах и гербе. |
It may be that I can relieve him of some vow, or perchance he hath a lady whom he would wish to advance." | Не могу ли я содействовать ему в выполнении какого-нибудь обета, или, может быть, у него есть дама, которую он желал бы прославить? |
"Nay, my fair lord," said Alleyne, "these are not horses and a squire, but mules and a varlet. | - Нет, достойный лорд, - отозвался Аллейн, -это не лошади и оруженосец, а мулы и слуга. |
The man is a mercer, for he hath a great bundle beside him." | Человек этот - купец, возле него лежит большой тюк. |
"Now, God's blessing on your honest English voice!" cried the stranger, pricking up his ears at the sound of Alleyne's words. | - Да благословит господь ваш честный английский говор! - воскликнул незнакомец, навострив уши при словах Аллейна. |
"Never have I heard music that was so sweet to mine ear. | - Никогда мой слух не внимал более сладостной музыке! |
Come, Watkin lad, throw the bales over Laura's back! | Пошли, Уоткин; парень, наваливай тюки на спину Лауре. |
My heart was nigh broke, for it seemed that I had left all that was English behind me, and that I would never set eyes upon Norwich market square again." | А я уже отчаялся, думал, что навеки оставил позади все английское и никогда глаза мои не увидят рыночную площадь в Норидже. |
He was a tall, lusty, middle-aged man with a ruddy face, a brown forked beard shot with gray, and a broad Flanders hat set at the back of his head. | Это был рослый здоровяк, средних лет, загорелый, с темной, раздвоенной, уже седеющей бородой и в сдвинутой на затылок широкополой фландрской шляпе. |
His servant, as tall as himself, but gaunt and raw-boned, had swung the bales on the back of one mule, while the merchant mounted upon the other and rode to join the party. | Его слуга, такого же роста, но худой и костлявый, уже поднял тюки и водрузил их на спину одного из мулов, а купец сел на другого и направился к отряду сэра Найджела. |
It was easy to see, as he approached, from the quality of his dress and the richness of his trappings, that he was a man of some wealth and position. | Когда он приблизился, то по добротности его одежды и по роскошной сбруе было нетрудно догадаться, что человек он богатый и с положением. |
"Sir knight," said he, "my name is David Micheldene, and I am a burgher and alderman of the good town of Norwich, where I live five doors from the church of Our Lady, as all men know on the banks of Yare. | - Достойный рыцарь, - сказал он, - меня зовут Дэвид Майклдин, я гражданин и олдермен славного города Нориджа, где и находится мой дом - за пять домов от церкви богоматери, как известно всем, живущим на берегах Яра. |
I have here my bales of cloth which I carry to Cahors--woe worth the day that ever I started on such an errand! | Здесь у меня тюки с сукнами, я везу их в Каор -и я проклинаю день, когда затеял такое путешествие! |
I crave your gracious protection upon the way for me, my servant, and my mercery; for I have already had many perilous passages, and have now learned that Roger Club-foot, the robber-knight of Quercy, is out upon the road in front of me. | Умоляю великодушно взять нас под свою защиту - меня, моего слугу и мой товар, ибо я уже побывал во многих опаснейших положениях и теперь знаю, что колченогий Роже, рыцарь-разбойник из Керси, вышел на дорогу и находится впереди меня. |
I hereby agree to give you one rose-noble if you bring me safe to the inn of the | Поэтому я согласен уплатить вам один нобль с розой, если вы благополучно доставите меня в гостиницу |
'Angel' in Cahors, the same to be repaid to me or my heirs if any harm come to me or my goods." | "Ангел" в Каоре, а если со мной или моим имуществом что-либо случится, вы заплатите столько же мне или моим наследникам. |
"By Saint Paul!" answered Sir Nigel, "I should be a sorry knight if I ask pay for standing by a countryman in a strange land. | - Клянусь апостолом, - ответил сэр Найджел, -плохой был бы я рыцарь, если бы, защитив соотечественника в чужой стране, попросил за это плату. |
You may ride with me and welcome, Master Micheldene, and your varlet may follow with my archers." | Можете ехать со мной, мастер Майклдин, добро пожаловать, а ваш слуга пусть следует за нами с моими оруженосцами. |
"God's benison upon thy bounty!" cried the stranger. | - Да благославит господь бог твою доброту! -воскликнул купец. |
"Should you come to Norwich you may have cause to remember that you have been of service to Alderman Micheldene. | - А если доведется вам быть в Норидже, я надеюсь, вы вспомните, какую услугу оказали олдермену Майклдину. |
It is not very far to Cahors, for surely I see the cathedral towers against the sky-line; but I have heard much of this Roger Clubfoot, and the more I hear the less do I wish to look upon his face. | До Каора недалеко, я уже вижу на горизонте очертания собора; но я немало слышал об этом колченогом Роже, и чем больше слышу, тем меньше хочется мне увидеть его. |
Oh, but I am sick and weary of it all, and I would give half that I am worth to see my good dame sitting in peace beside me, and to hear the bells of Norwich town." | Ох, я так устал и измучен всем этим, кажется, полжизни отдал бы, чтобы уже быть в Норидже, и пусть бы со мной рядом мирно сидела моя милая супруга и мы слушали бы городские колокола. |
"Your words are strange to me," quoth Sir Nigel, "for you have the appearance of a stout man, and I see that you wear a sword by your side." | - Ваши слова кажутся мне странными, - заметил сэр Найджел, - с виду вы человек крепкий, и на боку у вас висит меч. |
"Yet it is not my trade," answered the merchant. | - И все же не меч - мое ремесло, - ответил купец. |
"I doubt not that if I set you down in my shop at Norwich you might scarce tell fustian from falding, and know little difference between the velvet of Genoa and the three-piled cloth of Bruges. | - И я не сомневаюсь, что, приведи я вас в мою лавку в Норидже, вы не отличите бумазею от холста и генуэзский бархат от брюггского сукна с тройным ворсом. |
There you might well turn to me for help. | Вот тут-то вы и сможете обратиться ко мне за помощью. |
But here on a lone roadside, with thick woods and robber-knights, I turn to you, for it is the business to which you have been reared." | Но здесь, на пустынной дороге, где и густые лесные дебри и рыцари-разбойники, я обращаюсь к вам, ибо для этого дела вас и готовили. |
"There is sooth in what you say, Master Micheldene," said Sir Nigel, "and I trust that we may come upon this Roger Clubfoot, for I have heard that he is a very stout and skilful soldier, and a man from whom much honor is to be gained." | - В том, что вы сказали, мастер Майклдин, немало правды, - отозвался сэр Найджел, - и я надеюсь, что мы встретим этого хромого Роже, ибо я слышал, что он весьма сильный и ловкий солдат, и победить его очень почетно. |
"He is a bloody robber," said the trader, curtly, "and I wish I saw him kicking at the end of a halter." | - Он кровожадный разбойник, - решительно заявил купец, - и я хотел бы видеть, как он брыкается в петле. |
"It is such men as he," Sir Nigel remarked, "who give the true knight honorable deeds to do, whereby he may advance himself." | - Именно такие люди и дают истинному рыцарю поводы совершать благородные деяния, которыми он может заслужить себе славу, - заметил сэр Найджел. |
"It is such men as he," retorted Micheldene, "who are like rats in a wheat-rick or moths in a woolfels, a harm and a hindrance to all peaceful and honest men." | - Такие люди подобны крысам в амбаре с пшеницей или моли в волчьем меху, они вредят и мешают всем мирным и честным людям, -возразил Майклдин. |
"Yet, if the dangers of the road weigh so heavily upon you, master alderman, it is a great marvel to me that you should venture so far from home." | - Ну, если опасности пути столь угнетают вас, господин олдермен, то мне просто удивительно, как вы отважились так далеко уехать от дома. |
"And sometimes, sir knight, it is a marvel to myself. | - Порой я и сам дивлюсь, сэр. |
But I am a man who may grutch and grumble, but when I have set my face to do a thing I will not turn my back upon it until it be done. | Но я хоть и ворчу и сержусь, но если уж я решил что-нибудь сделать, то не отступлюсь, пока не сделаю. |
There is one, Francois Villet, at Cahors, who will send me wine-casks for my cloth-bales, so to Cahors I will go, though all the robber-knights of Christendom were to line the roads like yonder poplars." | В Каоре есть один купец, Франсуа Вилле, он обещал прислать мне бочонки с вином за мои тюки материй, и я поеду в Каор, если бы даже вдоль дороги выстроились, вон как те тополя, все рыцари-разбойники христианского мира. |
"Stoutly spoken, master alderman! | - Решительно сказано, господин олдермен! |
But how have you fared hitherto?" | Но как же вы путешествовали до сих пор? |
"As a lamb fares in a land of wolves. | - Как овца в стане волков. |
Five times we have had to beg and pray ere we could pass. | Пять раз нам пришлось молить и упрашивать, пока нас пропустили. |
Twice I have paid toll to the wardens of the road. | Дважды я уплатил пошлину дорожной охране. |
Three times we have had to draw, and once at La Reolle we stood seer our wool-bales, Watkin and I, and we laid about us for as long as a man might chant a litany, slaying one rogue and wounding two others. | Трижды мы вынуждены были спасаться бегством, а однажды, в Ла-Реоли, мы встали над своими тюками с шерстью, Уоткин и я, и принялись наносить удары направо и налево, и это продолжалось столько времени, сколько нужно, чтобы спеть литанию; одного мерзавца убили, двух других ранили. |
By God's coif! we are men of peace, but we are free English burghers, not to be mishandled either in our country or abroad. | Клянусь богом, мы люди мирные, но мы английские горожане и не допустим, чтобы нас оскорбляли ни в своей стране, ни в чужой. |
Neither lord, baron, knight, or commoner shall have as much as a strike of flax of mine whilst I have strength to wag this sword." | Кто бы он ни был - лорд, барон, рыцарь или простолюдин, - каждый получит от меня только льняной очесок, пока у меня есть сила действовать этим мечом. |
"And a passing strange sword it is," quoth Sir Nigel. | - Довольно странный меч, - сказал сэр Найджел. |
"What make you, Alleyne, of these black lines which are drawn across the sheath?" | - Что ты думаешь, Аллейн, насчет черных полос на его ножнах? |
"I cannot tell what they are, my fair lord." | - Я не знаю, достойный лорд. |
"Nor can I," said Ford. | - И я тоже, - сказал Форд. |
The merchant chuckled to himself. | Купец тихонько захихикал. |
"It was a thought of mine own," said he; "for the sword was made by Thomas Wilson, the armorer, who is betrothed to my second daughter Margery. | - Это моя собственная идея, - заявил он. - Меч сделал Томас Уилсон, оружейник, он помолвлен с моей второй дочкой, Марджери. |
Know then that the sheath is one cloth-yard, in length, marked off according to feet and inches to serve me as a measuring wand. | Так вот, эти ножны длиной в один ярд и соответственно разделены на футы и дюймы, чтобы я мог, мерить сукно. |
It is also of the exact weight of two pounds, so that I may use it in the balance." | Кроме того, он весит ровно два фунта, так что я пользуюсь им и при взвешивании. |
"By Saint Paul!" quoth Sir Nigel, "it is very clear to me that the sword is like thyself, good alderman, apt either for war or for peace. | - Клянусь апостолом! - воскликнул сэр Найджел. - Мне ясно, что твой меч таков же, как и ты сам, добрый олдермен, - он годен и для войны и для мира. |
But I doubt not that even in England you have had much to suffer from the hands of robbers and outlaws." | Но я не сомневаюсь, что вам даже в Англии пришлось немало пострадать от разбойников и бродяг. |
"It was only last Lammastide, sir knight, that I was left for dead near Reading as I journeyed to Winchester fair. | - Совсем недавно, достойный рыцарь, в день святого Петра в веригах, меня бросили, сочтя мертвым, близ Рединга, когда я ехал на ярмарку в Винчестер. |
Yet I had the rogues up at the court of pie-powder, and they will harm no more peaceful traders." | Однако мне удалось привлечь негодяев за разбой, их судил торговый суд, и теперь они уже не будут нападать на мирных путников. |
"You travel much then!" | - Значит, вам много приходится путешествовать? |
"To Winchester, Linn mart, Bristol fair, Stourbridge, and Bartholomew's in London Town. | - Да, я бываю в Винчестере, на рынке в Линне, в Стаурбридже, на Бристольской ярмарке и на Варфоломеевской в городе Лондоне. |
The rest of the year you may ever find me five doors from the church of Our Lady, where I would from my heart that I was at this moment, for there is no air like Norwich air, and no water like the Yare, nor can all the wines of France compare with the beer of old Sam Yelverton who keeps the | Остальную часть года вы найдете меня в Норидже, пятый дом от церкви богоматери, где я всей душой хотел бы очутиться сейчас, ибо нигде не найдешь такого воздуха, как в этом городе, и такой воды, как в Яре, и никакие французские вина не сравнишь с пивом старика Сэма Йелвертона, хозяина |
'Dun Cow.' | "Серой коровы". |
But, out and alack, here is an evil fruit which hangs upon this chestnut-tree!" | Но, увы, посмотрите, какой на том каштане висит страшный плод! |
As he spoke they had ridden round a curve of the road and come upon a great tree which shot one strong brown branch across their path. | Дорога сделала поворот, и они увидели большое дерево, протянувшее над ней крепкий коричневый сук. |
From the centre of this branch there hung a man, with his head at a horrid slant to his body and his toes just touching the ground. | Посередине этой ветки висел человек, голова его как-то жутко и косо была склонена к плечу, носками он чуть касался земли. |
He was naked save for a linen under shirt and pair of woollen drawers. | Он был почти раздет - в одной короткой нижней сорочке и шерстяных штанах. |
Beside him on a green bank there sat a small man with a solemn face, and a great bundle of papers of all colors thrusting forth from the scrip which lay beside him. | Рядом, на зеленой скамье, сидел с важным видом низенький человечек, перед ним лежала сума, а из нее торчала связка бумаг всех цветов. |
He was very richly dressed, with furred robes, a scarlet hood, and wide hanging sleeves lined with flame-colored silk. A great gold chain hung round his neck, and rings glittered from every finger of his hands. | Одет он был очень богато, в плаще на меху и в пунцовом колпаке, широкие длинные рукава были подбиты огненным шелком, шею обвивала толстая золотая цепь, на каждом пальце сверкали перстни. |
On his lap he had a little pile of gold and of silver, which he was dropping, coin by coin, into a plump pouch which hung from his girdle. | На коленях он держал маленькую стопку золота и серебра, брал монету за монетой и опускал в грубый кошель, висевший у него на поясе. |
"May the saints be with you, good travellers!" he shouted, as the party rode up. | - Да будут с вами святые угодники, добрые путники! - крикнул он, когда всадники подъехали к нему. |
"May the four Evangelists watch over you! | - Пусть все четыре евангелиста охранят вас! |
May the twelve Apostles bear you up! | Пусть все двенадцать апостолов поддержат вас! |
May the blessed army of martyrs direct your feet and lead you to eternal bliss!" | Пусть вся рать великомучеников направит ваши стопы и поведет вас к вечному блаженству! |
"Gramercy for these good wishes!" said Sir Nigel. | - Гранмерси за добрые пожелания! - отозвался сэр Найджел. |
"But I perceive, master alderman, that this man who hangs here is, by mark of foot, the very robber-knight of whom we have spoken. | - Однако мне кажется, господин олдермен, что- судя по его ноге - этот висящий там человек и есть тот самый колченогий разбойник, о котором вы говорили. |
But there is a cartel pinned upon his breast, and I pray you, Alleyne, to read it to me." | Вон у него на груди приколот листок с надписью, и я прошу тебя, Аллейн, прочитай ее. |
The dead robber swung slowly to and fro in the wintry wind, a fixed smile upon his swarthy face, and his bulging eyes still glaring down the highway of which he had so long been the terror; on a sheet of parchment upon his breast was printed in rude characters; | Тело мертвого разбойника медленно покачивал ветер, на его смуглом лице застыла улыбка, а вылезшие из орбит глаза все еще жадно глядели на большую дорогу, где он так долго устрашал путников; на куске пергамента, висевшего у него на груди, было выведено корявыми буквами: |
ROGER PIED-BOT. | КОЛЧЕНОГИЙ РОЖЕ. |
Par l'ordre du Senechal de Castelnau, et de l'Echevin de Cahors, servantes fideles du tres vaillant et tres puissant Edouard, Prince de Galles et d'Aquitaine. | Приказ сенешала из Кастельно и городского головы из Каора, верных слуг Прехраброго и всемогущего Эдуарда, принца Аквитанского И наследника английского престола: |
Ne touchez pas, Ne coutez pas, Ne depechez pas. | КАСАТЬСЯ НЕЛЬЗЯ, ТОРОПИТЬ СМЕРТЬ НЕЛЬЗЯ |
"He took a sorry time in dying," said the man who sat beside him. | - Уж очень долго он умирал, - сказал разряженный человек, сидевший на скамье. |
"He could stretch one toe to the ground and bear him self up, so that I thought he would never have done. | - Дотянется большим пальцем ноги до земли и приподнимется - я уже думал, это никогда не кончится. |
Now at last, however, he is safely in paradise, and so I may jog on upon my earthly way." | Но теперь он благополучно добрался до рая, а я могу продолжать свой земной путь. |
He mounted, as he spoke, a white mule which had been grazing by the wayside, all gay with fustian of gold and silver bells, and rode onward with Sir Nigel's party. | Незнакомец взобрался на белого мула, который пасся у обочины, весь обвешанный золотыми и серебряными колокольчиками, и направился к сэру Найджелу. |
"How know you then that he is in paradise?" asked Sir Nigel. | - Откуда же вы знаете, что он в раю? -спросил сэр Найджел. |
"All things are possible to God, but, certes, without a miracle, I should scarce expect to find the soul of Roger Clubfoot amongst the just," | - Разумеется, для бога все возможно, но certes, если он не сотворит чуда, я едва ли могу ожидать, что душу колченогого Роже найдут среди праведников. |
"I know that he is there because I have just passed him in there," answered the stranger, rubbing his bejewelled hands together in placid satisfaction. | - Я знаю, что он там, ибо только что переправил его туда, - ответил незнакомец, потирая с безмятежным удовлетворением украшенные каменьями руки. |
"It is my holy mission to be a sompnour or pardoner. | - В том-то и заключается моя святая миссия, чтобы быть заступником или отпускающим людям грехи. |
I am the unworthy servant and delegate of him who holds the keys. | Я недостойный слуга и представитель того, в чьих руках ключи спасения. |
A contrite heart and ten nobles to holy mother Church may stave off perdition; but he hath a pardon of the first degree, with a twenty-five livre benison, so that I doubt if he will so much as feel a twinge of purgatory. I came up even as the seneschal's archers were tying him up, and I gave him my fore-word that I would bide with him until he had passed. | Сокрушенное сердце и десять ноблей в пользу святой нашей матери церкви могут предотвратить вечную погибель; а у него -отпущение грехов первой степени и благословение за двадцать пять ливров, поэтому до него едва ли дойдет хотя бы отзвук чистилища. |
There were two leaden crowns among the silver, but I would not for that stand in the way of his salvation." | Среди серебра оказались две свинцовые кроны, но из-за такого пустяка я бы не стал препятствовать его спасению. |
"By Saint Paul!" said Sir Nigel, "if you have indeed this power to open and to shut the gates of hope, then indeed you stand high above mankind. | - Клянусь апостолом! - сказал сэр Найджел. -Если вы действительно имеете власть открывать и закрывать врата надежды, значит, вы вознесены высоко над человеческим родом. |
But if you do but claim to have it, and yet have it not, then it seems to me, master clerk, that you may yourself find the gate barred when you shall ask admittance." | Но если вы только претендуете на эту власть, а на самом деле ее не имеете, то мне кажется, почтенный клирик, что вы сами можете найти эти врата запертыми, когда попросите, чтобы вас впустили. |
"Small of faith! | - Маловер! |
Small of faith!" cried the sompnour. | Маловер! - воскликнул клирик. |
"Ah, Sir Didymus yet walks upon earth! | - Ах, видно, сэр Дидим* до сих пор еще ходит по земле! |
And yet no words of doubt can bring anger to mine heart, or a bitter word to my lip, for am I not a poor unworthy worker in the cause of gentleness and peace? | И все-таки никакие сомнения не могут вызвать в моем сердце гнев или исторгнуть из моих уст горькое слово упрека, ибо я всего лишь недостойный бедный труженик на ниве мира и добра. |
Of all these pardons which I bear every one is stamped and signed by our holy father, the prop and centre of Christendom." | На всех этих отпущениях грехов, которые я ношу с собой, стоят печать и подпись нашего святейшего отца, столпа и опоры христианства.* Дидим Александрийский - |
греческий богослов IV века. Он был слепой, на что и намекает клирик, сравнивая с ним сэра Найджела. | |
"Which of them?" asked Sir Nigel. | - Которого же из двух? - спросил сэр Найджел. |
"Ha, ha!" cried the pardoner, shaking a jewelled forefinger. | - Ха, ха! - воскликнул клирик, помахав блеснувшим каменьями указательным пальцем. |
Thou wouldst be deep in the secrets of mother Church? | - Ты желал бы проникнуть в глубокие тайны церкви! |
Know then that I have both in my scrip. | Так знай же, что в моей суме - оба. |
Those who hold with Urban shall have Urban's pardon, while I have Clement's for the Clementist--or he who is in doubt may have both, so that come what may he shall be secure. | Те, кто на стороне Урбана, получат отпущение от Урбана, те, кто за Климента, - отпущение Климента, а колеблющиеся могут получить и то и другое, поэтому, что бы ни случилось, прощение обеспечено всякому. |
I pray you that you will buy one, for war is bloody work, and the end is sudden with little time for thought or shrift. | Я прошу вас купить одну индульгенцию, ибо война - дело кровопролитное, смерть наступает внезапно, и уже нет времени ни подумать, ни написать. |
Or you, sir, for you seem to me to be a man who would do ill to trust to your own merits." | Или вот вы, сэр, мне кажется, вам не следовало бы полагаться на собственные добродетели. |
This to the alderman of Norwich, who had listened to him with a frowning brow and a sneering lip. | Последние слова были обращены к нориджскому олдермену, который слушал клирика, насупившись и насмешливо скривив губы. |
"When I sell my cloth," quoth he, "he who buys may weigh and feel and handle. | - Когда я продаю свой товар, - заметил он, -покупатель может его взвесить, пощупать и со мной поторговаться. |
These goods which you sell are not to be seen, nor is there any proof that you hold them. | А тех благ, которыми вы торгуете, нельзя увидеть, и нет никаких доказательств, что вы владеете ими. |
Certes, if mortal man might control God's mercy, it would be one of a lofty and God- like life, and not one who is decked out with rings and chains and silks, like a pleasure-wench at a kermesse. | И уж, конечно, если смертный распоряжается милосердием божиим, это должен быть человек высокого и богоподобного образа жизни, а не такой разодетый в шелка и украшенный цепями да кольцами, словно шлюха на ярмарке. |
"Thou wicked and shameless man!" cried the clerk. | - Ах ты, низкий и бессовестный человек! -воскликнул клирик. |
"Dost thou dare to raise thy voice against the unworthy servant of mother Church?" | - Да как ты смеешь хулить недостойного служителя церкви! |
"Unworthy enough!" quoth David Micheldene. | - Действительно недостойного! - заявил Дэвид Майклдин. |
"I would have you to know, clerk, that I am a free English burgher, and that I dare say my mind to our father the Pope himself, let alone such a lacquey's lacquey as you!" | - Имейте в виду, клирик, что я свободный английский горожанин и что я осмелюсь высказать свое мнение даже нашему отцу, самому папе, а тем более такому прислужнику из прислужников, как вы! |
"Base-born and foul-mouthed knave!" cried the sompnour. | - Низкий смерд и мошенник! - заорал клирик. |
"You prate of holy things, to which your hog's mind can never rise. | - Что ты толкуешь о святых предметах, до которых твои свинячьи мозги и дорасти-то не могут. |
Keep silence, lest I call a curse upon you!" | Молчи уж, не то я прокляну тебя! |
"Silence yourself!" roared the other. | - Сам замолчи! - прорычал в ответ купец. |
"Foul bird!" we found thee by the gallows like a carrion-crow. | - Стервятник! Мы же видели, как ты торчал возле повешенного, поджидая добычи, словно черный ворон! |
A fine life thou hast of it with thy silks and thy baubles, cozening the last few shillings from the pouches of dying men. | Приятную ты себе жизнь устроил с шелками да побрякушками, вытаскивая обманом последние шиллинги из кошельков умирающих! |
A fig for thy curse! | Плевал я на твои проклятия! |
Bide here, if you will take my rede, for we will make England too hot for such as you, when Master Wicliff has the ordering of it. | И мой совет: сиди здесь, а из Англии мы тебя выкурим, когда этим делом займется Уиклиф. |
Thou vile thief!" it is you, and such as you, who bring an evil name upon the many churchmen who lead a pure and a holy life. | Гнусный вор! Ты и тебе подобные позорят имя многих клириков, которые ведут чистую и святую жизнь. |
Thou outside the door of heaven! | И ты стоишь у двери рая? |
Art more like to be inside the door of hell." | Вернее сказать, ты уже вошел в двери ада! |
At this crowning insult the sompnour, with a face ashen with rage, raised up a quivering hand and began pouring Latin imprecations upon the angry alderman. | При этом последнем оскорблении лицо клирика стало пепельным, он воздел дрожащую руку, и на рассерженного олдермена излился поток проклятий. |
The latter, however, was not a man to be quelled by words, for he caught up his ell- measure sword-sheath and belabored the cursing clerk with it. | Однако купец был не из тех, кого можно укротить словами, - он схватил ножны, служившие ему также для обмера, и принялся колотить ими извергающего проклятия клирика. |
The latter, unable to escape from the shower of blows, set spurs to his mule and rode for his life, with his enemy thundering behind him. | А тот, не в силах уклониться от сыпавшихся на него ударов, дал шпоры своему мулу и что есть мочи помчался прочь; его противник преследовал его. |
At sight of his master's sudden departure, the varlet Watkin set off after him, with the pack-mule beside him, so that the four clattered away down the road together, until they swept round a curve and their babble was but a drone in the distance. | Увидев, что хозяин вдруг пустился в путь, его слуга поскакал за ним, вьючный мул - тоже, и все четверо, домчавшись до поворота, скрылись за ним; топот копыт перешел в далекое постукивание и стал постепенно стихать. |
Sir Nigel and Alleyne gazed in astonishment at one another, while Ford burst out a-laughing. | Сэр Найджел и Аллейн с изумлением переглядывались, а Форд разразился хохотом. |
"Pardieu!" said the knight, "this David Micheldene must be one of those Lollards about whom Father Christopher of the priory had so much to say. | - Pardieu, - сказал рыцарь, - этот Дэвид Майклдин, наверное, один из тех лоллардов, о которых отец Христофор из аббатства так много рассказывал. |
Yet he seemed to be no bad man from what I have seen of him." | Однако, судя по тому, что я видел, он, должно быть, человек неплохой. |
"I have heard that Wicliff hath many followers in Norwich," answered Alleyne. | - Я слышал, что у Уиклифа в Норидже много последователей, - отозвался Аллейн. |
"By St. Paul! | - Клянусь апостолом! |
I have no great love for them," quoth Sir Nigel. | Я не очень-то долюбливаю их. |
"I am a man who am slow to change; and, if you take away from me the faith that I have been taught, it would be long ere I could learn one to set in its place. | Я медленно меняю свои взгляды; и если отнять у меня веру, в которой я вырос, пройдет много времени, прежде чем я смогу заменить ее другой. |
It is but a chip here and a chip there, yet it may bring the tree down in time. | А вместе с тем трещина здесь, трещина там - и настанет день, когда рухнет все дерево. |
Yet, on the other hand, I cannot but think it shame that a man should turn God's mercy on and off, as a cellarman doth wine with a spigot." | И все же я не могу не считать позором, когда человек распоряжается милосердием божиим, отпуская его по своему усмотрению, как хозяин винного погреба, который то вынимает, то вставляет втулку в бочку с вином. |
"Nor is it," said Alleyne, "part of the teachings of that mother Church of which he had so much to say. | - Да это вовсе и не входит в учение нашей матери церкви, о которой он так много рассуждал, - добавил Аллейн. |
There was sooth in what the alderman said of it." | - Олдермен сказал правду. |
"Then, by St. Paul! they may settle it betwixt them," quoth Sir Nigel. | - Тогда, клянусь апостолом, пусть они друг с другом и объясняются, - сказал сэр Найджел. |
"For me, I serve God, the king and my lady; and so long as I can keep the path of honor I am well content. | - Я лично служу господу богу, моему королю и моей даме; и пока я остаюсь на дороге чести, мне ничего другого не нужно. |
My creed shall ever be that of Chandos: | Мое credo будет всегда то же, что и у Чандоса: |
" 'Fais ce que dois--adviegne que peut, C'est commande au chevalier.' " | "Fais se que dois, - adviegne que peut. C'est commande au chevalier"*. * Делай, что должен, пусть будет, что будет. Вот повеление, данное рыцарю (франц.). |
Chapter XXVIII. | Глава XXVIII |
HOW THE COMRADES CAME OVER THE MARCHES OF FRANCE | КАК ДРУЗЬЯ ПЕРЕШЛИ ГРАНИЦЫ ФРАНЦИИ |
AFTER passing Cahors, the party branched away from the main road, and leaving the river to the north of them, followed a smaller track which wound over a vast and desolate plain. | Миновав Каор, маленький отряд свернул с главной дороги, река осталась севернее, и всадники вступили на узкую тропу, вившуюся по обширной и унылой равнине. |
This path led them amid marshes and woods, until it brought them out into a glade with a broad stream swirling swiftly down the centre of it. | Тропа вела их среди болот и лесов, и наконец они вышли на широкую поляну, которую пересекал быстрый широкий ручей. |
Through this the horses splashed their way, and on the farther shore Sir Nigel announced to them that they were now within the borders of the land of France. | Лошади перешли его вброд, и, когда все оказались на другом берегу, сэр Найджел заявил, что они пересекли границу Франции и находятся на французской земле. |
For some miles they still followed the same lonely track, which led them through a dense wood, and then widening out, curved down to an open rolling country, such as they had traversed between Aiguillon and Cahors. | Они проехали еще несколько миль той же самой пустынной тропой, потом их окружил густой лес, а когда он расступился, тропа повела их по холмистой местности - такой же, как между Эгийоном и Каором. |
If it were grim and desolate upon the English border, however, what can describe the hideous barrenness of this ten times harried tract of France? | Если по английскую сторону границы пейзаж был унылым и мрачным, то как описать ужасную наготу в десять раз более разоренной французской стороны? |
The whole face of the country was scarred and disfigured, mottled over with the black blotches of burned farm-steadings, and the gray, gaunt gable-ends of what had been chateaux. | Вся земля была изуродована и обезображена, покрыта черными пятнами сожженных ферм и серыми, костлявыми остовами того, что некогда было замками. |
Broken fences, crumbling walls, vineyards littered with stones, the shattered arches of bridges--look where you might, the signs of ruin and rapine met the eye. | Поломанные ограды, искрошенные стены, виноградники, засыпанные камнями, развалившиеся арки мостов - куда ни посмотришь, всюду видишь следы разрушений и грабежей. |
Here and there only, on the farthest sky-line, the gnarled turrets of a castle, or the graceful pinnacles of church or of monastery showed where the forces of the sword or of the spirit had preserved some small islet of security in this universal flood of misery. | И лишь выступавшие на горизонте, то там, то здесь, покосившиеся башенки какого-нибудь замка, стройный шпиль церкви или монастыря показывали, что где-то силам меча или силам духа удалось сохранить крошечный островок безопасности в этом всеобщем потоке бедствий. |
Moodily and in silence the little party rode along the narrow and irregular track, their hearts weighed down by this far-stretching land of despair. | Угрюмый и молчаливый, ехал маленький отряд по узкой, кочковатой дороге, и сердца людей сжимались, меж тем как глаза их глядели на опустошенный край, огромный и полный отчаяния. |
It was indeed a stricken and a blighted country, and a man might have ridden from Auvergne in the north to the marches of Foix, nor ever seen a smiling village or a thriving homestead. | Это была действительно истерзанная и поруганная земля, и можно было проехать от Оверни на юг до границ Фуа и не увидеть ни одного улыбающегося лица, ни одной уцелевшей фермы. |
From time to time as they advanced they saw strange lean figures scraping and scratching amid the weeds and thistles, who, on sight of the band of horsemen, threw up their arms and dived in among the brushwood, as shy and as swift as wild animals. | Время от времени им попадались странные исхудавшие фигуры людей, шаривших и копавшихся среди колючек и чертополоха; заметив всадников, они поднимали руки и убегали в кусты поспешно и испуганно, словно животные. |
More than once, however, they came on families by the wayside, who were too weak from hunger and disease to fly, so that they could but sit like hares on a tussock, with panting chests and terror in their eyes. | Не раз отряд видел целые семьи у дороги, бедняги слишком ослабели от голода и болезней, чтобы бежать, и сидели, как насторожившиеся зайцы, тяжело дыша, с ужасом в глазах. |
So gaunt were these poor folk, so worn and spent- -with bent and knotted frames, and sullen, hopeless, mutinous faces--that it made the young Englishman heart-sick to look upon them. | И так эти несчастные отощали, так были измучены и измотаны - сутулые и костлявые, с унылыми, безнадежными, ненавидящими лицами, - что у молодого англичанина мучительно сжималось сердце от одного взгляда на них. |
Indeed, it seemed as though all hope and light had gone so far from them that it was not to be brought back; for when Sir Nigel threw down a handful of silver among them there came no softening of their lined faces, but they clutched greedily at the coins, peering questioningly at him, and champing with their animal jaws. | Казалось, всякий просвет, всякая надежда так далеки от них, что уже не вернутся, ибо, когда сэр Найджел бросил беднякам горсть серебряных денег, выражение их изможденных лиц не стало мягче - они только жадно вцепились в монеты, вопросительно глядя на него, и задвигали тяжелыми челюстями. |
Here and there amid the brushwood the travellers saw the rude bundle of sticks which served them as a home--more like a fowl's nest than the dwelling-place of man. | То там, то здесь среди кустарников виднелись шалаши из палок и веток, служившие им убежищем и скорее похожие на курятники, чем на человеческое жилье. |
Yet why should they build and strive, when the first adventurer who passed would set torch to their thatch, and when their own feudal lord would wring from them with blows and curses the last fruits of their toil? | И ради чего было им строить и трудиться, если любой искатель приключений, проходя мимо, мог поджечь их хижины, да и собственный феодальный властитель побоями и бранью стал бы отнимать у них жалкие плоды их трудов? |
They sat at the lowest depth of human misery, and hugged a bitter comfort to their souls as they realized that they could go no lower. | Это были последние глубины человеческого несчастья и души этих людей испытывали угрюмое удовлетворение оттого, что дальше идти уже некуда. |
Yet they had still the human gift of speech, and would take council among themselves in their brushwood hovels, glaring with bleared eyes and pointing with thin fingers at the great widespread chateaux which ate like a cancer into the life of the country-side. | Все же у них сохранился человеческий дар речи, и не раз они совещались в своих шалашах, устремив гневный взгляд тусклых глаз и указывая худыми пальцами вдаль, на огромные поместья и замки, вгрызавшиеся, словно раковые опухоли, в нищенское существование деревни. |
When such men, who are beyond hope and fear, begin in their dim minds to see the source their woes, it may be an evil time for those who have wronged them. | Когда такие люди уже ни на что не надеются, ничего не боятся и начинают понимать, в чем причина их бедствий, плохо приходится тому, кто их притесняет. |
The weak man becomes strong when he has nothing, for then only can he feel the wild, mad thrill of despair. | И слабый становится сильным, если у него ничего нет, ибо только тогда он испытывает горячий, безумный хмель отчаяния. |
High and strong the chateaux, lowly and weak the brushwood hut; but God help the seigneur and his lady when the men of the brushwood set their hands to the work of revenge! | Замки крепки и высоки, низки и шатки шалаши. Но помоги боже, сеньору и его супруге в тот день, когда люди из шалашей решаются на отмщение! |
Through such country did the party ride for eight or it might be nine miles, until the sun began to slope down in the west and their shadows to stream down the road in front of them. | Целых восемь или девять миль маленький отряд ехал все по такой же разоренной местности; солнце садилось, и впереди них на дорогу уже ложились их длинные тени. |
Wary and careful they must be, with watchful eyes to the right and the left, for this was no man's land, and their only passports were those which hung from their belts. | Всадники должны быть бдительны и осторожны, ведь они едут по ничейной земле, и их единственные паспорта - это их мечи. |
Frenchmen and Englishmen, Gascon and Provencal, Brabanter, Tardvenu, Scorcher, Flayer, and Free Companion, wandered and struggled over the whole of this accursed district. | По этим проклятым и опустошенным землям бродили и здесь сражались французы и англичане, гасконцы, провансальцы, брабантцы, авантюристы, поджигатели, живодеры и вольные стрелки. |
So bare and cheerless was the outlook, and so few and poor the dwellings, that Sir Nigel began to have fears as to whether he might find food and quarters for his little troop. | Таким безрадостным и опустошенным было все вокруг, таким убогим и редким жилье, что сэр Найджел начинал сомневаться, найдет ли он пищу и ночлег для своих спутников. |
It was a relief to him, therefore, when their narrow track opened out upon a larger road, and they saw some little way down it a square white house with a great bunch of holly hung out at the end of a stick from one of the upper windows. | Поэтому он почувствовал истинное облегчение, когда узкая тропа, по которой они ехали, вывела их на более широкую дорогу и они увидели неподалеку приземистый белый дом, из верхнего окна которого торчал шест с привешенным к нему большим пучком остролиста. |
"By St. Paul!" said he, | - Клянусь апостолом! - воскликнул он. |
"I am right glad; for I had feared that we might have neither provant nor herbergage. | - Как я рад! Я уж боялся, что мы не добудем ни провианта, ни пристанища. |
Ride on, Alleyne, and tell this inn-keeper that an English knight with his party will lodge with him this night." | Поезжай вперед, Аллейн, и скажи хозяину гостиницы, что английский рыцарь и его спутники проведут сегодня ночь под его кровом. |
Alleyne set spurs to his horse and reached the inn door a long bow-shot before his companions. Neither varlet nor ostler could be seen, so he pushed open the door and called loudly for the landlord. | Аллейн пришпорил коня и, опередив товарищей на выстрел из лука, остановился у двери гостиницы, а так как не вышел ни слуга, ни хозяин, он распахнул дверь и стал звать их. |
Three times he shouted, but, receiving no reply, he opened an inner door and advanced into the chief guest-room of the hostel. | Три раза крикнул он, но, не получив ответа, открыл внутреннюю дверь и вошел в комнату для посетителей. |
A very cheerful wood-fire was sputtering and cracking in an open grate at the further end of the apartment. | В дальнем конце ее на очаге весело потрескивал и брызгал искрами огонь. |
At one side of this fire, in a high-backed oak chair, sat a lady, her face turned towards the door. | По одну сторону очага, в дубовом кресле с высокой спинкой, сидела дама, повернув лицо к двери. |
The firelight played over her features, and Alleyne thought that he had never seen such queenly power, such dignity and strength, upon a woman's face. | Отблески пламени играли на этом лице, и Аллейн решил, что никогда еще не видел женщины, черты которой выражали бы такую царственную властность, достоинство и внутреннюю силу. |
She might have been five-and-thirty years of age, with aquiline nose, firm yet sensitive mouth, dark curving brows, and deep-set eyes which shone and sparkled with a shifting brilliancy. | Казалось, ей лет тридцать пять. У нее был нос с горбинкой, твердый и нежный рот темные, круто изогнутые брови и глубоко сидящие глаза, которые сверкали и искрились переменчивым блеском. |
Beautiful as she was, it was not her beauty which impressed itself upon the beholder; it was her strength, her power, the sense of wisdom which hung over the broad white brow, the decision which lay in the square jaw and delicately moulded chin. | Хотя она была прекрасна, однако поражала не ее красота носила, мощь и мудрость, осенявшие высокий белый лоб, а также решительность, ощущавшаяся в очертаниях квадратной челюсти и изящного подбородка. |
A chaplet of pearls sparkled amid her black hair, with a gauze of silver network flowing back from it over her shoulders; a black mantle was swathed round her, and she leaned back in her chair as one who is fresh from a journey. | В ее темных волосах сияла жемчужная нить, на плечи спадала прикрепленная к ней серебряная сетка; женщина была закутана в черный плащ и сидела, откинувшись в кресле, как будто только что приехала издалека. |
In the opposite corner there sat a very burly and broad- shouldered man, clad in a black jerkin trimmed with sable, with a black velvet cap with curling white feather cocked upon the side of his head. | По другую сторону очага расположился человек с очень грубой внешностью, широкоплечий, в черной куртке, окаймленной соболем, в бархатном, сдвинутом на ухо берете, украшенном кудрявым белым пером. |
A flask of red wine stood at his elbow, and he seemed to be very much at his ease, for his feet were stuck up on a stool, and between his thighs he held a dish full of nuts. | Рядом с ним стояла фляга с красным вином, и он, видимо, отлично себя чувствовал: ноги его лежали на табуретке, а на коленях он держал блюдо с орехами. |
These he cracked between his strong white teeth and chewed in a leisurely way, casting the shells into the blaze. | Он разгрызал орехи своими крепкими белыми зубами, разжевывал ядрышко, а скорлупу бросал в огонь. |
As Alleyne gazed in at him he turned his face half round and cocked an eye at him over his shoulder. | Когда Аллейн уставился на него, он слегка повернул голову и покосился через плечо на вошедшего юношу. |
It seemed to the young Englishman that he had never seen so hideous a face, for the eyes were of the lightest green, the nose was broken and driven inwards, while the whole countenance was seared and puckered with wounds. The voice, too, when he spoke, was as deep and as fierce as the growl of a beast of prey. | Молодому англичанину показалось, что никогда он не видел более противного лица, ибо глаза у этого человека были зеленоватые, нос сломанный, вдавленный, а все лицо покрыто морщинами и ранами; голос, когда он заговорил, был низкий, свирепый, словно у хищного животного. |
"Young man," said he, "I know not who you may be, and I am not much inclined to bestir myself, but if it were not that I am bent upon taking my ease, I swear, by the sword of Joshua! that I would lay my dog-whip across your shoulders for daring to fill the air with these discordant bellowings." | - Молодой человек, - сказал он, - не знаю, кто ты, и не очень горю желанием узнать, и если бы я не намерен был отдохнуть, я бы прошелся своим кнутом для собак по твоим плечам за то, что ты дерзнул так безобразно орать. |
Taken aback at this ungentle speech, and scarce knowing how to answer it fitly in the presence of the lady, Alleyne stood with his hand upon the handle of the door, while Sir Nigel and his companions dismounted. | Пораженный этой невоспитанностью и не решаясь ответить подобающим образом в присутствии дамы, Аллейн стоял в нерешительности, держась за ручку двери; как раз в эту минуту сэр Найджел и его спутники сошли с коней. |
At the sound of these fresh voices, and of the tongue in which they spoke, the stranger crashed his dish of nuts down upon the floor, and began himself to call for the landlord until the whole house re-echoed with his roarings. | При звуках этих новых голосов и языка, на котором они говорили, незнакомец швырнул на пол блюдо с орехами и принялся сам призывать хозяина, так что весь дом наполнился его ревом. |
With an ashen face the white-aproned host came running at his call, his hands shaking and his very hair bristling with apprehension. | Позеленев от страха, хозяин в белом фартуке прибежал на его зов; руки хозяина дрожали, и даже волосы стали дыбом от испуга. |
"For the sake of God, sirs," he whispered as he passed, "speak him fair and do not rouse him! | - Ради господа, - прошептал он, проходя мимо приезжих, - будьте с ним любезны и не раздражайте его! |
For the love of the Virgin, be mild with him!" | Ради матери божьей, обращайтесь с ним мягко. |
"Who is this, then?" asked Sir Nigel. | - Да кто же он такой? - спросил сэр Найджел. |
Alleyne was about to explain, when a fresh roar from the stranger interrupted him. | Аллейн хотел было объяснить, однако незнакомец, снова взревев, прервал его. |
"Thou villain inn-keeper," he shouted, "did I not ask you when I brought my lady here whether your inn was clean?" | - Ты, хозяин, мерзавец, - заорал он, - разве я не спросил тебя, когда привез сюда мою супругу, чисто ли у тебя в гостинице? |
"You did, sire." | - Спрашивали, сэр. |
"Did I not very particularly ask you whether there were any vermin in it?" | - Не спрашивал ли я особенно насчет паразитов? |
"You did, sire." | - Спрашивали, сэр. |
"And you answered me?" | - И что ты мне ответил? |
"That there were not, sire." | - Что их нет, сэр. |
"And yet ere I have been here an hour I find Englishmen crawling about within it. | - А не прошло и часу с моего приезда, как англичане уже ползают тут! |
Where are we to be free from this pestilent race? | Когда мы наконец освободимся от этой отвратительной нации? |
Can a Frenchman upon French land not sit down in a French auberge without having his ears pained by the clack of their hideous talk? | Неужели француз на французской земле во французской гостинице вынужден слушать щелканье этого гнусного английского языка? |
Send them packing, inn-keeper, or it may be the worse for them and for you." | Пошли их ко всем чертям, хозяин, не то худо будет и им и тебе. |
"I will, sire, I will!" cried the frightened host, and bustled from the room, while the soft, soothing voice of the woman was heard remonstrating with her furious companion. | - Сейчас, сэр, сейчас! - крикнул перепуганный хозяин и ринулся прочь из комнаты, а в наступившей тишине зазвучал мягкий, успокаивающий голос женщины у очага, увещевавшей своего супруга. |
"Indeed, gentlemen, you had best go," said mine host. | - В самом деле, джентльмены, лучше вам уехать, - подавленно сказал хозяин. |
"It is but six miles to Villefranche, where there are very good quarters at the sign of the | - До Вильфранша всего шесть миль, и там очень хорошая гостиница под вывеской |
' Lion Rouge.' " | "Красный лев". |
"Nay," answered Sir Nigel, "I cannot go until I have seen more of this person, for he appears to be a man from whom much is to be hoped. | - Ну нет, - заявил сэр Найджел, - я не могу уехать пока не узнаю более подробно, кто это, ибо он кажется мне человеком, от которого можно ожидать много интересного. |
What is his name and title?" | Назовите его имя и титул... |
"It is not for my lips to name it unless by his desire. | - Я не смею произнести его имя, пока он сам не пожелает. |
But I beg and pray you, gentlemen, that you will go from my house, for I know not what may come of it if his rage should gain the mastery of him." | Но я прошу и умоляю вас, джентльмены, уходите из этого дома, ибо я даже боюсь подумать, чем это может кончиться, если он поддастся гневу. |
"By Saint Paul!" lisped Sir Nigel, "this is certainly a man whom it is worth journeying far to know. | - Клянусь апостолом, - прошепелявил сэр Найджел, - это, бесспорно, такой человек, ради которого стоило приехать издалека, чтобы узнать его. |
Go tell him that a humble knight of England would make his further honorable acquaintance, not from any presumption, pride, or ill-will, but for the advancement of chivalry and the glory of our ladies. | Пойдите передайте ему, что скромный английский рыцарь очень бы желал познакомиться с ним поближе - не по причине самонадеянности, гордыни или злого умысла, но ради чести рыцарства и славы наших дам. |
Give him greeting from Sir Nigel Loring, and say that the glove which I bear in my cap belongs to the most peerless and lovely of her sex, whom I am now ready to uphold against any lady whose claim he might be desirous of advancing." | Передайте ему приветствие от сэра Найджела Лоринга и скажите, что перчатка, которую я ношу на берете, принадлежит самой несравненной и прелестной представительнице женского пола, и я готов это утверждать и отстаивать, если он пожелает заявить то же самое относительно своей дамы. |
The landlord was hesitating whether to carry this message or no, when the door of the inner room was flung open, and the stranger bounded out like a panther from its den, his hair bristling and his deformed face convulsed with anger. | Хозяин еще колебался, передавать ли ему подобное поручение или нет, но дверь зала вдруг распахнулась, и незнакомец метнулся оттуда, словно пантера из своего логова; его волосы стояли дыбом, лицо было искажено судорогой ярости. |
"Still here!" he snarled. | - Вы еще здесь?! - прорычал он. |
"Dogs of England, must ye be lashed hence? | - Что же вас, английские собаки, хлыстом выгонять отсюда? |
Tiphaine, my sword!" | Тифен, мой меч! |
He turned to seize his weapon, but as he did so his gaze fell upon the blazonry of sir Nigel's shield, and he stood staring, while the fire in his strange green eyes softened into a sly and humorous twinkle. | Он повернулся, чтобы схватить оружие, но в этот миг его взгляд упал на щит с гербом сэра Найджела, он оцепенел, потом его странные зеленоватые глаза смягчились, и он в конце концов лукаво и весело подмигнул англичанину. |
"Mort Dieu!" cried he, "it is my little swordsman of Bordeaux. | - Mort Dieu! - воскликнул он. - Это же мой маленький рыцарь из Бордо! |
I should remember that coat-armor, seeing that it is but three days since I looked upon it in the lists by Garonne. | Как же мне не вспомнить этот герб, ведь я всего три дня назад смотрел на него во время турнира на берегу Гаронны! |
Ah! Sir Nigel, Sir Nigel! you owe me a return for this," and he touched his right arm, which was girt round just under the shoulder with a silken kerchief. | Ах, сэр Найджел! Сэр Найджел! Вы мой должник вот за это. И он указал на свое правое плечо, которое было перевязано пропущенным под мышку шелковым платком. |
But the surprise of the stranger at the sight of Sir Nigel was as nothing compared with the astonishment and the delight which shone upon the face of the knight of Hampshire as he looked upon the strange face of the Frenchman. | Однако удивление незнакомца при виде сэра Найджела нельзя было даже сравнить с радостью и изумлением рыцаря из Хампшира, когда он посмотрел на странное лицо француза. |
Twice he opened his mouth and twice he peered again, as though to assure himself that his eyes had not played him a trick. | Дважды открывал он рот и дважды останавливался, словно проверяя, действительно ли зрение не обмануло его, не сыграло с ним злую шутку. |
"Bertrand!" he gasped at last. | - Бертран! - произнес он наконец, задыхаясь от неожиданности. |
"Bertrand du Guesclin!" | - Бертран Дюгесклен! |
"By Saint Ives!" shouted the French soldier, with a hoarse roar of laughter, "it is well that I should ride with my vizor down, for he that has once seen my face does not need to be told my name. | - Клянусь святым Ивом, - заорал французский воин, хрипло и громко расхохотавшись, -хорошо, что я езжу, опустив забрало, ибо тому, кто один раз увидел мое лицо, уже незачем запоминать мое имя! |
It is indeed I, Sir Nigel, and here is my hand! | Это действительно я, сэр Найджел, и вот вам моя рука! |
I give you my word that there are but three Englishmen in this world whom I would touch save with the sharp edge of the sword: the prince is one, Chandos the second, and you the third; for I have heard much that is good of you." | Даю вам слово, что есть для меня на этом свете только три англичанина, которых я не хотел бы коснуться острым лезвием своего меча: во-первых, Принц, во-вторых, Чандос и, в-третьих, вы; ибо я слышал о вас много лестного. |
"I am growing aged, and am somewhat spent in the wars," quoth Sir Nigel; "but I can lay by my sword now with an easy mind, for I can say that I have crossed swords with him who hath the bravest heart and the strongest arm of all this great kingdom of France. | - Я уже старею и поизносился в битвах, -заметил сэр Найджел, - но теперь я могу спокойно отложить мой меч, ибо имел счастье сразиться с тем, у кого самое честное сердце и самая сильная рука во всем великом французском королевстве. |
I have longed for it, I have dreamed of it, and now I can scarce bring my mind to understand that this great honor hath indeed been mine." | Я жаждал этой встречи, я мечтал о ней, и теперь я едва в силах поверить, что мне действительно выпала на долю эта великая честь. |
"By the Virgin of Rennes! you have given me cause to be very certain of it," said Du Guesclin, with a gleam of his broad white teeth. | - Клянусь пресвятой девой Реннской, мне вы дали основания быть в этом уверенным! -воскликнул Дюгесклен, сверкнув широкой белозубой улыбкой. |
"And perhaps, most honored sir, it would please you to continue the debate. | - И, быть может, глубокочтимый сэр, вы снизойдете до продолжения нашего поединка? |
Perhaps you would condescend to go farther into the matter. God He knows that I am unworthy of such honor, yet I can show my four-and-sixty quarterings, and I have been present at some bickerings and scufflings during these twenty years." | Богу известно, что я не достоин такой чести, но все же я могу показать свои шестьдесят четыре геральдических знака, и за последние двадцать лет я участвовал в кое-каких схватках и боях! |
"Your fame is very well known to me, and I shall ask my lady to enter your name upon my tablets," said Sir Bertrand. | - Ваша слава мне отлично известна, и я попрошу мою супругу занести ваше имя на мои таблички, - сказал сэр Бертран. |
"There are many who wish to advance themselves, and who bide their turn, for I refuse no man who comes on such an errand. | - Очень многие хотят сразиться со мной и ждут своей очереди, ибо я никому не отказываю в подобной просьбе. |
At present it may not be, for mine arm is stiff from this small touch, and I would fain do you full honor when we cross swords again. | В данное время это невозможно, ибо рука моя не сгибается в результате этой легкой раны, а мне хотелось бы, когда мы снова скрестим мечи, быть вам достойным противником. |
Come in with me, and let your squires come also, that my sweet spouse, the Lady Tiphaine, may say that she hath seen so famed and gentle a knight." | Войдите вместе со мной в дом, пусть ваши оруженосцы тоже войдут, чтобы моя любимая супруга, леди Тифен, могла сказать: и она видела столь прославленного и любезного рыцаря. |
Into the chamber they went in all peace and concord, where the Lady Tiphaine sat like queen on throne for each in turn to be presented to her. | Когда они вернулись в комнату, между ними царили полный мир и согласие. Леди Тифен сидела возле очага, словно королева на престоле, и каждый был по очереди ей представлен. |
Sooth to say, the stout heart of Sir Nigel, which cared little for the wrath of her lion-like spouse, was somewhat shaken by the calm, cold face of this stately dame, for twenty years of camp-life had left him more at ease in the lists than in a lady's boudoir. | Следует отметить, что мужественный сэр Найджел, который отнюдь не был потрясен львиной яростью ее супруга, несколько смутился при виде бесстрастия и холодности этой представительной дамы, ибо после двадцати лет лагерной жизни он чувствовал себя более непринужденно на турнире, чем в дамском будуаре. |
He bethought him, too, as he looked at her set lips and deep-set questioning eyes, that he had heard strange tales of this same Lady Tiphaine du Guesclin. | Он вспомнил также, глядя на ее решительный рот и глубоко посаженные вопрошающие глаза, что слышал странные рассказы об этой самой леди Тифен Дюгесклен. |
Was it not she who was said to lay hands upon the sick and raise them from their couches when the leeches had spent their last nostrums? | Разве не про нее ходили слухи, будто она возлагает руки на больных и те встают с постели, когда лекари уже считали их безнадежными? |
Had she not forecast the future, and were there not times when in the loneliness of her chamber she was heard to hold converse with some being upon whom mortal eye never rested--some dark familiar who passed where doors were barred and windows high? | И не она ли предсказывает будущее и временами в уединении своей комнаты ведет разговор с каким-то существом, которого никогда не видели очи смертных, с каким-то загадочным знакомцем, входящим через запертые двери и высоко поднятые над землею окна? |
Sir Nigel sunk his eye and marked a cross on the side of his leg as he greeted this dangerous dame, and yet ere five minutes had passed he was hers, and not he only but his two young squires as well. | Сэр Найджел опустил глаза и перекрестил свою ногу, когда приветствовал эту опасную даму; однако не прошло и пяти минут, как он был покорен ею, и не он один, но и оба его молодых оруженосца. |
The mind had gone out of them, and they could but look at this woman and listen to the words which fell from her lips--words which thrilled through their nerves and stirred their souls like the battle-call of a bugle. | Они обо всем забыли и только внимали словам, сходившим с ее губ, словам, вызывавшим в них особый трепет и будоражившим, как зов военной трубы. |
Often in peaceful after-days was Alleyne to think of that scene of the wayside inn of Auvergne. | Не раз потом, в последующие мирные годы, вспоминал Аллейн эту гостиницу в Оверни, у большой дороги. |
The shadows of evening had fallen, and the corners of the long, low, wood-panelled room were draped in darkness. | Вечер уже наступил, и в углах длинного, низкого, обшитого деревом покоя сгущался мрак. |
The sputtering wood fire threw out a circle of red flickering light which played over the little group of wayfarers, and showed up every line and shadow upon their faces. | Дрова, трещавшие на очаге, бросали круг дрожащего багрового света на маленькую группу путников, и на их лицах выделялась каждая черта и каждая тень. |
Sir Nigel sat with elbows upon knees, and chin upon hands, his patch still covering one eye, but his other shining like a star, while the ruddy light gleamed upon his smooth white head. | Сэр Найджел сидел, опершись локтями о колени, положив на руку подбородок, мушка все еще прикрывала один глаз, но другой сверкал, как звезда, и в резком свете поблескивала лысая голова. |
Ford was seated at his left, his lips parted, his eyes staring, and a fleck of deep color on either cheek, his limbs all rigid as one who fears to move. | Форд пристроился слева от него, его губы были полуоткрыты, глаза смотрели перед собой, на щеках горели пятна яркого румянца, тело было неподвижно, словно оцепенело. |
On the other side the famous French captain leaned back in his chair, a litter of nut-shells upon his lap, his huge head half buried in a cushion, while his eyes wandered with an amused gleam from his dame to the staring, enraptured Englishmen. | По другую сторону сидел, откинувшись в своем кресле, знаменитый французский воин, на его коленях лежала груда ореховой скорлупы, огромная голова наполовину утонула в подушке, а весело искрившийся взгляд переходил с его супруги на не сводившего с нее глаз, завороженного англичанина. |
Then, last of all, that pale clear-cut face, that sweet clear voice, with its high thrilling talk of the deathlessness of glory, of the worthlessness of life, of the pain of ignoble joys, and of the joy which lies in all pains which lead to a noble end. | И надо всем этим - ее бледное лицо с тонкими чертами, чистый, сладостный голос и возвышенные, волнующие речи о бессмертии славы, о дикой пустыне жизни, о страданиях, сопутствующих постыдным радостям, и о радости, скрытой во всех страданиях, ведущих к достойной кончине. |
Still, as the shadows deepened, she spoke of valor and virtue, of loyalty, honor, and fame, and still they sat drinking in her words while the fire burned down and the red ash turned to gray. | Тени становились все глубже, а она продолжала говорить о доблести и добродетели, о верности, чести и славе, они же все сидели недвижно, впивая ее слова; дрова догорали, и угли наконец обратились в серый пепел. |
"By the sainted Ives!" cried Du Guesclin at last, "it is time that we spoke of what we are to do this night, for I cannot think that in this wayside auberge there are fit quarters for an honorable company." | - Клянусь святым Ивом! - наконец воскликнул Дюгесклен. - Пора обсудить, что нам делать этой ночью, едва ли в придорожной гостинице найдутся подходящие комнаты для почтенных людей. |
Sir Nigel gave a long sigh as he came back from the dreams of chivalry and hardihood into which this strange woman's words had wafted him. | Сэр Найджел глубоко вздохнул, вынужденный расстаться со своими мечтами о рыцарской отваге и смелости, которые в нем снова пробудила эта странная женщина. |
"I care not where I sleep," said he; "but these are indeed somewhat rude lodgings for this fair lady." | - Мне все равно, где спать, - отозвался он, - но для этой прекрасной дамы здешние комнаты мало подходят. |
"What contents my lord contents me," quoth she. | - Чем удовольствуется мой супруг, тем удовольствуюсь и я, - отозвалась она. |
"I perceive, Sir Nigel, that you are under vow," she added, glancing at his covered eye. | - А вы, сэр Найджел, как видно, дали обет, -добавила она, взглянув на его залепленный глаз. |
"It is my purpose to attempt some small deed," he answered. | - Да, я хочу попытаться совершить маленький подвиг, - ответил он. |
"And the glove--is it your lady's?" | - А эта перчатка вашей дамы? |
"It is indeed my sweet wife's." | - Да, моей любимой жены. |
"Who is doubtless proud of you." | - Которая, без сомнения, гордится вами. |
"Say rather I of her," quoth he quickly. | - Скажите лучше - я ею, - поспешил заявить он. |
"God He knows that I am not worthy to be her humble servant. | - Бог знает, что я не достоин быть даже ее смиренным слугой. |
It is easy, lady, for a man to ride forth in the light of day, and do his devoir when all men have eyes for him. | Легко мужчине мчаться вперед среди бела дня и выполнять свой devoir* на глазах у всех. |
But in a woman's heart there is a strength and truth which asks no praise, and can but be known to him whose treasure it is." | Но в сердце женщины живет сила верности, которой не нужны восхваления, и она ведома лишь тому, кому принадлежит это сокровище.* Долг, обязанность (франц.). |
The Lady Tiphaine smiled across at her husband. | Леди Тифен издали улыбнулась мужу. |
"You have often told me, Bertrand, that there were very gentle knights amongst the English," quoth she. | - Вы не раз говорили мне, Бертран, что среди англичан есть великодушные рыцари, -сказала она. |
"Aye, aye," said he moodily. | - Ну да, ну да, - сердито согласился он. |
"But to horse, Sir Nigel, you and yours and we shall seek the chateau of Sir Tristram de Rochefort, which is two miles on this side of Villefranche. | - Но сядемте-ка в седла, вы, сэр Найджел, и ваши спутники, и мы поищем замок Тристрама де Рошфора, он по эту сторону Вильфранша, в двух милях от города. |
He is Seneschal of Auvergne, and mine old war companion." | Хозяин - оверньский сенешал и мой старый боевой товарищ. |
"Certes, he would have a welcome for you," quoth Sir Nigel; "but indeed he might look askance at one who comes without permit over the marches." | - Конечно, он с охотою примет вас, - отозвался сэр Найджел, - но он может отнестись подозрительно к человеку, который перешел без разрешения французскую границу. |
"By the Virgin! when he learns that you have come to draw away these rascals he will be very blithe to look upon your face. | - Пресвятая Дева! Когда он узнает, что вы намерены увести отсюда этих мошенников из Отряда и ради этого явились, он будет очень рад увидеть вас. |
Inn- keeper, here are ten gold pieces. | Хозяин, здесь десять золотых монет. |
What is over and above your reckoning you may take off from your charges to the next needy knight who comes this way. | Что останется сверх моих издержек, пусть пойдет на оплату счета какого-нибудь другого рыцаря, который будет испытывать нужду в деньгах. |
Come then, for it grows late and the horses are stamping in the roadway." | Пора, уже поздно, лошади выведены на большую дорогу и бьют копытом от нетерпения. |
The Lady Tiphaine and her spouse sprang upon their steeds without setting feet to stirrup, and away they jingled down the white moonlit highway, with Sir Nigel at the lady's bridle-arm, and Ford a spear's length behind them. | Леди Тифен и ее супруг вскочили в седла, не коснувшись стремян, и все поехали рысью по белой от лунного света дороге - сэр Найджел чуть позади леди Тифен, а Форд - отстав на длину меча. |
Alleyne had lingered for an instant in the passage, and as he did so there came a wild outcry from a chamber upon the left, and out there ran Aylward and John, laughing together like two schoolboys who are bent upon a prank. | Аллейн задержался в коридоре, и в эту минуту из какой-то комнаты слева раздался отчаянный крик, оттуда выбежали Эйлвард и Джон, заливаясь смехом, точно два набедокуривших школьника. |
At sight of Alleyne they slunk past him with somewhat of a shame- faced air, and springing upon their horses galloped after their party. | Увидев Аллейна, они поспешно прошли мимо него с несколько пристыженным видом, затем вскочили на коней и поскакали догонять остальных. |
The hubbub within the chamber did not cease, however, but rather increased, with yells of: | Однако возня в комнате не стихла, наоборот, даже как будто усилилась, и оттуда донеслись вопли: |
"A moi, mes amis! | - A moi, mes amis! |
A moi, camarades! | A moi, camarades! |
A moi, l'honorable champion de l'Eveque de Montaubon! | A moi, l'honorable champion de l'Eveque de Montauban! |
A la recouse de l'eglise sainte!" | A la recouse de l'eglise Sainte*. * Ко мне, друзья! Ко мне, товарищи! Ко мне, достойному защитнику епископа Монтобанского! На помощь святой церкви! (франц.) |
So shrill was the outcry that both the inn-keeper and Alleyne, with every varlet within hearing, rushed wildly to the scene of the uproar. | Столь пронзительны были эти крики, что и хозяин гостиницы, и Аллейн, и все услышавшие их слуги бросились в комнату, чтобы узнать причину. |
It was indeed a singular scene which met their eyes. | Их глазам предстала поистине странная картина. |
The room was a long and lofty one, stone floored and bare, with a fire at the further end upon which a great pot was boiling. | Комната была длинная, высокая и пустая, с каменным полом, в дальнем ее конце пылал очаг, где кипел большой котел. |
A deal table ran down the centre, with a wooden wine-pitcher upon it and two horn cups. | Посреди комнаты стоял длинный сосновый стол, на нем - деревянный кувшин с вином и двумя роговыми кружками. |
Some way from it was a smaller table with a single beaker and a broken wine-bottle. | Поодаль они увидели другой стол, поменьше, с одним стаканом и разбитой винной бутылкой. |
From the heavy wooden rafters which formed the roof there hung rows of hooks which held up sides of bacon, joints of smoked beef, and strings of onions for winter use. In the very centre of all these, upon the largest hook of all, there hung a fat little red-faced man with enormous whiskers, kicking madly in the air and clawing at rafters, hams, and all else that was within hand-grasp. | В тяжелые балки потолка были рядами вбиты крюки, на них висели свиные туши, куски копченого мяса и связки лука, запасенного на зиму, а посреди всего этого на самом большом крюке висел жирный краснолицый человек с огромными усами, он неистово брыкался, хватаясь за балки, окорока и за все, до чего мог дотянуться. |
The huge steel hook had been passed through the collar of his leather jerkin, and there he hung like a fish on a line, writhing, twisting, and screaming, but utterly unable to free himself from his extraordinary position. | Конец огромного стального крюка был проткнут через воротник его кожаной куртки, и вот человек висел, как рыба на леске, извиваясь, крутясь и вопя, но никак не мог освободиться из странного положения, в которое попал. |
It was not until Alleyne and the landlord had mounted on the table that they were able to lift him down, when he sank gasping with rage into a seat, and rolled his eyes round in every direction. | И лишь когда Аллейн и хозяин взобрались на стол, они сняли его, и он, задыхаясь от ярости, упал в кресло и стал озираться по сторонам. |
"Has he gone?" quoth he. | - Он ушел? - спросил толстяк. |
"Gone? | - Ушел? |
Who?" | Кто? |
"He, the man with the red head, the giant man." | - Рыжий, великан! |
"Yes," said Alleyne, "he hath gone." | - Да, - ответил Аллейн. - Ушел. |
"And comes not back?" | - И он не вернется? |
"No." | - Нет. |
"The better for him!" cried the little man, with a long sigh of relief. | - Тем лучше для него! - крикнул человек, испустив долгий вздох облегчения. |
"Mon Dieu! | - Mon Dieu! |
What! am I not the champion of the Bishop of Montaubon? | Что? Разве я не защитник епископа Монтобанского? |
Ah, could I have descended, could I have come down, ere he fled! | Ах, если бы я мог слезть, если бы я мог сойти, пока он не убежал! |
Then you would have seen. | Тогда вы бы увидели! |
You would have beheld a spectacle then. | Вы кое-что запомнили бы на всю жизнь! |
There would have been one rascal the less upon earth. | Тогда одним негодяем на земле стало бы меньше. |
Ma, foi, yes!" "Good master Pelligny," said the landlord, "these gentlemen have not gone very fast, and I have a horse in the stable at your disposal, for I would rather have such bloody doings as you threaten outside the four walls of mine auberge." | - Добрый Пелиньи, - сказал хозяин, - эти джентльмены едут не очень быстро, у меня в конюшне есть лошадь, она в вашем распоряжении, ибо мне хотелось бы, чтобы вы совершали ваши кровавые деяния не в стенах моей гостиницы. |
"I hurt my leg and cannot ride," quoth the bishop's champion. "I strained a sinew on the day that I slew the three men at Castelnau." | - Я ушиб ногу и не могу ехать верхом, - заявил защитник епископа, - я растянул себе сухожилие в тот день, когда убил троих в Кастельно. |
"God save you, master Pelligny!" cried the landlord. | - Спаси вас бог, господин Пелиньи! -воскликнул хозяин. |
"It must be an awesome thing to have so much blood upon one's soul. | - Наверно, очень тяжело иметь на совести столько пролитой крови. |
And yet I do not wish to see so valiant a man mishandled, and so I will, for friendship's sake, ride after this Englishman and bring him back to you." | Все же я не хочу, чтобы такого храброго человека обижали, поэтому я сам из чистой дружбы поеду за англичанином. |
"You shall not stir," cried the champion, seizing the inn-keeper in a convulsive grasp. "I have a love for you, Gaston, and I would not bring your house into ill repute, nor do such scath to these walls and chattels as must befall if two such men as this Englishman and I fall to work here." | - Нет, не поедете, - крикнул защитник, судорожно вцепившись в хозяина, - я люблю вас, Г астон, и не хотел бы навлечь на эту гостиницу дурную славу и нанести ущерб вашему дому и имуществу, что произойдет неминуемо, если здесь столкнуться такие люди, как я и этот англичанин. |
"Nay, think not of me!" cried the inn-keeper. | - Нет, не заботьтесь обо мне! - ответил хозяин. |
"What are my walls when set against the honor of Francois Poursuivant d'Am our Pelligny, champion of the Bishop of Montaubon. | - Что такое мой дом в сравнении с честью Франсуа Пелиньи, служителя христианской любви и защитника епископа Монтобанского? |
My horse, Andre!" | Андре, коня! |
"By the saints, no! | - Заклинаю вас всеми святыми, не надо! |
Gaston, I will not have it! | Гастон, я этого не допущу. |
You have said truly that it is an awesome thing to have such rough work upon one's soul. | Вы сказали правду: испытываешь страх и трепет, имея на совести столь тягостные деяния. |
I am but a rude soldier, yet I have a mind. | Я всего лишь суровый солдат, но у меня есть душа. |
Mon Dieu! | Mon Dieu! |
I reflect, I weigh, I balance. | Я размышляю, оцениваю, взвешиваю. |
Shall I not meet this man again? | Разве я еще не встречусь с этим человеком? |
Shall I not bear him in mind? Shall I not know him by his great paws and his red head? | Разве не узнаю его по огромным лапам и рыжей копне? |
Ma foi, yes!" | Ma foi, конечно! |
"And may I ask, sir," said Alleyne, "why it is that you call yourself champion of the Bishop of Montaubon?" | - А смею я осведомиться, сэр, - спросил Аллейн,- почему вы именуете себя защитником епископа Монтобанского? |
"You may ask aught which it is becoming to me to answer. | - Ты мог бы также спросить: подобает ли мне отвечать тебе? |
The bishop hath need of a champion, because, if any cause be set to test of combat, it would scarce become his office to go down into the lists with leather and shield and cudgel to exchange blows with any varlet. | Епископу нужен защитник потому, что, если бы пришлось разрешать какой-либо спор поединком, ему при его сане едва ли пристало появляться на турнире одетым в кожу, со щитом и палицей и обмениваться ударами с противниками. |
He looks around him then for some tried fighting man, some honest smiter who can give a blow or take one. | Поэтому он ищет подходящего, испытанного воина, какого-нибудь честного рубаку, который способен нанести и выдержать удар. |
It is not for me to say how far he hath succeeded, but it is sooth that he who thinks that he hath but to do with the Bishop of Montaubon, finds himself face to face with Francois Poursuivant d'Amour Pelligny." | Не мне судить, удачен ли его выбор, но тот, кто думает, что он имеет дело только с епископом Монтобанским, окажется лицом к лицу с Франсуа Пелиньи, служителем христианской любви. |
At this moment there was a clatter of hoofs upon the road, and a varlet by the door cried out that one of the Englishmen was coming back. | Тут на дороге послышался топот копыт, и слуга, стоявший у входа, возвестил, что один из англичан возвращается. |
The champion looked wildly about for some corner of safety, and was clambering up towards the window, when Ford's voice sounded from without, calling upon Alleyne to hasten, or he might scarce find his way. | Защитник епископа в страхе стал озираться, ища, куда бы спрятаться, а снаружи раздался голос Форда - он призывал Аллейна поторопиться, иначе он не будет знать, куда ехать. |
Bidding adieu to landlord and to champion, therefore, he set off at a gallop, and soon overtook the two archers. | Поэтому тот попрощался с хозяином и защитником епископа, пустил лошадь во весь опор и вскоре догнал обоих лучников. |
"A pretty thing this, John," said he. | - Хорош, нечего сказать, - обратился он к Джону. |
"Thou wilt have holy Church upon you if you hang her champions upon iron hooks in an inn kitchen." | - Да ты святую церковь против себя восстановишь, если будешь подвешивать ее защитников на железных крюках в кухнях гостиниц. |
"It was done without thinking," he answered apologetically, while Aylward burst into a shout of laughter. | - Увы, я сделал это не подумав, - виновато ответил Джон, а Эйлвард звонко расхохотался. |
"By my hilt! mon petit," said he, "you would have laughed also could you have seen it. | - Клянусь эфесом, mon petit, - сказал он, - ты бы тоже хохотал, если бы все видел. |
For this man was so swollen with pride that he would neither drink with us, nor sit at the same table with us, nor as much as answer a question, but must needs talk to the varlet all the time that it was well there was peace, and that he had slain more Englishmen than there were tags to his doublet. | Этот человек до того напыжился от гордости, что не захотел ни выпить с нами, ни сидеть за одним столом, ни даже отвечать на вопросы, а все время обращался к слуге и уверял, что, слава богу, наконец-то наступил мир и что он перебил больше англичан, чем у него петель на камзоле. |
Our good old John could scarce lay his tongue to French enough to answer him, so he must needs reach out his great hand to him and place him very gently where you saw him. | У нашего доброго старика Джона не хватило французских слов, чтобы ответить ему, поэтому он взял его своей ручищей и осторожненько поместил туда, где ты его и застал. |
But we must on, for I can scarce hear their hoofs upon the road." | Однако нам пора ехать, топот лошадей на дороге уже чуть слышен. |
"I think that I can see them yet," said Ford, peering down the moonlit road. | - Мне кажется, я все еще вижу их, - заявил Форд, вглядываясь в уходившую вдаль, освещенную луной дорогу. |
"Pardieu! yes. | - Pardieu, да! |
Now they ride forth from the shadow. | Вот они выехали из тени. |
And yonder dark clump is the Castle of Villefranche. | А вон та черная груда камней - это замок Вильфранш. |
En avant camarades! or Sir Nigel may reach the gates before us. | En avant, camarades! Иначе сэр Найджел подъедет к воротам раньше нас. |
But hark, mes amis, what sound is that?" | - Тише, mes amis, а это что такое? |
As he spoke the hoarse blast of a horn was heard from some woods upon the right. | В лесах справа хрипло затрубил рог. |
An answering call rung forth upon their left, and hard upon it two others from behind them. | Ему ответил другой, слева, и тут же протрубили еще два, позади. |
"They are the horns of swine-herds," quoth Aylward. "Though why they blow them so late I cannot tell." | - Это рога свинопасов, - пояснил Форд. |
"Let us on, then," said Ford, and the whole party, setting their spurs to their horses, soon found themselves at the Castle of Villefranche, where the drawbridge had already been lowered and the portcullis raised in response to the summons of Du Guesclin. | Всадники пришпорили коней и вскоре оказались перед замком Вильфранш, где по просьбе Дюгесклена подъемный мост уже был опущен, а опускные решетки подняты. |
Chapter XXIX. | Глава XXIX |
HOW THE BLESSED HOUR OF SIGHT CAME TO THE LADY TIPHAINE. | КАК НАСТУПИЛ ДЛЯ ЛЕДИ ТИФЕН БЛАГОСЛОВЕННЫЙ ЧАС ПРОЗРЕНИЯ |
SIR TRISTRAM DE ROCHEFORT, Seneschal of Auvergne and Lord of Villefranche, was a fierce and renowned soldier who had grown gray in the English wars. | Сэр Тристрам де Рошфор, сенешал Оверни и владелец Вильфранша, был суровым и прославленным воином, поседевшим в войнах с англичанами. |
As lord of the marches and guardian of an exposed country-side, there was little rest for him even in times of so-called peace, and his whole life was spent in raids and outfalls upon the Brabanters, late-comers, flayers free companions, and roving archers who wandered over his province. | Так как его владения находились возле границы и он являлся стражем постоянно угрожаемых местностей, он не знал покоя даже во времена мира и всю жизнь провел в облавах и нападениях на проходивших через его провинцию брабантцев, отставших солдат, мародеров, вольных стрелков и занимавшихся разбоем лучников. |
At times he would come back in triumph, and a dozen corpses swinging from the summit of his keep would warn evil-doers that there was still a law in the land. | Порой он возвращался победителем, и с десяток повешенных покачивалось на верхушке его башни. |
At others his ventures were not so happy, and he and his troop would spur it over the drawbridge with clatter of hoofs hard at their heels and whistle of arrows about their ears. | В других случаях его походы не бывали столь удачными, и он и его отряд спешили, пришпорив коней, проскочить подъемный мост, ибо слышали настигающий их топот копыт и свист стрел. |
Hard he was of hand and harder of heart, hated by his foes, and yet not loved by those whom he protected, for twice he had been taken prisoner, and twice his ransom had been wrung by dint of blows and tortures out of the starving peasants and ruined farmers. | Лют был Рошфор на руку, и лютым было его сердце, враги ненавидели его, но не любили и те, кого он защищал, - дважды его брали в плен, и дважды выкуп за него выжимали избиениями и пытками из умирающих от голода крестьян и разоренных фермеров. |
Wolves or watch-dogs, it was hard to say from which the sheep had most to fear. | Трудно сказать, кого следует больше бояться овцам - волков или сторожевых собак. |
The Castle of Villefranche was harsh and stern as its master. | Замок Вильфранш был суров и угрюм, как и его владелец. |
A broad moat, a high outer wall turreted at the corners, with a great black keep towering above all--so it lay before them in the moonlight. | Широкий ров, высокая наружная стена с башенками по углам и главной башней, грузной и черной, вздымавшейся над всеми постройками, - вот каким он предстал в лунных лучах нашим путникам. |
By the light of two flambeaux, protruded through the narrow slit-shaped openings at either side of the ponderous gate, they caught a glimpse of the glitter of fierce eyes and of the gleam of the weapons of the guard. | При свете двух факелов, вставленных в узкие бойницы по бокам тяжелых ворот, они уловили блеск чьих-то свирепых глаз и беглые отсветы на оружии стражи. |
The sight of the two-headed eagle of Du Guesclin, however, was a passport into any fortalice in France, and ere they had passed the gate the old border knight came running forwards with hands out-thrown to greet his famous countryman. | Однако двуголовый орел Дюгескленов служил пропуском в любую французскую крепость, и едва они миновали ворота, как увидели старого рыцаря, стража границ; он бежал им навстречу, протянув руки и приветствуя своего прославленного соотечественника. |
Nor was he less glad to see Sir Nigel, when the Englishman's errand was explained to him, for these archers had been a sore thorn in his side and had routed two expeditions which he had sent against them. | Не менее обрадовался он и сэру Найджелу, когда ему объяснили, по какому делу приехал англичанин, ибо эти лучники из Белого отряда были для него хуже ножа - они разгромили две экспедиции, которые он послал против них. |
A happy day it would be for the Seneschal of Auvergne when they should learn that the last yew bow was over the marches. | Для него, заявил оверньский сенешал, будет праздником, когда он узнает, что последний лучник перешел границу. |
The material for a feast was ever at hand in days when, if there was grim want in the cottage, there was at least rude plenty in the castle. | В эти дни в домах крестьян царила острая нужда, но в замке всегда имелось в избытке все необходимое для пиршества. |
Within an hour the guests were seated around a board which creaked under the great pasties and joints of meat, varied by those more dainty dishes in which the French excelled, the spiced ortolan and the truffled beccaficoes. | Уже через час гости сидели вокруг стола, ломившегося от огромных пирогов и кусков мяса, а среди них стояли более изысканные блюда, которыми славятся французы: тушенные в пряностях орталаны и винноягодники с трюфелями. |
The Lady Rochefort, a bright and laughter-loving dame, sat upon the left of her warlike spouse, with Lady Tiphaine upon the right. | Леди Рошфор, жизнерадостная дама, любящая посмеяться, сидела слева от своего воинственного супруга, а леди Тифен - справа. |
Beneath sat Du Guesclin and Sir Nigel, with Sir Amory Monticourt, of the order of the Hospitallers, and Sir Otto Harnit, a wandering knight from the kingdom of Bohemia. | На другом конце поместились Дюгесклен, сэр Найджел, сэр Амори Монтикур из ордена госпитальеров и сэр Отто Харнит, странствующий рыцарь из королевства Богемии. |
These with Alleyne and Ford, four French squires, and the castle chaplain, made the company who sat together that night and made good cheer in the (Castle of Villefranche. | Если прибавить к этому Аллейна и Форда, четырех французских оруженосцев и замкового капеллана, то это и была компания, собравшаяся в тот вечер и весело пировавшая в замке Вильфранш. |
The great fire crackled in the grate, the hooded hawks slept upon their perches, the rough deer-hounds with expectant eyes crouched upon the tiled floor; close at the elbows of the guests stood the dapper little lilac-coated pages; the laugh and jest circled round and all was harmony and comfort. | Дрова трещали на огромном очаге, соколы в шапочках спали на своих нашестах, свирепые шотландские борзые в ожидании подачки теснились на изразцовом полу; возле гостей стояли щеголеватые, одетые в лиловое маленькие пажи; все смеялись и обменивались шутками, за столом царило дружелюбие и спокойствие. |
Little they recked of the brushwood men who crouched in their rags along the fringe of the forest and looked with wild and haggard eyes at the rich, warm glow which shot a golden bar of light from the high arched windows of the castle. | Присутствующие и думать забыли о бедняках, которые сидели в шалашах вдоль всей опушки и, ежась под своими лохмотьями, смотрели безумными голодными глазами на яркий теплый свет, падавший золотыми полосами из сводчатых окон замка. |
Supper over, the tables dormant were cleared away as by magic and trestles and bancals arranged around the blazing fire, for there was a bitter nip in the air. | Когда ужин был окончен, словно по волшебству, исчезли раздвижные столы, и слуги расставили скамьи перед очагом, ибо в воздухе ощущался резкий холод. |
The Lady Tiphaine had sunk back in her cushioned chair, and her long dark lashes drooped low over her sparkling eyes. | Леди Тифен откинулась на спинку мягкого кресла, и ее длинные ресницы низко опустились над блестевшими глазами. |
Alleyne, glancing at her, noted that her breath came quick and short, and that her cheeks had blanched to a lily white. | Аллейн, смотревший на нее, заметил, что дыхание у нее стало коротким и отрывистым, а щеки - бледнее лилий. |
Du Guesclin eyed her keenly from time to time, and passed his broad brown fingers through his crisp, curly black hair with the air of a man who is perplexed in his mind. | Дюгесклен время от времени внимательно поглядывал на нее и проводил широкой смуглой рукой по курчавым черным волосам с видом человека, чем-то сильно озадаченного. |
"These folk here," said the knight of Bohemia, "they do not seem too well fed." | - Местные жители, - сказал богемский рыцарь, -как видно, не слишком хорошо питаются. |
"Ah, canaille!" cried the Lord of Villefranche. | - Ах, эти канальи! - воскликнул лорд Вильфранш. |
"You would scarce credit it, and yet it is sooth that when I was taken at Poictiers it was all that my wife and foster-brother could do to raise the money from them for my ransom. | - Вы не поверите, но когда меня взяли в плен при Пуатье, голод был единственным средством, каким моей жене и молочному брату удалось из них выжать деньги на выкуп. |
The sulky dogs would rather have three twists of a rack, or the thumbikins for an hour, than pay out a denier for their own feudal father and liege lord. | Эти злые псы предпочли бы, чтобы их трижды подтянули на дыбе или целый час раздавливали им большие пальцы, чем расстаться хотя бы с одним денье ради их отца и законного господина. |
Yet there is not one of them but hath an old stocking full of gold pieces hid away in a snug corner." | А вместе с тем не у одного имеется старый чулок, набитый золотыми монетами, - он его припрятал в потайной уголок. |
"Why do they not buy food then?" asked Sir Nigel. | - А почему же они тогда не покупают себе пищу?- спросил сэр Найджел. |
"By St. Paul! it seemed to me their bones were breaking through their skin." | - Клянусь апостолом, мне показалось, их кости вот-вот проткнут кожу. |
"It is their grutching and grumbling which makes them thin. | - Это они от злости и зависти худые. |
We have a saying here, Sir Nigel, that if you pummel Jacques Bonhomme he will pat you, but if you pat him he will pummel you. | У нас тут есть такая поговорка: "Побей мужика - он тебя погладит, погладь мужика - он тебя побьет". |
Doubtless you find it so in England." | Не сомневаюсь, что так же дело обстоит и у вас в Англии. |
"Ma foi, no!" said Sir Nigel. | - Ma foi, нет, - отозвался сэр Найджел. |
"I have two Englishmen of this class in my train, who are at this instant, I make little doubt, as full of your wine as any cask in your cellar. | - Среди моих спутников есть двое из того же сословия, и я не сомневаюсь, что они в эту минуту полны вина, как бочки в вашем подвале. |
He who pummelled them might come by such a pat as he would be likely to remember." | Если кто их изобьет, они его так "погладят", что он век не забудет. |
"I cannot understand it," quoth the seneschal, "for the English knights and nobles whom I have met were not men to brook the insolence of the base born." | - Мне это непонятно, - ответил сенешал. -Сколько я ни встречал английской знати и рыцарей, никто бы не стерпел дерзости от черни. |
"Perchance, my fair lord, the poor folk are sweeter and of a better countenance in England," laughed the Lady Rochefort. | - Может быть, милорд, в Англии бедняки добрее и сдержаннее, - рассмеялась леди Рошфор. |
"Mon Dieu! you cannot conceive to yourself how ugly they are! | - Боже мой, вы даже представить себе не можете, насколько мужичье безобразно! |
Without hair, without teeth, all twisted and bent; for me, I cannot think how the good God ever came to make such people. | Плешивые, беззубые, скрюченные, сутулые; что до меня, то я не постигаю, как, будучи благ, господь бог мог создать таких людей. |
I cannot bear it, I, and so my trusty Raoul goes ever before me with a cudgel to drive them from my path." | Я просто не выношу их вида, поэтому мой верный Рауль обычно идет впереди меня с дубинкой и прогоняет их с моего пути. |
"Yet they have souls, fair lady, they have souls!" murmured the chaplain, a white-haired man with a weary, patient face. | - А все-таки и у них есть душа, достойная госпожа, и у них есть душа! - пробормотал капеллан, седой старик с усталым, терпеливым лицом. |
"So I have heard you tell them," said the lord of the castle; "and for myself, father, though I am a true son of holy Church, yet I think that you were better employed in saying your mass and in teaching the children of my men-at-arms, than in going over the country-side to put ideas in these folks' heads which would never have been there but for you. | - Да, я слышал, как вы им это твердили, -заметил владелец замка, - и что касается меня, отец, хотя я верный сын нашей святой церкви, но полагаю, что полезнее было бы вам совершать церковное служение и учить детей моих воинов, чем ходить по деревням и внушать этим людям мысли, которые у них без вас никогда бы не возникли. |
I have heard that you have said to them that their souls are as good as ours, and that it is likely that in another life they may stand as high as the oldest blood of Auvergne. | Я слышал, как вы объясняли им, что их души ничем не хуже наших и будут пребывать на том свете наравне с усопшими из древнейших оверньских родов. |
For my part, I believe that there are so many worthy knights and gallant gentlemen in heaven who know how such things should be arranged, that there is little fear that we shall find ourselves mixed up with base roturiers and swine- herds. | Я же лично уверен в одном: на небесах много храбрых рыцарей и доблестных джентльменов, которые отлично знают, как получше устроиться, потому нам нечего бояться, что мы окажемся в одной толпе со всякими мужиками и свинопасами! |
Tell your beads, father, and con your psalter, but do not come between me and those whom the king has given to me!" | Перебирайте свои четки, отец, читайте свою псалтырь, но не встревайте между мной и теми, кого король отдал мне. |
"God help them!" cried the old priest. | - Бог да поможет им! - воскликнул старик священник. |
"A higher King than yours has given them to me, and I tell you here in your own castle hall, Sir Tristram de Rochefort, that you have sinned deeply in your dealings with these poor folk, and that the hour will come, and may even now be at hand, when God's hand will be heavy upon you for what you have done." | - Более высокий властитель, чем ваш, дал их мне, и я заявляю вам здесь, в вашем собственном замке, сэр Тристрам де Рошфор, что вы совершаете тяжелый грех в отношении этих несчастных и что придет час - может быть, он уже близок, - когда рука господня тяжело покарает вас за ваши деяния. |
He rose as he spoke, and walked slowly from the room. | Сказав это, священник встал и медленно вышел. |
"Pest take him!" cried the French knight. | - Чума его забери! - воскликнул французский рыцарь. |
"Now, what is a man to do with a priest, Sir Bertrand?--for one can neither fight him like a man nor coax him like a woman." | - Но скажите мне, сэр Бертран, что можно сделать со священником? Ведь с ним нельзя биться, как с мужчиной, и его нельзя уговаривать, как женщину! |
"Ah, Sir Bertrand knows, the naughty one!" cried the Lady Rochefort. | - О, сэр Бертран знает, хитрец! - заявила леди Рошфор. |
"Have we not all heard how he went to Avignon and squeezed fifty thousand crowns out of the Pope." | - Разве мы все не слышали, как он в Авиньоне выжал из папы пятьдесят тысяч крон? |
"Ma foi!" said Sir Nigel, looking with a mixture of horror and admiration at Du Guesclin. "Did not your heart sink within you? | - Ma foi, - заметил сэр Найджел, глядя на Дюгесклена с ужасом и с восхищением, - разве у вас сердце не екнуло? |
Were you not smitten with fears? | Вас не охватил страх? |
Have you not felt a curse hang over you?" | Разве не почувствовали вы на себе проклятие? |
"I have not observed it," said the Frenchman carelessly. | - Я не обратил внимания, - небрежно отозвался француз. |
"But by Saint Ives! | - Но клянусь святым Ивом! |
Tristram, this chaplain of yours seems to me to be a worthy man, and you should give heed to his words, for though I care nothing for the curse of a bad pope, it would be a grief to me to have aught but a blessing from a good priest." | Этот ваш капеллан, Тристрам, показался мне очень достойным человеком, и вам следовало бы прислушаться к его словам! Хоть я и не придаю значения проклятию плохого попа, я бы очень огорчился, не получив благословения от хорошего. |
"Hark to that, my fair lord," cried the Lady Rochefort. | - Послушайте, дорогой супруг! - воскликнула леди Рошфор. |
"Take heed, I pray thee, for I do not wish to have a blight cast over me, nor a palsy of the limbs. | - Берегитесь, прошу вас, я вовсе не желаю ни быть обреченной на гибель, ни получить паралич. |
I remember that once before you angered Father Stephen, and my tire-woman said that I lost more hair in seven days than ever before in a month." | Я помню, как вы однажды разгневали отца Стефана, и моя камеристка сказала, что у меня за неделю больше выпало волос, чем за целый месяц. |
"If that be sign of sin, then, by Saint Paul! I have much upon my soul," said Sir Nigel, amid a general laugh. | - Если это признак греха, то, клянусь апостолом, у меня на душе, наверное, очень много грехов, - заметил сэр Найджел, и все рассмеялись. |
"But in very truth, Sir Tristram, if I may venture a word of counsel, I should advise that you make your peace with this good man." | - Но если я смею дать вам совет, сэр Тристрам, помиритесь вы с этим добрым стариком. |
"He shall have four silver candlesticks," said the seneschal moodily. | - Получит четыре серебряных подсвечника, -сердито ответил сенешал. |
"And yet I would that he would leave the folk alone. | - И все-таки мне хотелось бы, чтобы он не вмешивался в жизнь этих людей. |
You cannot conceive in your mind how stubborn and brainless they are. | Вы даже представить не можете, какие они безмозглые и упрямые. |
Mules and pigs are full of reason beside them. | Рядом с ними мулы и свиньи кажутся высокоразумными существами. |
God He knows that I have had great patience with them. | Бог знает, насколько я был терпелив с ними. |
It was but last week that, having to raise some money, I called up to the castle Jean Goubert, who, as all men know, has a casketful of gold pieces hidden away in some hollow tree. | Всего на прошлой неделе, когда мне понадобились деньги, я позвал в замок Жана Губера, у которого, как всем известно, есть целая шкатулка, полная золотых монет, и она спрятана в каком-то дупле. |
I give you my word that I did not so much as lay a stripe upon his fool's back, but after speaking with him, and telling him how needful the money was to me, I left him for the night to think over the matter in my dungeon. | И даю вам слово, я только стегнул по спине этого болвана. А потом объяснил, насколько мне эти деньги нужны. Я посадил его на ночь в мою темницу, чтобы он там обдумал мои слова. |
What think you that the dog did? | И что же этот пес сделал? |
Why, in the morning we found that he had made a rope from strips of his leathern jerkin, and had hung himself to the bar of the window." | Утром мы обнаружили, что он разорвал на полосы свою кожаную куртку, связал их и повесился на оконной решетке. |
"For me, I cannot conceive such wickedness!" cried the lady. | - Что до меня, то я не могу понять такой низости! - воскликнула супруга сенешала. |
"And there was Gertrude Le Boeuf, as fair a maiden as eye could see, but as bad and bitter as the rest of them. | - А еще была такая Гертруда ле Беф, красотка, каких мало, но гадкая и озлобленная, подобно им всем. |
When young Amory de Valance was here last Lammastide he looked kindly upon the girl, and even spoke of taking her into his service. | Когда во время последнего праздника урожая здесь был молодой Амори де Валанс, ему девушка приглянулась, и он даже намеревался взять ее в услужение. |
What does she do, with her dog of a father? | Что же делают она и ее негодяй отец? |
Why, they tie themselves together and leap into the Linden Pool, where the water is five spears'-lengths deep. | Они связывают себя вместе и бросаются в озеро, где глубина в пять мечей. |
I give you my word that it was a great grief to young Amory, and it was days ere he could cast it from his mind. | Даю слово, что Амори был ужасно огорчен, и прошло много дней, прежде чем он оказался в силах забыть о ней. |
But how can one serve people who are so foolish and so ungrateful?" | Ну как можно служить людям, которые так безрассудны и неблагодарны? |
Whilst the Seneschal of Villefranche had been detailing the evil doings of his tenants, Alleyne had been unable to take his eyes from the face of Lady Tiphaine. | Пока сенешал Вильфранша рассказывал подробности о злых кознях своих подвластных, Аллейн не мог отвести глаз от лица леди Тифен. |
She had lain back in her chair, with drooping eyelids and bloodless face, so that he had feared at first her journey had weighed heavily upon her, and that the strength was ebbing out of her. | Она откинулась на спинку кресла, ресницы ее опустились, лицо стало бескровным, и он сначала решил, что путешествие, вероятно, утомило ее и что силы ее покинули. |
Of a sudden, however, there came a change, for a dash of bright color flickered up on to either cheek, and her lids were slowly raised again upon eyes which sparkled with such lustre as Alleyne had never seen in human eyes before, while their gaze was fixed intently, not on the company, but on the dark tapestry which draped the wall. | Но затем вдруг наступила перемена, ее щеки вспыхнули, она медленно подняла веки, а в глазах появился такой блеск, какого он до сих пор никогда в человеческих глазах не видел, причем устремлены они были не на присутствующих, а на темный гобелен, закрывавший стену. |
So transformed and so ethereal was her expression, that Alleyne, in his loftiest dream of archangel or of seraph, had never pictured so sweet, so womanly, and yet so wise a face. | Так изменилось выражение ее лица и таким оно стало неземным, что Аллейн даже в самых своих отрешенных грезах об архангелах и серафимах никогда не рисовал себе столь сладостных, женственных и вместе с тем мудрых лиц. |
Glancing at Du Guesclin, Alleyne saw that he also was watching his wife closely, and from the twitching of his features, and the beads upon his brick-colored brow, it was easy to see that he was deeply agitated by the change which he marked in her. | Взглянув на Дюгесклена, Аллейн заметил, что и тот пристально наблюдает за женой, и, судя по тому, как дрогнули его черты и на кирпичного цвета лбу выступили капли пота, было видно, что он глубоко взволнован замеченной им переменой. |
"How is it with you, lady?" he asked at last, in a tremulous voice. | - Вы себя плохо чувствуете, госпожа моя? -спросил он с трепетом в голосе. |
Her eyes remained fixed intently upon the wall, and there was a long pause ere she answered him. | Она не отрывала пристального взгляда от стены и лишь после долгого молчания ответила. |
Her voice, too, which had been so clear and ringing, was now low and muffled as that of one who speaks from a distance. | Ее голос, звучавший до сих пор чисто и ясно, был тих и глух, словно доносился издалека. |
"All is very well with me, Bertrand," said she. | - Я чувствую себя очень хорошо, Бертран, -сказала она. |
"The blessed hour of sight has come round to me again." | - Благословенный час прозрения снова наступил для меня. |
"I could see it come! I could see it come!" he exclaimed, passing his fingers through his hair with the same perplexed expression as before. | - Я заметил, как он приближался, да, я заметил! - воскликнул он, проводя рукой по волосам с тем же ошеломленным видом. |
"This is untoward, Sir Tristram," he said at last. | - Это нечто очень странное, сэр Тристрам, -проговорил он потом. |
"And I scarce know in what words to make it clear to you, and to your fair wife, and to Sir Nigel Loring, and to these other stranger knights. | - И я, право же, не знаю, какими словами объяснить это вам, вашей достойной супруге, сэру Найджелу и остальным чужеземным рыцарям. |
My tongue is a blunt one, and fitter to shout word of command than to clear up such a matter as this, of which I can myself understand little. | Мой язык скорее способен произносить слова приказов, чем объяснять подобные явления, которые я и сам-то не вполне понимаю. |
This, however, I know, that my wife is come of a very sainted race, whom God hath in His wisdom endowed with wondrous powers, so that Tiphaine Raquenel was known throughout Brittany ere ever I first saw her at Dinan. | Одно могу сказать: моя жена из очень благочестивого рода, господь бог в своей великой премудрости наделил ее чудодейственными силами, и Тифен Ракнель была известна во всей Бретани еще до того, как я впервые увидел ее в Динане. |
Yet these powers are ever used for good, and they are the gift of God and not of the devil, which is the difference betwixt white magic and black." | Эти силы всегда служат добру, они дар господа, а не дьявола, в чем и заключается разница между белой и черной магией. |
"Perchance it would be as well that we should send for Father Stephen," said Sir Tristram. | - Может быть, следовало бы послать за отцом Стефаном? - предложил сэр Тристрам. |
"It would be best that he should come," cried the Hospitaller | - Было бы лучше, если бы он присутствовал! -воскликнул госпитальер. |
"And bring with him a flask of holy water," added the knight of Bohemia. | - И захватил с собой флягу святой воды, - добавил богемский рыцарь. |
"Not so, gentlemen," answered Sir Bertrand. | - Нет, джентльмены, - ответил сэр Бертран. |
"It is not needful that this priest should be called, and it is in my mind that in asking for this ye cast some slight shadow or slur upon the good name of my wife, as though it were still doubtful whether her power came to her from above or below. | - Приглашать сюда священника нет нужды, мне кажется, что своей просьбой об этом вы как бы набрасываете тень или кладете пятно на доброе имя моей жены, будто все еще можно сомневаться, откуда идет ее сила - сверху или снизу. |
If ye have indeed such a doubt I pray that you will say so, that we may discuss the matter in a fitting way." | Если у вас действительно есть сомнения, прошу вас, выскажите их, чтобы мы могли все это обсудить подобающим образом. |
"For myself," said Sir Nigel, "I have heard such words fall from the lips of this lady that I am of the opinion that there is no woman, save only one, who can be in any way compared to her in beauty and in goodness. | - Если речь идет обо мне, - заявил сэр Найджел,- то я слышал из уст вашей супруги такие слова, которые убедили меня, что по красоте и доброте с ней никто не может сравниться, кроме одной женщины. |
Should any gentleman think otherwise, I should deem it great honor to run a small course with him, or debate the matter in whatever way might be most pleasing to him." | Если кто-либо из джентльменов другого мнения, я сочту для себя большой честью слегка схватиться с ним или поспорить на этот счет тем способом, какой ему будет угоден. |
"Nay, it would ill become me to cast a slur upon a lady who is both my guest and the wife of my comrade-in-arms," said the Seneschal of Villefranche. | - Не следует мне бросать тень на даму, которая и моя гостья и жена моего боевого товарища, -сказал сенешал Вильфранша. |
"I have perceived also that on her mantle there is marked a silver cross, which is surely sign enough that there is nought of evil in these strange powers which you say that she possesses." | - Вдобавок я заметил на ее плаще серебряный крест, а этот знак подтверждает, что в тех странных силах, какими она, по вашим словам, обладает, нет зла. |
This argument of the seneschal's appealed so powerfully to the Bohemian and to the Hospitaller that they at once intimated that their objections had been entirely overcome, while even the Lady Rochefort, who had sat shivering and crossing herself, ceased to cast glances at the door, and allowed her fears to turn to curiosity. | Эти доводы решительно повлияли и на богемца и на госпитальера, и они заявили, что все их возражения окончательно исчезли, и даже леди Рошфор, которая до того сидела, дрожа и крестясь, перестала поглядывать на дверь, а ее страх сменился любопытством. |
"Among the gifts which hare been vouchsafed to my wife," said Du Guesclin, "there is the wondrous one of seeing into the future; but it comes very seldom upon her, and goes as quickly, for none can command it. | - Среди способностей, которыми наделена моя жена, - сказал Дюгесклен, - есть удивительный дар провидеть будущее; однако эта сила находит на нее очень редко и быстро исчезает, ибо ею нельзя управлять. |
The blessed hour of sight, as she hath named it, has come but twice since I have known her, and I can vouch for it that all that she hath told me was true, for on the evening of the Battle of Auray she said that the morrow would be an ill day for me and for Charles of Blois. | Благословенный час прозрения, как она называет его, наступал всего лишь дважды с тех пор, как я знаю ее, но я могу поклясться, что все предсказанное ею действительно сбылось. Накануне сражения под Орейем она сообщила, что это будет несчастный день и для меня и для Карла Блуасского. |
Ere the sun had sunk again he was dead, and I the prisoner of Sir John Chandos. | Еще солнце не село, а он уже был мертв, я же стал пленником сэра Джона Чандоса. |
Yet it is not every question that she can answer, but only those—" | Она не на все вопросы может дать ответ, а только на те... |
"Bertrand, Bertrand!" cried the lady in the same mutterings far- away voice, "the blessed hour passes. | - Бертран, Бертран, - воскликнула леди Дюгесклен тем же далеким голосом, -благословенный час проходит. |
Use it, Bertrand, while you may." | Воспользуйся им, Бертран, пока можно! |
"I will, my sweet. | - Сейчас, любимая. |
Tell me, then, what fortune comes upon me?" | Скажи тогда, какая судьба меня ожидает. |
"Danger, Bertrand--deadly, pressing danger--which creeps upon you and you know it not." | - Опасность, Бертран, неотвратимая смертельная опасность, она подползает к тебе, а ты и не знаешь. |
The French soldier burst into a thunderous laugh, and his green eyes twinkled with amusement. | Французский воин оглушительно расхохотался, и его зеленые глаза весело заблестели. |
"At what time during these twenty years would not that have been a true word?" he cried. | - В какую минуту за все двадцать лет это бы не было правдой? - воскликнул он. |
"Danger is in the air that I breathe. | - Опасность - в самом воздухе, которым я дышу. |
But is this so very close, Tiphaine?" | Но разве она уже так близка, Тифен? |
"Here--now--close upon you!" The words came out in broken, strenuous speech, while the lady's fair face was writhed and drawn like that of one who looks upon a horror which strikes, the words from her lips. | - Здесь... сейчас... совсем рядом с тобой, -запинаясь, произнесла она, и лицо ее свела судорога, точно она смотрела на что-то ужасное, от чего слова стынут на губах. |
Du Guesclin gazed round the tapestried room, at the screens, the tables, the abace, the credence, the buffet with its silver salver, and the half-circle of friendly, wondering faces. | Дюгесклен обвел взглядом затянутую гобеленами комнату, щиты, столы, столик с изображениями святых, буфет с серебряными подносами и сидевших полукругом изумленных друзей. |
There was an utter stillness, save for the sharp breathing of the Lady Tiphaine and for the gentle soughing of the wind outside, which wafted to their ears the distant call upon a swine-herd's horn. | Стояла глубокая тишина, в которой слышалось только учащенное дыхание леди Тифен и легкое посвистывание ветра за стеной, вдруг донесшего до них далекий звук пастушьего рога. |
"The danger may bide," said he, shrugging his broad shoulders. | - Опасность пусть подождет, - заявил он, пожав широкими плечами. |
"And now, Tiphaine, tell us what will come of this war in Spain." | - А теперь, Тифен, скажи нам, чем кончится война в Испании. |
"I can see little," she answered, straining her eyes and puckering her brow, as one who would fain clear her sight. | - Я вижу смутно, - ответила она, с усилием во что-то вглядываясь и хмуря лоб, словно была вынуждена напрягать зрение. |
"There are mountains, and dry plains, and flash of arms and shouting of battle-cries, Yet it is whispered to me that by failure you will succeed." | - Передо мной горы, высохшие равнины, блеск оружия, воинственные клики. Но кто-то шепчет мне, что неудача принесет вам победу. |
"Ha! Sir Nigel, how like you that?" quoth Bertrand, shaking his head. | - Ха, сэр Найджел, как это вам нравится? -удивился Бертран, покачав головой. |
"It is like mead and vinegar, half sweet, half sour. | - Точно мед с уксусом - полусладко и полукисло. |
And is there no question which you would ask my lady?" | А вы ни о чем не хотели бы спросить мою жену? |
"Certes there is. | - Конечно, хотел бы. |
I would fain know, fair lady, how all things are at Twynham Castle, and above all how my sweet lady employs herself." | Я желал бы узнать, достойная госпожа, как обстоят дела в замке Туинхэм и, главное, что делает моя дорогая супруга. |
"To answer this I would fain lay hand upon one whose thoughts turn strongly to this castle which you have named. | - Отвечая на этот вопрос, я должна коснуться рукою того, чьи мысли с силой устремлены к названному вами замку. |
Nay, my Lord Loring, it is whispered to me that there is another here who hath thought more deeply of it than you." | Да, сэр Лоринг, кто-то шепчет мне, что здесь есть другой человек, он более глубоко вопрошает, чем вы. |
"Thought more of mine own home?" cried Sir Nigel. | - Упорнее меня думает о моем собственном доме? - воскликнул сэр Найджел. |
"Lady, I fear that in this matter at least you are mistaken." | - Боюсь, госпожа, что в этом деле вы все же ошибаетесь. |
"Not so, Sir Nigel. | - Нет, сэр Найджел. |
Come hither, young man, young English squire with the gray eyes! | Подойдите сюда, молодой английский оруженосец с серыми глазами. |
Now give me your hand, and place it here across my brow, that I may see that which you have seen. | А теперь дайте мне вашу руку и положите вот сюда, мне на лоб, чтобы я могла увидеть то, что видели вы. |
What is this that rises before me? | Какая картина встает передо мной? |
Mist, mist, rolling mist with a square black tower above it. | Туман, туман, клубы тумана, и среди них высится квадратная черная башня. |
See it shreds out, it thins, it rises, and there lies a castle in green plain, with the sea beneath it, and a great church within a bow-shot. | Вот он тает, утончается, поднимается кверху, и я вижу замок на зеленой поляне, неподалеку берег моря, а на расстоянии выстрела из лука большая церковь. |
There are two rivers which run through the meadows, and between them lie the tents of the besiegers." | По лугам протекают две речки, между ними стоят палатки осаждающих. |
"The besiegers!" cried Alleyne, Ford, and Sir Nigel, all three in a breath. | - Осаждающих? - воскликнули в один голос Аллейн, Форд и сэр Найджел. |
"Yes, truly, and they press hard upon the castle, for they are an exceeding multitude and full of courage. | - Да, это так, и они ведут упорную атаку на замок, ибо их огромное множество и они полны отваги. |
See how they storm and rage against the gate, while some rear ladders, and others, line after line, sweep the walls with their arrows. | Смотрите, как они с яростью штурмуют ворота, хотя у них всего несколько лестниц, а остальные ряд за рядом осыпают стены своими стрелами. |
They are many leaders who shout and beckon, and one, a tall man with a golden beard, who stands before the gate stamping his foot and hallooing them on, as a pricker doth the hounds. | Среди них много вожаков, они кричат и машут, а один рослый человек с белокурой бородой стоит перед воротами, топает ногой и натравливает толпу, как доезжачий собак. |
But those in the castle fight bravely. There is a woman, two women, who stand upon the walls, and give heart to the men-at-arms. | Я вижу женщину, нет, двух, они стоят на стене, они подбадривают лучников. |
They shower down arrows, darts and great stones. | Те пускают вниз тучи стрел, мечут копья, швыряют камни. |
Ah I they have struck down the tall leader, and the others give back. | А! Высокий вожак упал, остальные отступили. |
The mist thickens and I can see no more." | Но туман снова густеет, я больше ничего не вижу. |
"By Saint Paul!" said Sir Nigel, "I do not think that there can be any such doings at Christchurch, and I am very easy of the fortalice so long as my sweet wife hangs the key of the outer bailey at the head of her bed. | - Клянусь апостолом, - сказал сэр Найджел, - я не допускаю мысли, чтобы в Крайстчерче могли разыграться такие события, и я совершенно спокоен за главную башню, пока моя любимая супруга вешает ключ от наружного двора в изголовье своей постели. |
Yet I will not deny that you have pictured the castle as well as I could have done myself, and I am full of wonderment at all that I have heard and seen." | Но не отрицаю, что вы описали замок не хуже, чем мог бы сделать я сам, и я глубоко поражен всем, что видел и слышал. |
"I would, Lady Tiphaine," cried the Lady Rochefort, "that you would use your power to tell me what hath befallen my golden bracelet which I wore when hawking upon the second Sunday of Advent, and have never set eyes upon since." | - Мне хотелось бы, леди Тифен, - заявила леди Рошфор, - чтобы вы, воспользовавшись своими особыми способностями, сказали мне, куда делся мой золотой браслет: когда я охотилась с соколом на второе воскресенье рождественского поста, он исчез без следа. |
"Nay, lady," said du Guesclin, "it does not befit so great and wondrous a power to pry and search and play the varlet even to the beautiful chatelaine of Villefranche. | - Нет-нет, - запротестовал Дюгесклен, - не подобает растрачивать столь великую и дивную силу ради удовлетворения любопытства или на розыски в угоду даже столь прекрасной даме, как хозяйка Вильфранша. |
Ask a worthy question, and, with the blessing of God, you shall have a worthy answer." | Задайте достойный вопрос, и с помощью божьей вы получите достойный ответ. |
"Then I would fain ask," cried one of the French squires, "as to which may hope to conquer in these wars betwixt the English and ourselves." | - Тогда я спрошу, - воскликнул один из французских оруженосцев, - в этой войне между англичанами и нами на чью победу можно надеяться? |
"Both will conquer and each will hold its own," answered the Lady Tiphaine. | - Победят обе стороны, и каждая останется при своем, - ответила леди Тифен. |
"Then we shall still hold Gascony and Guienne?" cried Sir Nigel. | - Значит, мы по-прежнему будем владеть Гасконью и Гиенью? - воскликнул сэр Найджел. |
The lady shook her head. | Леди Тифен покачала головой. |
"French land, French blood, French speech," she answered. | - Французская земля, французская кровь, французская речь. |
"They are French, and France shall have them." | Это французские земли, и Франция их получит. |
"But not Bordeaux?" cried Sir Nigel excitedly. | - Но не Бордо же? - взволнованно спросил сэр Найджел. |
"Bordeaux also is for France." | - Бордо тоже часть Франции. |
"But Calais?" | - Ну, а Кале? |
"Calais too." | - И Кале тоже. |
"Woe worth me then, and ill hail to these evil words! | - Пусть я тогда буду проклят, и пропади они пропадом, эти предсказания! |
If Bordeaux and Calais be gone, then what is left for England?" | Если от нас уйдут Бордо и Кале, что же останется Англии? |
"It seems indeed that there are evil times coming upon your country," said Du Guesclin. | - В самом деле, кажется, вашу страну ждут плохие времена, - заметил Дюгесклен. |
"In our fondest hopes we never thought to hold Bordeaux. | - При самых смелых наших планах мы не помышляли о Бордо. |
By Saint Ives! this news hath warmed the heart within me. | Клянусь святым Ивом, эта новость согрела мое сердце. |
Our dear country will then be very great in the future, Tiphaine?" | Значит, наша дорогая родина действительно станет в будущем великой, да, Тифен? |
"Great, and rich, and beautiful," she cried. | - Великой, богатой и прекрасной! - воскликнула она. |
"Far down the course of time I can see her still leading the nations, a wayward queen among the peoples, great in war, but greater in peace, quick in thought, deft in action, with her people's will for her sole monarch, from the sands of Calais to the blue seas of the south." | - Еще вижу, как в далеком грядущем она ведет народы, своенравная королева среди других стран, великая на полях сражений, но еще более великая в дни мира, быстро мыслящая и искусно действующая, чей единственный государь -суверенная воля ее народа от песков Кале до синих южных морей. |
"Ha!" cried Du Guesclin, with his eyes flashing in triumph, "you hear her, Sir Nigel?--and she never yet said word which was not sooth." | - Ха! - воскликнул Дюгесклен, и его глаза вспыхнули торжеством. - Вы слышите, что она говорит, сэр Найджел? А она никогда не произнесла до сих пор ни слова неправды. |
The English knight shook his head moodily. | Английский рыцарь угрюмо покачал головой. |
"What of my own poor country?" said he. | - А что же будет с моей бедной страной? -спросил он. |
"I fear, lady, that what you have said bodes but small good for her." | - Боюсь, что возвещенное вами сулит ей мало хорошего. |
The lady sat with parted lips, and her breath came quick and fast. | Леди Тифен сидела, приоткрыв губы, тяжело дыша. |
"My God!" she cried, "what is this that is shown me? | - Боже мой! - воскликнула она. - Как понять то, что мне открывается? |
Whence come they, these peoples, these lordly nations, these mighty countries which rise up before me? | Откуда они, эти народы, эти горделивые нации, эти мощные государства, что встают предо мной? |
I look beyond, and others rise, and yet others, far and farther to the shores of the uttermost waters. | Я смотрю на них, а за ними возникают другие, и еще, еще до самых дальних вод. |
They crowd! They swarm! | Они движутся, они толпятся! |
The world is given to them, and it resounds with the clang of their hammers and the ringing of their church bells. | Весь мир отдан им, полон стуком их молотов и звоном их колоколов. |
They call them many names, and they rule them this way or that but they are all English, for I can hear the voices of the people. | Они называются разными именами и управляются по-разному, но все они англичане, ибо я слышу голоса одного народа. |
On I go, and onwards over seas where man hath never yet sailed, and I see a great land under new stars and a stranger sky, and still the land is England. | Я переношусь за моря, куда человек еще никогда не плавал, и я вижу огромную страну под другими звездами и чужое небо, и все-таки это Англия. |
Where have her children not gone? | Где только ее сыны не побывали! |
What have they not done? | Чего только они не совершали! |
Her banner is planted on ice. | Ее флаг вмерз в лед. |
Her banner is scorched in the sun. | Ее флаг обожжен солнцем. |
She lies athwart the lands, and her shadow is over the seas. | Она лежит за другими землями, и ее тень осеняет моря. |
Bertrand, Bertrand! we are undone for the buds of her bud are even as our choicest flower!" | Бертран! Бертран! Мы погибли, ибо побеги от ее побегов не уступают нашим изысканнейшим цветам. |
Her voice rose into a wild cry, and throwing up her arms she sank back white and nerveless into the deep oaken chair. | Ее голос перешел в отчаянный вопль, она воздела руки и снова опустилась в глубокое дубовое кресло, бледная и обессилевшая. |
"It is over," said Du Guesclin moodily, as he raised her drooping head with his strong brown hand. | - Кончилось, - с досадой сказал Дюгесклен, приподняв сильной смуглой рукой ее поникшую голову. |
"Wine for the lady, squire! | - Принесите вина для дамы, оруженосец! |
The blessed hour of sight hath passed." | Благословенный час прозрения миновал. |
Chapter XXX. | Глава XXX |
HOW THE BRUSHWOOD MEN CAME TO THE CHATEAU OF VILLEFRANCHE. | КАК МУЖИКИ ИЗ ЛЕСА ПРОНИКЛИ В ЗАМОК ВИЛЬФРАНШ |
IT was late ere Alleyne Edricson, having carried Sir Nigel the goblet of spiced wine which it was his custom to drink after the curling of his hair, was able at last to seek his chamber. | Было уже поздно, когда Аллейн Эдриксон, подав сэру Найджелу кубок вина с пряностями, который тот имел обыкновение выпивать перед отходом ко сну, после завивки волос, наконец вернулся к себе. |
It was a stone-flagged room upon the second floor, with a bed in a recess for him, and two smaller pallets on the other side, on which Aylward and Hordle John were already snoring. | Его комната, выложенная каменными плитами, была на втором этаже. Аллейну отвели кровать в алькове, а рядом стояли две походные койки, и на них уже сладко храпели Эйлвард и Хордл Джон. |
Alleyne had knelt down to his evening orisons, when there came a tap at his door, and Ford entered with a small lamp in his hand. | Юноша только успел стать на колени, чтобы прочесть вечерние молитвы, как вдруг кто-то тихо постучал, и в покой вошел Форд, неся светильник. |
His face was deadly pale, and his hand shook until the shadows flickered up and down the wall. | Лицо его было смертельно-бледным, а рука так сильно дрожала, что по стене запрыгали тени. |
"What is it, Ford?" cried Alleyne, springing to his feet. | - Что случилось, Форд? - спросил Аллейн, вскочив на ноги. |
"I can scarce tell you, said he, sitting down on the side of the couch, and resting his chin upon his hand. "I know not what to say or what to think." | - И сам не знаю, - ответил Форд, присаживаясь на край постели и опустив голову на руку, - не знаю, что сказать и что подумать! |
"Has aught befallen you, then?" | - Значит, с тобой что-то случилось? |
"Yes, or I have been slave to my own fancy. | - Да, хотя, быть может, это лишь игра моего воображения. |
I tell you, lad, that I am all undone, like a fretted bow-string. | Одно только могу сказать, я очень взволнован и весь напряжен, ну как тетива. |
Hark hither, Alleyne! it cannot be that you have forgotten little Tita, the daughter of the old glass-stainer at Bordeaux?" | Выслушай меня, Аллейн! Ты, вероятно, не забыл малютку Титу в Бордо, дочь живописца по стеклу? |
"I remember her well." | - Я ее отлично помню. |
"She and I, Alleyne, broke the lucky groat together ere we parted, and she wears my ring upon her finger. | - Так вот, Аллейн, мы с ней разломили пополам монетку - на счастье, и она носит мое кольцо на пальце. |
'Caro mio,' quoth she when last we parted, 'I shall be near thee in the wars, and thy danger will be my danger.' | "Caro mio*, - молвила она мне на прощание, - я буду всегда рядом с тобой в боях, и твои опасности будут моими!" |
Alleyne, as God is my help, as I came up the stairs this night I saw her stand before me, her face in tears, her hands out as though in warning--I saw it, Alleyne, even as I see those two archers upon their couches. | Аллейн, вот истинная правда, говорю, как перед богом, моим защитником, когда я поднимался по лестнице, я увидел ее: она стояла передо мной, лицо ее было залито слезами, а руки протянуты вперед, словно она предостерегала меня. Я видел ее, Аллейн, так же ясно, как вижу вот этих двух лучников. |
Our very finger-tips seemed to meet, ere she thinned away like a mist in the sunshine." | Казалось, кончики наших пальцев вот-вот соприкоснутся, но вдруг ее образ начал бледнеть и растаял, как утренняя дымка в лучах солнца. * Любимый (итал.). |
"I would not give overmuch thought to it," answered Alleyne. | - Я бы не стал придавать этому такого значения, -принялся успокаивать товарища Аллейн. |
"Our minds will play us strange pranks, and bethink you that these words of the Lady Tiphaine Du Guesclin have wrought upon us and shaken us." | - Наши чувства часто обманывают нас, и, по-видимому, слова леди Тифен Дюгесклен нас потрясли, подействовали на наше воображение. |
Ford shook his head. | Форд задумчиво покачал головой. |
"I saw little Tita as clearly as though I were back at the Rue des Apotres at Bordeaux," said he. | - Нет, она стояла передо мной, как живая. Ну точно мы снова встретились с ней в Бордо на улице Апостолов. |
"But the hour is late, and I must go." | Однако час уже поздний, пора ложиться. |
"Where do you sleep, then?" | - А где твоя комната? |
"In the chamber above you. | - Как раз над твоей. |
May the saints be with us all!" | Да хранят нас святые угодники! |
He rose from the couch and left the chamber, while Alleyne could hear his feet sounding upon the winding stair. | Поднявшись с постели, он вышел из комнаты, и Аллейн слышал его шаги по винтовой лестнице. |
The young squire walked across to the window and gazed out at the moonlit landscape, his mind absorbed by the thought of the Lady Tiphaine, and of the strange words that she had spoken as to what was going forward at Castle Twynham. | Юноша подошел к окну и залюбовался озаренным луной пейзажем, но из головы у него не выходила леди Тифен и ее странные слова о событиях в Туинхэмском замке. |
Leaning his elbows upon the stonework, he was deeply plunged in reverie, when in a moment his thoughts were brought back to Villefranche and to the scene before him. | Облокотясь о каменный подоконник, он погрузился в глубокое раздумье; внезапно нечто странное привлекло его внимание и вернуло к окружающей действительности. |
The window at which he stood was in the second floor of that portion of the castle which was nearest to the keep. | Окно, у которого он стоял, находилось неподалеку от главной башни. |
In front lay the broad moat, with the moon lying upon its surface, now clear and round, now drawn lengthwise as the breeze stirred the waters. | Замок был опоясан крепостным рвом, в воде которого плавала луна, то ясная и круглая, то продолговатая, когда от ветерка вода подергивалась рябью. |
Beyond, the plain sloped down to a thick wood, while further to the left a second wood shut out the view. | За рвом лежала равнина, полого спускавшаяся к густому лесу, а поодаль, слева, другой лес стеной заслонял горизонт. |
Between the two an open glade stretched, silvered in the moonshine, with the river curving across the lower end of it. | Между ними тянулась прогалина, посеребренная луной, а на нижнем ее конце поблескивал изгиб ручья. |
As he gazed, he saw of a sudden a man steal forth from the wood into the open clearing. He walked with his head sunk, his shoulders curved, and his knees bent, as one who strives hard to remain unseen. | Глядя на открывшуюся перед ним картину, Аллейн вдруг заметил, что из дальнего леса на прогалину вышел какой-то человек; он крался, втянув голову в плечи, пригнувшись к земле, как видно, стараясь, чтобы его не заметили. |
Ten paces from the fringe of trees he glanced around, and waving his hand he crouched down, and was lost to sight among a belt of furze-bushes. | Подойдя к опушке второго леса, он огляделся по сторонам, помахал кому-то рукой, присел и уполз в заросли дрока. |
After him there came a second man, and after him a third, a fourth, and a fifth stealing across the narrow open space and darting into the shelter of the brushwood. | Следом за ним из дальнего леса вышел другой человек, затем третий, четвертый, пятый - и все они, также крадучись, быстро пересекали освещенную луной луговину, затем скрывались в чаще кустарника. |
Nine-and-seventy Alleyne counted of these dark figures flitting across the line of the moonlight. | Аллейн насчитал семьдесят девять темных фигур, мелькнувших в свете луны. |
Many bore huge burdens upon their backs, though what it was that they carried he could not tell at the distance. | Многие из них несли на спине большие тюки, однако за дальностью расстояния Аллейн не мог определить, что именно это было. |
Out of the one wood and into the other they passed, all with the same crouching, furtive gait, until the black bristle of trees had swallowed up the last of them. | Так они и переходили один к другому, стараясь остаться незамеченными, из дальнего леса в ближний, пока черная щетина кустарника не поглотила последнего из них. |
For a moment Alleyne stood in the window, still staring down at the silent forest, uncertain as to what he should think of these midnight walkers. Then he bethought him that there was one beside him who was fitter to judge on such a matter. | Юноша еще с минуту постоял у окна, глядя на безмолвный лес и недоумевая, кто же они, эти ночные ходоки, как вдруг ему пришло на ум поделиться своими опасениями с Эйлвардом, который, разумеется, лучше его разберется во всем этом. |
His fingers had scarce rested upon Aylward's shoulder ere the bowman was on his feet, with his hand outstretched to his sword. | Едва он прикоснулся к плечу товарища, как тот мгновенно вскочил и схватился за меч. |
"Qui va?" he cried. | - Qui va*? |
"Hola! mon petit. | Hola, mon petit! |
By my hilt! I thought there had been a camisade. | Клянусь эфесом, я подумал, что на нас напали среди ночи! |
What then, mon gar.?" | Что случилось, mon gar? * Кто идет? (франц.) |
"Come hither by the window, Aylward," said Alleyne. "I have seen four-score men pass from yonder shaw across the glade, and nigh every man of them had a great burden on his back. | - Подойдите к окну, Эйлвард, - попросил Аллейн, - я видел только что, как из дальнего леса вышли восемьдесят человек с тюками на спине и пересекли прогалину. |
What think you of it?" | Кто они, как вы думаете? |
"I think nothing of it, mon camarade! | - Да тут нечего и думать, дружок! |
There are as many masterless folk in this country as there are rabbits on Cowdray Down, and there are many who show their faces by night but would dance in a hempen collar if they stirred forth in the day. | Здесь, во Франции, столько же бездомных бродяг, сколько у нас кроликов на Кодри-Даун. Большинство этих людей отваживается вылезать из своих убежищ только ночью, а покажись они средь бела дня, так сразу же заплясали бы на виселице! |
On all the French marches are droves of outcasts, reivers, spoilers, and draw-latches, of whom I judge that these are some, though I marvel that they should dare to come so nigh to the castle of the seneschal. | На границах Франции бродят целые шайки разбойников, грабителей, воров и взломщиков, вот и эти вернее всего из них. Меня удивляет только одно - как они осмелились подойти так близко к замку сенешала. |
All seems very quiet now," he added, peering out of the window. | Впрочем, никого уже не видно, сейчас все спокойно, - добавил он, внимательно окидывая взором окрестность. |
"They are in the further wood," said Alleyne. | - Они укрылись в чаще, - заметил Аллейн. |
"And there they may bide. | - Ну, пусть там и остаются. |
Back to rest, mon petit; for, by my hilt! each day now will bring its own work. | А мы с тобой ляжем спать, клянусь эфесом, теперь каждому дню - своя забота. |
Yet it would be well to shoot the bolt in yonder door when one is in strange quarters. | Разумеется, не мешает, если находишься в незнакомом месте, запереть дверь на засов. |
So!" | Вот так! |
He threw himself down upon his pallet and in an instant was fast asleep. | Воин бросился на койку и через минуту уже крепко спал. |
It might have been about three o'clock in the morning when Alleyne was aroused from a troubled sleep by a low cry or exclamation. | Было около трех часов утра, когда Аллейн, забывшийся тревожным сном, внезапно проснулся от негромкого вскрика или восклицания. |
He listened, but, as he heard no more, he set it down as the challenge of the guard upon the walls, and dropped off to sleep once more. A few minutes later he was disturbed by a gentle creaking of his own door, as though some one were pushing cautiously against it, and immediately afterwards he heard the soft thud of cautious footsteps upon the stair which led to the room above, followed by a confused noise and a muffled groan. | Он прислушался, однако звук не повторился, и, решив, что это была всего лишь перекличка часовых на стенах замка, он успокоился и задремал; но несколько минут спустя его сон снова был нарушен: у двери послышался легкий скрип, кто-то, казалось, осторожно налегает на нее, пробуя открыть. Затем юноша услышал тихий звук шагов на лестнице, кто-то поднимался наверх, и вдруг раздался смутный шум и сдавленный стон. |
Alleyne sat up on his couch with all his nerves in a tingle, uncertain whether these sounds might come from a simple cause--some sick archer and visiting leech perhaps--or whether they might have a more sinister meaning, But what danger could threaten them here in this strong castle, under the care of famous warriors, with high walls and a broad moat around them? | Аллейн сел на постели в полном смятении, теряясь в догадках и спрашивая себя: что же происходит? Может быть, просто занемог лучник и к нему позвали лекаря, а может быть, здесь разыгрываются какие-то зловещие события? Но какая опасность угрожает им в этом укрепленном замке, охраняемом прославленными воинами, окруженном высокими, стенами и широким рвом? |
Who was there that could injure them? | Да и кому нужно причинять им вред? |
He had well-nigh persuaded himself that his fears were a foolish fancy, when his eyes fell upon that which sent the blood cold to his heart and left him gasping, with hands clutching at the counterpane. | Юноша было убедил себя, что эти страхи совершенно необоснованны, как вдруг глаза его увидели нечто такое, от чего кровь застыла в жилах и перехватило дыхание, а руки судорожно вцепились в одеяло. |
Right in front of him was the broad window of the chamber, with the moon shining brightly through it. For an instant something had obscured the light, and now a head was bobbing up and down outside, the face looking in at him, and swinging slowly from one side of the window to the other. | Прямо перед ним было окно, и в него лились потоки лунного света, но внезапно что-то на миг заслонило свет, и, приглядевшись, Аллейн увидел, что снаружи медленно качается из стороны в сторону, как бы подскакивая, голова человека, чье лицо обращено к нему. |
Even in that dim light there could be no mistaking those features. Drawn, distorted and blood-stained, they were still those of the young fellow-squire who had sat so recently upon his own couch. | Даже при неясном свете в этом окровавленном, изуродованном, искаженном лице нельзя было не узнать его юного товарища-оруженосца, еще недавно сидевшего у него на постели. |
With a cry of horror Alleyne sprang from his bed and rushed to the casement, while the two archers, aroused by the sound, seized their weapons and stared about them in bewilderment. | С криком ужаса Аллейн бросился к окну, а разбуженные этим криком лучники тоже вскочили с коек и в полной растерянности озирались вокруг. |
One glance was enough to show Edricson that his fears were but too true. | Да, юноша убедился, что опасения его были не напрасны. |
Foully murdered, with a score of wounds upon him and a rope round his neck, his poor friend had been cast from the upper window and swung slowly in the night wind, his body rasping against the wall and his disfigured face upon a level with the casement. | Его зверски убитый, жестоко изувеченный несчастный друг был выброшен из верхнего окна на веревке, стянувшей ему шею, и тело его, которое теперь мерно раскачивал ветер, ударялось о стену, а изуродованное лицо словно заглядывало в окно. |
"My God!" cried Alleyne, shaking in every limb. | - Боже мой! - воскликнул Аллейн, дрожа всем телом. |
"What has come upon us? | - Что это за ужас? |
What devil's deed is this?" | Кто совершил это злодеяние? |
"Here is flint and steel," said John stolidly. | - Я вижу, удары нанесены камнем и сталью, -бесстрастно сказал Джон. |
"The lamp, Aylward! | - Давай сюда лампу, Эйлвард! |
This moonshine softens a man's heart. | Этот лунный свет слишком размягчает сердце человека. |
Now we may use the eyes which God hath given us." | Широко раскройте глаза, данные вам богом, и смотрите! |
"By my hilt!" cried Aylward, as the yellow flame flickered up, "it is indeed young master Ford, and I think that this seneschal is a black villain, who dare not face us in the day but would murther us in our sleep. | - Клянусь эфесом! - воскликнул Эйлвард, когда колеблющийся свет пламени упал на окно. - Это и вправду наш молодой господин Форд! И сдается мне, что тут поработал сенешал, подлый негодяй, он не осмеливается напасть на нас днем, а ночью подкрадывается и убивает своих гостей во сне. |
By the twang of string I if I do not soak a goose's feather with his heart's blood, it will be no fault of Samkin Aylward of the White Company." | Клянусь тетивой! Не быть мне Сэмом Эйлвардом из Белого отряда, если я не проткну его сердце своей стрелой. |
"But, Aylward, think of the men whom I saw yesternight," said Alleyne. "It may not be the seneschal. It may be that others have come into the castle. | - Нет, Эйлвард, вернее, что сенешал здесь ни при чем, - вмешался Аллейн, - вспомните о ночных бродягах, которых я видел, может быть, кое-кто из их шайки проник в замок. |
I must to Sir Nigel ere it be too late. | Я должен, пока не поздно, предупредить сэра Найджела о грозящей нам опасности. |
Let me go, Aylward, for my place is by his side." | Отпустите меня, Эйлвард, мое место возле него! |
"One moment, mon gar. Put that steel head-piece on the end of my yew-stave. | - Подождите минутку, mon gar, нацепи этот шлем на конец моего лука. |
So! | Вот так! |
I will put it first through the door; for it is ill to come out when you can neither see nor guard yourself. | Приотвори дверь, мы сперва просунем в нее шлем: выходить в полной темноте, когда не знаешь, что тебя ждет за дверью, отнюдь не безопасно. |
Now, camarades, out swords and stand ready! | Ну, друзья, мечи из ножен и стойте наготове! |
Hola, by my hilt! it is time that we were stirring!" | Hola! Клянусь эфесом! Настало время действовать! |
As he spoke, a sudden shouting broke forth in the castle, with the scream of a woman and the rush of many feet. Then came the sharp clink of clashing steel, and a roar like that of an angry lion--"Notre Dame Du Guesclin! St. Ives! St. Ives!" | Едва он произнес эти слова, как в замке поднялась невообразимая суматоха, раздался истошный женский крик, топот ног, затем послышался резкий лязг оружия и рев, подобный реву разъяренного льва: - Богоматерь Дюгескленская, святой Ив, святой Ив! |
The bow-man pulled back the bolt of the door, and thrust out the headpiece at the end of the bow. | Отдернув засов, лучник просунул в дверь шлем, надетый на лук. |
A clash, the clatter of the steel-cap upon the ground, and, ere the man who struck could heave up for another blow, the archer had passed his sword through his body. | Тотчас же раздался сильный удар, и шлем со звоном покатился по полу; но прежде чем стоявший за дверью успел снова занести руку, его тело было насквозь пронзено мечом Эйлварда. |
"On, camarades, on!" he cried; and, breaking fiercely past two men who threw themselves in his way, he sped down the broad corridor in the direction of the shouting. | - Скорей, camarades, скорей! - крикнул он и, отшвырнув двоих, преградивших ему путь, побежал по коридору, в, ту сторону, откуда доносился крик и шум. |
A sharp turning, and then a second one, brought them to the head of a short stair, from which they looked straight down upon the scene of the uproar. | Сделав два крутых поворота, они очутились на площадке невысокой лестницы и посмотрели вниз - туда, где шла схватка. |
A square oak-floored hall lay beneath them, from which opened the doors of the principal guest-chambers. | Они увидели квадратную прихожую с дубовым полом, в которую выходили двери парадных комнат для гостей. |
This hall was as light as day, for torches burned in numerous sconces upon the walls, throwing strange shadows from the tusked or antlered heads which ornamented them. | В этой прихожей было светло, как днем, ибо факелы горели во всех настенных подфакельниках; украшавшие их клыкастые или рогатые головы отбрасывали призрачные тени. |
At the very foot of the stair, close to the open door of their chamber, lay the seneschal and his wife: she with her head shorn from her shoulders, he thrust through with a sharpened stake, which still protruded from either side of his body. | В двух шагах от лестницы, на пороге открытой двери в спальню, лежали сенешал и его супруга; у нее была отрублена голова, мужа проткнули насквозь острым колом, который торчал из его тела с двух сторон. |
Three servants of the castle lay dead beside them, all torn and draggled, as though a pack of wolves had been upon them. | Здесь же лежали трупы трех слуг сенешала -истерзанные, покрытые грязью. Как будто их волочила по земле стая волков. |
In front of the central guest-chamber stood Du Guesclin and Sir Nigel, half-clad and unarmored, with the mad joy of battle gleaming in their eyes. | Против двери в главную комнату для гостей -полуодетые, без доспехов - стояли Дюгесклен и сэр Найджел, и глаза их сверкали неистовой жаждой боя. |
Their heads were thrown back, their lips compressed, their blood-stained swords poised over their right shoulders, and their left feet thrown out. | Их головы были откинуты назад, губы сжаты, левая нога выставлена вперед, окровавленные мечи подняты к правому плечу. |
Three dead men lay huddled together in front of them: while a fourth, with the blood squirting from a severed vessel, lay back with updrawn knees, breathing in wheezy gasps. | На полу перед рыцарями лежали три убитых ими врага, а четвертый истекал кровью и корчился в предсмертных муках. |
Further back--all panting together, like the wind in a tree--there stood a group of fierce, wild creatures, bare-armed and bare-legged, gaunt, unshaven, with deep-set murderous eyes and wild beast faces. | Чуть поодаль сбились в кучу, точно листья на ветру, какие-то одичавшие существа - босые, с голыми до плеч руками, худые заросшие, их свирепые, озверевшие лица и ввалившиеся глаза выражали лютую ненависть. |
With their flashing teeth, their bristling hair, their mad leapings and screamings, they seemed to Alleyne more like fiends from the pit than men of flesh and blood. | Слыша их вопли, глядя на их всклокоченные волосы, сверкающие зубы, нелепые, судорожные движения, Аллейн решил, что они скорее похожи на духов ада, чем на людей из плоти и крови. |
Even as he looked, they broke into a hoarse yell and dashed once more upon the two knights, hurling themselves madly upon their sword-points; clutching, scrambling, biting, tearing, careless of wounds if they could but drag the two soldiers to earth. | С хриплым воем они бросались на двух стоявших у двери рыцарей, налетая с размаху на выставленные острия их мечей; не обращая внимания на раны, они исступленно вцеплялись в противников, царапали их, кусали, одержимые одним желанием - повалить их наземь. |
Sir Nigel was thrown down by the sheer weight of them, and Sir Bertrand with his thunderous war-cry was swinging round his heavy sword to clear a space for him to rise, when the whistle of two long English arrows, and the rush of the squire and the two English archers down the stairs, turned the tide of the combat. | И действительно, они сбили с ног сэра Найджела, а сэр Бертран, издав свой оглушительный воинственный клич, все еще стоял, размахивая тяжелым мечом и заслоняя рыцаря, чтобы тот мог встать. Вдруг в воздухе просвистели две длинных английских стрелы, по лестнице ринулись вниз оруженосец и два лучника, и это сразу изменило ход схватки. |
The assailants gave back, the knights rushed forward, and in a very few moments the hall was cleared, and Hordle John had hurled the last of the wild men down the steep steps which led from the end of it. | Нападающие отступили, рыцари бросились вперед, и прихожая быстро была очищена от врагов; Хордл Джон сбросил последнего с крутой лестницы, которая вела из прихожей вниз. |
"Do not follow them," cried Du Guesclin. | - Стойте! - воскликнул Дюгесклен. |
"We are lost if we scatter. | - Мы погибли, если разделимся! |
For myself I care not a denier, though it is a poor thing to meet one's end at the hands of such scum; but I have my dear lady here, who must by no means be risked. | Я лично не дорожу своей жизнью - хоть и обидно погибнуть от рук этого сброда, - но со мною здесь моя дорогая супруга, а ее жизнь я не могу подвергать опасности. |
We have breathing-space now, and I would ask you, Sir Nigel, what it is that you would counsel?" | У нас есть теперь возможность немного передохнуть, подумаем, сэр Найджел, как нам выпутаться из беды. |
"By St. Paul!" answered Sir Nigel, "I can by no means understand what hath befallen us, save that I have been woken up by your battle-cry, and, rushing forth, found myself in the midst of this small bickering. | - Клянусь апостолом, - отозвался сэр Найджел, -я никак не возьму в толк, что тут произошло; меня разбудил ваш клич, я вскочил и попал в самый разгар этого маленького сражения. |
Harrow and alas for the lady and the seneschal! | Бедная леди, бедный сенешал! |
What dogs are they who have done this bloody deed?" | Кто они, эти псы, совершившие такое черное дело? |
"They are the Jacks, the men of the brushwood. | - Какое-то мужичье из лесной чащи. |
They have the castle, though I know not how it hath come to pass, Look from this window into the bailey." | Они завладели замком, хотя, как им это удалось, не знаю. Посмотрите в окно. |
"By heaven!" cried Sir Nigel, "it is as bright as day with the torches. | - Силы небесные! - воскликнул сэр Найджел. -От факелов светло, как днем! |
The gates stand open, and there are three thousand of them within the walls. | Ворота отворены, и во дворе собралось не меньше трех тысяч человек. |
See how they rush and scream and wave! | Они мечутся, орут, чем-то размахивают! |
What is it that they thrust out through the postern door? | Они что-то проталкивают через боковую дверь! |
My God! it is a man-at-arms, and they pluck him limb from limb like hounds on a wolf. | Господи, да ведь это ратник, они рвут его на части, как собаки волка! |
Now another, and yet another. | Убили еще одного! Еще! |
They hold the whole castle, for I see their faces at the windows. | Замок в их руках, они уже ворвались, я вижу в окнах их лица. |
See, there are some with great bundles on their backs." | Смотрите, некоторые несут на спинах огромные тюки. |
"It is dried wood from the forest. | - Это хворост из леса. |
They pile them against the walls and set them in a blaze. | Они складывают его у стен и поджигают. |
Who is this who tries to check them? | А кто этот человек, который пытается их остановить? |
By St. Ives! it is the good priest who spake for them in the hall. | Клянусь святым Ивом, это наш добрый священник, он и ходатайствовал за них! |
He kneels, he prays, he implores! | Вот он опустился на колени, он молится, упрашивает? |
What! villains, would ye raise hands against those who have befriended you? | Что? Негодяи, неужели вы не пощадите того, кто был вам другом! |
Ah, the butcher has struck him! | О, палач ударил его! |
He is down! | Он упал! |
They stamp him under their feet! | Они топчут его ногами! |
They tear off his gown and wave it in the air! | Сорвали рясу и размахивают ею! |
See now, how the flames lick up the walls! | Смотрите, языки пламени уже лижут стены! |
Are there none left to rally round us? | Разве не осталось никого, кто помог бы нам? |
With a hundred men we might hold our own." | Да, с сотней воинов мы, вероятно, выстояли бы. |
"Oh, for my Company!" cried Sir Nigel. | - Если бы здесь был мой отряд! - воскликнул сэр Найджел. |
"But where is Ford, Alleyne?" | - А где же Форд, Аллейн? |
"He is foully murdered, my fair lord." | - Его зверски убили, милорд! |
"The saints receive him! | - Царство ему небесное! |
May he rest in peace! | Мир праху его! |
But here come some at last who may give us counsel, for amid these passages it is ill to stir without a guide." | Но вот идут те, кто мог бы дать полезный совет, -отсюда опасно двинуться без провожатого. |
As he spoke, a French squire and the Bohemian knight came rushing down the steps, the latter bleeding from a slash across his forehead. | Оруженосец-француз и богемский рыцарь сбежали по лестнице, у рыцаря текла кровь из раны на лбу. |
"All is lost!" he cried. | - Все пропало! - крикнул богемец. |
"The castle is taken and on fire, the seneschal is slain, and there is nought left for us." | - Сенешал убит, замок в огне, мы уже ничего не можем сделать. |
"On the contrary," quoth Sir Nigel, "there is much left to us, for there is a very honorable contention before us, and a fair lady for whom to give our lives. | - Наоборот, - отозвался сэр Найджел, - можно еще многое сделать, ведь перед нами почетная задача - здесь прекрасная дама, за которую надо отдать жизнь. |
There are many ways in which a man might die, but none better than this." | Есть разные пути к смерти, но этот самый достойный. |
"You can tell us, Godfrey," said Du Guesclin to the French squire: "how came these men into the castle, and what succors can we count upon? | - Не можете ли вы объяснить нам, Г одфруа, -обратился Дюгесклен к оруженосцу-французу, -каким образом эти люди проникли в замок и есть ли у нас надежда на спасение. |
By St. Ives! if we come not quickly to some counsel we shall be burned like young rooks in a nest." | Клянусь святым Ивом, если мы будем медлить и не примем какого-нибудь решения, нас изжарят, как птенцов в гнезде под крышей. |
The squire, a dark, slender stripling, spoke firmly and quickly, as one who was trained to swift action. | Оруженосец, крепкий, загорелый юноша, заговорил решительно и уверенно, как человек, привыкший действовать быстро. |
"There is a passage under the earth into the castle," said he, "and through it some of the Jacks made their way, casting open the gates for the others. | - Тут есть подземный ход, - ответил он, -несколько мужиков прошли по нему в замок и отворили ворота для остальных. |
They have had help from within the walls, and the men-at- arms were heavy with wine: they must have been slain in their beds, for these devils crept from room to room with soft step and ready knife. | У них был сговор с кем-то из здешних слуг, а ратники напились. Очевидно, эти дьяволы незаметно прокрались из комнаты в комнату и перерезали им горло своими ножами. |
Sir Amory the Hospitaller was struck down with an axe as he rushed before us from his sleeping-chamber. | Г оспитальера сэра Амори, который выскочил из своей спальни раньше нас, зарубили топором. |
Save only ourselves, I do not think that there are any left alive." | Наверное, только мы и остались в живых. |
"What, then, would you counsel?" | - Что же вы посоветовали бы? |
"That we make for the keep. | - Пробраться в главную башню. |
It is unused, save in time of war, and the key hangs from my poor lord and master's belt." | Ею пользуются только в военное время, а ключ висит на поясе лорда, моего несчастного господина. |
"There are two keys there." | - Здесь два ключа. |
"It is the larger. | - Надо взять больший. |
Once there, we might hold the narrow stair; and at least, as the walls are of a greater thickness, it would be longer ere they could burn them. | Когда мы попадем в башню, можно будет надеяться, что мы удержим узкую лестницу; во всяком случае, в башне стены толще и спалить их не так легко. |
Could we but carry the lady across the bailey, all might be well with us." | Если нам удастся пронести леди через двор, может быть, мы и спасемся от гибели. |
"Nay; the lady hath seen something of the work of war," said Tiphaine coming forth, as white, as grave, and as unmoved as ever. | - Обо мне не беспокойтесь, леди имеет кой-какой опыт в войне, - сказала Тифен, выйдя вперед, бледная, серьезная и такая же невозмутимая, как обычно. |
"I would not be a hamper to you, my dear spouse and gallant friend. | - Я не буду вам обузой, дорогой мой муж и доблестный друг. |
Rest assured of this, that if all else fail I have always a safeguard here"--drawing a small silver-hilted poniard from her bosom--"which sets me beyond the fear of these vile and blood-stained wretches." | Можете не сомневаться. А на худой конец у меня есть вот это, - заявила она и вытащила из-за пазухи небольшой кинжал с серебряной рукояткой, - и мне не страшны эти низкие кровожадные негодяи. |
"Tiphaine," cried Du Guesclin, | - Тифен! - воскликнул Дюгесклен. |
"I have always loved you; and now, by Our Lady of Rennes! I love you more than ever. | - Я всегда горячо любил вас, а сейчас, клянусь святой девой Реннской, сейчас люблю сильнее, чем когда-либо! |
Did I not know that your hand will be as ready as your words I would myself turn my last blow upon you, ere you should fall into their hands. | Если бы я не знал, что ваша рука столь же крепка, как ваши слова, я бы сам убил вас, чтобы вы не попали в руки негодяям. |
Lead on, Godfrey! | Ведите нас Годфруа! |
A new golden pyx will shine in the minster of Dinan if we come safely through with it." | И еще одна золотая дароносица засияет в Динанском соборе, если мы выберемся отсюда целы и невредимы. |
The attention of the insurgents had been drawn away from murder to plunder, and all over the castle might be heard their cries and whoops of delight as they dragged forth the rich tapestries, the silver flagons, and the carved furniture. | Бунтовщики, позабыв о своих врагах, оставшихся в живых, увлеклись грабежом; их возгласы и радостное гиканье разносились по всему замку, когда они тащили оттуда богатые тканые ковры, серебряные фляги, дорогую мебель с резьбой. |
Down in the courtyard half-clad wretches, their bare limbs all mottled with blood-stains, strutted about with plumed helmets upon their heads, or with the Lady Rochefort's silken gowns girt round their loins and trailing on the ground behind them. | Полуодетые бедняки, руки и ноги которых были измазаны кровью, расхаживали внизу во дворе, напялив на головы шлемы с плюмажем, а за ними по земле волочились пояса от шелковых платьев леди Рошфор, которыми они обвязывали себя вокруг бедер. |
Casks of choice wine had been rolled out from the cellars, and starving peasants squatted, goblet in hand, draining off vintages which De Rochefort had set aside for noble and royal guests. | Выкатив из погребов бочонки изысканных вин, умирающие от голода крестьяне, присев на корточки, глотали кружка за кружкой выдержанные напитки, которые де Рошфор припас для особо именитых гостей и лиц королевского дома. |
Others, with slabs of bacon and joints of dried meat upon the ends of their pikes, held them up to the blaze or tore at them ravenously with their teeth. | Иные, нацепив на пики свинину или куски вяленого мяса, совали их в огонь или жадно рвали зубами. |
Yet all order had not been lost amongst them, for some hundreds of the better armed stood together in a silent group, leaning upon their rude weapons and looking up at the fire, which had spread so rapidly as to involve one whole side of the castle. | Однако нельзя было сказать, чтоб они вовсе не сохраняли порядок, ибо сотни крестьян, снаряженных получше, стояли, опершись на свое незамысловатое оружие, и молча смотрели на пламя, которое уже целиком охватило одну стену замка. |
Already Alleyne could hear the crackling and roaring of the flames, while the air was heavy with heat and full of the pungent whiff of burning wood. | Едкий дым от горящего дерева клубился в накаленном воздухе, и Аллейн слышал теперь треск и рев огня. |
Chapter XXXI. | Глава XXXI |
HOW FIVE MEN HELD THE KEEP OF VILLEFRANCHE | КАК ПЯТЬ ЧЕЛОВЕК УДЕРЖАЛИ ЗАМОК ВИЛЬФРАНШ |
UNDER the guidance of the French squire the party passed down two narrow corridors. | Оруженосец-француз провел небольшой отряд через два узких коридора. |
The first was empty, but at the head of the second stood a peasant sentry, who started off at the sight of them, yelling loudly to his comrades. | Первый был пуст, доступ во второй преграждал часовой-крестьянин, который при виде смельчаков отпрянул в испуге, пронзительным воплем сзывая товарищей. |
"Stop him, or we are undone!" cried Du Guesclin, and had started to run, when Aylward's great war-bow twanged like a harp-string, and the man fell forward upon his face, with twitching limbs and clutching fingers. | - Заткни ему глотку, не то нам конец! - крикнул Дюгесклен, бросаясь вперед, и тут, словно струна арфы, прозвенела тетива Эйлварда, и страж упал лицом вниз, судорожно дергая ногами и стискивая пальцы рук. |
Within five paces of where he lay a narrow and little-used door led out into the bailey. | В нескольких шагах от него была узкая, боковая калитка во двор замка. |
From beyond it came such a Babel of hooting and screaming, horrible oaths and yet more horrible laughter, that the stoutest heart might have shrunk from casting down the frail barrier which faced them. | Со двора доносилось такое улюлюканье и гиканье, такие свирепые проклятия и не менее свирепый смех, что даже очень смелый человек не рискнул бы перешагнуть через ненадежный барьер, отделявший их от толпы. |
"Make straight for the keep!" said Du Guesclin, in a sharp, stern whisper. | Однако Дюгесклен шепотом сурово и властно приказал: |
"The two archers in front, the lady in the centre, a squire on either side, while we three knights shall bide behind and beat back those who press upon us. | - Оба лучника идут впереди, дама - между двумя оруженосцами, а мы, трое рыцарей, будем защищать их с тыла и отбивать нападающих сзади. |
So! | Все! |
Now open the door, and God have us in his holy keeping!" | Теперь отворяйте калитку, и да хранит нас бог! |
For a few moments it seemed that their object would be attained without danger, so swift and so silent had been their movements. | Сначала казалось, что они беспрепятственно достигнут цели, так быстро и бесшумно они шли. |
They were half-way across the bailey ere the frantic, howling peasants made a movement to stop them. | Они пересекли уже половину двора, когда кричавшие во весь голос крестьяне сделали попытку их остановить. |
The few who threw themselves in their way were overpowered or brushed aside, while the pursuers were beaten back by the ready weapons of the three cavaliers. Unscathed they fought their way to the door of the keep, and faced round upon the swarming mob, while the squire thrust the great key into the lock. | Несколько человек, преградивших им путь, были уничтожены или отброшены, а преследователей отбили своим оружием три доблестных воина; здравые и невредимые, они добрались до входа в башню, повернулись лицом к толпе, и оруженосец сунул громадный ключ в замок. |
"My God!" he cried, "it is the wrong key." | - Боже мой, не тот ключ! - воскликнул он. |
"The wrong key!" | - Не тот ключ? |
"Dolt, fool that I am! | - Олух, болван я! |
This is the key of the castle gate; the other opens the keep. | Это ключ от ворот замка; башню открывает другой. |
I must back for it!" | Я принесу его! |
He turned, with some wild intention of retracing his steps, but at the instant a great jagged rock, hurled by a brawny peasant, struck him full upon the ear, and he dropped senseless to the ground. | Он повернулся и готов был в своем безрассудстве отправиться за ключом, но в этот миг громадный камень, брошенный дюжим крестьянином, ударил его по уху, и он без чувств упал наземь. |
"This is key enough for me!" quoth Hordle John, picking up the huge stone, and hurling it against the door with all the strength of his enormous body. | - Вот такой ключ мне и нужен! - воскликнул Хордл Джон, поднял камень и со всего размаха кинул в дверь. |
The lock shivered, the wood smashed, the stone flew into five pieces, but the iron clamps still held the door in its position. | Замок разбился, дерево раскололось, камень разлетелся на несколько кусков, но железные скобы удержали дверь на месте. |
Bending down, he thrust his great fingers under it, and with a heave raised the whole mass of wood and iron from its hinges. | Хордл Джон наклонился, сунул свои гигантские пальцы под дверь и, натужась, снял с петель эту громаду из дерева и железа. |
For a moment it tottered and swayed, and then, falling outward, buried him in its ruin, while his comrades rushed into the dark archway which led to safety. | Несколько мгновений она качалась, потом рухнула, похоронив его под обломками, а товарищи ринулись в темный сводчатый проход, который вел к спасению. |
"Up the steps, Tiphaine!" cried Du Guesclin. | - Вверх по лестнице, Тифен! - крикнул Дюгесклен. |
"Now round, friends, and beat them back!" | - А теперь, друзья, повернем и отбросим их назад. |
The mob of peasants had surged in upon their heels, but the two trustiest blades in Europe gleamed upon that narrow stair, and four of their number dropped upon the threshold. | Толпа крестьян ринулась за ними, но два самых надежных клинка в Европе сверкнули на этой лестнице, и четверо преследователей упали у порога. |
The others gave back, and gathered in a half circle round the open door, gnashing their teeth and shaking their clenched hands at the defenders. | Остальные отошли и столпились полукругом у открытой двери, скрежеща зубами и грозя кулаками защитникам крепости. |
The body of the French squire had been dragged out by them and hacked to pieces, Three or four others had pulled John from under the door, when he suddenly bounded to his feet, and clutching one in either hand dashed them together with such force that they fell senseless across each other upon the ground. | Крестьяне оттащили тело француза и изрубили его на части. Трое или четверо извлекли Джона из-под обломков, он тут же вскочил на ноги и, схватив каждой рукой по человеку, с такой силой столкнул их лбами, что они замертво повалились друг на друга. |
With a kick and a blow he freed himself from two others who clung to him, and in a moment he was within the portal with his comrades. | Пинками и затрещинами он отбился от вцепившихся в него двух других и через минуту стоял уже в проходе вместе со своими товарищами. |
Yet their position was a desperate one. | И все же положение защитников было почти безнадежным. |
The peasants from far and near had been assembled for this deed of vengeance, and not less than six thousand were within or around the walls of the Chateau of Villefranche. | Жажда мести привела сюда крестьян из далеких и близких мест, и теперь уже за стенами и внутри замка Вильфранш собралось не менее шести тысяч человек. |
Ill armed and half starved, they were still desperate men, to whom danger had lost all fears: for what was death that they should shun it to cling to such a life as theirs? | Плохо вооруженные, голодные и измученные, эти люди, которых больше не пугала никакая опасность, сражались отчаянно: лучше умереть, чем цепляться за такую безрадостную жизнь! |
The castle was theirs, and the roaring flames were spurting through the windows and flickering high above the turrets on two sides of the quadrangle. | Они захватили замок, и ревущее пламя пожара вырывалось из окон и полыхало в небе над башенками, высившимися по двум сторонам четырехугольного двора. |
From either side they were sweeping down from room to room and from bastion to bastion in the direction of the keep. | Они бежали из комнаты в комнату, из бастиона в бастион, устремляясь к главной башне. |
Faced by an army, and girt in by fire, were six men and one woman; but some of them were men so trained to danger and so wise in war that even now the combat was less unequal than it seemed. | Шестеро мужчин и одна женщина оказались в кольце огня, перед целой армией; однако иные из этих мужчин были столь многоопытны в военном искусстве и так привычны к опасностям, что предстоящая схватка не была столь неравной, как можно было предположить. |
Courage and resource were penned in by desperation and numbers, while the great yellow sheets of flame threw their lurid glare over the scene of death. | Многочисленным врагам и их ярости противостояли бесстрашие и изобретательность. Картину гибели зловеще освещали огромные оранжевые полотнища бушующего огня. |
"There is but space for two upon a step to give free play to our sword-arms," said Du Guesclin. | - Больше чем двоим на ступеньке с оружием не встать, - сказал Дюгесклен. |
"Do you stand with me, Nigel, upon the lowest. | - Становитесь со мною на нижнюю, Найджел. |
France and England will fight together this night. | Нынешней ночью Франция и Англия сражаются бок о бок. |
Sir Otto, I pray you to stand behind us with this young squire. | А вас, сэр Отто, прошу занять позицию позади нас, рядом с молодым оруженосцем. |
The archers may go higher yet and shoot over our heads. | Лучники пусть поднимутся еще выше и стреляют через головы стоящих впереди. |
I would that we had our harness, Nigel." | Жаль, что мы без доспехов, Найджел! |
"Often have I heard my dear Sir John Chandos say that a knight should never, even when a guest, be parted from it. | - Дорогой сэр, Джон Чандос сколько раз говорил мне, что рыцарь не должен с ними расставаться даже тогда, когда отправляется в гости. |
Yet it will be more honor to us if we come well out of it. | Но больше чести, если мы обойдемся без доспехов. |
We have a vantage, since we see them against the light and they can scarce see us. | У нас есть преимущество - на врагов падает свет, тогда как нас едва видно. |
It seems to me that they muster for an onslaught." | Кажется, они готовятся к атаке. |
"If we can but keep them in play," said the Bohemian, "it is likely that these flames may bring us succor if there be any true men in the country." | - Хорошо бы, атака была не слишком серьезной, - сказал богемец, - потому что огонь может вызвать к нам подмогу, если только найдется кому помогать. |
"Bethink you, my fair lord," said Alleyne to Sir Nigel, "that we have never injured these men, nor have we cause of quarrel against them. | - Вспомните, достойный лорд, - обратился Аллейн к сэру Найджелу, - мы никогда не причиняли вреда этим людям, и у нас нет причин для раздоров с ними. |
Would it not be well, if but for the lady's sake, to speak them fair and see if we may not come to honorable terms with them?" | Может, нам, хотя бы ради спасения госпожи, честно поговорить с ними и выяснить, нельзя ли на почетных условиях заключить мир. |
"Not so, by St. Paul!" cried Sir Nigel. | - Ни за что, клянусь апостолом! - воскликнул сэр Найджел. |
"It does not accord with mine honor, nor shall it ever be said that I, a knight of England, was ready to hold parley with men who have slain a fair lady and a holy priest." | - Я не унижу своего достоинства и никогда не дам повода для толков, будто я, английский рыцарь, вступил в переговоры с людьми, которые убили благородную даму и благочестивого священника. |
"As well hold parley with a pack of ravening wolves," said the French captain. | - Это все равно, что вести переговоры со стаей свирепых волков, - подхватил французский воин. |
"Ha! Notre Dame Du Guesclin! | - Богоматерь Дюгескленская! |
Saint Ives! | Святой Ив! |
Saint Ives!" | Святой Ив! |
As he thundered forth his war-cry, the Jacks who had been gathering before the black arch of the gateway rushed in madly in a desperate effort to carry the staircase. | Как только прогремел его боевой клич, люди, столпившиеся у темной арки возле двери, с неудержимой силой устремились вперед, чтобы овладеть лестницей. |
Their leaders were a small man, dark in the face, with his beard done up in two plaits, and another larger man, very bowed in the shoulders, with a huge club studded with sharp nails in his hand. | Их вожаками были невысокий смуглый мужчина с бородой, заплетенной в две косички, и другой, покрупнее, очень сутулый, который держал в руке здоровенную, утыканную острыми гвоздями дубинку. |
The first had not taken three steps ere an arrow from Aylward's bow struck him full in the chest, and he fell coughing and spluttering across the threshold. | Первый не сделал и трех шагов, как стрела, пущенная Эйлвардом, вонзилась ему в грудь, и он, кашляя и брызгая слюной, свалился у порога. |
The other rushed onwards, and breaking between Du Guesclin and Sir Nigel he dashed out the brains of the Bohemian with a single blow of his clumsy weapon. | Второй вырвался вперед, втиснулся между Дюгескленом и сэром Найджелом и одним ударом своего увесистого оружия размозжил голову богемцу. |
With three swords through him he still struggled on, and had almost won his way through them ere he fell dead upon the stair. | Крестьянин не остановился, он рвался вперед, хотя его прокололи уже тремя мечами; все же смерть настигла его на лестнице. |
Close at his heels came a hundred furious peasants, who flung themselves again and again against the five swords which confronted them. | Следом за ними хлынула сотня разъяренных мятежников, которые с неудержимым упорством все вновь и вновь бросались на пять отбивавших их мечей. |
It was cut and parry and stab as quick as eye could see or hand act. | Клинки вонзались, разили, прокалывали с быстротой молнии, так что глаз едва успевал следить за ними. |
The door was piled with bodies, and the stone floor was slippery with blood. | Вход был завален, телами, каменный пол стал скользким от крови. |
The deep shout of Du Guesclin, the hard, hissing breath of the pressing multitude, the clatter of steel, the thud of falling bodies, and the screams of the stricken, made up such a medley as came often in after years to break upon Alleyne's sleep. | Низкий голос Дюгесклена, тяжелое, свистящее дыхание наседающей толпы, звон стали, падение тел, крики раненых - весь этот хаос звуков еще много лет спустя нарушал порой сон Аллейна. |
Slowly and sullenly at last the throng drew off, with many a fierce backward glance, while eleven of their number lay huddled in front of the stair which they had failed to win. | Наконец нехотя, угрюмо крестьяне отступили, свирепо оглядываясь, оставив одиннадцать трупов, лежавших кучей перед лестницей, которой так и не удалось завладеть. |
"The dogs have had enough," said Du Guesclin. | - Псы получили по заслугам! - воскликнул Дюгесклен. |
"By Saint Paul! there appear to be some very worthy and valiant persons among them," observed Sir Nigel. | - Клянусь апостолом, среди них, видно, есть весьма достойные и мужественные люди! -заметил сэр Найджел. |
"They are men from whom, had they been of better birth, much honor and advancement might be gained. | - Будь они более знатного рода, они достигли бы немалых успехов и почестей. |
Even as it is, it is a great pleasure to have seen them. | Но, кто бы они ни были, встреча с ними доставила мне большое удовольствие. |
But what is this that they are bringing forward?" | Однако что они тащат? |
"It is as I feared," growled Du Guesclin. | - Я этого и боялся! - прорычал Дюгесклен. |
"They will burn us out, since they cannot win their way past us. | - Они хотят выкурить нас отсюда огнем, если не удалось прорваться. |
Shoot straight and hard, archers; for, by St. Ives! our good swords are of little use to us." | Ни одной промашки, лучники! Клянусь святым Ивом, от наших добрых мечей теперь мало толку! |
As he spoke, a dozen men rushed forward, each screening himself behind a huge fardel of brushwood. | Человек десять - двенадцать ринулись вперед, каждый заслонясь огромной охапкой валежника. |
Hurling their burdens in one vast heap within the portal, they threw burning torches upon the top of it. | Свалив в кучу свой груз у дверей, они бросили на нее горящие факелы. |
The wood had been soaked in oil, for in an instant it was ablaze, and a long, hissing, yellow flame licked over the heads of the defenders, and drove them further up to the first floor of the keep. | Дрова были политы маслом и мгновенно вспыхнули; длинные, шипящие языки желтого пламени взвились над головами защитников крепости, вынудив их отойти на второй этаж. |
They had scarce reached it, however, ere they found that the wooden joists and planks of the flooring were already on fire. | Но едва они туда добрались, как оказалось, что деревянные балки и доски настила уже горят. |
Dry and worm-eaten, a spark upon them became a smoulder, and a smoulder a blaze. | Упав на высохший, источенный червями пол, искра превращалась в тлеющий огонек, а тлеющий огонек - в жаркое пламя. |
A choking smoke filled the air, and the five could scarce grope their way to the staircase which led up to the very summit of the square tower. | Воздух наполнился едким дымом, и пятеро смельчаков с трудом пробились к лестнице, которая вела на самый верх квадратной башни. |
Strange was the scene which met their eyes from this eminence. | Удивительная картина открылась им с этой высоты. |
Beneath them on every side stretched the long sweep of peaceful country, rolling plain, and tangled wood, all softened and mellowed in the silver moonshine. | Куда ни глянь, до самого горизонта раскинулся мирный край; волнистые долины, дремучие леса -все вокруг было мягко и нежно посеребрено луной. |
No light, nor movement, nor any sign of human aid could be seen, but far away the hoarse clangor of a heavy bell rose and fell upon the wintry air. | Не видно было ни огонька, ни какого-либо движения, никаких признаков возможной человеческой помощи, только где-то далеко в холодном воздухе то слабее, то громче гудели удары тяжелого колокола. |
Be- neath and around them blazed the huge fire, roaring find crackling on every side of the bailey, and even as they looked the two corner turrets fell in with a deafening crash, and the whole castle was but a shapeless mass, spouting flames and smoke from every window and embrasure. | Внизу полыхало огромное яркое пламя, бушевавшее вокруг замка со всех сторон; две угловые башенки с оглушительным треском рухнули на их глазах, а сам замок казался теперь какой-то бесформенной грудой: из каждого его окна, из каждой амбразуры выбивался огонь и валил дым. |
The great black tower upon which they stood rose like a last island of refuge amid this sea of fire but the ominous crackling and roaring below showed that it would not be long ere it was engulfed also in the common ruin. | Среди этого моря огня, словно последний островок, высилась черная, массивная башня, на которой они стояли, но зловещий рев и свист пламени внизу показывали, что скоро и от нее останутся только руины. |
At their very feet was the square courtyard, crowded with the howling and dancing peasants, their fierce faces upturned, their clenched hands waving, all drunk with bloodshed and with vengeance. | У самого основания лежал квадратный замковый двор, набитый кричащими и пляшущими крестьянами; опьяненные пролитой кровью и жаждой мести, они подняли свирепые лица и угрожающе размахивали кулаками. |
A yell of execration and a scream of hideous laughter burst from the vast throng, as they saw the faces of the last survivors of their enemies peering down at them from the height of the keep. | Когда они увидели своих последних врагов, которые еще остались в живых и смотрят на них с высоты башни, раздался неистовый взрыв брани, криков и злобного смеха. |
They still piled the brushwood round the base of the tower, and gambolled hand in hand around the blaze, screaming out the doggerel lines which had long been the watchword of the Jacquerie: | Они продолжали обкладывать основание башни валежником и, взявшись за руки начали плясать вокруг пылающего костра, выкрикивая бессмысленные слова, которые в течение долгого времени служили призывным кличем жакерии: |
Cessez, cessez, gens d'armes et pletons, De piller et manger le bonhomme Qui de longtemps Jacques Bonhomme Se homme. | Перестаньте, ратники и стражники, Обирать мужика-простака! Жан-простак с давних времен Зовется он. |
Their thin, shrill voices rose high above the roar of the flames and the crash of the masonry, like the yelping of a pack of wolves who see their quarry before them and know that they have well-nigh run him down. | Их высокие, пронзительные голоса заглушали рев пламени и треск кирпичной кладки, казалось, это воют волки, которые видят перед собой добычу и знают, что теперь уже скоро ее настигнут. |
"By my hilt!" said Aylward to John, "it is in my mind that we shall not see Spain this journey. | - Клянусь эфесом, - сказал Эйлвард Джону, -сдается мне, что не видать нам Испании в этом походе. |
It is a great joy to me that I have placed my feather-bed and other things of price with that worthy woman at Lyndhurst, who will now have the use of them. | Я очень рад, что свою перину и ценные вещи пристроил у достойной женщины в Линдхерсте, пусть они ей и достанутся. |
I have thirteen arrows yet, and if one of them fly unfleshed, then, by the twang of string! I shall deserve my doom. | Но у меня все-таки есть еще тринадцать стрел, и клянусь тетивой, если хоть одна пролетит мимо цели, я заслужил свою гибель! |
First at him who flaunts with my lady's silken frock. | Первую - в того, кто размахивает шелковым платьем миледи. |
Clap in the clout, by God! though a hand's-breadth lower than I had meant. | Попал, слава тебе, господи, хоть и на ладонь ниже, чем метил. |
Now for the rogue with the head upon his pike. | Теперь в того негодяя - на пике у него отрубленная голова. |
Ha! to the inch, John. | Ага! Прямо в точку, Джон. |
When my eye is true, I am better at rovers than at long-butts or hoyles. A good shoot for you also, John! | Да и ты не зеваешь, Джон! |
The villain hath fallen forward into the fire. | Негодяй свалился прямо в огонь! |
But I pray you, John, to loose gently, and not to pluck with the drawing-hand, for it is a trick that hath marred many a fine bowman." | Но прошу тебя, Джон, пускай стрелу мягко и отучись дергать тетиву, такая привычка пошла не впрок многим хорошим стрелкам. |
Whilst the two archers were keeping up a brisk fire upon the mob beneath them, Du Guesclin and his lady were consulting with Sir Nigel upon their desperate situation. | Пока оба лучника без промаха стреляли в толпу, Дюгесклен, его жена и сэр Найджел совещались о том, как избежать уготованной им страшной участи. |
" 'Tis a strange end for one who has seen so many stricken fields," said the French chieftain. | - Странный конец для человека, который уцелел в стольких жарких боях, - сказал французский воин. |
"For me one death is as another, but it is the thought of my sweet lady which goes to my heart." | - Мне-то все равно, какой смертью умереть, но сердце разрывается, как подумаю, что ее должна разделить моя дорогая супруга! |
"Nay, Bertrand, I fear it as little as you," said she. | - Что ты, Бертран, ведь и я не боюсь смерти. |
"Had I my dearest wish, it would be that we should go together." | Мое единственное желание - умереть вместе с тобой! |
"Well answered, fair lady!" cried Sir Nigel. | - Достойный ответ, прекрасная дама! -воскликнул сэр Найджел. |
"And very sure I am that my own sweet wife would have said the same. | - Я уверен, что и моя жена ответила бы так же. |
If the end be now come, I have had great good fortune in having lived in times when so much glory was to be won, and in knowing so many valiant gentlemen and knights. | Мне по крайней мере выпало счастье жить в такие времена, когда можно завоевать немалую славу и встретиться со многими доблестными рыцарями и джентльменами. |
But why do you pluck my sleeve, Alleyne?" | Но что случилось, почему ты дергаешь меня за рукав, Аллейн? |
"If it please you, my fair lord, there are in this corner two great tubes of iron, with many heavy balls, which may perchance be those bombards and shot of which I have heard." | - Простите, достойный лорд, но вон в том углу две огромные железные трубы и много тяжелых шаров, видно, это те самые бомбарды, про которые я слышал. |
"By Saint Ives! it is true," cried Sir Bertrand, striding across to the recess where the ungainly, funnel-shaped, thick-ribbed engines were standing. | - Клянусь святым Ивом, ты прав! - воскликнул сэр Бертран, шагнув в нишу, где стояли неуклюжие машины. |
"Bombards they are, and of good size. | - Это действительно бомбарды, к тому же внушительных размеров. |
We may shoot down upon them." | Мы можем выстрелить вниз. |
"Shoot with them, quotha?" cried Aylward in high disdain, for pressing danger is the great leveller of classes. | - Это из них-то стрелять? - откликнулся Эйлвард с презрением, ибо неминуемая опасность уничтожает все сословные различия. |
"How is a man to take aim with these fool's toys, and how can he hope to do scath with them?" | - Как же целиться из этих дурацких игрушек, и разве они могут причинить вред? |
"I will show you," answered Sir Nigel; "for here is the great box of powder, and if you will raise it for me, John, I will show you how it may be used. | - Я покажу вам, как, - ответил сэр Найджел, -ведь тут еще большой ящик с порохом, и если ты, Джон, поднимешь его, я покажу, что надо делать. |
Come hither, where the folk are thickest round the fire. | Иди сюда, вон там вокруг огня собралась самая густая толпа. |
Now, Aylward, crane thy neck and see what would have been deemed an old wife's tale when we first turned our faces to the wars. | А теперь, Эйлвард, наклони голову и посмотри на то, что люди считали бабушкиными сказками, когда мы только принялись за военную науку. |
Throw back the lid, John, and drop the box into the fire!" | Сними крышку, Джон, и бросай ящик прямо в огонь! |
A deafening roar, a fluff of bluish light, and the great square tower rocked and trembled from its very foundations, swaying this way and that like a reed in the wind. | Раздался оглушительный грохот, вспыхнуло голубоватое пламя, огромная четырехугольная башня дрогнула и затряслась до самого основания, раскачиваясь, как тростник на ветру. |
Amazed and dizzy, the defenders, clutching at the cracking parapets for support, saw great stones, burning beams of wood, and mangled bodies hurtling past them through the air. | Защитники крепости, ошеломленные, оглушенные, вцепились, чтобы не сорваться, в треснувший парапет и смотрели на летевшие мимо них огромные камни, горящие балки, искалеченные тела. |
When they staggered to their feet once more, the whole keep had settled down upon one side, so that they could scarce keep their footing upon the sloping platform. | Когда они наконец стали на ноги, то обнаружили, что башня покосилась, а сами они с трудом удерживают равновесие на покатой площадке. |
Gazing over the edge, they looked down upon the horrible destruction which had been caused by the explosion. | Поглядев вниз, они увидели, какие ужасные разрушения причинил взрыв. |
For forty yards round the portal the ground was black with writhing, screaming figures, who struggled up and hurled themselves down again, tossing this way and that, sightless, scorched, with fire bursting from their tattered clothing. | Земля у ворот на протяжении сорока ярдов была черна от корчившихся в предсмертных муках, вопящих людей, которые судорожными усилиями пытались подняться, но падали снова, метались, обожженные и ослепленные, в горящей, изодранной одежде. |
Beyond this circle of death their comrades, bewildered and amazed, cowered away from this black tower and from these invincible men, who were most to be dreaded when hope was furthest from their hearts. | Их товарищи, находившиеся за этим кольцом смерти, потрясенные и сбитые с толку, согнувшись, отступали от черной башни и от непобедимых людей наверху, оказавшихся наиболее опасными, когда они меньше всего могли надеяться на спасение. |
"A sally, Du Guesclin, a sally!" cried Sir Nigel. | - На вылазку, Дюгесклен, на вылазку! - крикнул сэр Найджел. |
"By Saint Paul! they are in two minds, and a bold rush may turn them." | - Клянусь апостолом, они не знают, на что решиться, и какой-нибудь смельчак может заставить их повернуть обратно. |
He drew his sword as he spoke and darted down the winding stairs, closely followed by his four comrades. | С этими словами он выхватил меч из ножен и стал спускаться по витой лестнице, а за ним и четверо остальных. |
Ere he was at the first floor, however, he threw up his arms and stopped. | Но, дойдя до второго этажа, он остановился, воздев руки. |
"Mon Dieu!" he said, "we are lost men!" | - Mon Dieu! - воскликнул он. - Мы погибли! |
"What then?" cried those behind him. | - Что там еще? - спросили шедшие следом. |
"The wail hath fallen in, the stair is blocked, and the fire still rages below. | - Стена рухнула, лестницу завалило, а внизу все еще бушует огонь. |
By Saint Paul! friends, we have fought a very honorable fight, and may say in all humbleness that we have done our devoir, but I think that we may now go back to the Lady Tiphaine and say our orisons, for we have played our parts in this world, and it is time that we made ready for another." | Клянусь апостолом, мы доблестно сражались, друзья, и можем без ложной скромности сказать, что с честью выполнили свой долг, а теперь вернемся к леди Тифен и прочитаем молитвы, ибо мы сыграли свою роль в этом мире и время готовиться к переходу в мир иной. |
The narrow pass was blocked by huge stones littered in wild confusion over each other, with the blue choking smoke reeking up through the crevices. | Узкий проход был загроможден глыбами камней, беспорядочно наваленных одна на другую, а из щелей между ними поднимался удушливый сизый дым. |
The explosion had blown in the wall and cut off the only path by which they could descend. | Взрыв разрушил стену и отрезал их от единственной лестницы, по которой можно было спуститься. |
Pent in, a hundred feet from earth, with a furnace raging under them and a ravening multitude all round who thirsted for their blood, it seemed indeed as though no men had ever come through such peril with their lives. | Защитники крепости были заперты на высоте сотни футов над землей. Под ними, словно в раскаленном горниле, металось пламя, а вокруг неистовствовала толпа, жаждавшая их крови, -казалось, из такого положения нет и не может быть выхода. |
Slowly they made their way back to the summit, but as they came out upon it the Lady Tiphaine darted forward and caught her husband by the wrist. | Медленно возвращались они наверх, а когда пришли, леди Тифен бросилась к мужу и схватила его за руку. |
"Bertrand," said she, "hush and listen! | - Бертран, - сказала она, - подожди! |
I have heard the voices of men all singing together in a strange tongue." | Я слышала голоса людей, они пели хором на незнакомом языке. |
Breathless they stood and silent, but no sound came up to them, save the roar of the flames and the clamor of their enemies. | Все стояли молча, затаив дыхание, но, кроме рева пламени и крика врагов, не доносилось ни звука. |
"It cannot be, lady," said Du Guesclin. "This night hath over wrought you, and your senses play you false. | - Этого не могло быть, дорогая, - сказал Дюгесклен, - сегодняшняя ночь измучила тебя, и это обман чувств. |
What men ere there in this country who would sing in a strange tongue?" | Откуда взяться в этих краях людям, которые пели бы на незнакомом языке? |
"Hola!" yelled Aylward, leaping suddenly into the air with waving hands and joyous face. | - Hola! - воскликнул Эйлвард и вдруг подскочил с радостным выражением лица, размахивая руками. |
"I thought I heard it ere we went down, and now I hear it again. | - Мне почудились голоса еще до того, как мы спустились, а теперь я слышу их ясно. |
We are saved, comrades! | Мы спасены, друзья! |
By these ten finger-bones, we are saved! | Клянусь моими десятью пальцами, мы спасены. |
It is the marching song of the White Company. | Это боевая песня Белого отряда. |
Hush!" | Тише! |
With upraised forefinger and slanting head, he stood listening. | Подняв указательный палец и склонив голову, он весь превратился в слух. |
Suddenly there came swelling up a deep-voiced, rollicking chorus from somewhere out of the darkness. | Откуда-то из темноты, все нарастая, долетели густые звуки бодрой хоровой песни. |
Never did choice or dainty ditty of Provence or Languedoc sound more sweetly in the ears than did the rough-tongued Saxon to the six who strained their ears from the blazing keep: | Никогда самые нежные и прелестные мелодии Прованса или Лангедока так не ласкали слух этих шестерых людей, как грубая сакская песня, которую они слушали на башне горящей крепости, ловя каждое слово: |
We'll drink all together To the gray goose feather And the land where the gray goose flew. | Пью от души теперь я За гусиные серые перья И за родину серых гусей. |
"Ha, by my hilt!" shouted Aylward, "it is the dear old bow song of the Company. | - Эй, клянусь эфесом, - заорал Эйлвард, - да ведь это старая, славная песня лучников Белого отряда! |
Here come two hundred as tight lads as ever twirled a shaft over their thumbnails. | Сюда идут две сотни молодцов, лучших из всех, кто когда-либо пускал стрелу! |
Hark to the dogs, how lustily they sing!" | Слушайте, как лихо поют эти черти! |
Nearer and clearer, swelling up out of the night, came the gay marching lilt: | Все ближе и громче звучал в ночи веселый походный марш: |
What of the bow? | Так что ж сказать о луке? |
The bow was made in England. | Он в Англии сработан, лук. |
Of true wood, of yew wood, The wood of English bows; For men who are free Love the old yew-tree And the land where the yew tree grows. | Искуснейшие руки Из тиса выгнули его. Поэтому сердцем чистым Мы любим наш тис смолистый, И землю тиса своего... |
What of the men? | А что сказать о людях? |
The men were bred in England, The bowmen, the yeomen, The lads of the dale and fell, Here's to you and to you, To the hearts that are true, And the land where the true hearts dwell. | Мы в доброй Англии росли, Мы нашу землю любим. Мы лучники, и нрав наш крут... Так пусть же наполнятся чаши - Мы выпьем за родину нашу, За край, где лучники живут! |
"They sing very joyfully," said Du Guesclin, "as though they were going to a festival." | - Они поют так весело, - сказал Дюгесклен, -будто идут на пир. |
"It is their wont when there is work to be done." | - Такой у них обычай, когда предстоит бой. |
"By Saint Paul!" quoth Sir Nigel, "it is in my mind that they come too late, for I cannot see how we are to come down from this tower." | - Клянусь апостолом, это они! - воскликнул сэр Найджел. - Но, кажется, они опоздали, ибо я ума не приложу, как нам спуститься с этой башни. |
"There they come, the hearts of gold!" cried Aylward. | - Смотрите, вот они, золотые ребятки! - крикнул Эйлвард. |
"See, they move out from the shadow, Now they cross the meadow. | - Они выходят из тени. Пересекли луг. |
They are on the further side of the moat. | Теперь подошли ко рву. |
Hola camarades, hola! | Hola, друзья, Hola! |
Johnston, Eccles, Cooke, Harward, Bligh! | Джонстон, Эклс, Кук, Харвард, Блай! |
Would ye see a fair lady and two gallant knights done foully to death?" | Неужели вы допустите, чтобы прекрасная дама и два храбрых рыцаря погибли гнусной смертью? |
"Who is there?" shouted a deep voice from below. | - Кто там? - раздался басовитый голос снизу. |
"Who is this who speaks with an English tongue?" | - Кто здесь говорит на английском языке? |
"It is I, old lad. | - Это я, дружище. |
It is Sam Aylward of the Company; and here is your captain, Sir Nigel Loring, and four others, all laid out to be grilled like an Easterling's herrings." | Я, Сэм Эйлвард из Белого отряда! Здесь и ваш командир, сэр Найджел Лоринг, и еще четверо, всех нас положили на рашпер, чтобы поджарить, как истерлингскую селедку. |
"Curse me if I did not think that it was the style of speech of old Samkin Aylward," said the voice, amid a buzz from the ranks. | - Разрази меня гром, такая манера выражаться только у старины Сэма Эйлварда, - произнес человек внизу среди жужжания остальных голосов. |
"Wherever there are knocks going there is Sammy in the heart of it. | - Где стычка, там Сэмми - главный участник. |
But who are these ill-faced rogues who block the path? | Но кто эти мордачи, которые загородили дорогу? |
To your kennels, canaille! | Прочь в свои конуры, негодяи! |
What! you dare look us in the eyes? | Как? Вы еще смеете глядеть нам в глаза? |
Out swords, lads, and give them the flat of them! | Хватай мечи, ребята, и бей их плашмя. |
Waste not your shafts upon such runagate knaves." | Не тратьте стрел на этих бунтовщиков и мошенников. |
There was little fight left in the peasants, however, still dazed by the explosion, amazed at their own losses and disheartened by the arrival of the disciplined archers. | Но крестьяне еще не опомнились после взрыва и были подавлены своими потерями, а появление регулярного отряда лучников вконец лишило их мужества. |
In a very few minutes they were in full flight for their brushwood homes, leaving the morning sun to rise upon a blackened and blood-stained ruin, where it had left the night before the magnificent castle of the Seneschal of Auvergne. | Через несколько минут они во весь опор мчались к себе в заросли. Между тем солнце уже всходило над черными, залитыми кровью развалинами, где еще накануне вечером стоял величественный замок сенешала Оверни. |
Already the white lines in the east were deepening into pink as the archers gathered round the keep and took counsel how to rescue the survivors. | На небосклоне занималась утренняя заря, когда лучники собрались у подножия крепости, чтобы решить, как спасти ее защитников, оставшихся в живых. |
"Had we a rope," said Alleyne, "there is one side which is not yet on fire, down which we might slip." | - С этой стороны пока нет огня, - сказал Аллейн, - и будь у нас веревка, мы могли бы спуститься по стене. |
"But how to get a rope?" | - Но где достать веревку? |
"It is an old trick," quoth Aylward. | - Есть такой фокус, - отозвался Эйлвард. |
"Hola! Johnston, cast me up a rope, even as you did at Maupertius in the war time." | - Hola Джонстон! Брось-ка мне веревку, как тогда при осаде Мопертюи. |
The grizzled archer thus addressed took several lengths of rope from his comrades, and knotting them firmly together, he stretched them out in the long shadow which the rising sun threw from the frowning keep. | Седой лучник, к которому он обратился, собрал у своих товарищей куски веревки разной длины и, крепко связав их вместе, растянул на земле по длинной тени, которая падала от зловещей башни, озаренной лучами восходящего солнца. |
Then he fixed the yew-stave of his bow upon end and measured the long, thin, black line which it threw upon the turf. | Потом он воткнул в землю конец тисового стержня своего лука у конца тени и измерил длину тонкой черной полоски, которая обозначилась на земле. |
"A six-foot stave throws a twelve-foot shadow," he muttered. | - Шестифутовый стержень отбрасывает тень в двенадцать футов, - пробормотал он. |
"The keep throws a shadow of sixty paces. | - Тень от башни - шестьдесят шагов. |
Thirty paces of rope will be enow and to spare. | Значит, веревки в тридцать шагов хватит за глаза. |
Another strand, Watkin! | Еще кусок, Уоткин, для большей верности. |
Now pull at the end that all may be safe. | Подвяжи к концу. |
So! It is ready for them.' | Теперь готово. |
"But how are they to reach it?" asked the young archer beside him. | - А как они до нее дотянутся? - спросил молодой стрелок, стоявший позади. |
"Watch and see, young fool's-head," growled the old bowman. | - Раскрой глаза и увидишь, дурья твоя голова,- прорычал старый лучник. |
He took a long string from his pouch and fastened one end to an arrow. | Он вынул из своей сумки тонкую бечеву и привязал ее к стреле. |
"All ready, Samkin?" | - Ты готов, Сэм? |
"Ready, camarade." | - Готов, дружище. |
"Close to your hand then." | - Тогда пускаю. |
With an easy pull he sent the shaft flickering gently up, falling upon the stonework within a foot of where Aylward was standing. | Лучник легонько натянул тетиву, стрела мягко вспорхнула и упала на каменный пол у ног Эйлварда. |
The other end was secured to the rope, so that in a minute a good strong cord was dangling from the only sound side of the blazing and shattered tower. | Другой конец бечевки привязали к веревке, и через минуту надежный канат висел на единственной уцелевшей стене горящей башни. |
The Lady Tiphaine was lowered with a noose drawn fast under the arms, and the other five slid swiftly down, amid the cheers and joyous outcry of their rescuers. | Леди Тифен спустили с помощью петли, затянутой под мышками, за ней пятеро остальных быстро соскользнули на землю, где спасители встретили их, радостно приветствуя и поздравляя. |
Chapter XXXII. | Глава XXXII |
HOW THE COMPANY TOOK COUNSEL ROUND THE FALLEN TREE. | КАК ОТРЯД ДЕРЖАЛ СОВЕТ ВОКРУГ ПОВАЛЕННОГО ДЕРЕВА |
"WHERE is Sir Claude Latour?" asked Sir Nigel, as his feet touched ground. | - А где сэр Клод Латур? - спросил сэр Найджел, как только его ноги коснулись земли. |
"He is in camp, near Montpezat, two hours' march from here, my fair lord," said Johnston, the grizzled bowman who commanded the archers. | - Он в лагере, неподалеку от Монпеза, достойный лорд, - ответил начальник лучников, седовласый стрелок Джонстон. |
"Then we shall march thither, for I would fain have you all back at Dax in time to be in the prince's vanguard." | - Туда мы и двинемся, чтобы вовремя вернуться в Дакс и занять свое место в головном отряде Принца. |
"My lord," cried Alleyne, joyfully, "here are our chargers in the field, and I see your harness amid the plunder which these rogues have left behind them." | - Милорд! - радостно воскликнул Аллейн. - Я вижу на поле наших боевых коней, а среди награбленного добра, которое не успели унести эти негодяи, и ваши доспехи. |
"By Saint Ives! you speak sooth, young squire," said Du Guesclin. | - Клянусь святым Ивом, ты говоришь истинную правду, юный оруженосец, - отозвался Дюгесклен. |
"There is my horse and my lady's jennet. | - Тут и мой конь, а также испанская лошадка моей супруги. |
The knaves led them from the stables, but fled without them. | Мошенники вывели их из конюшен, а сами бросились наутек. |
Now, Nigel, it is great joy to me to have seen one of whom I have often heard. | Скажу вам, Найджел, на мою долю выпало большое счастье - встретиться с человеком, про которого я слышал так много хорошего. |
Yet we must leave you now, for I must be with the King of Spain ere your army crosses the mountains." | Но нам придется покинуть вас, ибо я должен быть при короле Испании, прежде чем ваша армия перевалит через горы. |
"I had thought that you were in Spain with the valiant Henry of Trastamare." | - А я полагаю, что вы находитесь в Испании вместе с доблестным Генрихом Трастамарским. |
"I have been there, but I came to France to raise succor for him. | - Так оно и было, но во Францию я прибыл, чтоб набрать подкрепление. |
I shall ride back, Nigel, with four thousand of the best lances of France at my back, so that your prince may find he hath a task which is worthy of him. | Я вернусь обратно, Найджел, и приведу с собой четыре тысячи отборных французских копейщиков, так что перед вашим Принцем, быть может, предстанет достойный его противник. |
God be with you, friend, and may we meet again in better times!" | Г осподь да будет с вами, друг мой, и до встречи в лучшие времена! |
"I do not think," said Sir Nigel, as he stood by Alleyne's side looking after the French knight and his lady, "that in all Christendom you will meet with a more stout-hearted man or a fairer and sweeter dame. | - Вряд ли во всем христианском мире найдется еще такой бесстрашный человек и такая милая, прелестная дама, - сказал сэр Найджел стоящему рядом Аллейну, глядя вслед французскому рыцарю и его супруге. |
But your face is pale and sad, Alleyne! | - Но ты бледен, Аллейн, и лицо твое печально. |
Have you perchance met with some hurt during the ruffle?" | Уж не ранили ли тебя в этой схватке? |
"Nay, my fair lord, I was but thinking of my friend Ford, and how he sat upon my couch no later than yesternight." | - Нет, достойный лорд, я думаю о своем друге Форде и как он еще вчера сидел на моей кровати. |
Sir Nigel shook his head sadly. | Сэр Найджел сокрушенно покачал головой. |
"Two brave squires have I lost," said he. | - Двух храбрых оруженосцев я потерял. |
"I know not why the young shoots should be plucked, and an old weed left standing, yet certes there must be come good reason, since God hath so planned it. | Не знаю, почему погибли молодые побеги, а старый негодный сорняк остался невредим, но, видно, есть причина, раз все это в руках господних. |
Did you not note, Alleyne, that the Lady Tiphaine did give us warning last night that danger was coming upon us?" | Ты заметил, Аллейн, что вчера вечером леди Тифен дала нам знать о грозящей опасности? |
"She did, my lord." | - Да, заметил. |
"By Saint Paul! my mind misgives me as to what she saw at Twyham Castle. | - Клянусь апостолом, душа моя чует, что в Туинхэмском замке на самом деле беда. |
And yet I cannot think that any Scottish or French rovers could land in such force as to beleaguer the fortalice. | Не представляю, однако, как могут высадиться на берег морские разбойники, скотты или французы, в таком количестве, чтобы осадить крепость. |
Call the Company together, Aylward; and let us on, for it will be shame to us if we are not at Dax upon the trysting day." | Созывайте людей, Эйлвард, нам пора двигаться. Стыд и позор, если мы не будем в Даксе в назначенный день. |
The archers had spread themselves over the ruins, but a blast upon a bugle brought them all back to muster, with such booty as they could bear with them stuffed into their pouches or slung over their shoulders. | Лучники разбрелись среди развалин, но по сигналу трубы быстро собрались вместе; они набили добычей все карманы, а что не поместилось - взвалили на плечи. |
As they formed into ranks, each man dropping silently into his place, Sir Nigel ran a questioning eye over them, and a smile of pleasure played over his face. | Когда они выстроились и каждый молча занял свое место, сэр Найджел окинул их пытливым взглядом, и на лице его заиграла довольная улыбка. |
Tall and sinewy, and brown, clear-eyed, hard-featured, with the stern and prompt bearing of experienced soldiers, it would be hard indeed for a leader to seek for a choicer following. | Высокие, загорелые и мускулистые, с ясным и суровым взглядом, ловкие, подтянутые, эти испытанные в боях люди были отменными солдатами для любого командира. |
Here and there in the ranks were old soldiers of the French wars, grizzled and lean, with fierce, puckered features and shaggy, bristling brows. | Среди них попадались ветераны, сражавшиеся с французами, седые, поджарые, с морщинистыми свирепыми лицами и косматыми, нависшими бровями. |
The most, however, were young and dandy archers, with fresh English faces, their beards combed out, their hair curling from under their close steel hufkens, with gold or jewelled earrings gleaming in their ears, while their gold-spangled baldrics, their silken belts, and the chains which many of them wore round their thick brown necks, all spoke of the brave times which they had had as free companions. | Однако большинство составляли молодые, франтоватые лучники - цветущие лица, бороды расчесаны, из-под плотно прилегающих стальных шлемов выбиваются волосы, в ушах сверкают золотые или украшенные драгоценными каменьями серьги. Расшитые золотом перевязи, шелковые пояса, дорогие цепи, которые многие из них носили на крепкой, загорелой шее, свидетельствовали о том, что этим вольным лучникам жилось недурно. |
Each had a yew or hazel stave slung over his shoulder, plain and serviceable with the older men, but gaudily painted and carved at either end with the others. | У каждого за плечами висел лук с тисовым или ореховым стержнем, простой и прочный - у людей постарше, расписанный яркими красками и с резьбой на обоих концах - у молодых. |
Steel caps, mail brigandines, white surcoats with the red lion of St. George, and sword or battle-axe swinging from their belts, completed this equipment, while in some cases the murderous maule or five-foot mallet was hung across the bowstave, being fastened to their leathern shoulder-belt by a hook in the centre of the handle. | Кольчуги, белые куртки с красным львом святого Георгия, меч или боевой топор у пояса довершали снаряжение; у иных поперек лука висела еще смертоносная секира или пятифутовый деревянный молоток, прикрепленный к кожаной перевязи. |
Sir Nigel's heart beat high as he looked upon their free bearing and fearless faces. | Сердце сэра Найджела радостно забилось, когда он взглянул на бесстрашные лица воинов и увидел, как непринужденно они держатся. |
For two hours they marched through forest and marshland, along the left bank of the river Aveyron; Sir Nigel riding behind his Company, with Alleyne at his right hand, and Johnston, the old master bowman, walking by his left stirrup. | Больше двух часов Отряд шел через лесную и болотистую местность вдоль левого берега реки Аверон; сэр Найджел следовал верхом, по правую руку ехал Аллейн, у левого стремени шагал испытанный лучник, старик Джонстон. |
Ere they had reached their journey's end the knight had learned all that he would know of his men, their doings and their intentions. | К концу этого перехода рыцарь знал уже все, что ему хотелось узнать о своих людях, об их делах и намерениях. |
Once, as they marched, they saw upon the further bank of the river a body of French men-at-arms, riding very swiftly in the direction of Villefranche. | В пути лучники однажды увидели на противоположном берегу речки вооруженных всадников - это были французы, мчавшиеся в сторону Вильфранша. |
"It is the Seneschal of Toulouse, with his following," said Johnston, shading his eyes with his hand. | - Это сенешал Тулузы со своими солдатами, -сказал Джонстон, из-под ладони разглядывая всадников. |
"Had he been on this side of the water he might have attempted something upon us." | - Будь он на этом берегу, он, может быть, попытался бы атаковать нас. |
"I think that it would be well that we should cross," said Sir Nigel. | - А почему бы нам не перейти реку? - заметил сэр Найджел. |
"It were pity to balk this worthy seneschal, should he desire to try some small feat of arms." | - Обидно разочаровывать этого достойного сенешала, если ему хочется помериться с нами силами. |
"Nay, there is no ford nearer than Tourville," answered the old archer. | - Нельзя, - сказал старый лучник, - брода нет до самого Турвиля. |
"He is on his way to Villefranche, and short will be the shrift of any Jacks who come into his hands, for he is a man of short speech. | Сенешал направляется в Вильфранш, и с теми, кто попадет ему в руки, быстро покончат: у этого человека разговор короткий. |
It was he and the Seneschal of Beaucair who hung Peter Wilkins, of the Company, last Lammastide; for which, by the black rood of Waltham! they shall hang themselves, if ever they come into our power. | Это они с сенешалом Бокера повесели Питера Уилкинса из нашего Отряда в день святого Петра, за что, клянусь черным распятием Уолтема, они сами будут болтаться на веревке, когда мы до них доберемся. |
But here are our comrades, Sir Nigel, and here is our camp." | Но вот и лагерь и наши товарищи. |
As he spoke, the forest pathway along which they marched opened out into a green glade, which sloped down towards the river. | Лесная тропа, по которой они шли, вывела их на прогалину, отлого спускавшуюся к реке. |
High, leafless trees girt it in on three sides, with a thick undergrowth of holly between their trunks. | С трех сторон ее окружали высокие нагие деревья с густым подлеском падуба меж стволов. |
At the farther end of this forest clearing there stood forty or fifty huts, built very neatly from wood and clay, with the blue smoke curling out from the roofs. | На дальнем конце этой лесной прогалины стояло четыре-пять десятков хижин, аккуратно сложенных из дерева и обмазанных глиной; над крышами вился синеватый дымок. |
A dozen tethered horses and mules grazed around the encampment, while a number of archers lounged about: some shooting at marks, while others built up great wooden fires in the open, and hung their cooking kettles above them. | Рядом, на привязи, паслись лошади и мулы, тут же слонялись лучники; одни стреляли по мишеням, другие разводили костры и вешали над ними котлы. |
At the sight of their returning comrades there was a shout of welcome, and a horseman, who had been exercising his charger behind the camp, came cantering down to them. | Увидев возвращавшихся товарищей, они шумно приветствовали их, а всадник, объезжавший за лагерем своего коня, поскакал навстречу. |
He was a dapper, brisk man, very richly clad, with a round, clean-shaven face, and very bright black eyes, which danced and sparkled with excitement. | Это был веселый подвижный человек, богато одетый, с круглым, гладко выбритым лицом и черными, как уголь, сверкающими, живыми глазами. |
"Sir Nigel!" he cried. | - Сэр Найджел! - воскликнул он. |
"Sir Nigel Loring, at last! | - Сэр Найджел Лоринг, наконец-то! |
By my soul we have awaited you this month past. | Клянусь честью, мы ждем вас целый месяц! |
Right welcome, Sir Nigel! | Добро пожаловать, сэр Найджел! |
You have had my letter?" | Надеюсь, вы получили мое письмо? |
"It was that which brought me here," said Sir Nigel. | - Оно-то и привело меня сюда, - ответил сэр Найджел. |
"But indeed, Sir Claude Latour, it is a great wonder to me that you did not yourself lead these bowmen, for surely they could have found no better leader?" | - Но право, сэр Клод Латур, меня удивляет, почему вы сами не ведете этих стрелков, поистине лучшего военачальника им не найти. |
"None, none, by the Virgin of L'Esparre!" he cried, speaking in the strange, thick Gascon speech which turns every _v_ into a _b_. | - О нет, клянусь святой девой Эспаррской! -возразил с гасконским акцентом сэр Латур. |
"But you know what these islanders of yours are, Sir Nigel. | - Кому, как не вам, знать характер ваших островитян, сэр Найджел? |
They will not be led by any save their own blood and race. | Они пойдут только за своим соотечественником. |
There is no persuading them. | Их не переубедишь. |
Not even I, Claude Letour Seigneur of Montchateau, master of the high justice, the middle and the low, could gain their favor. | Даже я, Клод Латур, сеньор Моншато, владеющий полномочиями высокого, среднего и низшего суда, не мог добиться их расположения. |
They must needs hold a council and put their two hundred thick heads together, and then there comes this fellow Aylward and another, as their spokesmen, to say that they will disband unless an Englishman of good name be set over them. | Две сотни дуралеев собираются и держат совет, потом приходят их представители - этот Эйлвард еще с кем-то - и заявляют что разойдутся по домам, если ими не будет командовать именитый англичанин. |
There are many of them, as I understand, who come from some great forest which lies in Hampi, or Hampti--I cannot lay my tongue to the name. | Многие из них, как я понимаю, явились сюда из какой-то лесной местности, не то Хампи, не то Хампти - язык не выговорит такого слова. |
Your dwelling is in those parts, and so their thoughts turned to you as their leader. | Вы живете в тех краях, вот они и решили, что вы должны быть их командиром. |
But we had hoped that you would bring a hundred men with you." | Однако мы рассчитывали, что вы приведете сотню воинов. |
"They are already at Dax, where we shall join them," said Sir Nigel. | - Мы соединимся с ними в Даксе - они уже там, -ответил сэр Найджел. |
"But let the men break their fast, and we shall then take counsel what to do." | - Но не будем мешать людям: они намерены нарушить свой пост, поговорим о наших делах потом. |
"Come into my hut," said Sir Claude. | - Пойдем в мою хибару, - сказал сэр Клод. |
"It is but poor fare that I can lay before you--milk, cheese, wine, and bacon--yet your squire and yourself will doubtless excuse it. | - Пища у меня тут очень скромная - молоко, сыр, вино, свинина, - надеюсь, ваш оруженосец и вы не обессудите на угощение. |
This is my house where the pennon flies before the door--a small residence to contain the Lord of Montchateau." | Вот и мой дом, тот, где возле двери развевается знамя, - невидная резиденция для лорда Моншато. |
Sir Nigel sat silent and distrait at his meal, while Alleyne hearkened to the clattering tongue of the Gascon, and to his talk of the glories of his own estate, his successes in love, and his triumphs in war. | Сэр Найджел сидел за трапезой молчаливый и рассеянный, тогда как Аллейн внимал болтовне гасконца, рассказам о великолепии его собственных владений, о его успехах у женщин, о его победах на войне. |
"And now that you are here, Sir Nigel," he said at last, "I have many fine ventures all ready for us. | - Вас ждут славные дела, раз уж вы тут, сэр Найджел, - сказал он наконец. |
I have heard that Montpezat is of no great strength, and that there are two hundred thousand crowns in the castle. | - Я слышал, что Монпеза слабо укреплен, а в том замке двести тысяч крон. |
At Castelnau also there is a cobbler who is in my pay, and who will throw us a rope any dark night from his house by the town wall. | В Кастельно я подкупил башмачника, и темной ночью он спустит нам веревку из своего дома у городской стены, как только я ему прикажу. |
I promise you that you shall thrust your arms elbow-deep among good silver pieces ere the nights are moonless again; for on every hand of us are fair women, rich wine, and good plunder, as much as heart could wish." | Обещаю вам, что вы загребете груды доброго серебра в одну из первых же ночей: тут кругом сколько душе угодно богатой добычи, отличных вин и хорошеньких женщин. |
"I have other plans," answered Sir Nigel curtly; "for I have come hither to lead these bowmen to the help of the prince, our master, who may have sore need of them ere he set Pedro upon the throne of Spain. | - У меня другие планы, - сурово ответил сэр Найджел, - я пришел сюда, чтобы повести лучников на помощь Принцу, нашему государю, которому без них не обойтись, когда он будет снова сажать Педро на испанский престол. |
It is my purpose to start this very day for Dax upon the Adour, where he hath now pitched his camp." | И я намерен сегодня же двинуться в Дакс-на-Адуре, где он теперь стоит лагерем. |
The face of the Gascon darkened, and his eyes flashed with resentment, | Лицо гасконца омрачилось, глаза злобно блеснули. |
"For me," he said, "I care little for this war, and I find the life which I lead a very joyous and pleasant one. | - Мне до этой войны дела нет, - сказал он, - я вполне доволен своей теперешней веселой и приятной жизнью. |
I will not go to Dax." | Я не поеду в Дакс! |
"Nay, think again, Sir Claude," said Sir Nigel gently; "for you have ever had the name of a true and loyal knight. | - Подумайте еще раз, сэр Клод, - мягко сказал сэр Найджел. - Ведь вас всегда считали истинным, верным рыцарем. |
Surely you will not hold back now when your master hath need of you." | Неужели вы отступитесь теперь, когда наш государь в вас нуждается? |
"I will not go to Dax," the other shouted. | - Я не поеду в Дакс! - крикнул гасконец. |
"But your devoir--your oath of fealty?" | - Но ведь вы присягали, вы давали клятву верности. |
"I say that I will not go." | - Я сказал, что не поеду. |
"Then, Sir Claude, I must lead the Company without you." | - В таком случае, сэр Клод, я поведу Отряд без вас. |
"If they will follow," cried the Gascon with a sneer. | - Если только лучники пойдут за вами! -насмешливо бросил гасконец. |
"These are not hired slaves, but free companions, who will do nothing save by their own good wills. | - Это вам не рабы, а вольные стрелки, и против их желания вам ничего с ними не сделать. |
In very sooth, my Lord Loring, they are ill men to trifle with, and it were easier to pluck a bone from a hungry bear than to lead a bowman out of a land of plenty and of pleasure." | Поистине, любезный лорд Лоринг, не такие это люди, чтобы с ними шутки шутить, - легче вырвать кость из горла голодного медведя, чем увести лучника из края изобилия и удовольствий. |
"Then I pray you to gather them together," said Sir Nigel, "and I will tell them what is in my mind; for if I am their leader they must to Dax, and if I am not then I know not what I am doing in Auvergne. | - Что ж, тогда соберите их, - ответил сэр Найджел, - и я скажу им, какие у меня намерения: если их командир я, они должны отправиться в Дакс, а если не я - тогда мне нечего делать в Оверни. |
Have my horse ready, Alleyne; for, by St. Paul! come what may, I must be upon the homeward road ere mid-day." | Оседлай моего коня, Аллейн, ибо, клянусь апостолом, мне надо быть на пути домой еще до полудня. |
A blast upon the bugle summoned the bowmen to counsel, and they gathered in little knots and groups around a great fallen tree which lay athwart the glade. | Повинуясь призыву рога, лучники собрались на совет и небольшими кучками и группами столпились вокруг поваленного дерева, лежавшего поперек поляны. |
Sir Nigel sprang lightly upon the trunk, and stood with blinking eye and firm lips looking down at the ring of upturned warlike faces. | Сэр Найджел легко вскочил на ствол. Твердо сжав губы и щурясь, он окинул взором круг поднятых к нему мужественных лиц. |
"They tell me, bowmen," said he, "that ye have grown so fond of ease and plunder and high living that ye are not to be moved from this pleasant country. | - Лучники, - начал он, - говорят, будто бы вы так прельстились беззаботной жизнью и мародерством, что вас не вытащить из этого веселого края. |
But, by Saint Paul! I will believe no such thing of you, for I can readily see that you are all very valiant men, who would scorn to live here in peace when your prince hath so great a venture before him. | Однако, клянусь апостолом, я этому не верю, ибо вижу, что вы все до одного храбрецы и почтете для себя унизительным жить в праздности в такое время, когда вашему Принцу предстоит выполнить столь трудную задачу. |
Ye have chosen me as a leader, and a leader I will be if ye come with me to Spain; and I vow to you that my pennon of the five roses shall, if God give me strength and life, be ever where there is most honor to be gained. | Вы избрали меня своим командиром, и командиром вашим я буду, если вы отправитесь со мною в Испанию. Клянусь вам, пусть только бог сохранит мне жизнь и силы, мое рыцарское знамя с пятью розами всегда будет там, где можно своими подвигами снискать великую славу. |
But if it be your wish to loll and loiter in these glades, bartering glory and renown for vile gold and ill-gotten riches, then ye must find another leader; for I have lived in honor, and in honor I trust that I shall die. | Но если вы желаете валять дурака и лодырничать, предпочитая славе и чести презренное золото и награбленную добычу, то ищите себе другого командира, я же привык доблестно жить и надеюсь доблестно умереть. |
If there be forest men or Hampshire men amongst ye, I call upon them to say whether they will follow the banner of Loring." | Если есть среди вас лесники из Хампшира или тамошние жители, пусть скажут, пойдут ли они за знаменем Лоринга. |
"Here's a Romsey man for you!" cried a young bowman with a sprig of evergreen set in his helmet. | - С вами пойдет малый из Ромсея! - крикнул молодой лучник с веткой молодила на шлеме. |
"And a lad from Alresford!" shouted another. | - И парень из Олресфорда! - крикнул другой. |
"And from Milton!" | - И из Милтона! |
"And from Burley!" | - И из Берли! |
"And from Lymington!" | - И из Лимингтона! |
"And a little one from Brockenhurst!" shouted a huge-limbed fellow who sprawled beneath a tree. | - И малый из Брокенхерста! - заорал верзила, разлегшийся под деревом. |
"By my hilt! lads," cried Aylward, jumping upon the fallen trunk, "I think that we could not look the girls in the eyes if we let the prince cross the mountains and did not pull string to clear a path for him. | - Клянусь эфесом, ребята, - заявил Эйлвард, вскочив на поваленное дерево, - я думаю, нам стыдно будет смотреть в глаза своим девушкам, если Принц перевалит через горы, а мы не натянем тетиву, чтоб очистить ему дорогу. |
It is very well in time of peace to lead such a life as we have had together, but now the war-banner is in the wind once more, and, by these ten finger-bones! if he go alone, old Samkin Aylward will walk beside it." | Наша теперешняя жизнь очень даже хороша в мирное время, но когда развеваются боевые знамена, наше место на поле боя; клянусь моими десятью пальцами, коли сэр Найджел пойдет даже совсем один, старый Сэм Эйлвард будет маршировать с ним рядом. |
These words from a man as popular as Aylward decided many of the waverers, and a shout of approval burst from his audience. | Слова Эйлварда, пользовавшегося большим почетом у лучников, разрешили сомнения многих колеблющихся, и раздался хор одобрительных возгласов. |
"Far be it from me," said Sir Claude Latour suavely, "to persuade you against this worthy archer, or against Sir Nigel Loring; yet we have been together in many ventures, and per-chance it may not be amiss if I say to you what I think upon the matter." | - Не пристало мне, - вкрадчиво начал сэр Клод Латур, - настраивать вас против этого достойного лучника или же против сэра Найджела Лоринга, однако мы вместе участвовали не в одном опасном походе, так что я позволю себе высказать свое мнение. |
"Peace for the little Gascon!" cried the archers. | - Тише, не мешайте крошке-гасконцу! -закричали лучники. |
"Let every man have his word. | - Пусть каждый скажет свое слово. |
Shoot straight for the mark, lad, and fair play for all." | Бей прямо в цель, парень, пусть каждый играет честно. |
"Bethink you, then," said Sir Claude, "that you go under a hard rule, with neither freedom nor pleasure--and for what? | - Не забудьте, что вы соглашаетесь на тяжелые условия, - сказал сэр Клод, - вы потеряете свободу и лишитесь удовольствий - а чего ради? |
For sixpence a day, at the most; while now you may walk across the country and stretch out either hand to gather in whatever you have a mind for. | Шесть пенсов в день и все; тогда как теперь перед вами вся округа - протяни руку и бери, что твоей душе любо. |
What do we not hear of our comrades who have gone with Sir John Hawkwood to Italy? | Вспомните рассказы про ваших товарищей, которые ушли с сэром Джоном Хоуквудом в Италию! |
In one night they have held to ransom six hundred of the richest noblemen of Mantua. | За одну только ночь они требуют выкупа у шестисот богатых дворян Мантуи. |
They camp before a great city, and the base burghers come forth with the keys, and then they make great spoil; or, if it please them better, they take so many horse-loads of silver as a composition; and so they journey on from state to state, rich and free and feared by all. | Они разбивают лагерь возле большого города, устрашенные жители выносят им ключи от ворот, и они всласть грабят; а если им больше нравится полюбовное соглашение, они увозят на конях тюки с серебром. Так они переходят из края в край - богатые, независимые, и все боятся их. |
Now, is not that the proper life for a soldier?" | Разве не такой должна быть жизнь солдата? |
"The proper life for a robber!" roared Hordle John, in his thundering voice. | - Это жизнь мародера! - заорал Хордл Джон своим громовым голосом. |
"And yet there is much in what the Gascon says," said a swarthy fellow in a weather-stained doublet; "and I for one would rather prosper in Italy than starve in Spain." | - И все-таки в словах гасконца есть смысл, -заметил смуглый парень в поношенной куртке, -что касается меня, то я предпочитаю благоденствия в Италии голодухе в Испании. |
"You were always a cur and a traitor, Mark Shaw," cried Aylward. | - Ты всегда был трусом и предателем, Марк Шоу! - зарычал Эйлвард. |
"By my hilt! if you will stand forth and draw your sword I will warrant you that you will see neither one nor the other." | - Клянусь эфесом, если ты выйдешь против меня и мы скрестим мечи, не видать тебе ни той, ни другой страны! |
"Nay, Aylward," said Sir Nigel, "we cannot mend the matter by broiling. | - Нет, Эйлвард, - сказал сэр Найджел, - нельзя решать этот вопрос криком. |
Sir Claude, I think that what you have said does you little honor, and if my words aggrieve you I am ever ready to go deeper into the matter with you. | А вам, сэр Клод, ваши слова не делают чести, но если сказанное мною задело вас, я всегда готов дать вам удовлетворение. |
But you shall have such men as will follow you, and you may go where you will, so that you come not with us. | Вы возьмете столько людей, сколько пойдет за вами, и отправитесь туда, куда вам заблагорассудится, - нам с вами не по пути. |
Let all who love their prince and country stand fast, while those who think more of a well-lined purse step forth upon the farther side." | Кто за Принца, за свою родину, оставайтесь на месте, а те, кто гонится за набитой мошной, пусть отойдут в сторону. |
Thirteen bowmen, with hung heads and sheepish faces, stepped forward with Mark Shaw and ranged themselves behind Sir Claude. | Марк Шоу и еще тринадцать лучников, понуро опустив голову, вышли вперед и стали за спиной сэра Клода. |
Amid the hootings and hissings of their comrades, they marched off together to the Gascon's hut, while the main body broke up their meeting and set cheerily to work packing their possessions, furbishing their weapons, and preparing for the march which lay before them. | Под свист и насмешки остальных они проследовали в хижину гасконца, а подавляющее большинство весело принялось укладывать свои пожитки, чистить оружие, готовиться к походу. |
Over the Tarn and the Garonne, through the vast quagmires of Armagnac, past the swift-flowing Losse, and so down the long valley of the Adour, there was many a long league to be crossed ere they could join themselves to that dark war-cloud which was drifting slowly southwards to the line of the snowy peaks, beyond which the banner of England had never yet been seen. | За Тарн и Гаронну, через Арманьякские трясины, минуя быстротечную Лоссу, по длинной долине Адура еще немало лиг предстояло пройти Отряду, прежде чем влиться в мрачную рать, словно грозовая туча, медленно двигавшуюся на юг, к цепям снежных вершин, по ту сторону которых никогда еще не видели английских знамен. |
Chapter XXXIII. | Глава XXXIII |
HOW THE ARMY MADE THE PASSAGE OF RONCESVALLES. | КАК АРМИЯ СОВЕРШИЛА ПЕРЕХОД ЧЕРЕЗ РОНСЕВАЛЬ |
THE whole vast plain of Gascony and of Languedoc is an arid and profitless expanse in winter save where the swift-flowing Adour and her snow-fed tributaries, the Louts, the Oloron and the Pau, run down to the sea of Biscay. | Раскинувшаяся на огромном пространстве равнина Г аскони и Лангедока зимой безводна и бесплодна, кроме тех мест, где быстротечный Адур и его напоенные снегом притоки - Лу, Олорон и По - бегут к Бискайскому заливу. |
South of the Adour the jagged line of mountains which fringe the sky-line send out long granite claws, running down into the lowlands and dividing them into "gaves" or stretches of valley. | К югу от Адура зубчатая линия гор, выступающая на горизонте, спускается в низины длинными гранитными выступами, разрезающими местность на "желоба", или узкие долины. |
Hillocks grow into hills, and hills into mountains, each range overlying its neighbor, until they soar up in the giant chain which raises its spotless and untrodden peaks, white and dazzling, against the pale blue wintry sky. | За пригорками следуют холмы, за холмами -горы, каждый кряж возвышается над соседним, и наконец вырисовывается гигантская горная цепь, возносящая свои ослепительные, недоступные пики в пепельно-голубое зимнее небо. |
A quiet land is this--a land where the slow-moving Basque, with his flat biretta-cap, his red sash and his hempen sandals, tills his scanty farm or drives his lean flock to their hill-side pastures. | Это спокойная страна, где медлительный баск в плоском берете, подпоясанный красным кушаком, обрабатывает свой жалкий участок земли или пасет своих тощих овец на склонах холмов. |
It is the country of the wolf and the isard, of the brown bear and the mountain-goat, a land of bare rock and of rushing water. | Страна волка и серны, бурого медведя и горного козла, страна голых скал и водопадов. |
Yet here it was that the will of a great prince had now assembled a gallant army; so that from the Adour to the passes of Navarre the barren valleys and wind-swept wastes were populous with soldiers and loud with the shouting of orders and the neighing of horses. | И все же именно здесь волей прославленного Принца сосредоточилась доблестная армия; всю местность от Адура до перевалов Наварры заполнили ратники, бесплодные долины и обдуваемые ветрами пустоши огласились громкими приказами и ржанием коней. |
For the banners of war had been flung to the wind once more, and over those glistening peaks was the highway along which Honor pointed in an age when men had chosen her as their guide. | Ибо снова реяли на ветру боевые знамена, и через сверкающие белизной вершины лежал путь, который указала людям Слава в ту эпоху, когда они избрали ее своим вождем. |
And now all was ready for the enterprise. | Все было готово для военных действий. |
From Dax to St. Jean Pied-du-Port the country was mottled with the white tents of Gascons, Aquitanians and English, all eager for the advance. | От Дакса до Сен-Жан-Пье-де-Порта земля была усеяна белыми палатками гасконцев, аквитанцев и англичан - и всем им не терпелось двинуться вперед. |
From all sides the free companions had trooped in, until not less than twelve thousand of these veteran troops were cantoned along the frontiers of Navarre. | Со всех сторон в рать вливались вольные стрелки, и вот уже у границ Наварры скопилось не менее двенадцати тысяч солдат-ветеранов. |
From England had arrived the prince's brother, the Duke of Lancaster, with four hundred knights in his train and a strong company of archers. Above all, an heir to the throne had been born in Bordeaux, and the prince might leave his spouse with an easy mind, for all was well with mother and with child. | Из Англии прибыл брат Принца, герцог Ланкастерский, со свитой в четыреста рыцарей и сильным отрядом лучников; кроме всего прочего, супруга Принца благополучно разрешилась от бремени в Бордо, и Принц мог спокойно с нею расстаться, ибо мать и дитя пребывали в добром здравии. |
The keys of the mountain passes still lay in the hands of the shifty and ignoble Charles of Navarre, who had chaffered and bargained both with the English and with the Spanish, taking money from the one side to hold them open and from the other to keep them sealed. | Горные проходы все еще находились в руках бесчестного, изворотливого Карла Наваррского, который торговался и заключал сделки и с Англией и с Испанией, брал деньги у одной стороны, чтобы держать эти проходы открытыми, а у другой - чтобы никого через них не пропускать. |
The mallet hand of Edward, however, had shattered all the schemes and wiles of the plotter. | Однако крепкая рука Эдуарда вдребезги разбила все планы и злые замыслы интригана. |
Neither entreaty nor courtly remonstrance came from the English prince; but Sir Hugh Calverley passed silently over the border with his company, and the blazing walls of the two cities of Miranda and Puenta della Reyna warned the unfaithful monarch that there were other metals besides gold, and that he was dealing with a man to whom it was unsafe to lie. | Английский принц не унизился ни до просьб, ни до льстивых увещеваний, но сэр Хью Калверли со своим отрядом неслышно перешел границу, и пылающие стены двух городов -Миранды и Пуэнта-делла-Рейна - явились для вероломного монарха предупреждением, что существуют металлы и помимо золота и что он имеет дело с человеком, которого обманывать опасно. |
His price was paid, his objections silenced, and the mountain gorges lay open to the invaders. | Назначенная цена была заплачена, претензии удовлетворены, и перед завоевателями открылся доступ к горным проходам. |
From the Feast of the Epiphany there was mustering and massing, until, in the first week of February-three days after the White Company joined the army--the word was given for a general advance through the defile of Roncesvalles. | Со дня праздника Богоявления начались сборы, смотры, и наконец в первую неделю февраля -через три дня после того, как Белый отряд влился в армию, - был дан приказ всей рати пройти через ущелье Ронсеваль. |
At five in the cold winter's morning the bugles were blowing in the hamlet of St. Jean Pied-du-Port, and by six Sir Nigel's Company, three hundred strong, were on their way for the defile, pushing swiftly in the dim light up the steep curving road; for it was the prince's order that they should be the first to pass through, and that they should remain on guard at the further end until the whole army had emerged from the mountains. | Холодным зимним утром, в пять часов, затрубили рога в деревне Сен-Жан-Пье-де-Порт, а в шесть отряд сэра Найджела численностью в триста человек был уже на пути к ущелью и в тусклом свете утра быстро продвигался вперед по крутой, извилистой дороге, ибо по приказу Принца они должны были первыми выйти на другую сторону и там ждать, пока не пройдет вся армия. |
Day was already breaking in the east, and the summits of the great peaks had turned rosy red, while the valleys still lay in the shadow, when they found themselves with the cliffs on either hand and the long, rugged pass stretching away before them. | На востоке уже разгоралась заря, и вершины грозных пиков заалели, хотя в долинах все еще лежала тень, когда воины подошли к длинному тесному проходу между отвесными скалами. |
Sir Nigel rode his great black war-horse at the head of his archers, dressed in full armor, with Black Simon bearing his banner behind him, while Alleyne at his bridle-arm carried his blazoned shield and his well-steeled ashen spear. | Сэр Найджел на своем вороном боевом коне, во всех доспехах, ехал впереди лучников, позади следовал с его знаменем Черный Саймон, а по левую руку Аллейн вез его щит с гербом и остро отточенное стальное копье с ясеневым древком. |
A proud and happy man was the knight, and many a time he turned in his saddle to look at the long column of bowmen who swung swiftly along behind him. | Горд и счастлив был сейчас рыцарь и то и дело оглядывался на длинную колонну ратников, мерным и быстрым шагом двигавшихся за ним. |
"By Saint Paul! Alleyne," said he, "this pass is a very perilous place, and I would that the King of Navarre had held it against us, for it would have been a very honorable venture had it fallen to us to win a passage. | - Клянусь апостолом, Аллейн, - сказал сэр Найджел, - этот проход - весьма опасное место, и мне хотелось бы, чтобы король Наварры преградил нам путь, ибо, отбив у него проход, мы совершили бы весьма почетное дело. |
I have heard the minstrels sing of one Sir Rolane who was slain by the infidels in these very parts." | Я слышал песню менестреля про некоего сэра Роланда, которого именно в этих местах убили неверные. |
"If it please you, my fair lord," said Black Simon, "I know something of these parts, for I have twice served a term with the King of Navarre. | - Если вам угодно, достойный лорд, - сказал Черный Саймон, - я могу рассказать кое-что про эти места, ведь я отслужил два срока у короля Наварры. |
There is a hospice of monks yonder, where you may see the roof among the trees, and there it was that Sir Roland was slain. | Тут есть монастырская гостиница, - вон виднеется крыша между деревьями, - там-то и убили сэра Роланда. |
The village upon the left is Orbaiceta, and I know a house therein where the right wine of Jurancon is to be bought, if it would please you to quaff a morning cup," | Слева деревня Орбайсета, и я знаю дом, где продается отличное жюрансонское вино, если бы вы пожелали с утра опрокинуть кружечку. |
"There is smoke yonder upon the right." | - Я вижу дымок справа. |
"That is a village named Les Aldudes, and I know a hostel there also where the wine is of the best. | - Это деревня Лес-Альдудес, тут тоже есть харчевня, где вина наилучших сортов. |
It is said that the inn- keeper hath a buried treasure, and I doubt not, my fair lord, that if you grant me leave I could prevail upon him to tell us where he hath hid it." | Говорят, хозяин зарыл клад, и я нисколько не сомневаюсь, что если ваша милость позволит мне отлучиться, я бы убедил хозяина показать мне, где он его припрятал. |
"Nay, nay, Simon," said Sir Nigel curtly, "I pray you to forget these free companion tricks. | - Нет, нет, Саймон, - коротко ответил сэр Найджел, - забудьте проделки вольных стрелков. |
Ha! | Ха! |
Edricson, I see that you stare about you, and in good sooth these mountains must seem wondrous indeed to one who hath but seen Butser or the Portsdown hill." | Эдриксон, я вижу, ты с удивлением смотришь вокруг, ведь эти горы должны действительно казаться чудом тому, кто не видел ничего, кроме Батсерских и Портсдаунских холмов. |
The broken and rugged road had wound along the crests of low hills, with wooded ridges on either side of it over which peeped the loftier mountains, the distant Peak of the South and the vast Altabisca, which towered high above them and cast its black shadow from left to right across the valley. | Ухабистая, неровная дорога вилась по гребням невысоких холмов, по обе стороны тянулись лесистые кряжи, из-за них выступали более высокие горы, а дальше виднелись Южный Пик и громада Альтабиски, отбрасывавшая слева направо черную тень на долину. |
From where they now stood they could look forward down a long vista of beech woods and jagged rock-strewn wilderness, all white with snow, to where the pass opened out upon the uplands beyond. | Из того места, где остановился Отряд, открывался вид на бесконечные буковые леса и пустынные склоны, заваленные камнями, все было бело от снега, до самого входа в ущелье, начинавшееся за этим нагорьем. |
Behind them they could still catch a glimpse of the gray plains of Gascony, and could see her rivers gleaming like coils of silver in the sunshine. | Позади все еще были видны серые долины Гаскони, и в солнечных лучах, словно витки серебра, поблескивали ее реки. |
As far as eye could see from among the rocky gorges and the bristles of the pine woods there came the quick twinkle and glitter of steel, while the wind brought with it sudden distant bursts of martial music from the great host which rolled by every road and by-path towards the narrow pass of Roncesvalles. | Куда ни глянь, за скалами в чаще сосновых лесов, сверкала, мелькая, сталь, меж тем как налетавший ветер доносил воинственную музыку могучей рати, стремившейся по всем дорогам и тропам к узкому горному проходу Ронсеваля. |
On the cliffs on either side might also be seen the flash of arms and the waving of pennons where the force of Navarre looked down upon the army of strangers who passed through their territories. | На уступах скал по обе стороны дороги также можно было заметить блеск оружия, развевающиеся знамена и воинов Наварры, смотревших вниз на чужеземную армию, проходившую по их территории. |
"By Saint Paul!" said Sir Nigel, blinking up at them, | - Клянусь апостолом! - воскликнул сэр Найджел, который, прищурясь, посмотрел на них. |
"I think that we have much to hope for from these cavaliers, for they cluster very thickly upon our flanks. | - Мы можем еще надеяться, что эти кавалеры не пропустят нас без боя, столько их скопилось на наших флангах. |
Pass word to the men, Aylward, that they unsling their bows, for I have no doubt that there are some very worthy gentlemen yonder who may give us some opportunity for honorable advancement." | Прикажите ратникам приготовить луки, Эйлвард, - я не сомневаюсь, что там наверху найдутся достойные джентльмены, которые предоставят нам возможность добиться успехов. |
"I hear that the prince hath the King of Navarre as hostage," said Alleyne, "and it is said that he hath sworn to put him to death if there be any attack upon us." | - Я слышал, что Принц держит короля Наварры как заложника, - заметил Аллейн, - и говорят, что Принц поклялся лишить его жизни, если на нас нападут. |
"It was not so that war was made when good King Edward first turned his hand to it," said Sir Nigel sadly. | - Да, по-другому велись войны, когда славный король Эдуард взялся за это дело впервые, - с грустью сказал сэр Найджел. |
"Ah! Alleyne, I fear that you will never live to see such things, for the minds of men are more set upon money and gain than of old. | - Ах, Аллейн, боюсь, тебе не придется быть свидетелем таких сражений, ибо в наши времена люди больше думают о деньгах и выгоде, чем в старину. |
By Saint Paul! it was a noble sight when two great armies would draw together upon a certain day, and all who had a vow would ride forth to discharge themselves of it. | Клянусь апостолом, благородное это было зрелище, когда в один прекрасный день сталкивались две великих рати и все, кто давал какой-нибудь обет, неслись вперед, чтобы выполнить свой долг! |
What noble spear-runnings have I not seen, and even in an humble way had a part in, when cavaliers would run a course for the easing of their souls and for the love of their ladies! | А какие я видел сражения на копьях и даже принимал скромное участие в них! Рыцари бились ради услады души и любви к своим дамам! |
Never a bad word have I for the French, for, though I have ridden twenty times up to their array, I have never yet failed to find some very gentle and worthy knight or squire who was willing to do what he might to enable me to attempt some small feat of arms. | Никогда не скажу худого слова и про французов, ибо, хоть я и двадцать раз подъезжал к их рядам, не было такого случая, чтобы мне не встретился весьма достойный и доблестный рыцарь или оруженосец, дававший мне возможность совершить небольшой боевой подвиг. |
Then, when all cavaliers had been satisfied, the two armies would come to hand-strokes, and fight right merrily until one or other had the vantage. | А после того, как все рыцари получали удовлетворение, начинался рукопашный бой, и обе армии сражались до тех пор, пока одна из них не одерживала верх. |
By Saint Paul! it was not our wont in those days to pay gold for the opening of passes, nor would we hold a king as hostage lest his people come to thrusts with us. | Клянусь апостолом, в те дни нам и в голову не приходило платить золото за то, чтоб нас пропустили через ущелье, и никто не стал бы держать заложником короля из опасения, что его люди нападут на наших! |
In good sooth, if the war is to be carried out in such a fashion, then it is grief to me that I ever came away from Castle Twynham, for I would not have left my sweet lady had I not thought that there were deeds of arms to be done." | По правде говоря, если война будет продолжаться таким способом, я пожалею, что уехал из Туинхэмского замка, ибо я никогда не покинул бы свою дорогую супругу, если б не рассчитывал на почетные стычки. |
"But surely, my fair lord," said Alleyne, "you have done some great feats of arms since we left the Lady Loring." | - Однако, достойный лорд, - заметил Аллейн, -вы все же совершили несколько почетных деяний с тех пор, как мы покинули леди Лоринг. |
"I cannot call any to mind," answered Sir Nigel. | - Что-то не припомню ни одного, - ответил сэр Найджел. |
"There was the taking of the sea-rovers, and the holding of the keep against the Jacks." | - Вы захватили пиратов и удержали крепость, осажденную крестьянами. |
"Nay, nay," said the knight, "these were not feats of arms, but mere wayside ventures and the chances of travel. | - Нет, нет, - возразил рыцарь, - это не боевые деяния, а всего только случайные дорожные приключения. |
By Saint Paul! if it were not that these hills are over-steep for Pommers, I would ride to these cavaliers of Navarre and see if there were not some among them who would help me to take this patch from mine eye. | Клянусь апостолом, не будь эти склоны чересчур круты для Поммерса, я подъехал бы к тем наваррским рыцарям и осведомился бы, не найдется ли среди них кто-нибудь, кто помог бы мне избавиться от мушки на моем глазу. |
It is a sad sight to see this very fine pass, which my own Company here could hold against an army, and yet to ride through it with as little profit as though it were the lane from my kennels to the Avon." | Очень обидно видеть этот отличный проход, который мой отряд отстоял бы против целого войска, и в то же время идти по нему без всякого риска, словно это дорога от моей псарни к Эйвону. |
All morning Sir Nigel rode in a very ill-humor, with his Company tramping behind him. | Все утро сэр Найджел пребывал в скверном расположении духа, и его отряд, тяжело ступая, следовал за ним. |
It was a toilsome march over broken ground and through snow, which came often as high as the knee, yet ere the sun had begun to sink they had reached the spot where the gorge opens out on to the uplands of Navarre, and could see the towers of Pampeluna jutting up against the southern sky-line. | Это был утомительный переход по каменистой тропе, а порой по глубокому снегу, и все же они до полудня достигли места, где ущелье выводило в нагорья Наварры, и увидели на юге, над горизонтом, очертания Памплонских башен. |
Here the Company were quartered in a scattered mountain hamlet, and Alleyne spent the day looking down upon the swarming army which poured with gleam of spears and flaunt of standards through the narrow pass. | Отряд разместился в беспорядочно разбросанных хижинах горной деревеньки, и Аллейн до вечера стоял, глядя вниз на многочисленную армию, которая, сверкая копьями и щеголяя знаменами, выливалась из узкого прохода. |
"Hola, mon gar.," said Aylward, seating himself upon a boulder by his side. | - Hola, mon gar, - сказал Эйлвард, усаживаясь на камень рядом с Аллейном. |
"This is indeed a fine sight upon which it is good to look, and a man might go far ere he would see so many brave men and fine horses. | - Зрелище и впрямь заслуживает внимания, и стоило забраться так далеко, чтобы поглядеть на такое множество храбрых воинов и добрых коней. |
By my hilt! our little lord is wroth because we have come peacefully through the passes, but I will warrant him that we have fighting enow ere we turn our faces northward again. | Наш маленький командир сердится из-за того, что мы мирно прошли через ущелье, но клянусь эфесом и ручаюсь, что, пока мы опять повернем к северу, мы еще не раз сразимся с неприятелем. |
It is said that there are four-score thousand men behind the King of Spain, with Du Guesclin and all the best lances of France, who have sworn to shed their heart's blood ere this Pedro come again to the throne." | Говорят, в войске короля Испании восемьдесят тысяч человек, и к тому же еще Дюгесклен с отборными французскими копейщиками, которые поклялись биться до последней капли крови за то, чтобы этот Педро не получил обратно свой престол. |
"Yet our own army is a great one," said Alleyne. | - Но ведь и у нас огромная армия, - заметил Аллейн. |
"Nay, there are but seven-and-twenty thousand men. | - Нет, только двадцать семь тысяч. |
Chandos hath persuaded the prince to leave many behind, and indeed I think that he is right, for there is little food and less water in these parts for which we are bound. | Чандос уговорил Принца многих оставить в тылу, и, я полагаю, он прав, ибо в местах, куда мы идем, мало еды и еще меньше питья. |
A man without his meat or a horse without his fodder is like a wet bow-string, fit for little. | Если человеку не дать мяса, а коню фуража, от них не больше проку, чем от намокшей тетивы. |
But voila, mon petit, here comes Chandos and his company, and there is many a pensil and banderole among yonder squadrons which show that the best blood of England is riding under his banners." | Однако, voila, mon petit, сюда идет Чандос со своей свитой; в его эскадронах столько знамен и вымпелов, что можно не сомневаться - под его стягом собралась вся высшая знать Англии. |
Whilst Aylward had been speaking, a strong column of archers had defiled through the pass beneath them. | Пока Эйлвард разглагольствовал, в ущелье внизу дефилировала мощная колонна лучников. |
They were followed by a banner-bearer who held high the scarlet wedge upon a silver field which proclaimed the presence of the famous warrior. | Следом шел знаменосец, высоко подняв знамя с алым клином на серебряном поле, из чего следовало, что именно здесь находится прославленный воин. |
He rode himself within a spear's-length of his standard, clad from neck to foot in steel, but draped in the long linen gown or parement which was destined to be the cause of his death. | Он ехал на расстоянии стрелы от своего знамени, облаченный с головы до ног в стальные доспехи, а поверх них - в белое одеяние вроде балахона, которое волей судеб послужило причиной его гибели. |
His plumed helmet was carried behind him by his body-squire, and his head was covered by a small purple cap, from under which his snow- white hair curled downwards to his shoulders. | Телохранитель, шедший позади, нес его шлем с плюмажем, а на голове у рыцаря была небольшая алая шапочка, из-под которой ниспадали на плечи белые, как лунь, кудри. |
With his long beak-like nose and his single gleaming eye, which shone brightly from under a thick tuft of grizzled brow, he seemed to Alleyne to have something of the look of some fierce old bird of prey. | Со своим длинным крючковатым носом и единственным сверкающим глазом, блестевшим из-под насупленной седой брови, он напомнил Аллейну какую-то свирепую хищную птицу. |
For a moment he smiled, as his eye lit upon the banner of the five roses waving from the hamlet; but his course lay for Pampeluna, and he rode on after the archers. | Когда взгляд его упал на знамя с пятью розами, реющее над деревней, он улыбнулся, однако путь его лежал в Памплону, и он проехал мимо, не отставая от своих лучников. |
Close at his heels came sixteen squires, all chosen from the highest families, and behind them rode twelve hundred English knights, with gleam of steel and tossing of plumes, their harness jingling, their long straight swords clanking against their stirrup-irons, and the beat of their chargers' hoofs like the low deep roar of the sea upon the shore. | За ними следовали по пятам шестнадцать оруженосцев, все из самых знатных родов -сверкала сталь, развевались плюмажи, звенели доспехи, длинные прямые мечи звякали, ударяясь о стремена, а стук копыт боевых коней напоминал отдаленный рокот морского прибоя. |
Behind them marched six hundred Cheshire and Lancashire archers, bearing the badge of the Audleys, followed by the famous Lord Audley himself, with the four valiant squires, Dutton of Dutton, Delves of Doddington, Fowlehurst of Crewe, and Hawkstone of Wainehill, who had all won such glory at Poictiers. | Позади оруженосцев маршировали шестьсот лучников из Чешира и Ланкашира с гербом Одлея, а за ними и сам прославленный лорд Одлей в сопровождении четырех отважных оруженосцев - Даттона из Даттона, Дилвза из Доддингтона, Фаулхерста из Крю и Хокстона из Уэйнхилла, - все они снискали себе славу под Пуатье. |
Two hundred heavily-armed cavalry rode behind the Audley standard, while close at their heels came the Duke of Lancaster with a glittering train, heralds tabarded with the royal arms riding three deep upon cream-colored chargers in front of him. | За знаменем Одлея ехали двести тяжело вооруженных всадников, а за ними - герцог Ланкастерский с блистательной свитой, впереди - герольды в платье с королевскими гербами, по трое в ряд, на боевых конях светлой масти. |
On either side of the young prince rode the two seneschals of Aquitaine, Sir Guiscard d'Angle and Sir Stephen Cossington, the one bearing the banner of the province and the other that of Saint George. | По обе стороны молодого принца ехали оба сенешала Аквитании - сэр Г искар д'Англь и сэр Стефен Коссингтон, один держал знамя провинции, другой - знамя святого Георгия. |
Away behind him as far as eye could reach rolled the far-stretching, unbroken river of steel-rank after rank and column after column, with waving of plumes, glitter of arms, tossing of guidons, and flash and flutter of countless armorial devices. | Далеко позади Принца, насколько хватало глаз, тянулась нескончаемая река стали - шеренга за шеренгой, колонна за колонной; мелькали перья, блестело оружие, реяли флажки на пиках, блестели и покачивались бесчисленные геральдические знаки. |
All day Alleyne looked down upon the changing scene, and all day the old bowman stood by his elbow, pointing out the crests of famous warriors and the arms of noble houses. | Весь день любовался Аллейн этим пестрым зрелищем, и весь день лучник-ветеран, стоя рядом, обращал его внимание на различное снаряжение рыцарей из знатных семей и знаки на гербовых щитах прославленных воинов. |
Here were the gold mullets of the Pakingtons, the sable and ermine of the Mackworths, the scarlet bars of the Wakes, the gold and blue of the Grosvenors, the cinque-foils of the Cliftons, the annulets of the Musgraves, the silver pinions of the Beauchamps, the crosses of the Molineux the bloody chevron of the Woodhouses, the red and silver of the Worsleys, the swords of the Clarks, the boars'-heads of the Lucies, the crescents of the Boyntons, and the wolf and dagger of the Lipscombs. | Были тут золотые рыбы Пакингтонов, чернедь и горностаевое поле Макуортов, алые поперечники Уэйков, золото и синь Гровнеров, пятилистник Клифтонов, серебряные перья Бошанов, кресты Молине, алые стропила Вудхаусов, червлень с серебром Уорслеев, мечи Кларков, кабаньи головы Льюси, полумесяцы Бойнтонов, волк и кинжал Липскомбов. |
So through the sunny winter day the chivalry of England poured down through the dark pass of Roncesvalles to the plains of Spain. | Так в солнечный зимний день рыцарство Англии продефилировало через мрачный горный проход Ронсеваля и вышло на равнины Испании. |
It was on a Monday that the Duke of Lancaster's division passed safely through the Pyrenees. | Войска герцога Ланкастерского благополучно перевалили через Пиренеи в понедельник. |
On the Tuesday there was a bitter frost, and the ground rung like iron beneath the feet of the horses; yet ere evening the prince himself, with the main battle of his army, had passed the gorge and united with his vanguard at Pampeluna. | А во вторник стоял суровый мороз, и земля звенела подобно железу под копытами коней, однако в тот же день сам Принц с основной частью своей армии прошел через ущелье и соединился с авангардом в Памплоне. |
With him rode the King of Majorca, the hostage King of Navarre, and the fierce Don Pedro of Spain, whose pale blue eyes gleamed with a sinister light as they rested once more upon the distant peaks of the land which had disowned him. | Вместе с ним прибыли король Мальорки, король-заложник Наварры и свирепый дон Педро Испанский, тусклые голубые глаза которого вспыхнули зловещим огнем, когда их взгляд задержался на отдаленных вершинах его родины, отрекшейся от него. |
Under the royal banners rode many a bold Gascon baron and many a hot- blooded islander. | Под королевскими знаменами ехало немало отважных гасконских баронов и пылких островитян. |
Here were the high stewards of Aquitaine, of Saintonge, of La Rochelle, of Quercy, of Limousin, of Agenois, of Poitou, and of Bigorre, with the banners and musters of their provinces. | Здесь были знатные сенешалы Аквитании, Сентонжа, Ла-Рошели, Керси, Лимузена, Аженуа, Пуату, Бигорры со знаменами и гербовыми щитами своих провинций. |
Here also were the valiant Earl of Angus, Sir Thomas Banaster with his garter over his greave, Sir Nele Loring, second cousin to Sir Nigel, and a long column of Welsh footmen who marched under the red banner of Merlin. | Были также доблестный граф Ангусский, сэр Томас Банастер с подвязкой на наголеннике, сэр Нил Лоринг, троюродный брат сэра Найджела, и длинная колонна валлийских пехотинцев, маршировавших под алым знаменем Мерлина. |
From dawn to sundown the long train wound through the pass, their breath reeking up upon the frosty air like the steam from a cauldron. | С рассвета и до захода солнца длинная вереница ратников извивалась по горному проходу, и при каждом их выдохе белые клубы поднимались в студеный воздух, словно пар над котлом. |
The weather was less keen upon the Wednesday, and the rear-guard made good their passage, with the bombards and the wagon-train. | В среду погода была менее суровой, и арьергард с бомбардами и военным обозом без затруднений прошел ущелье. |
Free companions and Gascons made up this portion of the army to the number of ten thousand men. | Число вольных стрелков и гасконцев составляло в войске десять тысяч. |
The fierce Sir Hugh Calverley, with his yellow mane, and the rugged Sir Robert Knolles, with their war-hardened and veteran companies of English bowmen, headed the long column; while behind them came the turbulent bands of the Bastard of Breteuil Nandon de Bagerant, one-eyed Camus, Black Ortingo, La Nuit and others whose very names seem to smack of hard hands and ruthless deeds. | Неукротимый рыжегривый сэр Хью Калверли и суровый сэр Роберт Ноллз со своими закаленными в боях, испытанными отрядами английских лучников возглавляли длинную колонну; а по их пятам шли буйные солдаты Бретейя, Нандона де Бажерана, одноглазого Камю, Черного Ортинго, Ланюи и других командиров, одни имена которых свидетельствовали о твердой руке и жестоких деяниях. |
With them also were the pick of the Gascon chivalry--the old Duc d'Armagnac, his nephew Lord d'Albret, brooding and scowling over his wrongs, the giant Oliver de Clisson, the Captal de Buch, pink of knighthood, the sprightly Sir Perducas d'Albert, the red-bearded Lord d'Esparre, and a long train of needy and grasping border nobles, with long pedigrees and short purses, who had come down from their hill- side strongholds, all hungering for the spoils and the ransoms of Spain. | Вместе с ними был первый рыцарь Гаскони -старый герцог д'Арманьяк, его племянник лорд Дальбре, хмурый и рассерженный нанесенными ему обидами, гигант Оливер де Клиссон, Капталь де Буш - краса рыцарства, весельчак сэр Пердюка д'Альбер, рыжебородый лорд д'Эспарр и длинный ряд неимущих жадных дворян пограничной полосы с роскошной родословной и тощим кошельком, которые спустились с гор из своих крепостей в надежде поправить дела, награбив в Испании добро и получив большие выкупы. |
By the Thursday morning the whole army was encamped in the Vale of Pampeluna, and the prince had called his council to meet him in the old palace of the ancient city of Navarre. | В четверг утром вся армия встала лагерем в долине Памплоны, и Принц приказал участникам его совета собраться в старинном замке древнего города Наварры. |
Chapter XXXIV. | Глава XXXIV |
HOW THE COMPANY MADE SPORT IN THE VALE OF PAMPELUNA. | КАК ОТРЯД РАЗВЛЕКАЛСЯ В ДОЛИНЕ ПАМПЛОНЫ |
WHILST the council was sitting in Pampeluna the White Company, having encamped in a neighboring valley, close to the companies of La Nuit and of Black Ortingo, were amusing themselves with sword-play, wrestling, and shooting at the shields, which they had placed upon the hillside to serve them as butts. | Пока военачальники держали совет в Памплоне, воины Белого отряда расположились в соседней долине, где стояли отряды Ланюи и Черного Ортинго, и принялись развлекаться фехтованием, борьбой и стрельбой из лука по мишеням, расставленным на склонах холма. |
The younger archers, with their coats of mail thrown aside, their brown or flaxen hair tossing in the wind, and their jerkins turned back to give free play to their brawny chests and arms, stood in lines, each loosing his shaft in turn, while Johnston, Aylward, Black Simon, and half-a-score of the elders lounged up and down with critical eyes, and a word of rough praise or of curt censure for the marksmen. | Чтобы ничто не стесняло движений, молодые лучники сняли кольчуги, засучили рукава курток и, выстроившись в ряд, по очереди стреляли в цель; их смуглые руки и груди были обнажены, а льняные и каштановые волосы развевались на ветру; старшие - Джонстон, Эйлвард, Черный Саймон и еще человек пять-шесть - похаживали вокруг них, свысока и со знанием дела поглядывая на молодых, и то грубовато похваливали, то отпускали насмешливые замечания. |
Behind stood knots of Gascon and Brabant crossbowmen from the companies of Ortingo and of La Nuit, leaning upon their unsightly weapons and watching the practice of the Englishmen. | Поодаль стояла кучка гасконских и брабантских арбалетчиков из отряда Ланюи и Ортинго и, опершись о свое незамысловатое оружие, внимательно следили за стрельбой англичан. |
"A good shot, Hewett, a good shot!" said old Johnston to a young bowman, who stood with his bow in his left hand, gazing with parted lips after his flying shaft. | - Молодец, Хьюетт, отлично, - одобрил Джонстон молодого лучника, который застыл на месте, полураскрыв губы и опираясь на стержень, и смотрел вслед пущенной им стреле. |
"You see, she finds the ring, as I knew she would from the moment that your string twanged." | - Как раз угодила в самое яблоко, впрочем, я и не сомневался в этом, лишь только запела тетива. |
"Loose it easy, steady, and yet sharp," said Aylward. | - Пускай стрелу мягко, но быстро и уверенно, -заметил Эйлвард. |
"By my hilt! mon gar., it is very well when you do but shoot at a shield. but when there is a man behind the shield, and he rides at you with wave of sword and glint of eyes from behind his vizor, you may find him a less easy mark." | - Клянусь эфесом, mon gar, легко стрелять в такую вот неподвижную мишень, но когда прямо на тебя несется воин, заслонившись щитом и подняв меч, и сверкает глазами из-под забрала, ты вряд ли скажешь, что попадать в цель - дело нехитрое. |
"It is a mark that I have found before now," answered the young bowman. | - В такую цель мне уже не раз случалось попадать, - ответил юноша. |
"And shall again, camarade, I doubt not. | - И будешь попадать опять, не сомневаюсь, дружок. |
But hola! Johnston, who is this who holds his bow like a crow-keeper?" | Но послушай, Джонстон, кто этот парень, который держит лук, словно не лук, а пугало? |
"It is Silas Peterson, of Horsham. | - Сайлас Питерсон из Хоршема. |
Do not wink with one eye and look with the other, Silas, and do not hop and dance after you shoot, with your tongue out, for that will not speed it upon its way. | Да не щурь ты один глаз, когда пускаешь стрелу и не притопывай после с высунутым языком - от этого она не полетит быстрее. |
Stand straight and firm, as God made you. | Стой прямо, действуй увереннее, как положено мужчине. |
Move not the bow arm, and steady with the drawing hand!" | Левую руку с луком держи неподвижно, а тетиву натягивай проворнее. |
"I' faith," said Black Simon, | - Сам-то я копейщик, - заметил Черный Саймон. |
"I am a spearman myself, and am more fitted for hand-strokes than for such work as this. | - Мне, по чести говоря, привычнее биться на копьях и мечах, чем стрелять. |
Yet I have spent my days among bowmen, and I have seen many a brave shaft sped. I will not say but that we have some good marksmen here, and that this Company would be accounted a fine body of archers at any time or place. | Однако я провел много дней среди лучников, разбираюсь в вашем деле и признаю, что в Отряде немало метких стрелков, мастеров своего дела, способных помериться силами с кем угодно и где угодно. |
Yet I do not see any men who bend so strong a bow or shoot as true a shaft as those whom I have known." | И все же я не встречаю теперь таких искусников, каких знавал в былые дни. |
"You say sooth," said Johnston, turning his seamed and grizzled face upon the man-at-arms. | - Вы рассуждаете здраво, - заметил седовласый Джонстон, повернув к говорившему лицо в рубцах и шрамах. |
"See yonder," he added, pointing to a bombard which lay within the camp: "there is what hath done scath to good bowmanship, with its filthy soot and foolish roaring mouth. | - Извольте взглянуть туда, - добавил он, указывая на бомбарду, лежавшую посреди поля, - вот эта штука с ее дурацким грохотом и мерзкой сажей, которые вылетают из ее пасти, и нанесла ущерб хорошей стрельбе. |
I wonder that a true knight, like our prince, should carry such a scurvy thing in his train. | Просто диву даешься, что такой рыцарь, как наш Принц, таскает за собой в обозе эту дрянь. |
Robin, thou red-headed lurden, how oft must I tell thee not to shoot straight with a quarter-wind blowing across the mark?" | Эй, Робин, рыжий лодырь, сколько раз я тебе говорил - не стреляй ты в упор при боковом ветре! |
"By these ten finger-bones! there were some fine bowmen at the intaking of Calais," said Aylward. | - Клянусь своими десятью пальцами, -вмешался в беседу Эйлвард, - каких искусных стрелков мне посчастливилось видеть при взятии Кале! |
"I well remember that, on occasion of an outfall, a Genoan raised his arm over his mantlet, and shook it at us, a hundred paces from our line. | Помнится, во время какой-то атаки один генуэзец высунул руку из-за щита и пригрозил нам, а мы стояли в сотне шагов от него. |
There were twenty who loosed shafts at him, and when the man was afterwards slain it was found that he had taken eighteen through his forearm." | Сейчас же двадцать стрелков пустили в него стрелы, а потом, когда мы нашли генуэзца мертвым, оказалось, что у него в предплечье сидело восемнадцать стрел. |
"And I can call to mind," remarked Johnston, "that when the great cog | - Мне пришло на память, - заметил Джонстон, -что, когда большое судно |
'Christopher,' which the French had taken from us, was moored two hundred paces from the shore, two archers, little Robin Withstaff and Elias Baddlesmere, in four shots each cut every strand of her hempen anchor-cord, so that she well-nigh came upon the rocks." | "Кристофер", которое отобрали у нас французы, бросило якорь в двух сотнях шагов от берега, два лучника, малютка Робин Уитстафф и Илайес Бэддлсмир, выпустили каждые по четыре стрелы и начисто перерезали пеньковый якорный канат, и судно наскочило на береговые скалы. |
"Good shooting, i' faith rare shooting!" said Black Simon. | - Да, что ни говорите, хорошие стрелки -редкость, - подтвердил Черный Саймон. |
"But I have seen you, Johnston, and you, Samkin Aylwart, and one or two others who are still with us, shoot as well as the best. | - Однако я видел своими глазами, как ты, Джонстон, и ты, Сэм Эйлвард, и еще двое-трое из наших стариков стреляли не хуже тех, самых лучших. |
Was it not you, Johnston, who took the fat ox at Finsbury butts against the pick of London town?" | Разве не ты, Джонстон, состязаясь на стрельбище в Финсбери с отборными лондонскими лучниками, получил приз - жирного быка? |
A sunburnt and black-eyed Brabanter had stood near the old archers, leaning upon a large crossbow and listening to their talk, which had been carried on in that hybrid camp dialect which both nations could understand. | Неподалеку от беседовавших, опершись на арбалет, стоял смуглый черноглазый брабантец, прислушиваясь к разговору, происходившему на языке этого смешанного лагеря, понятном обеим нациям. |
He was a squat, bull-necked man, clad in the iron helmet, mail tunic, and woollen gambesson of his class. A jacket with hanging sleeves, slashed with velvet at the neck and wrists, showed that he was a man of some consideration, an under-officer, or file-leader of his company. | Это был коренастый крепыш в шлеме и кольчуге; куртка, отороченная бархатом у ворота и на свисающих рукавах, свидетельствовала о том, что он человек с весом, младший командир или головной в шеренге. |
"I cannot think," said he, "why you English should be so fond of your six-foot stick. | - Никак не возьму в толк, - вмешался он, -почему вы, англичане, так любите эту палку в шесть футов. |
If it amuse you to bend it, well and good; but why should I strain and pull, when my little moulinet will do all for me, and better than I can do it for myself?" | Если вас это развлекает, сгибайте ее, в добрый час, но зачем мне натягивать и спускать тетиву, если моя mouline* отлично справляется с делом сама, не требуя от меня никаких усилий!* Вертушка (франц.). |
"I have seen good shooting with the prod and with the latch," said Aylward, "but, by my hilt! camarade, with all respect to you and to your bow, I think that is but a woman's weapon, which a woman can point and loose as easily as a man." | - Я не раз наблюдал хорошую стрельбу из вашего оружия с прикладом и стременем, -заговорил Эйлвард, - но, клянусь эфесом, дружище, при всем уважении к вам и к арбалету, я все же скажу: не мужское это оружие, и любая женщина сумеет выстрелить из него не хуже мужчины. |
"I know not about that," answered the Brabanter, "but this I know, that though I have served for fourteen years, I have never yet seen an Englishman do aught with the long-bow which I could not do better with my arbalest. | - Ну, спорить не стану, - ответил брабантец, - но что я знаю, то знаю: за все четырнадцать лет моей службы в армии не было случая, чтобы меня с моим арбалетом перещеголял в стрельбе какой-нибудь англичанин со своим луком. |
By the three kings! I would even go further, and say that I have done things with my arbalest which no Englishman could do with his long-bow." | Клянусь тремя царями, я скажу даже больше: мой арбалет способен выполнять столь диковинные вещи, каких вы никогда не добьетесь с вашим луком. |
"Well said, mon gar.," cried Aylward. "A good cock has ever a brave call. | - Хорошо сказано, mon gar, задорный петух и поет по-боевому, - заметил Эйлвард. |
Now, I have shot little of late, but there is Johnston here who will try a round with you for the honor of the Company." | - Сам-то я давно уже не упражнялся, а вот Джонстон потягается с вами - постоит за честь Белого отряда. |
"And I will lay a gallon of Jurancon wine upon the long-bow," said Black Simon, "though I had rather, for my own drinking, that it were a quart of Twynham ale." | - А я побьюсь с вами об заклад на галон жюрансонского вина, что верх возьмет боевой лук, - заявил Черный Саймон, - хотя, пожалуй, кварта туинхэмского эля пришлась бы мне лично еще больше по вкусу. |
"I take both your challenge and your wager," said the man of Brabant, throwing off his jacket and glancing keenly about him with his black, twinkling eyes. | - Принимаю вызов и готов с вами биться об заклад, - ответил брабантец; он снял куртку и обвел окружающих пристальным взглядом черных прищуренных глаз. |
"I cannot see any fitting mark, for I care not to waste a bolt upon these shields, which a drunken boor could not miss at a village kermesse." | - Но я не вижу подходящей мишени, нельзя же расходовать стрелы на эти щиты - в них попадет без промаха любой пьяный мужлан на деревенской ярмарке. |
"This is a perilous man," whispered an English man-at-arms, plucking at Aylward's sleeve. | - Это опасный соперник, - шепнул Эйлварду, схватив его за рукав, один из английских ратников, - самый сильный стрелок из всех отрядов арбалетчиков. |
"He is the best marksman of all the crossbow companies and it was he who brought down the Constable de Bourbon at Brignais, I fear that your man will come by little honor with him." | Это его стрела поразила насмерть коннетабля Бурбонского в сражении под Бринье. Боюсь, что ваш ставленник не выйдет с честью из состязания. |
"Yet I have seen Johnston shoot these twenty years, and I will not flinch from it. | - Я целых двадцать лет вижу, как Джонстон стреляет, и ручаюсь за него головой. |
How say you, old warhound, will you not have a flight shot or two with this springald?" | А ты что скажешь, старый боевой конь? Согласен потягаться с этим молокососом? |
"Tut, tut, Aylward," said the old bowman. " My day is past, and it is for the younger ones to hold what we have gained. | - Полно, Эйлвард, - ответил старый лучник, -мое время прошло, мы, старики, потрудились на славу, теперь пусть продолжат наше дело молодые. |
I take it unkindly of thee, Samkin, that thou shouldst call all eyes thus upon a broken bowman who could once shoot a fair shaft. | И не стыдно тебе, Сэм, выставлять напоказ человека, который когда-то и правда умел пускать стрелы, но теперь обессилел? |
Let me feel that bow, Wilkins! | Дай-ка мне потрогать этот лук, Уилкинс. |
It is a Scotch bow, I see, for the upper nock is without and the lower within. | Я уж вижу, что это шотландский лук, по тому, как расположены зарубки: верхняя - снаружи, а нижняя - внутри. |
By the black rood! it is a good piece of yew, well nocked, well strung, well waxed, and very joyful to the feel. | Клянусь черным распятием! Добротный лук из тиса с глубокими зарубками, у него крепкая тетива, он навощен, его и в руки взять приятно. |
I think even now that I might hit any large and goodly mark with a bow like this. | С этаким-то луком я, пожалуй, и сейчас еще мог бы попасть в крупную, заметную мишень. |
Turn thy quiver to me, Aylward. I love an ash arrow pierced with cornel-wood for a roving shaft." | Подай мне колчан, Эйлвард, я люблю, чтобы стрела была из ясеня или из кизила. |
"By my hilt! and so do I," cried Aylward. "These three gander- winged shafts are such." | - Так же как и я, клянусь эфесом, - молвил Эйлвард, - вот эти три с гусиными перьями подойдут. |
"So I see, comrade. | - Да, дружок, подойдут. |
It has been my wont to choose a saddle- backed feather for a dead shaft, and a swine-backed for a smooth flier. | Я раньше выбирал перья с седловинкой для смертоносной стрелы, и с горбинкой, когда хотел только легко ранить. |
I will take the two of them. | Возьму эти две. |
Ah! Samkin, lad, the eye grows dim and the hand less firm as the years pass." | Эх, Сэм, глаза с годами застит туманом и рука теряет силу! |
"Come then, are you not ready?" said the Brabanter, who had watched with ill-concealed impatience the slow and methodic movements of his antagonist. | - Ну что вы там копаетесь? - спросил брабантец; едва скрывая нетерпение, он следил за обстоятельными, неторопливыми движениями соперника. |
"I will venture a rover with you, or try long-butts or hoyles," said old Johnston. | - Я охотно посостязался бы с вами, - заметил Джон-стон. |
"To my mind the long-bow is a better weapon than the arbalest, but it may be ill for me to prove it." | - На мой взгляд, боевой лук куда более стоящее оружие, нежели арбалет, хотя доказать это, может статься, уже не в моих силах. |
"So I think," quoth the other with a sneer. | - И мне так думается, - заявил, ухмыляясь, арбалетчик. |
He drew his moulinet from his girdle, and fixing it to the windlass, he drew back the powerful double cord until it had clicked into the catch. Then from his quiver he drew a short, thick quarrel, which he placed with the utmost care upon the groove. | Он вынул из-за пояса свою вертушку и принялся натягивать крепкую веревку, пока та не попала в щелкнувший затвор, затем извлек из колчана короткую широкую стрелу и с величайшей осторожностью вставил ее в ложе. |
Word had spread of what was going forward, and the rivals were already surrounded, not only by the English archers of the Company, but by hundreds of arbalestiers and men-at-arms from the bands of Ortingo and La Nuit, to the latter of which the Brabanter belonged. | Весть о состязании мгновенно облетела долину, и сбежавшиеся со всех концов английские лучники, сотни арбалетчиков и воины из отрядов Ортинго и Ланюи - к последним принадлежал брабантец - столпились вокруг противников. |
"There is a mark yonder on the hill," said he; "mayhap you can discern it." | - Вон та мишень на холме, пожалуй, подойдет нам, - сказал брабантец, - вы ее видите? |
"I see something," answered Johnston, shading his eyes with his hand; "but it is a very long shoot." | - Да, там какое-то серое пятно, - ответил Джонстон, глядя вдаль из-под ладони, - но расстояние очень велико. |
"A fair shoot--a fair shoot! | - Тем лучше, тем лучше! |
Stand aside, Arnaud, lest you find a bolt through your gizzard. | Эй ты, Арно, стань поодаль, не то получишь стрелу в зоб. |
Now, comrade, I take no flight shot, and I give you the vantage of watching my shaft." | Ну, друзья, даю вам возможность полюбоваться, как я стреляю. |
As he spoke he raised his arbalest to his shoulder and was about to pull the trigger, when a large gray stork flapped heavily into view skimming over the brow of the hill, and then soaring up into the air to pass the valley. | Он приложил арбалет к плечу и готов был нажать спусковой крючок, как вдруг с вершины холма снялся крупный серый аист и полетел над долиной, медленно взмахивая крыльями. |
Its shrill and piercing cries drew all eyes upon it, and, as it came nearer, a dark spot which circled above it resolved itself into a peregrine falcon, which hovered over its head, poising itself from time to time, and watching its chance of closing with its clumsy quarry. | Своим резким, пронзительным криком он привлек к себе всеобщее внимание, и смотревшие на него заметили, когда он подлетел ближе, что над ним кружит еще какая-то темная птица. Это был сокол, который, то паря над головой аиста, то нависая над ним с распластанными крыльями, готовился схватить в свои когти неповоротливую жертву. |
Nearer and nearer came the two birds, all absorbed in their own contest, the stork wheeling upwards, the hawk still fluttering above it, until they were not a hundred paces from the camp. The Brabanter raised his weapon to the sky, and there came the short, deep twang of his powerful string. | Обе птицы, занятые друг другом, все приближались к отряду стрелков, и, когда они оказались от них на расстоянии сотни шагов, брабантец высоко поднял арбалет, и раздался низкий звук его мощной тетивы. |
His bolt struck the stork just where its wing meets the body, and the bird whirled aloft in a last convulsive flutter before falling wounded and flapping to the earth. | Стрела вонзилась аисту в подкрылье. Раненая птица перевернулась в воздухе и забилась в предсмертной судороге, падая наземь. |
A roar of applause burst from the crossbowmen; but at the instant that the bolt struck its mark old Johnston, who had stood listlessly with arrow on string, bent his bow and sped a shaft through the body of the falcon. | Арбалетчики разразились криками одобрения. Но в ту минуту, когда стрела арбалетчика поразила аиста, Джонстон, который с натянутым луком в руках молча наблюдал за этим зрелищем, послал стрелу, пронзившую сокола. |
Whipping the other from his belt, he sent it skimming some few feet from the earth with so true an aim that it struck and transfixed the stork for the second time ere it could reach the ground. | Затем, вырвав из-за пояса другую стрелу, он нацелил ее так точно, что, пролетев совсем низко над долиной, она пронзила аиста, когда тот еще не успел коснуться земли. |
A deep-chested shout of delight burst from the archers at the sight of this double feat, and Aylward, dancing with joy, threw his arms round the old marksman and embraced him with such vigor that their mail tunics clanged again. | Восторг лучников при виде этой двойной удачи перешел всякие границы. А Эйлвард даже заплясал от радости и с такой силой сжал в объятиях старого лучника, что их кольчуги затрещали. |
"Ah! camarade," he cried, "you shall have a stoup with me for this! | - Ах, друг ты мой! - воскликнул он вне себя. -Придется мне угостить тебя кружкой вина! |
What then, old dog, would not the hawk please thee, but thou must have the stork as well. | Ишь, старый пес, недостаточно тебе сокола, подавай в придачу еще и аиста! |
Oh, to my heart again!" | Позволь мне еще разок прижать тебя к сердцу! |
"It is a pretty piece of yew, and well strung," said Johnston with a twinkle in his deep-set gray eyes. | - Уж больно лук добротен да крепка тетива, -заметил Джонстон, и его глубоко посаженные серые глаза весело заблестели. |
"Even an old broken bowman might find the clout with a bow like this." | - Из этакого лука даже старый, ослабевший вояка, вроде меня, и то попадет в цель. |
"You have done very well," remarked the Brabanter in a surly voice. "But it seems to me that you have not yet shown yourself to be a better marksman than I, for I have struck that at which I aimed, and, by the three kings! no man can do more." | - Что же, вы удачно стрельнули, - сердито бросил брабантец, - однако отнюдь не показали себя лучшим стрелком, чем я, ибо я попал, куда метил, большего, клянусь тремя царями, не дано сделать ни одному стрелку. |
"It would ill beseem me to claim to be a better marksman," answered Johnston, "for I have heard great things of your skill. | - Не пристало мне хвастать, будто я стреляю лучше вас, ибо я наслышан о вашем великом мастерстве. |
I did but wish to show that the long-bow could do that which an arbalest could not do, for you could not with your moulinet have your string ready to speed another shaft ere the bird drop to the earth." | Я только хотел доказать, что наш лук имеет кое-какие преимущества, - вы ведь не смогли на вашем арбалете натянуть тетиву так быстро, чтобы послать вдогонку вторую стрелу в падающую птицу. |
"In that you have vantage," said the crossbowman. "By Saint James! it is now my turn to show you where my weapon has the better of you. | - Согласен, тут вы оказались сильнее, -ответил арбалетчик, - но, клянусь святым Иаковом, сейчас я докажу вам, в чем мое оружие превосходит ваше. |
I pray you to draw a flight shaft with all your strength down the valley, that we may see the length of your shoot." | Я попрошу вас изо всех сил пустить стрелу над долиной, и посмотрим, какова дальность вашего выстрела. |
"That is a very strong prod of yours," said Johnston, shaking his grizzled head as he glanced at the thick arch and powerful strings of his rival's arbalest. | Джонстон покачал головой и, посмотрев зорким взглядом на крепкий лук и толстую тетиву арбалета, заметил: - Да, ваш арбалет силен, я ничуть не сомневаюсь, что он выстрелит дальше моего лука. |
"I have little doubt that you can overshoot me, and yet I have seen bowmen who could send a cloth-yard arrow further than you could speed a quarrel." | Однако мне доводилось видеть, как иные лучники пускали свои ярдовые стрелы в такую даль, куда и вашим не долететь. |
"So I have heard," remarked the Brabanter; "and yet it is a strange thing that these wondrous bowmen are never where I chance to be. | - Слыхать-то я слыхал, да, странное дело, никогда не видел своими глазами столь необычайных стрелков. |
Pace out the distances with a wand at every five score, and do you, Arnaud, stand at the fifth wand to carry back my bolts to me." | Вот что, Арно, воткни колышки через каждые сто шагов, а сам встань у пятого колышка и принеси мне обратно мои стрелы. |
A line was measured down the valley, and Johnston, drawing an arrow to the very head, sent it whistling over the row of wands. | Как только расстояние было отмерено, Джонстон, натянув тетиву до отказа, пустил стрелу, со свистом пролетевшую над рядами кольев. |
"Bravely drawn! | - Здорово! |
A rare shoot!" shouted the bystanders. | Превосходный выстрел! - хором воскликнули присутствующие. |
"It is well up to the fourth mark." | - Она упала у четвертой отметины. |
"By my hilt! it is over it," cried Aylward. "I can see where they have stooped to gather up the shaft." | - Клянусь эфесом, стрела пролетела четвертый кол, - заявил Эйлвард, - я заметил, где ее подняли. |
"We shall hear anon," said Johnston quietly, and presently a young archer came running to say that the arrow had fallen twenty paces beyond the fourth wand. | - Сейчас узнаем, - спокойно ответил Джонстон. Тут подбежал молодой лучник и сообщил, что стрела на двадцать шагов перелетела четвертый кол. |
"Four hundred paces and a score," cried Black Simon. | - Значит, всего четыреста двадцать шагов! -крикнул Черный Саймон. |
"I' faith, it is a very long flight. | - Ничего не скажешь, очень длинный лет. |
Yet wood and steel may do more than flesh and blood." | Однако сталь и дерево, вероятно, окажутся сильнее руки человека. |
The Brabanter stepped forward with a smile of conscious triumph, and loosed the cord of his weapon. | Брабантец выступил вперед, улыбаясь в предвкушении своего торжества, и натянул веревку на своем оружии. |
A shout burst from his comrades as they watched the swift and lofty flight of the heavy bolt. | Крик восторга вырвался из груди его товарищей следивших за высоким полетом его тяжелой стрелы. |
"Over the fourth!" groaned Aylward. | - За четвертый, - пробурчал Эйлвард. |
"By my hilt! I think that it is well up to the fifth." | - Клянусь эфесом, она упала почти у пятой. |
"It is over the fifth!" cried a Gascon loudly, and a comrade came running with waving arms to say that the bolt had pitched eight paces beyond the mark of the five hundred. | - Что вы, она перелетела пятый! - громко крикнул гасконец. Прибежавший лучник, на бегу размахивая руками от волнения, сообщил, что стрела упала на восемь шагов дальше пятого кола. |
"Which weapon hath the vantage now?" cried the Brabanter, Strutting proudly about with shouldered arbalest, amid the applause of his companions. | - Ну, что вы теперь скажете, чья взяла? - заявил брабантец, пыжась и горделиво расхаживая среди своих рослых арбалетчиков, дружно приветствовавших его. |
"You can overshoot me," said Johnston gently. | - Признаю, что вы одержали верх, - мягко ответил Джонстон. |
"Or any other man who ever bent a long-bow," cried his victorious adversary. | - И одержу верх над любым лучником в мире, -запальчиво, не скрывая своего ликования, ответил победитель. |
"Nay, not so fast," said a huge archer, whose mighty shoulders and red head towered high above the throng of his comrades. | - Ну, ну, умерьте свою прыть, - вмешался рыжеволосый лучник; дюжий и плечистый, он возвышался над своими товарищами на целую голову. |
"I must have a word with you ere you crow so loudly. | - Придется и мне перемолвиться с вами словечком, раз вы так уж распетушились! |
Where is my little popper? | Куда это подевалась моя рогатка? |
By sainted Dick of Hampole! it will be a strange thing if I cannot outshoot that thing of thine, which to my eyes is more like a rat-trap than a bow. | Клянусь святым Ричардом Хамполским, чудно будет, если я не переплюну его с этой его штукой; на мой взгляд, она больше похожа на мышеловку, чем на оружие воина! |
Will you try another flight, or do you stand by your last?" | Ну как, вы не прочь потягаться еще со мной или с вас уже хватит? |
"Five hundred and eight paces will serve my turn," answered the Brabanter, looking askance at this new opponent. | - Пятьсот восемь шагов - это более чем достаточно, - ответил брабантец, покосившись на своего нового противника. |
"Tut, John," whispered Aylward, "you never were a marksman. Why must you thrust your spoon into this dish?" "Easy and slow, Aylward. | - Брось, Джон, зачем гнешь дерево не по себе? Ты же никогда не был сильным стрелком! -шепнул ему Эйлвард. |
There are very many things which I cannot do, but there are also one or two which I have the trick of. | - Не беспокойся, Эйлвард; я, правда, многого не умею, но кое в чем знаю толк. |
It is in my mind that I can beat this shoot, if my bow will but hold together." | Вот забрал себе в голову, что смогу выстрелить дальше, чем он, если только мой лук не треснет. |
"Go on, old babe of the woods!" | - Что ж валяй, лесник, валяй, балда! |
"Have at it, Hampshire!" cried the archers laughing. | Выступай смелее, Хампшир! - со смехом подзадоривали лучника его товарищи. |
"By my soul! you may grin," cried John. "But I learned how to make the long shoot from old Hob Miller of Milford." | - Клянусь душой! Смейтесь, сколько влезет, -воскликнул Джон, - но да будет вам известно, что меня учил делать длинные выстрелы сам старик Хоб Миллер из Милфорда. |
He took up a great black bow, as he spoke, and sitting down upon the ground he placed his two feet on either end of the stave. With an arrow fitted, he then pulled the string towards him with both hands until the head of the shaft was level with the wood. | С этими словами Джон сел на землю и, поместив большой черный лук так, что подошвы уперлись в рукоять, он наложил стрелу на тетиву и обеими руками стал тянуть ее к себе до тех пор, пока наконечник не оказался на уровне основы. |
The great bow creaked and groaned and the cord vibrated with the tension. | Старый лук скрипел и стонал, и тетива вибрировала от сильного натяжения. |
"Who is this fool's-head who stands in the way of my shoot?" said he, craning up his neck from the ground. | - Кто этот болван, который стоит на пути моего выстрела? - спросил лучник, вглядываясь в даль. |
"He stands on the further side of my mark," answered the Brabanter, "so he has little to fear from you." | - Он стоит по ту сторону моего колышка, -ответил брабантец, - ему нечего опасаться. |
"Well, the saints assoil him!" cried John. | - Что ж, пусть простятся ему его прегрешения! |
"Though I think he is over-near to be scathed." | Хотя, пожалуй, стоит он слишком близко, чтобы ему угрожала моя стрела. |
As he spoke he raised his two feet, with the bow-stave upon their soles, and his cord twanged with a deep rich hum which might be heard across the valley. | Джон поднял обе ноги, нажимавшие на рукоять лука, и спущенная стрела огласила долину густым сочным гудением. |
The measurer in the distance fell flat upon his face, and then jumping up again, he began to run in the opposite direction. | Парень, о котором шла речь, упал ничком, но тотчас же вскочил и понесся со всех ног в другую сторону. |
"Well shot, old lad! | - Ай да выстрел, дружище! |
It is indeed over his head," cried the bowmen. | Стрела пролетела прямо над головой! -закричали воины. |
"Mon Dieu!" exclaimed the Brabanter, "who ever saw such a shoot?" | - Mon Dieu! - возмутился брабантец. - Да разве так стреляют! |
"It is but a trick," quoth John. "Many a time have I won a gallon of ale by covering a mile in three flights down Wilverley Chase." | - Уж такой у меня фокус, - ответил Джон, - не раз зарабатывал я себе галон эля, тремя выстрелами покрывая милю в Виверли-Чейз. |
"It fell a hundred and thirty paces beyond the fifth mark," shouted an archer in the distance. | - Стрела упала на сто тридцать шагов дальше пятого кола, - раздался издали голос лучника. |
"Six hundred and thirty paces! | - Шестьсот тридцать шагов! |
Mon Dieu! but that is a shoot! | Mon Dieu! Да это небывалый выстрел! |
And yet it says nothing for your weapon, mon gros camarade, for it was by turning yourself into a crossbow that you did it." | И все же здесь нет заслуги вашего оружия, mon gros camarade*. Ведь чтобы сделать это, вам самому пришлось согнуться, как лук!* Мой толстенный приятель |
(франц.). | |
"By my hilt! there is truth in that," cried Aylward. | - Что ж, клянусь эфесом, в этом есть доля правды,- ответил Эйлвард. |
"And now, friend, I will myself show you a vantage of the long-bow. | - А теперь мой черед показать, какие преимущества у боевого лука. |
I pray you to speed a bolt against yonder shield with all your force. It is an inch of elm with bull's hide over it." | Я попрошу вас пустить изо всех сил стрелу в тот щит из вяза, обтянутый бычьей шкурой. |
"I scarce shot as many shafts at Brignais," growled the man of Brabant; "though I found a better mark there than a cantle of bull's hide. | - Пожалуй, я и при Бринье не расходовал столько стрел, - пробурчал брабантец, - однако там были мишени получше, чем этот обрывок бычьей шкуры. |
But what is this, Englishman? | Но о чем разговор, друзья англичане? |
The shield hangs not one hundred paces from me, and a blind man could strike it." | Щит не более сотни шагов отсюда, в него и слепой попадет. |
He screwed up his string to the furthest pitch, and shot his quarrel at the dangling shield. | Брабантец туго натянул тетиву и пустил стрелу в раскачиваемый ветром щит. |
Aylward, who had drawn an arrow from his quiver, carefully greased the head of it, and sped it at the same mark. | Эйлвард извлек из колчана стрелу. Старательно смазал наконечник и пустил ее в ту же цель. |
"Run, Wilkins," quoth he, "and fetch me the shield." | - Уилкинс, принеси-ка сюда щит, - приказал он. |
Long were the faces of the Englishmen and broad the laugh of the crossbowmen as the heavy mantlet was carried towards them, for there in the centre was the thick Brabant bolt driven deeply into the wood, while there was neither sign nor trace of the cloth- yard shaft. | Когда тяжелый щит был принесен к состязавшимся, лица англичан вытянулись, а брабантцы заулыбались во весь рот: большая стрела глубоко вонзилась в дерево, как раз посередине щита, но не видно было ни стрелы Эйлварда, ни какой-либо отметины. |
"By the three kings!" cried the Brabanter, "this time at least there is no gainsaying which is the better weapon, or which the truer hand that held it. | - Клянусь тремя царями! - воскликнул брабантец. - Теперь уж не может быть споров о том, чье оружие лучше и чья рука бьет вернее. |
You have missed the shield, Englishman." | Вы промахнулись, англичанин. |
"Tarry a bit! tarry a bit, mon gar.!" quoth Aylward, and turning round the shield he showed a round clear hole in the wood at the back of it. | - Не спеши, не спеши, mon gar, - возразил Эйлвард и, перевернув щит, указал на небольшую дырочку в дереве. |
"My shaft has passed through it, camarade, and I trow the one which goes through is more to be feared than that which bides on the way," | - Видишь ли, camarade, моя стрела пронзила щит насквозь, и я полагаю, что из двух стрел опаснее та, которая пробивает насквозь, а не только вонзается в цель. |
The Brabanter stamped his foot with mortification, and was about to make some angry reply, when Alleyne Edricson came riding up to the crowds of archers. | Брабантец даже ногой топнул с досады и, казалось, обдумывал, как бы побольнее уязвить соперника, но тут все увидели скакавшего к ним Аллейна Эдриксона. |
"Sir Nigel will be here anon," said he, "and it is his wish to speak with the Company." | - Сейчас сюда прибудет сэр Найджел, -объявил юноша. - Он желает поговорить с Отрядом. |
In an instant order and method took the place of general confusion. Bows, steel caps, and jacks were caught up from the grass. | И мгновенно на луговине, где все было разбросано как попало, навели порядок: лучники живо облачились в свои доспехи и подняли лежавшие на траве луки. |
A long cordon cleared the camp of all strangers, while the main body fell into four lines with under-officers and file- leaders in front and on either flank. | Длинный кордон оцепил поле, удалив всех посторонних, воины выстроились в четыре шеренги, на флангах расположились младшие командиры и головные. |
So they stood, silent and motionless, when their leader came riding towards them, his face shining and his whole small figure swelling with the news which he bore. | Солдаты стояли навытяжку, застыв на месте, когда к ним подъехал их командир; лицо сэра Найджела сияло, и вся его небольшая фигурка дышала радостью, так как он привез воинам вести, как видно, для него весьма лестные. |
"Great honor has been done to us, men," cried he: "for, of all the army, the prince has chosen us out that we should ride onwards into the lands of Spain to spy upon our enemies. | - Нам оказана великая честь! - крикнул он. -Принц избрал наш Отряд из всех частей армии. Он поручает нам отправиться в Испанию на разведку в тыл врага. |
Yet, as there are many of us, and as the service may not be to the liking of all, I pray that those will step forward from the ranks who have the will to follow me." | Но так как воинов в нашем отряде очень много и, может быть, у кого-нибудь нет желания принимать участие в этом трудном походе, я попрошу выйти вперед тех, кто хочет по доброй воле отправиться со мной. |
There was a rustle among the bowmen, but when Sir Nigel looked up at them no man stood forward from his fellows, but the four lines of men stretched unbroken as before. | Какое-то движение прошло по рядам, но когда сэр Найджел снова взглянул на воинов, перед ним по-прежнему стояли сомкнутые прямые шеренги. |
Sir Nigel blinked at them in amazement, and a look of the deepest sorrow shadowed his face. | Сэр Найджел поглядел с глубоким изумлением на солдат, и лицо его омрачилось горьким разочарованием. |
"That I should live to see the day!" he cried, | - Зачем мне суждено было дожить до такого позора! - воскликнул он. |
"What! not one— " | - Что же это... Никто из вас... |
"My fair lord," whispered Alleyne, "they have all stepped forward." | - Достойный сэр, они все, как один, выступили на шаг вперед! - тихо сказал ему Аллейн. |
"Ah, by Saint Paul! | - Клянусь апостолом! |
I see how it is with them. | Ты прав. |
I could not think that they would desert me. | Как я мог подумать, что мои воины не поддержат меня! |
We start at dawn to-morrow, and ye are to have the horses of Sir Robert Cheney's company. | Так вот, завтра чуть свет мы выступаем, сэр Роберт Чени дает нам коней из своего отряда. |
Be ready, I pray ye, at early cock-crow." | Прошу вас быть готовыми с первым криком петуха. |
A buzz of delight burst from the archers, as they broke their ranks and ran hither and thither, whooping and cheering like boys who have news of a holiday. Sir Nigel gazed after them with a smiling face, when a heavy hand fell upon his shoulder. | Обрадованные лучники бросились врассыпную, шутя и балагуря, словно школьники, отпущенные на каникулы, а сэр Найджел с улыбкой глядел им вслед; вдруг чья-то увесистая рука легла ему на плечо. |
"What ho! my knight-errant of Twynham!" said a voice, | - Эге-ге! Мой странствующий рыцарь из Туинхэма! - произнес знакомый голос. |
"You are off to Ebro, I hear; and, by the holy fish of Tobias! you must take me under your banner." | - Я слышал, вы направляетесь к берегам Эбро. Клянусь священной рыбой Товия, мне тоже хотелось бы встать под ваши знамена. |
"What! | - Кого я вижу! |
Sir Oliver Buttesthorn!" cried Sir Nigel. | Оливер Баттестхорн! - воскликнул сэр Найджел. |
"I had heard that you were come into camp, and had hoped to see you. | - Я слышал о вашем приезде в лагерь и надеялся повидать вас. |
Glad and proud shall I be to have you with me." | Что ж, для меня это большая честь и радость видеть вас в своем отряде. |
"I have a most particular and weighty reason for wishing to go," said the sturdy knight. | - У меня есть особая и веская причина, чтобы идти с вами, - заявил дородный рыцарь. |
"I can well believe it," returned Sir Nigel; | - Охотно верю, - ответил сэр Найджел. |
"I have met no man who is quicker to follow where honor leads." | - Я не знаю рыцаря, который так живо откликался бы на призыв чести, как вы! |
"Nay, it is not for honor that I go, Nigel." | - Нет, нет, отнюдь не честь побуждает меня стать в ваши ряды, Найджел. |
"For what then?" | - Тогда что же? |
"For pullets." | - Цыплята! |
"Pullets?" | - Цыплята? |
"Yes, for the rascal vanguard have cleared every hen from the country-side. | - Ну, разумеется; ведь эти негодяи из головного отряда съели всех кур в здешних местах. |
It was this very morning that Norbury, my squire, lamed his horse in riding round in quest of one, for we have a bag of truffles, and nought to eat with them. | Не далее, как нынче утром, лошадь моего оруженосца Норбери повредила себе ногу, когда он рыскал по всем направлениям в поисках хотя бы одной курочки. Подумать только, у нас с собой целая сумка трюфелей, а с чем их есть -неизвестно. |
Never have I seen such locusts as this vanguard of ours. | Никогда не видел такой прожорливой саранчи, как этот головной отряд. |
Not a pullet shall we see until we are in front of therm; so I shall leave my Winchester runagates to the care of the provost-marshal, and I shall hie south with you, Nigel, with my truffles at my saddle-bow." | Ни одного цыпленка нам не получить, если только мы не обгоним их. Так что я оставлю своих винчестерских бродяг на попечении начальника военной полиции, а сам поспешу вместе с вами на юг, захватив с собой, разумеется, и мешок с трюфелями. |
"Oliver, Oliver, I know you over-well," said Sir Nigel, shaking his head, and the two old soldiers rode off together to their pavilion. | - Ах, Оливер, Оливер, вы все тот же, - заметил, смеясь и покачивая головой, сэр Найджел, и оба старых воина поехали рядом по направлению к своим палаткам. |
Chapter XXXV. | ГЛАВА XXXV |
HOW SIR NIGEL HAWKED AT AN EAGLE. | КАК СЭР НАЙДЖЕЛ ОХОТИЛСЯ ЗА ОРЛОМ |
TO the south of Pampeluna in the kingdom of Navarre there stretched a high table-land, rising into bare, sterile hills, brown or gray in color, and strewn with huge boulders of granite. | К югу от Памплоны в королевстве Наваррском тянется обширное плоскогорье с серовато-бурыми бесплодными холмами, усеянное огромными гранитными глыбами. |
On the Gascon side of the great mountains there had been running streams, meadows, forests, and little nestling villages. Here, on the contrary, were nothing but naked rocks, poor pasture, and savage, stone-strewn wastes. | По другую сторону могучих гор - в Гаскони -расстилались луга, струились ручьи, на одетых лесом склонах лепились небольшие селения; здесь же, куда ни кинь взгляд, голые скалы, скудная растительность, безжизненные каменистые пустыни. |
Gloomy defiles or barrancas intersected this wild country with mountain torrents dashing and foaming between their rugged sides. | Этот угрюмый край изрезан вдоль и поперек сумрачными ущельями, "barrancas"*, а меж их обрывистых склонов пенятся стремительные горные потоки. |
The clatter of waters, the scream of the eagle, and the howling of wolves the only sounds which broke upon the silence in that dreary and inhospitable region. | Безмолвие неприглядной, унылой местности нарушается только плеском воды, орлиным клекотом да воем волков. * Глубокий овраг, пропасть (исп.). |
Through this wild country it was that Sir Nigel and his Company pushed their way, riding at times through vast defiles where the brown, gnarled cliffs shot up on either side of them, and the sky was but a long winding blue slit between the clustering lines of box which fringed the lips of the precipices; or, again leading their horses along the narrow and rocky paths worn by the muleteers upon the edges of the chasm, where under their very elbows they could see the white streak which marked the gave which foamed a thousand feet below them. | По этим-то диким местам и держал путь сэр Найджел со своим Отрядом. То проезжали они среди громоздящихся черных зубчатых скал по глубоким ущельям, откуда небо казалось узкой полоской, голубевшей меж густыми рядами самшита, окаймлявшими неровные края пропасти; или же, ведя коней в поводу, они брели по узким скалистым тропам, проторенным погонщиками мулов над зияющей расселиной, видя прямо под собой, на глубине тысячи футов, белую пену бурного потока. |
So for two days they pushed their way through the wild places of Navarre, past Fuente, over the rapid Ega, through Estella, until upon a winter's evening the mountains fell away from in front of them, and they saw the broad blue Ebro curving betwixt its double line or homesteads and of villages. | Целых два дня шли лучники по безлюдным пустошам Наварры, миновали Фуэнте, переправились вброд через быструю Эгу, пересекли Эстеллу - и вот наконец зимним вечером горная цепь круто оборвалась, и они увидели широкую голубую реку Эбро, извивавшуюся между селениями и отдельными усадьбами. |
The fishers of Viana were aroused that night by rough voices speaking in a strange tongue, and ere morning Sir Nigel and his men had ferried the river and were safe upon the land of Spain. | В ту ночь сон рыбаков Вьяны был нарушен резкими голосами, говорившими на иноземном языке, и рассвет еще не успел забрезжить, как сэр Найджел и его Отряд, переправившись вброд через реку, прибыли, здравые и невредимые, на землю Испании. |
All the next day they lay in a pine wood near to the town of Logrono, resting their horses and taking counsel as to what they should do. | Весь день воины провели в сосновом лесу возле города Логроньо - командирам надо было посовещаться, а коням отдохнуть. |
Sir Nigel had with him Sir William Felton, Sir Oliver Buttesthorn, stout old Sir Simon Burley, the Scotch knight- errant, the Earl of Angus, and Sir Richard Causton, all accounted among the bravest knights in the army, together with sixty veteran men-at-arms, and three hundred and twenty archers. | С сэром Найджелом делили поход многие доблестные рыцари, заслужившие бранную славу, - сэр Уильям Фелтон, сэр Оливер Баттестхорн, тучный старик сэр Саймон Берли, странствующий рыцарь-шотландец, граф Ангусский и сэр Ричард Костон, и, помимо них, еще шестьдесят испытанных в боях воинов и триста двадцать лучников. |
Spies had been sent out in the morning, and returned after nightfall to say that the King of Spain was encamped some fourteen miles off in the direction of Burgos, having with him twenty thousand horse and forty-five thousand foot. | Посланные на рассвете лазутчики, вернувшись поздно вечером, донесли, что король Испании разбил лагерь в четырнадцати милях отсюда, по дороге на Бургос, и что в его войске двадцать тысяч всадников и сорок пять тысяч пехотинцев. |
A dry-wood fire had been lit, and round this the leaders crouched, the glare beating upon their rugged faces, while the hardy archers lounged and chatted amid the tethered horses, while they munched their scanty provisions. | Военачальники расположились на земле вокруг костра, отблески которого падали на их суровые лица, а лучники тем временем отдыхали и беседовали, расхаживая среди привязанных коней, жевавших свой скудный корм. |
"For my part," said Sir Simon Burley, "I am of opinion that we have already done that which we have come for. For do we not now know where the king is, and how great a following he hath, which was the end of our journey." | - Я полагаю, - заявил сэр Саймон Берли, - что мы уже выполнили порученное нам дело: разведали, где стоит король и как велико его войско, а ведь ради этого нас и послали сюда. |
"True," answered Sir William Felton, "but I have come on this venture because it is a long time since I have broken a spear in war, and, certes, I shall not go back until I have run a course with some cavalier of Spain. | - Что верно, то верно, - ответил сэр Уильям Фелтон, - но мне давно уже не приходилось испытывать в битвах крепость моего копья, и я ни под каким видом не поверну назад, пока не схвачусь хотя бы с одним испанским рыцарем. |
Let those go back who will, but I must see more of these Spaniards ere I turn." | Пусть уходят те, кому охота, а я желаю покороче познакомиться с этим народом. |
"I will not leave you, Sir William," returned Sir Simon Burley; "and yet, as an old soldier and one who hath seen much of war, I cannot but think that it is an ill thing for four hundred men to find themselves between an army of sixty thousand on the one side and a broad river on the other." | - И я не отступлюсь, сэр Уильям, - ответил сэр Саймон Берли, - но как старый солдат, побывавший во многих сражениях, я опасаюсь, что нам не поздоровится, если наш небольшой отряд окажется между двух огней -многотысячной армией и широкой рекой. |
"Yet," said Sir Richard Causton, "we cannot for the honor of England go back without a blow struck." | - И все же, - воскликнул сэр Ричард Костон, - мы обязаны постоять за честь Англии! Нельзя возвращаться, не обменявшись ни одним ударом с неприятелем! |
"Nor for the honor of Scotland either," cried the Earl of Angus. | - А также и за честь Шотландии! - воскликнул граф Ангусский. |
"By Saint Andrew! I wish that I may never set eyes upon the water of Leith again, if I pluck my horse's bridle ere I have seen this camp of theirs." | - Клянусь святым Андреем, пусть глаза мои никогда не увидят воды Тея, если я поверну коня назад, так и не взглянув на лагерь испанцев! |
"By Saint Paul! you have spoken very well," said Sir Nigel, "and I have always heard that there were very worthy gentlemen among the Scots, and fine skirmishing to be had upon their border. | - Клянусь апостолом, это речь воина! Мне всегда было известно, что Шотландия славится доблестью своих мужей и что они отважно защищали границы своей родины! |
Bethink you, Sir Simon, that we have this news from the lips of common spies, who can scarce tell us as much of the enemy and of his forces as the prince would wish to hear." | Подумайте, сэр Саймон, ведь сведения о силах врага сообщил нам простой лазутчик, и вряд ли ему удалось разведать о неприятеле и его войске все то, что желал бы знать Принц. |
"You are the leader in this venture, Sir Nigel," the other answered, "and I do but ride under your banner." | - Командир похода вы, вам и надлежит приказывать, а я лишь сражаюсь под вашим знаменем. |
"Yet I would fain have your rede and counsel, Sir Simon. | - Все же мне хотелось бы услышать ваш совет, ваше мнение, сэр Саймон. |
But, touching what you say of the river, we can take heed that we shall not have it at the back of us, for the prince hath now advanced to Salvatierra, and thence to Vittoria, so that if we come upon their camp from the further side we can make good our retreat." | Но должен вам заметить, что река, о которой вы упомянули, останется в стороне от нас, ибо Принц уже подошел к Сальватьерре, оттуда двинется к Витториа, и если мы нагрянем на испанцев с другой стороны, то путь к отступлению не будет отрезан. |
"What then would you propose?" asked Sir Simon, shaking his grizzled head as one who is but half convinced. | - Что же вы предлагаете? - спросил сэр Саймон, покачивая седой головой и, как видно, не вполне убежденный. |
"That we ride forward ere the news reach them that we have crossed the river. In this way we may have sight of their army, and perchance even find occasion for some small deed against them." | - Идти вперед без промедления, пока весть о том, что мы переправились через реку, еще не дошла до врагов; тогда мы своими глазами увидим, велико ли их войско, и, может быть, нам представится возможность хотя бы небольшой стычки. |
"So be it, then," said Sir Simon Burley; and the rest of the council having approved, a scanty meal was hurriedly snatched, and the advance resumed under the cover of the darkness. | - Воля ваша! - сказал сэр Саймон Берли. Их сотоварищи выразили свое согласие, и, наспех перекусив, маленький отряд снялся с места, как только стемнело. |
All night they led their horses, stumbling and groping through wild defiles and rugged valleys, following the guidance of a frightened peasant who was strapped by the wrist to Black Simon's stirrup-leather. | Всю ночь бредя ощупью и ежеминутно оступаясь, ратники вели в поводу своих коней, пробирались по кочковатым долинам и глухим ущельям, следуя за проводником -перепуганным насмерть крестьянином, которого они поймали в лесу и привязали за руку к стремени сэра Саймона. |
With the early dawn they found themselves in a black ravine, with others sloping away from it on either side, and the bare brown crags rising in long bleak terraces all round them. | На рассвете они очутились в мрачной теснине -во все стороны от нее тянулись такие же узкие коридоры, а над головами ратников вздымались огромными уступами темные голые скалы. |
"If it please you, fair lord," said Black Simon, "this man hath misled us, and since there is no tree upon which we may hang him, it might be well to hurl him over yonder cliff." | - Что это, достойный лорд! - сказал Черный Саймон. - Этот мужлан завел нас невесть куда! Жаль, нет поблизости дерева, чтобы его вздернуть, - так сбросим негодяя в пропасть! |
The peasant, reading the soldier's meaning in his fierce eyes and harsh accents dropped upon his knees, screaming loudly for mercy. | По свирепому взгляду воина и его грозному тону крестьянин догадался об ожидавшей его печальной участи и упал на колени, моля о пощаде. |
"How comes it, dog?" asked Sir William Felton in Spanish. | - Почему мы здесь, пес? - спросил его по-испански сэр Уильям Фелтон. |
"Where is this camp to which you swore that you would lead us?" | - Где же лагерь, к которому ты поклялся нас привести? |
"By the sweet Virgin! | - Клянусь пресвятой Девой! |
By the blessed Mother of God! cried the trembling peasant, | Клянусь матерью божьей! - завопил, трясясь от страха, крестьянин. |
"I swear to you that in the darkness I have myself lost the path." | - В этакой тьме кромешной я и сам сбился с дороги! |
"Over the cliff with him!" shouted half a dozen voices; but ere the archers could drag him from the rocks to which he clung Sir Nigel had ridden up and called upon them to stop. | - В пропасть его! - загремели голоса. Лучники уже оттащили было несчастного от скалистого выступа, за который тот цеплялся, но в эту минуту подъехал сэр Найджел и приказал им остановиться. |
"How is this, sirs?" said he. | - Что тут происходит, господа? - спросил он. |
"As long as the prince doth me the honor to entrust this venture to me, it is for me only to give orders; and, by Saint Paul! I shall be right blithe to go very deeply into the matter with any one to whom my words may give offence. | - Принц доверил мне вести поход, и только я один имею право отдавать приказания; но, клянусь апостолом, я охотно готов дать удовлетворение любому из вас, если кого-нибудь задели мои слова! |
How say you, Sir William? | Быть может, вас, сэр Уильям? |
Or you, my Lord of Angus? | Или вас, милорд Ангусский? |
Or you, Sir Richard?" | Или вас, сэр Ричард? |
"Nay, nay, Nigel!" cried Sir William. "This base peasant is too small a matter for old comrades to quarrel over. | - Нет, нет, сэр Найджел, - возразил сэр Уильям, -не хватало нам еще ссориться из-за этого мерзавца. |
But he hath betrayed us, and certes he hath merited a dog's death." | Но он предал нас и заслужил позорную смерть! |
"Hark ye, fellow," said Sir Nigel. "We give you one more chance to find the path. | - Вот что, парень, - обратился сэр Найджел к крестьянину, - мы еще раз даем тебе возможность найти тропу. |
We are about to gain much honor, Sir William, in this enterprise, and it would be a sorry thing if the first blood shed were that of an unworthy boor. | В этом походе, сэр Уильям, мы можем добыть великую славу, и очень прискорбно, если первым падет от нашей руки этот неотесанный мужлан. |
Let us say our morning orisons, and it may chance that ere we finish he may strike upon the track." | Прочтем же утренние молитвы, а он тем временем поразмыслит и, надеюсь, вспомнит путь к лагерю. |
With bowed heads and steel caps in hand, the archers stood at their horse's heads, while Sir Simon Burley repeated the Pater, the Ave, and the Credo. | Сняв шлемы и склонив головы, лучники стояли возле своих коней, а сэр Саймон Берли стал читать Pater, Ave и Credo. |
Long did Alleyne bear the scene in mind- -the knot of knights in their dull leaden-hued armor, the ruddy visage of Sir Oliver, the craggy features of the Scottish earl, the shining scalp of Sir Nigel, with the dense ring of hard, bearded faces and the long brown heads of the horses, all topped and circled by the beetling cliffs. | Надолго запечатлелась в памяти Аллейна эта картина - кучка закованных в сталь рыцарей, кирпичное лицо сэра Оливера, резкие черты шотландского графа, сияющая лысина сэра Найджела, мужественные, бородатые лица лучников вокруг них, ряд длинных лошадиных морд и нависшие над этой группой отвесные склоны гор. |
Scarce had the last deep "amen" broken from the Company, when, in an instant, there rose the scream of a hundred bugles, with the deep rolling of drums and the clashing of cymbals, all sounding together in one deafening uproar. Knights and archers sprang to arms, convinced that some great host was upon them; but the guide dropped upon his knees and thanked Heaven for its mercies. | Но едва воины произнесли "аминь", как невдалеке раздался звон труб, затрещали барабаны, зазвенели цимбалы - и при этих оглушительных звуках воины в уверенности, что на них наступает несметная армия, схватились за оружие, а их проводник, упав на колени, возблагодарил небеса. |
"We have found them, caballeros!" he cried. | - Это они, caballeros!* - крикнул крестьянин. |
"This is their morning call. | - Они играют утреннюю зорю. |
If ye will but deign to follow me, I will set them before you ere a man might tell his beads." | Соблаговолите последовать за мной, и раньше, чем человек успеет перебрать четки, вы увидите их стан. * Господа (исп.). |
As he spoke he scrambled down one of the narrow ravines, and, climbing over a low ridge at the further end, he led them into a short valley with a stream purling down the centre of it and a very thick growth of elder and of box upon either side. Pushing their way through the dense brushwood, they looked out upon a scene which made their hearts beat harder and their breath come faster. | Крестьянин сполз в овраг, поднялся на его противоположный край и вывел отряд в небольшую долину с ручьем, по берегам которого густо разрослись самшит и бузина; пробираясь сквозь заросли, путники все же осторожно выглянули, и глазам их открылась картина, от которой сильнее забились их сердца и участилось дыхание. |
In front of them there lay a broad plain, watered by two winding streams and covered with grass, stretching away to where, in the furthest distance, the towers of Burgos bristled up against the light blue morning sky. | Перед ними лежала обширная равнина; орошаемая двумя извилистыми ручьями и покрытая сочной зеленой травой, она простиралась далеко-далеко, туда, где на фоне нежно-голубого утреннего неба вырисовывались высокие башни Бургоса. |
Over all this vast meadow there lay a great city of tents--thousands upon thousands of them, laid out in streets and in squares like a well-ordered town. | На этом лугу раскинулся огромный лагерь. Бесчисленное множество палаток тянулось правильными рядами, образуя как бы улицы и площади строго распланированного города. |
High silken pavilions or colored marquees, shooting up from among the crowd of meaner dwellings, marked where the great lords and barons of Leon and Castile displayed their standards, while over the white roofs, as far as eye could reach, the waving of ancients, pavons, pensils, and banderoles, with flash of gold and glow of colors, proclaimed that all the chivalry of Iberia were mustered in the plain beneath them. | Среди их скромной белизны выделялись высокие шатры из яркого шелка, а над ними красовались знамена испанских грандов, Леонских и Кастильских баронов; над белым морем палаток, насколько хватало глаз, сверкали золотом и пылали яркими красками стяги, перевязи, пестрые кисти шатров и щиты с гербами, оповещая о том, что весь цвет Иберийского рыцарства собрался на равнине. |
Far off, in the centre of the camp, a huge palace of red and white silk, with the royal arms of Castile waiving from the summit, announced that the gallant Henry lay there in the midst of his warriors. | Посреди лагеря высился великолепный шатер из белого и алого шелка, а над ним развевалось знамя с королевским гербом Кастилии, говорившее о том, что доблестный Г енрих находится собственной особой среди своих воинов. |
As the English adventurers, peeping out from behind their brushwood screen, looked down upon this wondrous sight they could see that the vast army in front of them was already afoot. | Разглядывая из своего убежища эту живописную картину, лучники заметили, что огромное войско уже пришло в движение. |
The first pink light of the rising sun glittered upon the steel caps and breastplates of dense masses of slingers and of crossbowmen, who drilled and marched in the spaces which had been left for their exercise. | Лучи восходящего солнца играли на стальных шлемах и нагрудниках пращников и лучников, которые сомкнутыми рядами маршировали на отведенных для этой цели участках поля. |
A thousand columns of smoke reeked up into the pure morning air where the faggots were piled and the camp- kettles already simmering. | В ясное утреннее небо поднимались тысячи синеватых столбов дыма, там горели костры, над которыми закипали походные котлы. |
In the open plain clouds of light horse galloped and swooped with swaying bodies and waving javelins, after the fashion which the Spanish had adopted from their Moorish enemies. | На лугу в стремительном галопе носились сотни легконогих скакунов; всадники гарцевали, раскачиваясь из стороны в сторону и размахивая дротиками, заимствовав эту манеру у своих недругов-мавров. |
All along by the sedgy banks of the rivers long lines of pages led their masters' chargers down to water, while the knights themselves lounged in gayly-dressed groups about the doors of their pavilions, or rode out, with their falcons upon their wrists and their greyhounds behind them, in quest of quail or of leveret. | Вдоль поросшего осокой берега шли друг за другом пажи, ведя на водопой боевых коней, в то время как празднично разодетые рыцари стояли кучками у входов в шатры или, держа на кисти руки сокола, выезжали в сопровождении борзых поохотиться за перепелами или зайчатами. |
"By my hilt! mon gar.," whispered Aylward to Alleyne, as the young squire stood with parted lips and wondering eyes, gazing down at the novel scene before him, "we have been seeking them all night, but now that we have found them I know not what we are to do with them." | - Клянусь эфесом, mon gar, - шепнул Эйлвард Аллейну, который так и замер и, широко раскрыв от изумления глаза, смотрел на представшее перед ним зрелище, - мы-то блуждали всю ночь, разыскивая их, и нашли, а делать нам тут, выходит, и нечего. |
"You say sooth, Samkin," quoth old Johnston. | - Что верно, то верно, - согласился старик Джон-стон. |
"I would that we were upon the far side of Ebro again, for there is neither honor nor profit to be gained here. | - Лучше бы мы оставались на том берегу Эбро, подальше отсюда, ведь здесь нечем прославиться и нечем поживиться. |
What say you, Simon?" | А ты что скажешь, Саймон? |
"By the rood!" cried the fierce man-at-arms, | - Клянусь распятием! - воскликнул свирепый ратник. |
"I will see the color of their blood ere I turn my mare's head for the mountains. | - Пока я не увижу их кровь, я не поверну свою кобылу назад. |
Am I a child, that I should ride for three days and nought but words at the end of it?" | Я не мальчик, чтобы трое суток не слезать с коня впустую... |
"Well said, my sweet honeysuckle!" cried Hordle John. | - И я так думаю, цветик мой! - поддержал его Хордл Джон. |
"I am with you, like hilt to blade. | - Мы с тобой всегда неразлучны, как клинок с эфесом. |
Could I but lay hands upon one of those gay prancers yonder, I doubt not that I should have ransom enough from him to buy my mother a new cow." | Эх! Сцапать бы хоть одного из этих гарцующих щеголей, и мне наверняка удалось бы содрать с него выкуп и подарить матери корову! |
"A cow!" said Aylward. | - Подумаешь, корову! - усмехнулся Эйлвард. |
"Say rather ten acres and a homestead on the banks of Avon." | - Сказал бы лучше, акров десять земли и домик на берегу Эйвона. |
"Say you so? | - Да что ты? |
Then, by our Lady! here is for yonder one in the red jerkin!" | Клянусь пресвятой Девой, тогда я согласен хотя бы вон на того, в красном камзоле! |
He was about to push recklessly forward into the open, when Sir Nigel himself darted in front of him, with his hand upon his breast. | Лучник уже готов был очертя голову ринуться на открытое место, но сэр Найджел преградил ему дорогу и толкнул его в грудь. |
"Back!" said he. | - Назад! - приказал он. |
"Our time is not yet come, and we must lie here until evening. | - Еще не настало время действовать, мы просидим здесь до вечера. |
Throw off your jacks and headpieces, least their eyes catch the shine, and tether the horses among the rocks." | Снимите шлемы и куртки, не то враги могут нас заметить, да привяжите коней где-нибудь среди скал. |
The order was swiftly obeyed, and in ten minutes the archers were stretched along by the side of the brook, munching the bread and the bacon which they had brought in their bags, and craning their necks to watch the ever-changing scene beneath them. | Приказание было немедленно исполнено, и минут десять спустя лучники, растянувшись на берегу ручья, извлекли из походных сумок хлеб и сало и принялись есть, нет-нет да и приподнимаясь, чтобы полюбоваться живописной, непрерывно меняющейся картиной лагеря. |
Very quiet and still they lay, save for a muttered jest or whispered order, for twice during the long morning they heard bugle-calls from amid the hills on either side of them, which showed that they had thrust themselves in between the outposts of the enemy. | Долго лежали они молча, лишь изредка перекидываясь шуткой или делясь своими соображениями, ибо дважды в течение этого долгого утра до них - справа и слева из-за холмов - долетали звуки горна, очевидно, их отряд вклинился между сторожевыми постами неприятеля. |
The leaders sat amongst the box-wood, and took counsel together as to what they should do; while from below there surged up the buzz of voices, the shouting, the neighing of horses, and all the uproar of a great camp. | Командиры спрятались в самой гуще кустарника и совещались, меж тем как снизу доносился многоголосый гул, резкие возгласы, ржание коней - словом, обычный шум большого лагеря. |
"What boots it to wait?" said Sir William Felton. | - Что толку отсиживаться здесь? - доказывал сэр Уильям Фелтон. |
"Let us ride down upon their camp ere they discover us." | - Лучше первыми напасть на них, прежде чем они нас обнаружат. |
"And so say I," cried the Scottish earl; "for they do not know that there is any enemy within thirty long leagues of them." | - Я полностью согласен с вами! - отозвался шотландский граф. - Они ведь и не подозревают, что неподалеку от них стоит враг. |
"For my part," said Sir Simon Burley, "I think that it is madness, for you cannot hope to rout this great army; and where are you to go and what are you to do when they have turned upon you? | - А по-моему, это - безумие! - возразил сэр Саймон Берли. - Не рассчитываете же вы разбить наголову столь большое войско; а куда нам отступать, что делать, если неприятель отбросит нас? |
How say you, Sir Oliver Buttesthorn?" | Слово за вами, сэр Оливер Баттестхорн! |
"By the apple of Eve!" cried the fat knight, "it appears to me that this wind brings a very savory smell of garlic and of onions from their cooking-kettles. | - Клянусь яблоком Евы! - воскликнул дородный рыцарь. - Не кажется ли вам, что с ветром доносятся запахи какой-то вкусной снеди из их походных котлов? |
I am in favor of riding down upon them at once, if my old friend and comrade here is of the same mind." | Я за то, чтобы сразу нагрянуть на испанцев, если только мой старый друг и соратник того же мнения! |
"Nay," said Sir Nigel, "I have a plan by which we may attempt some small deed upon them, and yet, by the help of God, may be able to draw off again; which, as Sir Simon Burley hath said, would be scarce possible in any other way." | - Есть у меня план, - сказал сэр Найджел, -совершить небольшую вылазку, а потом, если богу будет угодно, унести отсюда ноги, что представляется мне при других обстоятельствах почти безнадежным, как верно заметил сэр Саймон Берли. |
"How then, Sir Nigel?" asked several voices. | - Какой же это план, сэр Найджел? - хором спросили присутствующие. |
"We shall lie here all day; for amid this brushwood it is ill for them to see us. | - Весь день мы проведем здесь, в засаде: среди таких зарослей они нас наверняка не обнаружат. |
Then when evening comes we shall sally out upon them and see if we may not gain some honorable advancement from them." | А наступит вечер - и мы сделаем вылазку в их стан, и, надеюсь, нам представится возможность совершить славный подвиг! |
"But why then rather than now?" | - Зачем же ждать до вечера? |
"Because we shall have nightfall to cover us when we draw off, so that we may make our way back through the mountains. I would station a score of archers here in the pass, with all our pennons jutting forth from the rocks, and as many nakirs and drums and bugles as we have with us, so that those who follow us in the fading light may think that the whole army of the prince is upon them, and fear to go further. | - В темноте легче отступать и уйти через горы. Здесь, в проходе, надо будет расставить десятка два лучников, укрепить на выступах скал все наши знамена и встретить испанцев, если они погонятся за нами, громом барабанов, звуками горнов и труб - может быть, в полумраке они примут наш отряд за армию Принца и отступят. |
What think you of my plan, Sir Simon?" | Ну как, мой план удачен, сэр Саймон? |
"By my troth! I think very well of it," cried the prudent old commander. | - Он мне очень по душе, честное слово! - одобрил сэра Найджела старый, мудрый командир. |
"If four hundred men must needs run a tilt against sixty thousand, I cannot see how they can do it better or more safely." | - Трудно придумать что-нибудь лучшее, если четыреста воинов вынуждены напасть на шестидесятитысячное войско. |
"And so say I," cried Felton, heartily. "But I wish the day were over, for it will be an ill thing for us if they chance to light upon us." | - И я так полагаю, - пылко откликнулся Фелтон, -эх, скорее бы прошел этот день, а то несдобровать нам, если испанцы пронюхают, что мы здесь. |
The words were scarce out of his mouth when there came a clatter of loose stones, the sharp clink of trotting hoofs, and a dark- faced cavalier, mounted upon a white horse, burst through the bushes and rode swiftly down the valley from the end which was farthest from the Spanish camp. | Едва он высказал свое опасение, как раздался грохот катящихся камней, звонкое цоканье копыт, со стороны гор выехал на белом скакуне смуглолицый всадник и, промчавшись через кусты, понесся вскачь по долине. |
Lightly armed, with his vizor open and a hawk perched upon his left wrist, he looked about him with the careless air of a man who is bent wholly upon pleasure, and unconscious of the possibility of danger. | Он ехал с поднятым забралом, в легких доспехах, на его левой руке сидел сокол, рыцарь беззаботно поглядывал по сторонам, как человек, настроенный на веселый лад и далекий от мысли о какой-либо опасности. |
Suddenly, however, his eyes lit upon the fierce faces which glared out at him from the brushwood. | Но вот взор его случайно упал на суровые лица людей, смотревших на него из зарослей. |
With a cry of terror, he thrust his spurs into his horse's sides and dashed for the narrow opening of the gorge. | Вскрикнув от ужаса, он вонзил шпоры в бока лошади и помчался во весь опор к узкому выходу из ущелья. |
For a moment it seemed as though he would have reached it, for he had trampled over or dashed aside the archers who threw themselves in his way; but Hordle John seized him by the foot in his grasp of iron and dragged him from the saddle, while two others caught the frightened horse. | Он уже было достиг цели, отбросив заступивших ему дорогу лучников или свалив их наземь в бешеном галопе, когда Хордл Джон схватил его за ногу и мощным рывком стащил наземь, а двое других воинов поймали шарахнувшуюся от испуга лошадь. |
"Ho, ho!" roared the great archer. | - Ого-го! - загоготал Большой Джон. |
"How many cows wilt buy my mother, if I set thee free?" | - Говори прямо, сколько коров получит с тебя моя мать, если я отпущу тебя? |
"Hush that bull's bellowing!" cried Sir Nigel impatiently. | - Брось нести вздор! - оборвал его сэр Найджел. |
"Bring the man here. | - Подведите этого человека ко мне. |
By St. Paul! it is not the first time that we have met; for, if I mistake not, it is Don Diego Alvarez, who was once at the prince's court." | Клянусь апостолом, мы с вами уже где-то встречались. Если я не ошибаюсь, вы дон Диего Альварес и прежде бывали при дворе Принца? |
"It is indeed I," said the Spanish knight, speaking in the French tongue, "and I pray you to pass your sword through my heart, for how can I live--I, a caballero of Castile--after being dragged from my horse by the base hands of a common archer?" | - Вы правы, это именно я, - ответил по-французски испанский рыцарь, - и я прошу вас, пронзите мне сердце мечом, ибо как же мне, кастильскому кабальеро, смотреть на белый свет после того, как меня стащил с коня своими грязными руками человек низкого звания, простой лучник! |
"Fret not for that," answered Sir Nigel. "For, in sooth, had he not pulled you down, a dozen cloth-yard shafts had crossed each other in your body." | - Об этом не печальтесь, - ответил сэр Найджел, - не стащи он вас наземь, ваше тело было бы уже истыкано английскими стрелами. |
"By St. James! it were better so than to be polluted by his touch," answered the Spaniard, with his black eyes sparkling with rage and hatred. | - Клянусь святым Иаковом! Все лучше, чем быть опоганенным его прикосновением! -воскликнул испанец, и черные глаза его засверкали злобой и ненавистью. |
"I trust that I am now the prisoner of some honorable knight or gentleman." | - Во всяком случае, надеюсь, что я пленник какого-нибудь достойного рыцаря или джентльмена? |
"You are the prisoner of the man who took you, Sir Diego," answered Sir Nigel. | - Вы пленник человека, который вас взял, -ответил сэр Найджел. |
"And I may tell you that better men than either you or I have found themselves before now prisoners in the hands of archers of England." | - И скажу вам в утешение, что английским лучникам случалось брать в плен и более высоких особ, чем мы с вами. |
"What ransom, then, does he demand?" asked the Spaniard. | - Какой же выкуп он требует с меня? - спросил испанец. |
Big John scratched his red head and grinned in high delight when the question was propounded to him. | Когда вопрос был переведен на английский, лицо Большого Джона расплылось в блаженной улыбке и, почесав свой рыжий затылок, он заявил: |
"Tell him," said he, "that I shall have ten cows and a bull too, if it be but a little one. Also a dress of blue sendall for mother and a red one for Joan; with five acres of pasture-land, two scythes, and a fine new grindstone. Likewise a small house, with stalls for the cows, and thirty-six gallons of beer for the thirsty weather." | - Скажите ему, что я требую десять коров и одного бычка, хотя бы маленького; да еще два платья - из синего кашемира для матери и красное для Джоан; затем пять акров пастбища, две косы и хороший новый оселок; и еще небольшой домик, коровник и тридцать шесть галлонов пива - в жару пригодится... |
"Tut, tut!" cried Sir Nigel, laughing. | - Хватит, хватит! - воскликнул, смеясь, сэр Найджел. |
"All these things may be had for money; and I think, Don Diego, that five thousand crowns is not too much for so renowned a knight." | - Это добро можно приобрести и за деньги; я полагаю, дон Диего, что пять тысяч крон не слишком высокая цена для столь знаменитого рыцаря? |
"It shall be duly paid him." | - Они будут ему выплачены в должный срок. |
"For some days we must keep you with us; and I must crave leave also to use your shield, your armor, and your horse." | - На несколько дней мы вынуждены задержать вас. И я прошу отдать нам ваш щит, оружие и лошадь. |
"My harness is yours by the law of arms," said the Spaniard, gloomily. | - Они принадлежат вам по законам войны, - хмуро ответил испанец. |
"I do but ask the loan of it. I have need of it this day, but it shall be duly returned to you. | - Я прошу их только на время, именно сегодня они мне весьма пригодятся, но вам возвратят их в полной сохранности. |
Set guards, Aylward, with arrow on string, at either end of the pass; for it may happen that some other cavaliers may visit us ere the time be come." | Эйлвард, позаботьтесь расставить караульных с натянутыми луками в обоих концах ущелья на случай, если еще какой-нибудь знатный кавалер вздумает не вовремя наведаться сюда. |
All day the little band of Englishmen lay in the sheltered gorge, looking down upon the vast host of their unconscious enemies. | Весь день маленький отряд англичан наблюдал из своей засады за полчищем врагов, не чуявших грозившей им опасности. |
Shortly after mid-day, a great uproar of shouting and cheering broke out in the camp, with mustering of men and calling of bugles. | После полудня в лагере вдруг возникло необычайное оживление, раздались воинственные клики, сливаясь с возгласами ликования, и на зов боевой трубы начали стекаться воины. |
Clambering up among the rocks, the companions saw a long rolling cloud of dust along the whole eastern sky-line, with the glint of spears and the flutter of pennons, which announced the approach of a large body of cavalry, For a moment a wild hope came upon them that perhaps the prince had moved more swiftly than had been planned, that he had crossed the Ebro, and that this was his vanguard sweeping to the attack. | Взобравшись повыше, лучники увидели облако пыли, клубившееся на восточном горизонте, -там реяли знамена и поблескивали на солнце копья большого кавалерийского отряда, двигавшегося по равнине. В первую минуту у англичан зародилась надежда, - уже не удалось ли Принцу, продвинувшись быстрее, чем он рассчитывал, переправиться через Эбро и не его ли это авангард идет в атаку. |
"Surely I see the red pile of Chandos at the head of yonder squadron!" cried Sir Richard Causton, shading his eyes with his hand. | - Право же, я различаю алое знамя Чандоса впереди эскадрона! - воскликнул сэр Ричард Костон, всматриваясь вдаль из-под ладони. |
"Not so," answered Sir Simon Burley, who had watched the approaching host with a darkening face. | - Вы ошибаетесь, - ответил сэр Саймон Берли; и по мере того, как приближалось войско, лицо его все мрачнело. |
"It is even as I feared. | - Этого-то я и опасался! |
That is the double eagle of Du Guesclin." | Смотрите, вон там двухголовый орел - герб Дюгесклена! |
"You say very truly," cried the Earl of Angus. | - Верно, сэр! - воскликнул граф Ангусский. |
"These are the levies of France, for I can see the ensigns of the Marshal d'Andreghen, with that of the Lord of Antoing and of Briseuil, and of many another from Brittany and Anjou." | - Это, бесспорно, французское ополчение, я уже вижу герб маршала д'Андрегена, а рядом гербы Антуана и Бризейля да и многие другие, принадлежащие знатным родам Бретани и Анжу. |
"By St. Paul! | - Клянусь апостолом! |
I am very glad of it," said Sir Nigel. | Меня это только радует! |
"Of these Spaniards I know nothing; but the French are very worthy gentlemen, and will do what they can for our advancement." | Что за народ испанцы, мне неизвестно. Но французы - достойные люди, они сделают все, что могут, для нашего успеха. |
"There are at the least four thousand of them, and all men-at- arms," cried Sir William Felton. | - О-о! - воскликнул сэр Уильям Фелтон. - Да их тут не меньше четырех тысяч, и все ратники! |
"See, there is Bertrand himself, beside his banner, and there is King Henry, who rides to welcome him. | Смотрите-ка, возле знамени сам Бертран, а король Г енрих едет ему навстречу и приветствует его. |
Now they all turn and come into the camp together." | Теперь все они направляются в лагерь. |
As he spoke, the vast throng of Spaniards and of Frenchmen trooped across the plain, with brandished arms and tossing banners. | Тем временем испанские и французские войска в полном боевом порядке шли по равнине, высоко подняв знамена и размахивая мечами. |
All day long the sound of revelry and of rejoicing from the crowded camp swelled up to the ears of the Englishmen, and they could see the soldiers of the two nations throwing themselves into each other's arms and dancing hand-in-hand round the blazing fires. | Весь день в многолюдном стане царило неудержимое веселье и бурное ликование; отзвуки его доносились до укромного убежища, откуда англичане могли наблюдать, как французы и испанцы то бросались друг другу в объятия, то, взявшись за руки, лихо отплясывали вокруг пылающих костров. |
The sun had sunk behind a cloud-bank in the west before Sir Nigel at last gave word that the men should resume their arms and have their horses ready. | Когда же солнце стало клониться к закату и скрылось за облачной грядой, сэр Найджел приказал своим воинам вооружиться и снарядить коней. |
He had himself thrown off his armor, and had dressed himself from head to foot in the harness of the captured Spaniard. | Сбросив панцирь и латы, он с головы до пят облачился в доспехи пленного испанца. |
"Sir William," said he, "it is my intention to attempt a small deed, and I ask you therefore that you will lead this outfall upon the camp. | - Сэр Уильям, - сказал он, - пора совершить то маленькое дельце, которое задумано, и я прошу вас командовать нападением на лагерь неприятеля. |
For me, I will ride into their camp with my squire and two archers. | Сам я вместе с оруженосцем и двумя лучниками выезжаю первым. |
I pray you to watch me, and to ride forth when I am come among the tents. | Вы же следите за нами и, как только увидите нас среди палаток, тотчас бросайтесь в атаку. |
You will leave twenty men behind here, as we planned this morning, and you will ride back here after you have ventured as far as seems good to you." | Не забудьте расставить здесь у прохода человек двадцать и возвращайтесь, когда сочтете, что уже рисковали достаточно. |
"I will do as you order, Nigel; but what is it that you propose to do?" | - Все будет исполнено в точности, Найджел, но быть может, вы посвятите меня в свой план? |
"You will see anon, and indeed it is but a trifling matter. | - Увидите сами, и дело-то пустяковое. |
Alleyne, you will come with me, and lead a spare horse by the bridle. | Аллейн, ты отправишься со мной и поведешь запасную лошадь. |
I will have the two archers who rode with us through France, for they are trusty men and of stout heart. | Я беру с собой также тех двух лучников, которые сопровождали нас во Франции, это верные, мужественные люди. |
Let them ride behind us, and let them leave their bows here among the bushes for it is not my wish that they should know that we are Englishmen. | Пусть следуют верхами и оставят свои луки здесь, в кустах: никто не должен знать, что мы англичане. |
Say no word to any whom we may meet, and, if any speak to you, pass on as though you heard them not. | Ни с кем из встречных не вступать в разговоры и даже не отвечать на расспросы. |
Are you ready?" | Ну, как, собрались в путь? |
"I am ready, my fair lord," said Alleyne. | - Я собрался, достойный лорд, - ответил Аллейн. |
"And I," "And I," cried Aylward and John. | - И я, и я! - откликнулись Эйлвард и Джон. |
"Then the rest I leave to your wisdom, Sir William; and if God sends us fortune we shall meet you again in this gorge ere it be dark." | - В случае какой-либо неожиданности полагаюсь на ваш опыт, сэр Уильям. И если бог не оставит нас, мы свидимся в этом ущелье еще до наступления темноты. |
So saying, Sir Nigel mounted the white horse of the Spanish cavalier, and rode quietly forth from his concealment with his three companions behind him, Alleyne leading his master's own steed by the bridle. | Затем сэр Найджел сел на белого скакуна испанского кавалера - собственную его лошадь вел в поводу Аллейн - и вместе со своими спутниками спокойна выехал из скалистого убежища. |
So many small parties of French and Spanish horse were sweeping hither and thither that the small band attracted little notice, and making its way at a gentle trot across the plain, they came as far as the camp without challenge or hindrance. | Среди множества французских и испанских всадников, скакавших по всем направлениям, маленькая группа, не привлекая к себе внимания, неспешной рысью пересекла равнину и без всяких помех и приключений достигла лагеря. |
On and on they pushed past the endless lines of tents, amid the dense swarms of horsemen and of footmen, until the huge royal pavilion stretched in front of them. | Прокладывая путь сквозь толпу конных и пеших, всадники миновали многочисленные ряды палаток, пока перед их глазами не вырос величественный королевский шатер. |
They were close upon it when of a sudden there broke out a wild hubbub from a distant portion of the camp, with screams and war-cries and all the wild tumult of battle. | Как только они поравнялись с ним, неожиданно с дальнего конца лагеря донесся неистовый гам - вопли сливались с воинственными кликами, -казалось, там закипает схватка. |
At the sound soldiers came rushing from their tents, knights shouted loudly for their squires, and there was mad turmoil on every hand of bewildered men and plunging horses. | Тотчас же из палаток выбежали солдаты, рыцари призывали к себе оруженосцев, лошади и ошеломленные воины бросались во все стороны, началось замешательство. |
At the royal tent a crowd of gorgeously dressed servants ran hither and thither in helpless panic for the guard of soldiers who were stationed there had already ridden off in the direction of the alarm. | У королевского шатра метались разодетые слуги, не зная, что предпринять, ибо стража, стоявшая здесь на часах, умчалась на место тревоги. |
A man-at-arms on either side of the doorway were the sole protectors of the royal dwelling. | Два воина - справа и слева от входа - одни только и охраняли королевское жилье. |
"I have come for the king," whispered Sir Nigel; "and, by Saint Paul! he must back with us or I must bide here." | - Я приехал, чтобы похитить короля, -прошептал сэр Найджел, - и, клянусь апостолом, не сойти мне с места, если я не увезу его с собой. |
Alleyne and Aylward sprang from their horses, and flew at the two sentries, who were disarmed and beaten down in an instant by so furious and unexpected an attack. | Аллейн и Эйлвард, соскочив наземь, ринулись на стражников и, не дав им опомниться, сбили их с ног и обезоружили. |
Sir Nigel dashed into the royal tent, and was followed by Hordle John as soon as the horses had been secured. From within came wild screamings and the clash of steel, and then the two emerged once more, their swords and forearms reddened with blood, while John bore over his shoulder the senseless body of a man whose gay surcoat, adorned with the lions and towers of Castile, proclaimed him to belong to the royal house. | Сэр Найджел ворвался в шатер, вслед за ним и Хордл Джон, предварительно привязав лошадей; раздались душераздирающие вопли, звон стали, и вскоре оба воина выбежали из шатра - их мечи и одежда были обагрены кровью, а Хордл Джон нес, перекинув через плечо, тело человека, лишившегося чувств, по-видимому, одного из членов королевского дома, ибо нарядный плащ его был украшен изображениями кастильских львов и башен. |
A crowd of white-faced sewers and pages swarmed at their heels, those behind pushing forwards, while the foremost shrank back from the fierce faces and reeking weapons of the adventurers. | Вслед за ними высыпала толпа бледных от ужаса пажей и слуг - они метались, как угорелые те, кто был позади, протискивались вперед, а те, кто уже опередил остальных, отшатывались при виде свирепых лиц двух воинов и их залитых кровью мечей. |
The senseless body was thrown across the spare horse, the four sprang to their saddles, and away they thundered with loose reins and busy spurs through the swarming camp. | Бросив своего пленника на спину запасного коня, все четверо вскочили в седла, опустили поводья и, вонзив шпоры в бока лошадей с громом промчались сквозь взбудораженный лагерь. |
But confusion and disorder still reigned among the Spaniards for Sir William Felton and his men had swept through half their camp, leaving a long litter of the dead and the dying to mark their course. | Однако смятение еще не скоро улеглось среди испанцев, ибо отряд Фелтона, вторгшись в лагерь, учинил там нещадную резню, усеяв свой путь убитыми и умирающими. |
Uncertain who were their attackers, and unable to tell their English enemies from their newly-arrived Breton allies, the Spanish knights rode wildly hither and thither in aimless fury. | Не понимая, кто они, эти головорезы, не умея отличить врагов от подоспевших из Бретани союзников испанские рыцари в слепой ярости рыскали по всем направлениям. |
The mad turmoil, the mixture of races, and the fading light, were all in favor of the four who alone knew their own purpose among the vast uncertain multitude. | Растерянность и суматоха, царившие в лагере, смешение различных говоров, сгущавшиеся сумерки - все это облегчало побег четверым англичанам, которые одни только и понимали, что происходит. |
Twice ere they reached open ground they had to break their way through small bodies of horses, and once there came a whistle of arrows and singing of stones about their ears; but, still dashing onwards, they shot out from among the tents and found their own comrades retreating for the mountains at no very great distance from them. | Несколько раз они с трудом пробивались через небольшие группы всадников, а однажды мимо их голов пролетели стрелы и камни. Не замедляя бешеного галопа, они вырвались наконец из вражеского стана и на равнине вскоре нагнали своих товарищей, спешивших в горы. |
Another five minutes of wild galloping over the plain, and they were all back in their gorge, while their pursuers fell back before the rolling of drums and blare of trumpets, which seemed to proclaim that the whole army of the prince was about to emerge from the mountain passes. | Через несколько минут отчаянной скачки они уже находились в своем убежище, а их преследователи отступили, устрашенные барабанным боем и звуками труб: им с перепугу показалось, что вся армия Принца вот-вот хлынет на них из горных проходов. |
"By my soul! Nigel," cried Sir Oliver, waving a great boiled ham over his head, | - Клянусь честью, Найджел, - воскликнул сэр Оливер, размахивая большим окороком, - вот к этому подойдут мои трюфели! |
"I have come by something which I may eat with my truffles! I had a hard fight for it, for there were three of them with their mouths open and the knives in their hands, all sitting agape round the table, when I rushed in upon them. | Он-таки достался мне с боем: трое сотрапезников сидели вокруг стола с ножами в руках и облизывались, когда я налетел на них и с маху вырвал добычу! |
How say you, Sir William, will you not try the smack of the famed Spanish swine, though we have but the brook water to wash it down?" | Сэр Уильям, не отведаете ли вы прославленной испанской свинины, хотя у нас и запить-то нечем, кроме воды из ручья? |
"Later, Sir Oliver," answered the old soldier, wiping his grimed face. "We must further into the mountains ere we be in safety. | - Сейчас не время, сэр Оливер, - ответил суровый воин, вытирая испачканное лицо, -надо уйти подальше в горы, - только там мы будем в безопасности. |
But what have we here, Nigel?" | Но кто же такой этот незнакомец. Найджел? |
"It is a prisoner whom I have taken, and in sooth, as he came from the royal tent and wears the royal arms upon his jupon, I trust that he is the King of Spain." | - Я похитил этого рыцаря из королевского шатра, и, поскольку у него на одежде королевский герб, надо полагать, что это и есть сам король Испании. |
"The King of Spain!" cried the companions, crowding round in amazement. | - Король Испании! - воскликнули в один голос ошеломленные воины и окружили пленника. |
"Nay, Sir Nigel," said Felton, peering at the prisoner through the uncertain light, "I have twice seen Henry of Transtamare, and certes this man in no way resembles him." | - Увы, сэр Найджел, - сказал сэр Фелтон, пристально разглядывая в полумраке лицо неизвестного рыцаря, - мне довелось дважды в жизни видеть Генриха Трастамарского, но этот человек даже и не похож на него. |
"Then, by the light of heaven! I will ride back for him," cried Sir Nigel. | - Клянусь светом небесным, - воскликнул Найджел, - тогда я немедленно помчусь обратно за ним! |
"Nay, nay, the camp is in arms, and it would be rank madness. | - Нет, нет! Это - чистейшее безумие, сейчас там все уже при оружии. |
Who are you, fellow?" he added in Spanish, "and how is it that you dare to wear the arms of Castile?" | Кто вы, любезнейший, - добавил сэр Фелтон по-испански, обращаясь к пленнику, - и как вы смеете носить одежду с кастильским гербом? |
The prisoner was bent recovering the consciousness which had been squeezed from him by the grip of Hordle John. | Пленник, пострадавший от могучей хватки Хордла Джона, теперь уже пришел в себя и ответил: |
"If it please you," he answered, "I and nine others are the body-squires of the king, and must ever wear his arms, so as to shield him from even such perils as have threatened him this night. | - Если вам угодно знать, я один из девяти королевских телохранителей и обязан носить одежду с его гербом, чтобы вводить в заблуждение врагов в минуты опасности, как, например, нынче вечером. |
The king is at the tent of the brave Du Guesclin, where he will sup to night. | А король находится в шатре славного Дюгесклена, где и будет нынче ужинать. |
But I am a caballero of Aragon, Don Sancho Penelosa, and, though I be no king, I am yet ready to pay a fitting price for my ransom." | Я же арагонский кабальеро и, хотя и не имею чести быть королем, однако готов дать за себя хороший выкуп... |
"By Saint Paul! | - Клянусь апостолом! |
I will not touch your gold," cried Sir Nigel. | Не нужно мне ваше золото! - воскликнул с гневом сэр Найджел. |
"Go back to your master and give him greeting from Sir Nigel Loring of Twynham Castle, telling him that I had hoped to make his better acquaintance this night, and that, if I have disordered his tent, it was but in my eagerness to know so famed and courteous a knight. | - Возвращайтесь к своему господину, передайте ему привет от сэра Найджела Лоринга из замка Туинхэм и добавьте, что я надеялся нынче вечером свести с ним знакомство покороче и лишь из-за пылкого желания поскорее встретиться со столь любезным и прославленным рыцарем позволил себе ворваться так неучтиво в его шатер. |
Spur on, comrades! for we must cover many a league ere we can venture to light fire or to loosen girth. | Ну, друзья, поспешим, нам придется проскакать немало миль, прежде чем можно будет разложить костер и отстегнуть подпругу у коней. |
I had hoped to ride without this patch to-night, but it seems that I must carry it yet a little longer." | Увы! Надеялся я избавиться сегодня вечером от этой мушки, но, как видно, еще нельзя. |
Chapter XXXVI. | ГЛАВА XXXVI |
HOW SIR NIGEL TOOK THE PATCH FROM HIS EYE. | КАК СЭР НАЙДЖЕЛ СНЯЛ МУШКУ С ГЛАЗА |
IT was a cold, bleak morning in the beginning of March, and the mist was drifting in dense rolling clouds through the passes of the Cantabrian mountains. | Стояло хмурое, холодное мартовское утро, и густые клубы тумана плыли по ущельям Кантабрийских гор. |
The Company, who had passed the night in a sheltered gully, were already astir, some crowding round the blazing fires and others romping or leaping over each other's backs for their limbs were chilled and the air biting. | Воины Белого отряда, проведя ночь в защищенном ущелье, чуть свет были уже на ногах, и теперь одни грелись, теснясь у костра, другие бегали или играли в чехарду, разминая окоченевшие от резкого холода руки и ноги. |
Here and there, through the dense haze which surrounded them, there loomed out huge pinnacles and jutting boulders of rock: while high above the sea of vapor there towered up one gigantic peak, with the pink glow of the early sunshine upon its snow-capped head. | Кое-где смутно проступали очертания горных вершин и скалистых валунов, а далее из моря тумана вздымался высоченный пик, и его снежная шапка уже алела в лучах восходящего солнца. |
The ground was wet, the rocks dripping, the grass and ever-greens sparkling with beads of moisture; yet the camp was loud with laughter and merriment, for a messenger had ridden in from the prince with words of heart-stirring praise for what they had done, and with orders that they should still abide in the forefront of the army. | Земля была сырой, скалы - мокрыми, на вечнозеленых растениях сверкали бусинки влаги; но в самом лагере было шумно и весело, ибо Принц передал через гонца сердечную похвалу и благодарность своим воинам за проявленную ими доблесть, а также приказ занимать и впредь место головного отряда. |
Round one of the fires were clustered four or five of the leading men of the archers, cleaning the rust from their weapons, and glancing impatiently from time to time at a great pot which smoked over the blaze. | Вокруг одного из костров собралась кучка командиров, они чистили оружие и по временам бросали нетерпеливые взгляды на закипавший большой котел, висевший над пламенем. |
There was Aylward squatting cross-legged in his shirt, while he scrubbed away at his chain-mail brigandine, whistling loudly the while. | Эйлвард сидел в одной рубашке, поджав под себя ноги, и скреб свою кольчугу, громко насвистывая какой-то мотив. |
On one side of him sat old Johnston, who was busy in trimming the feathers of some arrows to his liking; and on the other Hordle John, who lay with his great limbs all asprawl, and his headpiece balanced upon his uplifted foot. | По одну сторону от него Джонстон подрезал по своему вкусу перья для стрел, по другую - лежал Хордл Джон, раскинувшись всем своим огромным телом, и раскачивал на ноге свой шлем. |
Black Simon of Norwich crouched amid the rocks, crooning an Eastland ballad to himself, while he whetted his sword upon a flat stone which lay across his knees; while beside him sat Alleyne Edricson, and Norbury, the silent squire of Sir Oliver, holding out their chilled hands towards the crackling faggots | Черный Саймон из Нориджа сидел нагнувшись и точил меч о плоский камень, который он держал на коленях, мурлыча про себя балладу. Рядом с ним Аллейн Эдриксон и Норбери, молчаливый оруженосец сэра Оливера, грели окоченевшие руки у пылавшего костра. |
"Cast on another culpon, John, and stir the broth with thy sword-sheath," growled Johnston, looking anxiously for the twentieth time at the reeking pot. | - Подкинь-ка еще охапку, Джон, да помешай похлебку ножнами меча, - пробурчал Джонстон, в который раз уже бросая нетерпеливый взгляд на котел с варевом. |
"By my hilt!" cried Aylward, "now that John hath come by this great ransom, he will scarce abide the fare of poor archer lads. | - Клянусь эфесом! - воскликнул Эйлвард. -Теперь, когда Джон получил такой большущий выкуп, ему вряд ли придется по вкусу скромная трапеза бедных лучников. |
How say you, camarade? | Не так ли, camarade? |
When you see Hordle once more, there will be no penny ale and fat bacon, but Gascon wines and baked meats every day of the seven." | А воротясь в свой родной Хордл, ты уже не обойдешься салом и дешевым пивом, нет, подавай тебе все семь дней в неделю только гасконские вина да жаркое. |
"I know not about that," said John, kicking his helmet up into the air and catching it in his hand. "I do but know that whether the broth be ready or no, I am about to dip this into it." | - Как уж там будет, я не знаю. - ответил Джон, подбросил ногою шлем и тут же поймал его руками, - но знаю одно: готово ваше варево или нет, но я сию же минуту зачерпну его своим шлемом. |
"It simmers and it boils," cried Johnston, pushing his hard-lined face through the smoke. In an instant the pot had been plucked from the blaze, and its contents had been scooped up in half a dozen steel head-pieces, which were balanced betwixt their owners' knees, while, with spoon and gobbet of bread, they devoured their morning meal. | - Уже закипает, уже бурлит, - ответил Джонстон, заглядывая сквозь пар в котел, который тотчас был снят с огня; похлебку разлили в стальные шлемы, и воины, зажав их между колен, взяли ложки и ломти хлеба и принялись за утреннюю трапезу. |
"It is ill weather for bows," remarked John at last, when, with a long sigh, he drained the last drop from his helmet. "My strings are as limp as a cow's tail this morning." | - Плохая нынче погода для стрельбы, - заметил Джон со вздохом, вычерпав свой шлем до последней капли, - моя тетива обмякла и висит, словно коровий хвост. |
"You should rub them with water glue," quoth Johnston. | - А ты натри ее грязью, - предложил Джонстон. |
"You remember, Samkin, that it was wetter than this on the morning of Crecy, and yet I cannot call to mind that there was aught amiss with our strings." | - Ты не забыл, Сэм, когда мы стояли под Креси, погода была куда пасмурнее нынешней, однако я не помню, чтобы тетивы были не в порядке. |
"It is in my thoughts," said Black Simon, still pensively grinding his sword, "that we may have need of your strings ere sundown. I dreamed of the red cow last night." | - Чует мое сердце, что не успеет солнце зайти, как нам понадобятся наши луки. Недаром ночью мне снилась рыжая корова, - сказал Черный Саймон, продолжая точить меч. |
"And what is this red cow, Simon?" asked Alleyne. | - А что предвещает рыжая корова, Саймон? -спросил Аллейн. |
"I know not, young sir; but I can only say that on the eve of Cadsand, and on the eve of Crecy, and on the eve of Nogent, I dreamed of a red cow; and now the dream has come upon me again, so I am now setting a very keen edge to my blade." | - Да я не знаю. Помню только, что в канун битвы под Кадсаном, под Креси и под Ножаном мне снилась рыжая корова; нынче она мне опять приснилась, вот я и оттачиваю поострее свой клинок. |
"Well said, old war-dog!" cried Aylward. | - И хорошо делаешь, старый боевой конь! -воскликнул Эйлвард. |
"By my hilt! | - Клянусь эфесом! |
I pray that your dream may come true, for the prince hath not set us out here to drink broth or to gather whortleberries. | Пусть сбудется твой сон, ведь не за тем Принц послал нас сюда, чтобы мы лопали похлебку да собирали чернику. |
One more fight, and I am ready to hang up my bow, marry a wife, and take to the fire corner. | Эх! Еще раз побываю в жаркой схватке, а там пора и честь знать: повешу лук на стену, возьму себе жену да и засяду в углу у огонька! |
But how now, Robin? | Ты что, Робин? |
Whom is it that you seek?" | Что тебе нужно? |
"The Lord Loring craves your attendance in his tent," said a young archer to Alleyne. | - Лорд Лоринг просит вас к нему в палатку, -обратился юный лучник к Аллейну. |
The squire rose and proceeded to the pavilion, where he found the knight seated upon a cushion, with his legs crossed in front of him and a broad ribbon of parchment laid across his knees, over which he was poring with frowning brows and pursed lips. | Войдя в палатку, Аллейн увидел сэра Найджела, тот сидел на подушке, скрестив ноги, а на коленях у него лежал свиток пергамента, и рыцарь пристально вглядывался в него, хмуря брови и поджав губы. |
"It came this morning by the prince's messenger," said he, "and was brought from England by Sir John Fallislee, who is new come from Sussex. | - Это послание доставил мне нынче утром гонец Принца, а из Англии его привез сэр Джон Фоллисли - он только что из Суссекса. |
What make you of this upon the outer side?" | Вы разбираете, что тут сказано? |
"It is fairly and clearly written," Alleyne answered, "and it signifies To Sir Nigel Loring, Knight Constable of Twynham Castle, by the hand of Christopher, the servant of God at the Priory of Christchurch." | - Написано очень красиво и понятно, - ответил Аллейн, - и означает вот что: "Сэру Найджелу Лорингу, рыцарю и коннетаблю замка Туинхэм, писано Христофором, слугою божьим из монастыря в Крайстчерче". |
"So I read it," said Sir Nigel. "Now I pray you to read what is set forth within." | - Это-то и я прочел, - заметил сэр Найджел, - а вот не разберу, что там написано внутри. |
Alleyne turned to the letter, and, as his eyes rested upon it, his face turned pale and a cry of surprise and grief burst from his lips. | Аллейн стал читать послание, но, пробежав глазами несколько строк, побледнел, и возглас изумления и горести вырвался из его груди. |
"What then?" asked the knight, peering up at him anxiously. | - Что случилось? - спросил рыцарь, устремив на Аллейна тревожный взгляд. |
"There is nought amiss with the Lady Mary or with the Lady Maude?" | - Какая-нибудь беда с леди Мэри или с леди Мод? |
"It is my brother--my poor unhappy brother!" cried Alleyne, with his hand to his brow. | - Нет, с моим братом - моим бедным, несчастным братом! - воскликнул Аллейн, прижав руку ко лбу. |
"He is dead." | - Он умер. |
"By Saint Paul! | - Клянусь апостолом! |
I have never heard that he had shown so much love for you that you should mourn him so." | Насколько я понимаю, он не выказывал к тебе особой любви, и не стоит его так оплакивать! |
"Yet he was my brother--the only kith or kin that I had upon earth. | - И все же он был моим братом, единственным родным человеком на земле. |
Mayhap he had cause to be bitter against me, for his land was given to the abbey for my upbringing. | Если он и невзлюбил меня, так на то имел причину: ведь наша земля была отдана монастырю как плата за мое воспитание. |
Alas! alas! and I raised my staff against him when last we met! | Увы, увы! А я-то замахнулся на него палкой, когда мы виделись в последний раз. |
He has been slain- -and slain, I fear, amidst crime and violence." | Он умер, он убит, и я боюсь, что с ним свели счеты за его жестокость. |
"Ha!" said Sir Nigel. "Read on, I pray you." | - Что поделаешь, - заметил сэр Найджел, - прошу тебя, читай. |
" 'God be with thee, my honored lord, and have thee in his holy keeping. | - "Да будет с тобою господь, почтеннейший лорд, и да охранит тебя его святая сила. |
The Lady Loring hath asked me to set down in writing what hath befallen at Twynham, and all that concerns the death of thy ill neighbor the Socman of Minstead. | Леди Лоринг просила меня написать о том, что произошло в Туинхэме, и сообщить тебе о смерти твоего злого соседа, сокмана из Минстеда. |
For when ye had left us, this evil man gathered around him all outlaws, villeins, and masterless men, until they were come to such a force that they slew and scattered the king's men who went against them. | Как только ты покинул нас, этот дурной человек собрал вокруг себя разбойников, бездомных бродяг и всякий сброд, и было их такое множество, что они поразогнали и поубивали королевских слуг, выступивших против них. |
Then, coming forth from the woods, they laid siege to thy castle, and for two days they girt us in and shot hard against us, with such numbers as were a marvel to see. | Потом, выйдя из леса, они окружили твой замок и целых два дня держали нас в осаде, стреляя по замку. Их было столько, что жуть брала от одного их вида. |
Yet the Lady Loring held the place stoutly, and on the second day the Socman was slain--by his own men, as some think--so that we were delivered from their hands; for which praise be to all the saints, and more especially to the holy Anselm, upon whose feast it came to pass. | Однако леди Лоринг стойко защищала замок, и на второй день осады сокман был убит, - как говорят, своими же людьми, - и мы были освобождены от этих поганцев за что и возносим хвалу всем святым, в особенности же преподобному Ансельму, в чей праздник это произошло. |
The Lady Loring, and the Lady Maude, thy fair daughter, are in good health; and so also am I, save for an imposthume of the toe- joint, which hath been sent me for my sins. | Леди Лоринг и леди Мод, твоя прекрасная дочь, пребывают в добром здравии; и я также - вот только мучает нарыв на ноге, видно, господь бог наказал меня за мои прегрешения. |
May all the saints preserve thee!' " | Да хранят тебя все святые угодники". |
"It was the vision of the Lady Tiphaine," said Sir Nigel, after a pause. | - Вот и сбылось видение леди Тифен, - помолчав с минуту, заметил сэр Найджел. |
"Marked you not how she said that the leader was one with a yellow beard, and how he fell before the gate. | - Помнишь, она говорила, что у вожака белокурая борода и он убит у ворот замка. |
But how came it, Alleyne, that this woman, to whom all things are as crystal, and who hath not said one word which has not come to pass, was yet so led astray as to say that your thoughts turned to Twynham Castle even more than my own?" | Но одно мне странно, Аллейн: почему эта удивительная женщина, которая читает в сердцах людей, видит их насквозь и никогда не предсказала ничего такого, что не сбылось бы, настолько ошиблась, что стала уверять, будто твои помыслы даже более, чем мои, устремлены к замку Туинхэм? |
"My fair lord," said Alleyne, with a flush on his weather-stained cheeks, "the Lady Tiphaine may have spoken sooth when she said it; for Twynham Castle is in my heart by day and in my dreams by night." | - Да, достойный лорд, - ответил Аллейн, и на его обветренных щеках заиграл румянец, - леди Тифен и на этот раз сказала правду, ибо замок Туинхэм пребывает в моем сердце днем и в моих сновидениях ночью. |
"Ha!" cried Sir Nigel, with a sidelong glance. | - Вот как? - отозвался сэр Найджел, искоса взглянув на Аллейна. |
"Yes, my fair lord; for indeed I love your daughter, the Lady Maude; and, unworthy as I am, I would give my heart's blood to serve her." | - Да, достойный лорд, ибо я люблю вашу дочь, леди Мод, и хоть я недостоин ее, но отдал бы все силы своего сердца на служение ей. |
"By St. Paul! Edricson," said the knight coldly, arching his eyebrows, "you aim high in this matter. | - Клянусь апостолом, Эдриксон, - холодно ответил рыцарь, подняв брови, - высоко же ты метишь! |
Our blood is very old." | Наша семья принадлежит к очень древнему роду! |
"And mine also is very old," answered the squire. | - И я принадлежу к древнему роду, - заявил оруженосец. |
"And the Lady Maude is our single child. All our name and lands centre upon her." | - Помимо того, леди Мод - наше единственное дитя, наследница нашего имени и всех наших владений. |
"Alas! that I should say it, but I also am now the only Edricson." | - Увы! Как ни горько мне говорить об этом, но ведь и я теперь единственный наследник Эдриксонов! |
"And why have I not heard this from you before, Alleyne? | - Почему же ты до сих пор не открылся мне, Аллейн? |
In sooth, I think that you have used me ill." | Право же, по-моему, ты злоупотребил моим доверием! |
"Nay, my fair lord, say not so; for I know not whether your daughter loves me, and there is no pledge between us." | - Нет, милорд, не обвиняйте меня в этом. Ваша дочь даже не знает, что я люблю ее, и мы не давали друг другу никаких обещаний. |
Sir Nigel pondered for a few moments, and then burst out a- laughing. | Сэр Найджел задумался на минуту, затем громко рассмеялся и воскликнул: |
"By St. Paul!" said he, "I know not why I should mix in the matter; for I have ever found that the Lady Maude was very well able to look to her own affairs. | - Клянусь апостолом, зачем мне вмешиваться в такого рода дела! Насколько мне известно, леди Мод всегда сама во всем отлично разбирается. |
Since first she could stamp her little foot, she hath ever been able to get that for which she craved; and if she set her heart on thee, Alleyne, and thou on her, I do not think that this Spanish king, with his three-score thousand men, could hold you apart. | Когда она подросла настолько, что могла топнуть своей маленькой ножкой, она всегда добивалась того, чего хотела, и если она питает к тебе такое же чувство, как ты к ней, то и сам король испанский со всем своим шестидесятитысячным войском не смог бы стать между вами. |
Yet this I will say, that I would see you a full knight ere you go to my daughter with words of love. | Скажу тебе одно: я хотел бы видеть тебя посвященным в рыцари, прежде чем ты скажешь моей дочери слова любви. |
I have ever said that a brave lance should wed her; and, by my soul! Edricson, if God spare you, I think that you will acquit yourself well. | Я всегда утверждал, что только доблестный рыцарь может стать ее мужем, и, говоря по правде, Эдриксон, если бог сохранит тебе жизнь, ты добьешься этой чести. |
But enough of such trifles, for we have our work before us, and it will be time to speak of this matter when we see the white cliffs of England once more. | Но довольно заниматься пустяками, нас призывают наши обязанности, об этом мы еще потолкуем, когда снова увидим меловые скалы нашей Англии. |
Go to Sir William Felton, I pray you, and ask him to come hither, for it is time that we were marching. | Иди к сэру Уильяму Фелтону и попроси его пожаловать ко мне: пора двигаться дальше. |
There is no pass at the further end of the valley, and it is a perilous place should an enemy come upon us." | На другом конце этой горной долины нет прохода, и, если неприятель войдет сюда, мы окажемся в крайне опасном положении. |
Alleyne delivered his message, and then wandered forth from the camp, for his mind was all in a whirl with this unexpected news, and with his talk with Sir Nigel. | Передав поручение, Аллейн вышел из лагеря, чтобы побыть в одиночестве, ибо голова у него шла кругом после неожиданной вести о смерти брата и волнующего разговора с сэром Найджелом. |
Sitting upon a rock, with his burning brow resting upon his hands, he thought of his brother, of their quarrel, of the Lady Maude in her bedraggled riding- dress, of the gray old castle, of the proud pale face in the armory, and of the last fiery words with which she had sped him on his way. | Сев на камень и подперев руками пылающий лоб, он погрузился в воспоминания о брате, о своей ссоре с ним, о леди Мод в испачканном платье, о сумрачном старинном замке, о ее гордом бледном лице в оружейной и о сердечных обнадеживающих словах, которыми она напутствовала его перед отъездом. |
Then he was but a penniless, monk-bred lad, unknown and unfriended. | А ведь тогда он был еще простым клириком, без гроша в кармане, никому не известным, одиноким. |
Now he was himself Socman of Minstead, the head of an old stock, and the lord of an estate which, if reduced from its former size, was still ample to preserve the dignity of his family. | Теперь же он сам стал сокманом Минстеда, главой старинного рода и владельцем поместья, которое, хоть и уменьшилось, но было все же достаточным, чтобы поддержать честь его семейства. |
Further, he had become a man of experience, was counted brave among brave men, had won the esteem and confidence of her father, and, above all, had been listened to by him when he told him the secret of his love. | Кроме того, он уже приобрел жизненный опыт, считался храбрецом среди храбрецов, сумел заслужить доверие и расположение отца любимой девушки, и тот - это было особенно важно - выслушал его, когда Аллейн открыл ему свое сердце. |
As to the gaining of knighthood, in such stirring times it was no great matter for a brave squire of gentle birth to aspire to that honor. | Что же касалось посвящения в рыцари, то в столь бурные времена, полные событий, оруженосцу благородного происхождения нетрудно будет добиться этой чести. |
He would leave his bones among these Spanish ravines, or he would do some deed which would call the eyes of men upon him. | И либо он сложит голову в горах Испании, либо совершит подвиг, который прославит его имя. |
Alleyne was still seated on the rock, his griefs and his joys drifting swiftly over his mind like the shadow of clouds upon a sunlit meadow, when of a sudden he became conscious of a low, deep sound which came booming up to him through the fog. | Аллейн все еще сидел на камне, и радость и грусть сменялись в его душе, подобно теням облаков, когда эти облака скользят над озаренной солнцем поляной, как вдруг его внимание привлек протяжный глухой звук или, вернее, гул, донесшийся сквозь туман. |
Close behind him he could hear the murmur of the bowmen, the occasional bursts of hoarse laughter, and the champing and stamping of their horses. | Позади него раздавались голоса лучников, взрывы громкого хохота, ржание коней, которые нетерпеливо грызли удила и били копытами землю. |
Behind it all, however, came that low-pitched, deep- toned hum, which seemed to come from every quarter and to fill the whole air. | Но, помимо этого, Аллейн различал отдаленное слитное гудение, которое поднималось отовсюду и заполняло все пространство. |
In the old monastic days he remembered to have heard such a sound when he had walked out one windy night at Bucklershard, and had listened to the long waves breaking upon the shingly shore. | Аллейн вдруг вспомнил, что, еще живя в аббатстве, он слышал подобный гул, когда вышел однажды ночью на берег и слушал, как длинные валы разбиваются о прибрежную гальку. |
Here, however, was neither wind nor sea, and yet the dull murmur rose ever louder and stronger out of the heart of the rolling sea of vapor. | Однако здесь не было ни ветра, ни волн, а между тем глухой ропот все усиливался, все нарастал среди плывущего тумана. |
He turned and ran to the camp, shouting an alarm at the top of his voice. | Юноша вскочил и пустился бежать к лагерю, громким криком предупреждая товарищей об опасности. |
It was but a hundred paces, and yet ere he had crossed it every bowman was ready at his horse's head, and the group of knights were out and listening intently to the ominous sound. | До лагеря было не более сотни шагов, но, ворвавшись в него, он застал воинов уже наготове: лучники держали коней за удила, а рыцари, выйдя из лагеря, настороженно прислушивались к зловещему звуку. |
"It is a great body of horse," said Sir William Felton, "and they are riding very swiftly hitherwards." | - Это, видимо, большой отряд кавалерии, -заметил сэр Уильям, - и они карьером несутся сюда. |
"Yet they must be from the prince's army," remarked Sir Richard Causton, "for they come from the north." | - Это, должно быть, все же отряд Принца, -откликнулся сэр Ричард Костон, - они едут с северной стороны. |
"Nay," said the Earl of Angus, "it is not so certain; for the peasant with whom we spoke last night said that it was rumored that Don Tello, the Spanish king's brother, had ridden with six thousand chosen men to beat up the prince's camp. | - Нет, непохоже, - возразил граф Ангусский, -вспомните - вчера вечером крестьянин говорил нам, что ходит слух, будто дон Тельо, брат испанского короля, выступил в поход во главе шеститысячного отряда отборных воинов с намерением нагрянуть внезапно и разгромить лагерь Принца. |
It may be that on their backward road they have come this way." "By St. Paul!" cried Sir Nigel, | - Клянусь апостолом, - воскликнул сэр Найджел, -так оно, должно быть, и есть! |
"I think that it is even as you say, for that same peasant had a sour face and a shifting eye, as one who bore us little good will. | Я припоминаю, что этот крестьянин глядел на нас исподлобья и, видно, не желал нам добра. |
I doubt not that he has brought these cavaliers upon us." | Уверен, что он-то и привел сюда испанцев. |
"But the mist covers us," said Sir Simon Burley. "We have yet time to ride through the further end of the pass." | - В таком густом тумане нас не видно, и мы еще успеем выбраться отсюда через дальний конец прохода, - заметил сэр Саймон Берли. |
"Were we a troop of mountain goats we might do so," answered Sir William Felton, "but it is not to be passed by a company of horsemen. | - Будь мы стадом горных коз, - пожалуй, но всадникам там не пройти, - возразил сэр Уильям Фелтон. |
If these be indeed Don Tello and his men, then we must bide where we are, and do what we can to make them rue the day that they found us in their path." | - Если и в самом деле сюда пожаловал дон Тельо со своими людьми, то нам лучше всего остаться здесь и приложить все усилия к тому, чтобы этот испанский отряд проклял тот день, когда он встретил нас на своем пути. |
"Well spoken, William!" cried Sir Nigel, in high delight. | - Хорошо сказано, Уильям! - с воодушевлением воскликнул сэр Найджел. |
"If there be so many as has been said, then there will be much honor to be gained from them and every hope of advancement. | - Если их так много, то нам представится случай добыть немалую славу и честь. |
But the sound has ceased, and I fear that they have gone some other way." | Однако гула что-то не слышно, боюсь, что они направились в другую сторону. |
"Or mayhap they have come to the mouth of the gorge, and are marshalling their ranks. | - Или они остановились у входа в ущелье и строятся. |
Hush and hearken! for they are no great way from us." | Т-сс, слушайте! Они уже совсем близко. |
The Company stood peering into the dense fog-wreath, amidst a silence so profound that the dripping of the water from the rocks and the breathing of the horses grew loud upon the ear. | Вглядываясь в туман, воины Белого отряда стояли так тихо, что было слышно, как стекают по скалам струйки воды, как дышат лошади. |
Suddenly from out the sea of mist came the shrill sound of a neigh, followed by a long blast upon a bugle. | Вдруг из недр тумана до них донеслось резкое ржание, и последовал протяжный зов трубы. |
"It is a Spanish call, my fair lord," said Black Simon. "It is used by their prickers and huntsmen when the beast hath not fled, but is still in its lair." | - Это сигнал испанцев, достойный лорд, -заметил сэр Саймон Берли, - так трубят их доезжачие и псари, давая знать, что зверь не ушел, а притаился в логове. |
"By my faith!" said Sir Nigel, smiling, "if they are in a humor for venerie we may promise them some sport ere they sound the mort over us. | - Клянусь честью, - заявил сэр Найджел, -если они расположены поохотиться, то мы можем доставить им это развлечение, пока они не протрубят над нашими мертвыми телами. |
But there is a hill in the centre of the gorge on which we might take our stand." | Неподалеку отсюда, посреди ущелья, есть холм, мы можем на нем укрепиться. |
"I marked it yester-night," said Felton, "and no better spot could be found for our purpose, for it is very steep at the back. | - Я подумал об этом еще вчера вечером, -заметил Фелтон, - для такой цели лучше места не найдешь, ибо у него совершенно отвесный задний склон. |
It is but a bow-shot to the left, and, indeed, I can see the shadow of it." | Он совсем рядом, даже отсюда видно. |
The whole Company, leading their horses, passed across to the small hill which loomed in front of them out of the mist. | Воины, ведя коней в поводу, подошли к невысокому скалистому холму, очертания которого обозначались в тумане. |
It was indeed admirably designed for defence, for it sloped down in front, all jagged and boulder-strewn, while it fell away in a sheer cliff of a hundred feet or more. | И в самом деле, он был как бы создан самой природой для обороны, ибо передний склон опускался пологими уступами и был усеян громадными камнями, а задний представлял собой голый, отвесный утес высотой около ста футов. |
On the summit was a small uneven plateau, with a stretch across of a hundred paces, and a depth of half as much again. | На вершине была небольшая продолговатая площадка в сотню шагов длиной и в пятьдесят -шириной. |
"Unloose the horses!" said Sir Nigel. | - Отпустите лошадей, - приказал сэр Найджел. |
"We have no space for them, and if we hold our own we shall have horses and to spare when this day's work is done. | - Для них здесь нет места, а если мы удержим высоту, то после стычки коней у нас будет больше, чем нужно. |
Nay, keep yours, my fair sirs, for we may have work for them. | Нет, вам, достойные сэры, они понадобятся. |
Aylward, Johnston, let your men form a harrow on either side of the ridge. | Эйлвард и Джон-стон, расставьте своих людей цепочкой по краям площадки. |
Sir Oliver and you, my Lord Angus, I give you the right wing, and the left to you, Sir Simon, and to you, Sir Richard Causten. | Вам, сэр Оливер, и вам, граф Ангусский, я поручаю правое крыло, а вам, сэр Саймон и сэр Ричард Костон, - левое. |
I and Sir William Felton will hold the centre with our men-at-arms. | Я же с сэром Уильямом Фелтоном и нашими ратниками буду удерживать центр. |
Now order the ranks, and fling wide the banners, for our souls are God's and our bodies the king's, and our swords for Saint George and for England!" | Теперь стройтесь, друзья, разверните знамена и вспомним, что наши души принадлежат богу, наша жизнь - королю, а наши мечи - святому Георгию и Англии. |
Sir Nigel had scarcely spoken when the mist seemed to thin in the valley, and to shred away into long ragged clouds which trailed from the edges of the cliffs. | Едва сэр Найджел произнес эти слова, как туман стал редеть и расходиться, и лишь кое-где его длинные косматые клочья еще ползли над вершинами скал. |
The gorge in which they had camped was a mere wedge-shaped cleft among the hills, three-quarters of a mile deep, with the small rugged rising upon which they stood at the further end, and the brown crags walling it in on three sides. | Ущелье, в котором они расположились, представляло собой клинообразную расселину, ближе к концу которой находилась небольшая неровная возвышенность, окруженная с трех сторон темными скалами; ее-то воины и заняли. |
As the mist parted, and the sun broke through, it gleamed and shimmered with dazzling brightness upon the armor and headpieces of a vast body of horsemen who stretched across the barranca from one cliff to the other, and extended backwards until their rear guard were far out upon the plain beyond. | Туман растаял, и яркие лучи солнца заискрились, засверкали ослепительным блеском на доспехах и шлемах большого кавалерийского отряда, который двигался через barranca, от утеса к утесу, меж тем как его арьергард был еще на равнине. |
Line after line, and rank after rank, they choked the neck of the valley with a long vista of tossing pennons, twinkling lances, waving plumes and streaming banderoles, while the curvets and gambades of the chargers lent a constant motion and shimmer to the glittering, many-colored mass. | Ряд за рядом, шеренга за шеренгой вливалась колонна в горный проход - колыхались знамена, сверкали копья, развевались плюмажи и струились на ветру флажки, а курбеты и скачки боевых коней придавали еще больше оживления всей этой пестрой массе с ее переливающимися красками и ослепительным блеском доспехов. |
A yell of exultation, and a forest of waving steel through the length and breadth of their column, announced that they could at last see their entrapped enemies, while the swelling notes of a hundred bugles and drums, mixed with the clash of Moorish cymbals, broke forth into a proud peal of martial triumph. | Ликующие крики и качающийся лес поднятых копий возвестили о том, что испанцы наконец увидели своих врагов, попавших в ловушку, меж тем как все нараставший рев труб, треск барабанов и звон мавританских цимбалов сливались в победный гром. |
Strange it was to these gallant and sparkling cavaliers of Spain to look upon this handful of men upon the hill, the thin lines of bowmen, the knots of knights and men-at-arms with armor rusted and discolored from long service, and to learn that these were indeed the soldiers whose fame and prowess had been the camp-fire talk of every army in Christendom. | И этим отважным и блистательным испанским всадникам было странно видеть горсточку людей на высоте, редкий строй лучников кучку рыцарей и ратников в заржавевших, тусклых от долгой службы доспехах, и говорить себе, что это и есть те самые солдаты, чьи подвиги и слава служили пищей для разговоров у лагерных костров во всем христианском мире. |
Very still and silent they stood, leaning upon their bows, while their leaders took counsel together in front of them. | Опершись о свои луки, они стояли неподвижно и молча, а их командиры держали совет тут же перед ними. |
No clang of bugle rose from their stern ranks, but in the centre waved the leopards of England, on the right the ensign of their Company with the roses of Loring, and on the left, over three score of Welsh bowmen, there floated the red banner of Merlin with the boars'-heads of the Buttesthorns. | В их рядах не звенели трубы, но в самой середине строя реяло английское знамя с леопардами, справа - знамя Белого отряда с розами Лорингов, слева, над головами шестидесяти валлийских стрелков, развевалось алое знамя Мерлина с кабаньими головами рода Баттестхорнов. |
Gravely and sedately they stood beneath the morning sun waiting for the onslaught of their foemen. | Стоя в лучах утреннего солнца, англичане торжественно и спокойно ожидали действий неприятеля. |
"By Saint Paul!" said Sir Nigel, gazing with puckered eye down the valley, "there appear to be some very worthy people among them. | - Клянусь апостолом, - воскликнул сэр Найджел, глядя своими выпуклыми глазами на долину, -среди них, как я вижу, немало достойнейших людей! |
What is this golden banner which waves upon the left?" | Чье это золотое знамя развевается на левом фланге? |
"It is the ensign of the Knights of Calatrava," answered Felton. | - Это знамя рыцарей Калатравы, - ответил Фелтон. |
"And the other upon the right?" | - А на правом фланге? |
"It marks the Knights of Santiago, and I see by his flag that their grand-master rides at their head. | - Знамя кавалеров ордена Сантьяго, я вижу, что и сам великий магистр выступает впереди своего отряда. |
There too is the banner of Castile amid yonder sparkling squadron which heads the main battle. | А вон и знамя Кастилии колышется над тем отрядом в сверкающих доспехах, они идут впереди основных сил. |
There are six thousand men-at-arms with ten squadrons of slingers as far as I may judge their numbers." | Их здесь всего, насколько можно определить на глаз, шесть тысяч ратников и десять отрядов пращников. |
"There are Frenchmen among them, my fair lord," remarked Black Simon. "I can see the pennons of De Couvette, De Brieux, Saint Pol, and many others who struck in against us for Charles of Blois." | - Среди них есть и французы, достойный лорд, -заметил Черный Саймон, - вон знамена де Куветта, де Брие, Сен-Поля да и других знатных рыцарей, которые выступали против нас, на стороне Карла Блуасского. |
"You are right," said Sir William, "for I can also see them. There is much Spanish blazonry also, if I could but read it. | - Верно, я тоже вижу их знамена, - вставил сэр Уильям, - здесь также много испанских гербов, но я мало знаю их геральдические знаки. |
Don Diego, you know the arms of your own land. | Дон Диего, вы, разумеется, осведомлены относительно гербов вашей родины. |
Who are they who have done us this honor?" | Кто эти рыцари, удостоившие нас своей встречей? |
The Spanish prisoner looked with exultant eyes upon the deep and serried ranks of his countrymen. | Испанский пленник взглянул на густые, сомкнутые ряды своих соотечественников, и глаза его сверкнули торжеством. |
"By Saint James!" said he, "if ye fall this day ye fall by no mean hands, for the flower of the knighthood of Castile ride under the banner of Don Tello, with the chivalry of Asturias, Toledo, Leon, Cordova, Galicia, and Seville. | - Клянусь святым Иаковом! - воскликнул он. -Если нынче вам суждено пасть в бою, вы падете не от руки мужлана - здесь весь цвет Кастильского рыцарства выступает под знаменами дона Тельо, а вместе с ним и рыцари Астурии, Толедо, Леона, Кордовы и Севильи. |
I see the guidons of Albornez, Cacorla, Rodriguez, Tavora, with the two great orders, and the knights of France and of Aragon. | А вон на пиках флажки Альборнеса, Касорлы, Родригеса, Таворы, я различаю также знамена двух славных монашеских орденов, а, помимо того, бок о бок с ними выступают рыцари Франции и Арагона. |
If you will take my rede you will come to a composition with them, for they will give you such terms as you have given me." | Если хотите послушаться моего совета, заключите с ними почетное соглашение на тех же условиях, какие вы предъявили мне. |
"Nay, by Saint Paul! it were pity if so many brave men were drawn together, and no little deed of arms to come of it. | - Нет, клянусь апостолом! - заявил сэр Найджел. - Было бы слишком жаль, если бы такое множество отважных людей, встретившись лицом к лицу, не вступило в славную схватку. |
Ha! William, they advance upon us; and, by my soul! it is a sight that is worth coming over the seas to see." | Ба, Уильям, они-таки двинулись на нас; и, клянусь честью, чтобы полюбоваться таким зрелищем, стоило переплывать моря! |
As he spoke, the two wings of the Spanish host, consisting of the Knights of Calatrava on the one side and of Santiago upon the other, came swooping swiftly down the valley, while the main body followed more slowly behind. | И действительно, оба крыла испанской рати -слева рыцари Калатравы, справа - Сантьяго -стремительно вынеслись вперед, а основные силы последовали за ними, но без особой поспешности. |
Five hundred paces from the English the two great bodies of horse crossed each other, and, sweeping round in a curve, retired in feigned confusion towards their centre. | Однако, не доезжая пятисот шагов до высоты, занятой англичанами, оба отряда, встретившись, круто повернули в разные стороны и, описав полукруг, отступили якобы в полном замешательстве. |
Often in bygone wars had the Moors tempted the hot-blooded Spaniards from their places of strength by such pretended flights, but there were men upon the hill to whom every ruse an trick of war were as their daily trade and practice. Again and even nearer came the rallying Spaniards, and again with cry of fear and stooping bodies they swerved off to right and left, but the English still stood stolid and observant among their rocks. | В былых боях с маврами последним нередко удавалось, прибегая к такого же рода притворным отступлениям, выманить из укреплений и увлечь за собой пылких испанцев. Но тут на холме стояли люди, превосходно знавшие все военные хитрости и уловки. Вновь и вновь, с каждым разом все приближаясь к холму, обе группы испанцев соединялись и тут же, испуская крики ужаса и низко пригнувшись к спинам коней, разъезжались врозь - направо и налево, англичане же, по-прежнему сохраняя полную невозмутимость, наблюдали за ними. |
The vanguard halted a long bow shot from the hill, and with waving spears and vaunting shouts challenged their enemies to come forth, while two cavaliers, pricking forward from the glittering ranks, walked their horses slowly between the two arrays with targets braced and lances in rest like the challengers in a tourney. | Наконец авангард остановился на расстоянии полета стрелы от подножия утеса и, размахивая копьями и восхваляя свою отвагу, стал вызывать врагов на бой, а два всадника выехали из блещущих рядов и принялись гарцевать меж двумя вражескими станами, подняв копья и щиты с гербами, подобно герольдам на турнире. |
"By Saint Paul!" cried Sir Nigel, with his one eye glowing like an ember, "these appear to be two very worthy and debonair gentlemen. | - Клянусь апостолом, - воскликнул сэр Найджел, и его открытый глаз сверкнул, как уголь, - эти два джентльмена чрезвычайно благородны и великодушны! |
I do not call to mind when I have seen any people who seemed of so great a heart and so high of enterprise. | Не могу припомнить, чтобы я видел народ, столь возвышенный сердцем и изобретательный на выдумки, как эти испанцы. |
We have our horses, Sir William: shall we not relieve them of any vow which they may have upon their souls?" | Наши лошади при нас, сэр Уильям. Быть может, нам избавить этих двоих от тяжелого обета, который они, по-видимому, на себя наложили? |
Felton's reply was to bound upon his charger, and to urge it down the slope, while Sir Nigel followed not three spears'-lengths behind him. | Не отвечая, Фелтон живо вскочил на коня и погнал его вниз, а сэр Найджел последовал за ним на расстоянии трех копий. |
It was a rugged course, rocky and uneven, yet the two knights, choosing their men, dashed onwards at the top of their speed, while the gallant Spaniards flew as swiftly to meet them. | Спустившись по трудному для галопа, неровному, каменистому склону, друзья помчались к двум кавалерам во весь опор, а доблестные испанцы с не меньшей прытью ринулись им навстречу. |
The one to whom Felton found himself opposed was a tall stripling with a stag's head upon his shield, while Sir Nigel's man was broad and squat with plain steel harness, and a pink and white torse bound round his helmet. | Противником Фелтона оказался рослый юнец с головой оленя на щите, а противником сэра Найджела - плотный, коренастый муж, с головы до ног закованный в сталь; вокруг его шлема вилась бело-розовая гирлянда. |
The first struck Felton on the target with such force as to split it from side to side, but Sir William's lance crashed through the camail which shielded the Spaniard's throat, and he fell, screaming hoarsely, to the ground. | Юнец с такой силой ударил Фелтона по щиту, что расколол его пополам, но копье англичанина мгновенно вонзилось в горло юноши, под забрало, и тот с хриплым воплем рухнул наземь. |
Carried away by the heat and madness of fight, the English knight never drew rein, but charged straight on into the array of the knights of Calatrava. | Уже охваченный хмелем битвы, Фелтон не удовольствовался этой легкой победой: он пришпорил коня и врезался на всем скаку в отряд рыцарей Калатравы. |
Long time the silent ranks upon the hill could see a swirl and eddy deep down in the heart of the Spanish column, with a circle of rearing chargers and flashing blades, Here and there tossed the white plume of the English helmet, rising and falling like the foam upon a wave, with the fierce gleam and sparkle ever circling round it until at last it had sunk from view, and another brave man had turned from war to peace. | И еще долго в полном молчании смотрели его соратники с высоты, как он кружился, подобно неистовому вихрю, в самой гуще испанского строя, а со всех сторон сверкали клинки и ржали, вставая на дыбы, боевые кони. То тут, то там мелькало белое перо на его шлеме, вздымаясь и падая, подобно пене на гребне волны, среди кольца жарко сверкавших и сыплющих искры мечей; наконец он исчез из виду, и еще один отважный воин перешел от битв к вечному покою. |
Sir Nigel, meanwhile, had found a foeman worthy of his steel for his opponent was none other than Sebastian Gomez, the picked lance of the monkish Knights of Santiago, who had won fame in a hundred bloody combats with the Moors of Andalusia. | Между тем сэр Найджел нашел достойного противника - им оказался не кто иной, как Себастьян Гомес, непобедимый воин монашеского Ордена рыцарей Сантьяго, снискавший себе великую славу во время бесчисленных битв с маврами в Андалусии. |
So fierce was their meeting that their spears shivered up to the very grasp, and the horses reared backwards until it seemed that they must crash down upon their riders. | Стычка была столь яростной, что копья раскололись до самой рукояти, а кони так круто взвились на дыбы и попятились, что, казалось, вот-вот опрокинутся, подмяв под себя всадников. |
Yet with consummate horsemanship they both swung round in a long curvet, and then plucking out their swords they lashed at each other like two lusty smiths hammering upon an anvil. | Однако, в совершенстве владея искусством верховой езды, рыцари, сделали длинный курбет, а затем, выхватив из ножен мечи, стали наносить друг другу удары столь рьяно, словно это были могучие кузнецы, бившие по наковальне. |
The chargers spun round each other, biting and striking, while the two blades wheeled and whizzed and circled in gleams of dazzling light. | Их кони кружили на месте, кусая и лягая друг друга, а мечи противников мелькали, со свистом рассекая воздух, и чертили в ярком свете дня сверкающие круги. |
Cut, parry, and thrust followed so swiftly upon each other that the eye could not follow them, until at last coming thigh to thigh, they cast their arms around each other and rolled off their saddles to the ground. | Удары, парирования, выпады сменялись с молниеносной быстротой, и глаз не успевал следить за ними; но вот противники сошлись вплотную, обхватили друг друга и свалились с коней. |
The heavier Spaniard threw himself upon his enemy, and pinning him down beneath him raised his sword to slay him, while a shout of triumph rose from the ranks of his countrymen. | Испанец, более плотный, чем англичанин, прижал противника к земле; под восторженные возгласы соотечественников он уже занес над ним меч. |
But the fatal blow never fell, for even as his arm quivered before descending, the Spaniard gave a shudder, and stiffening himself rolled heavily over upon his side, with the blood gushing from his armpit and from the slit of his vizor. | Однако роковой удар не обрушился на сэра Найджела, занесенная рука испанца внезапно дрогнула, он судорожно вытянулся и замертво рухнул на бок, истекая кровью, хлынувшей из подмышки и сквозь прорезь забрала. |
Sir Nigel sprang to his feet with his bloody dagger in his left hand and gazed down upon his adversary, but that fatal and sudden stab in the vital spot, which the Spaniard had exposed by raising his arm, had proved instantly mortal. | Сэр Найджел вскочил на ноги, держа в руках окровавленный кинжал, и наклонился к лежавшему у его ног противнику, - да, с ним было уже покончено, смертельный удар, нанесенный в ту минуту, когда рыцарь поднял руку, решил его участь. |
The Englishman leaped upon his horse and made for the hill, at the very instant that a yell of rage from a thousand voices and the clang of a score of bugles announced the Spanish onset. | Бросившись в седло, сэр Найджел помчался к своим, по рядам испанцев прокатился многоголосый вопль ярости, и двадцать боевых труб затрубили, призывая к атаке. |
But the islanders were ready and eager for the encounter. | Но англичане только этого и ждали. |
With feet firmly planted, their sleeves rolled back to give free play to their muscles, their long yellow bow-staves in their left hands, and their quivers slung to the front, they had waited in the four-deep harrow formation which gave strength to their array, and yet permitted every man to draw his arrow freely without harm to those in front. | Упершись ногами в землю, закатав рукава, чтобы мышцы не были стеснены, зажав в руке длинные военные луки и перебросив на грудь колчаны, они выстроились редкой цепочкой в четыре шеренги, что давало им возможность свободно поворачиваться и пускать стрелы, не задевая своих. |
Aylward and Johnston had been engaged in throwing light tufts of grass into the air to gauge the wind force, and a hoarse whisper passed down the ranks from the file-leaders to the men, with scraps of advice and admonition. | Эйлвард и Джонстон стали бросать в воздух пучки травы, определяя силу и направление ветра, и по рядам негромко передавались советы и указания. |
"Do not shoot outside the fifteen-score paces," cried Johnston. "We may need all our shafts ere we have done with them." | - Стреляйте не дальше, чем на триста шагов, -крикнул Джонстон, - нам могут еще очень понадобиться наши стрелы, прежде чем кончится стычка! |
"Better to overshoot than to undershoot," added Aylward. "Better to strike the rear guard than to feather a shaft in the earth." | - Лучше перелет, чем недолет, - добавил Эйлвард, - лучше бить по арьергарду, чем метать стрелы в землю. |
"Loose quick and sharp when they come," added another. "Let it be the eye to the string, the string to the shaft, and the shaft to the mark. | - Спускай стрелу быстро и решительно, -советовал третий, - натянул тетиву, нацелил стрелу, пустил в цель. |
By Our Lady! their banners advance, and we must hold our ground now if ever we are to see Southampton Water again." | Клянусь богоматерью! Их знамена приближаются, и мы должны удержать эту высоту, если хотим когда-нибудь опять увидеть воды Саутгемптона. |
Alleyne, standing with his sword drawn amidst the archers, saw a long toss and heave of the glittering squadrons. Then the front ranks began to surge slowly forward, to trot, to canter, to gallop, and in an instant the whole vast array was hurtling onward, line after line, the air full of the thunder of their cries, the ground shaking with the beat of their hoots, the valley choked with the rushing torrent of steel, topped by the waving plumes, the slanting spears and the fluttering banderoles. | Аллейн, стоявший с мечом наголо среди лучников, наблюдал, как сверкающие эскадроны, всколыхнувшись, медленно двинулись вперед сначала рысью, затем перешли на легкий галоп, становившийся все быстрее, быстрее, и вот уже вся колонна, ряд за рядом, понеслась во весь опор - воздух огласили громовые крики, земля задрожала под копытами коней, казалось, долину залил поток стали, развевались плюмажи и флажки, поблескивали копья, взятые наперевес. |
On they swept over the level and up to the slope, ere they met the blinding storm of the English arrows. | Промчавшись по долине, они ринулись на приступ высоты, где были встречены убийственным ливнем английских стрел. |
Down went the whole ranks in a whirl of mad confusion, horses plunging and kicking, bewildered men falling, rising, staggering on or back, while ever new lines of horsemen came spurring through the gaps and urged their chargers up the fatal slope. | Целыми рядами валились испанцы, словно захваченные каким-то бешеным водоворотом, в котором метались лошади, сбитые с ног люди падали и снова поднимались, шатаясь, как пьяные, но все новые шеренги испанских всадников продолжали врываться в узкие проходы меж камнями и гнать своих коней по роковому склону. |
All around him Alleyne could hear the stern, short orders of the master-bowmen, while the air was filled with the keen twanging of the strings and the swish and patter of the shafts. | До слуха Аллейна долетали отрывистые, суровые приказы командиров лучников, воздух был полон резким гудением тетив, свистом и стуком падавших стрел. |
Right across the foot of the hill there had sprung up a long wall of struggling horses and stricken men, which ever grew and heightened as fresh squadrons poured on the attack. | У подошвы холма выросла целая стена повалившихся лошадей и сраженных воинов она все росла, все поднималась, по мере того как прибывали свежие эскадроны и устремлялись на приступ утеса. |
One young knight on a gray jennet leaped over his fallen comrades and galloped swiftly up the hill, shrieking loudly upon Saint James, ere he fell within a spear- length of the English line, with the feathers of arrows thrusting out from every crevice and joint of his armor. | Один молодой всадник на сером жеребце, перемахнув через груду поверженных соратников, понесся во весь опор по склону, громко взывая к святому Иакову, но на расстоянии копья от вражеского строя пал, сраженный множеством стрел, которые так и остались торчать в каждой щели его доспехов. |
So for five long minutes the gallant horsemen of Spain and of France strove ever and again to force a passage, until the wailing note of a bugle called them back, and they rode slowly out of bow-shot, leaving their best and their bravest in the ghastly, blood-mottled heap behind them. | В течение пяти минут все вновь и вновь доблестные рыцари Испании и Франции бросались в атаку, силясь овладеть высотой, и только когда трубы проиграли отбой, они начали медленно отступать на безопасное расстояние, оставив своих лучших, доблестнейших солдат умирать в этой кровавой куче. |
But there was little rest for the victors. | Но недолго отдыхали победители. |
Whilst the knights had charged them in front the slingers had crept round upon either flank and had gained a footing upon the cliffs and behind the outlying rocks. | В то время, как рыцари атаковали англичан спереди, неприятельские пращники и арбалетчики незаметно подкрались с флангов и разместились на утесах и отдаленных скалах. |
A storm of stones broke suddenly upon the defenders, who, drawn up in lines upon the exposed summit, offered a fair mark to their hidden foes. | Внезапно камни градом посыпались на обороняющихся, которые, стоя на открытом месте, служили отличной мишенью для врагов, укрывавшихся за каменными выступами. |
Johnston, the old archer, was struck upon the temple and fell dead without a groan, while fifteen of his bowmen and six of the men-at-arms were struck down at the same moment. | Джонстон, старый лучник, вскоре упал без единого стона, сраженный камнем, ударившим его в висок, и в ту же минуту погибли пятнадцать лучников и шестеро ратников. |
The others lay on their faces to avoid the deadly hail, while at each side of the plateau a fringe of bowmen exchanged shots with the slingers and crossbowmen among the rocks, aiming mainly at those who had swarmed up the cliffs, and bursting into laughter and cheers when a well-aimed shaft brought one of their opponents toppling down from his lofty perch. | Воины, оставшиеся в живых, легли ничком, спасаясь от смертоносного града, а лучники, растянув свою цепь по краю вершины, вступили в перестрелку с пращниками и арбалетчиками, особенно целясь в тех, кто взобрался на утесы: и всякий раз, когда от метко пущенной стрелы кто-либо из недругов срывался с высоты, они радостно вскрикивали и смеялись. |
"I think, Nigel," said Sir Oliver, striding across to the little knight, "that we should all acquit ourselves better had we our none-meat, for the sun is high in the heaven." | - Мне кажется, Найджел, - сказал сэр Оливер, подъезжая к маленькому рыцарю, - нам было бы куда легче, если бы устроить полдник. Солнце уже стоит высоко. |
"By Saint Paul!" quoth Sir Nigel, plucking the patch from his eye, "I think that I am now clear of my vow, for this Spanish knight was a person from whom much honor might be won. | - Клянусь апостолом, - воскликнул сэр Найджел, срывая мушку с глаза, - я полагаю, что теперь я свободен от своего обета, ибо в сражении с этим испанским рыцарем можно было снискать немалую славу. |
Indeed, he was a very worthy gentleman, of good courage, and great hardiness, and it grieves me that he should have come by such a hurt. | Ничего не скажешь, это был достойнейший джентльмен, отважный, неустрашимый, мне и вправду жаль, что он погиб так нелепо. |
As to what you say of food, Oliver, it is not to be thought of, for we have nothing with us upon the hill." | Однако, Оливер, забудьте и думать о еде у нас здесь ничего с собою нет. |
"Nigel!" cried Sir Simon Burley, hurrying up with consternation upon his face, | - Найджел, - раздался голос сэра Саймона Берли подбежавшего к товарищам с растерянным видом. |
"Aylward tells me that there are not ten-score arrows left in all their sheaves. | Эйлвард предупреждает, что в колчанах осталось не более двухсот стрел. |
See! they are springing from their horses, and cutting their sollerets that they may rush upon us. | Смотрите! Испанцы спешились, снимают кованые башмаки и собираются, как видно, одолеть нас врукопашную. |
Might we not even now make a retreat?" | Неужели и теперь мы не отступим? |
"My soul will retreat from my body first!" cried the little knight. "Here I am, and here I bide, while God gives me strength to lift a sword." | - Скорей душа моя расстанется с телом, чем я отступлю, - воскликнул маленький рыцарь, -здесь я стою, здесь и буду стоять насмерть, пока бог дает мне силы поднимать меч! |
"And so say I!" shouted Sir Oliver, throwing his mace high into the air and catching it again by the handle. | - И я так скажу, - загремел сэр Оливер, подбросив в воздух свою огромную палицу и поймав ее за рукоять. |
"To your arms, men!" roared Sir Nigel. | - К оружию, друзья мои! - загремел сэр Найджел. |
"Shoot while you may, and then out sword, and let us live or die together!" | - Стреляйте, пока можно, а там беритесь за мечи, и победим или умрем все вместе! |
Chapter XXXVII. | Глава XXXVII |
HOW THE WHITE COMPANY CAME TO BE DISBANDED. | КАК БЕЛЫЙ ОТРЯД ПЕРЕСТАЛ СУЩЕСТВОВАТЬ |
THEN uprose from the hill in the rugged Calabrian valley a sound such as had not been heard in those parts before, nor was again, until the streams which rippled amid the rocks had been frozen by over four hundred winters and thawed by as many returning springs. | И тогда с вершины холма в каменистой Калабрийской долине раздался такой оглушительный шум, какого здесь не слыхали ни прежде, ни после, пока четыреста зим не сковали горные ручьи и четыреста весен не растопили их. |
Deep and full and strong it thundered down the ravine, the fierce battle-call of a warrior race, the last stern welcome to whoso should join with them in that world-old game where the stake is death. | Низкий звучный и грозный боевой клич воинственного племени, подобный грому, гулко и далеко раскатился по горной долине -последний суровый привет тем, кто еще присоединится к погибшим в той древней, как мир, игре, где ставкой служит жизнь. |
Thrice it swelled forth and thrice it sank away, echoing and reverberating amidst the crags. | Трижды он гремел, нарастая, и трижды замирал, отдаваясь многократным эхом среди скал. |
Then, with set faces, the Company rose up among the storm of stones, and looked down upon the thousands who sped swiftly up the slope against them. | Воины Белого отряда вскочили, все как один, и под ливнем сыпавшихся на них камней с решительными лицами взирали на бесчисленную рать, быстро поднимавшуюся по склону, чтобы схватиться с ними не на жизнь, а на смерть. |
Horse and spear had been set aside, but on foot, with sword and battle-axe, their broad shields slung in front of them, the chivalry of Spain rushed to the attack. | Лошади были оставлены внизу, испанские рыцари шли в атаку пешими, с мечами и секирами, заслонившись широкими щитами. |
And now arose a struggle so fell, so long, so evenly sustained, that even now the memory of it is handed down amongst the Calabrian mountaineers and the ill-omened knoll is still pointed out by fathers to their children as the | И вот начался бой, столь лютый, продолжительный и столь упорный с обеих сторон, что и доныне еще сохранились о нем воспоминания, передаваемые из поколения в поколение, калабрийских горцев; и отцы указывают детям на проклятый скалистый холм, прозванный |
"Altura de los Inglesos," where the men from across the sea fought the great fight with the knights of the south. | "Altura de los Inglesos"*, на котором сшиблись в жаркой схватке заморские пришельцы и рыцари юга. |
The last arrow was quickly shot, nor could the slingers hurl their stones, so close were friend and foe. | Вскоре была вы пущена последняя стрела, да и пращники не могли метать камни, так близко друг к другу стояли свои и чужие. |
From side to side stretched the thin line of the English, lightly armed and quick-footed, while against it stormed and raged the pressing throng of fiery Spaniards and of gallant Bretons. | По верху утеса растянулся сильно поредевший строй лучников, легко вооруженных, но быстроногих, а на них шли приступом разъяренные, бушующие толпы доблестных бретонцев и пылких испанцев. |
The clink of crossing sword-blades, the dull thudding of heavy blows, the panting and gasping of weary and wounded men, all rose together in a wild, long-drawn note, which swelled upwards to the ears of the wondering peasants who looked down from the edges of the cliffs upon the swaying turmoil of the battle beneath them. | Звон мечей, глухой звук тяжелых ударов, прерывистое дыхание раненых и выбившихся из сил - все это сливалось в дикий и протяжный гул, доносившийся до слуха крестьян, которые сбежались из окрестных деревень и с удивлением и ужасом глядели с соседних утесов на бешено кипевшую битву. |
Back and forward reeled the leopard banner, now borne up the slope by the rush and weight of the onslaught, now pushing downwards again as Sir Nigel, Burley, and Black Simon with their veteran men-at arms, flung themselves madly into the fray. | Среди этого столпотворения кружилось знамя с леопардами, то взвиваясь к вершине под напором огромной массы испанцев, теснивших врагов, то опускаясь вниз, когда сэр Найджел и Черный Саймон вместе с воинами-ветеранами рьяно бросались в схватку и отбивали неприятеля. |
Alleyne, at his lord's right hand, found himself swept hither and thither in the desperate struggle, exchanging savage thrusts one instant with a Spanish cavalier, and the next torn away by the whirl of men and dashed up against some new antagonist. | Аллейн, держась по правую руку от своего рыцаря, тоже метался туда и сюда, ибо едва он успевал обменяться ударом с каким-нибудь испанским кавалером, как вихрь сражения увлекал его в другую сторону, и он дрался мечом с новым противником. |
To the right Sir Oliver, Aylward, Hordle John, and the bowmen of the Company fought furiously against the monkish Knights of Santiago, who were led up the hill by their prior--a great, deep-chested man, who wore a brown monastic habit over his suit of mail. | На правом фланге сэр Оливер, Эйлвард, Хордл Джон и лучники из Отряда сцепились с рыцарями монашеского ордена Сантьяго, которых вел их приор - рослый, плечистый муж, носивший под монашеским одеянием сетчатую кольчугу. |
Three archers he slew in three giant strokes, but Sir Oliver flung his arms round him, and the two, staggering and straining, reeled backwards and fell, locked in each other's grasp, over the edge of the steep cliff which flanked the hill. | Тремя мощными ударами он уложил трех лучников, но тут сэр Оливер обхватил его обеими руками, и рыцари, борясь друг с другом, раскачивались некоторое время из стороны в сторону, пока не сорвались вниз с острого края утеса, так и не разжимая железного кольца своих объятий. |
In vain his knights stormed and raved against the thin line which barred their path: the sword of Aylward and the great axe of John gleamed in the forefront of the battle and huge jagged pieces of rock, hurled by the strong arms of the bowmen, crashed and hurtled amid their ranks. | Но напрасно рыцари и монахи неистовствовали, пытаясь прорвать редкий строй английских стрелков и овладеть утесом. Меч Эйлварда и секира Большого Джона так и сверкали впереди, а увесистые обломки скал, сбрасываемые вниз мощными руками лучников, давили и ушибали многих. |
Slowly they gave back down the hill, the archers still hanging upon their skirts, with a long litter of writhing and twisted figures to mark the course which they had taken. | Наконец нападающие, преследуемые по пятам лучниками, начали медленно отступать, оставляя на своем пути вереницу корчившихся в предсмертных муках людей. |
At the same instant the Welshmen upon the left, led on by the Scotch earl, had charged out from among the rocks which sheltered them, and by the fury of their outfall had driven the Spaniards in front of them in headlong flight down the hill. | В это время на левом фланге отряд валлийцев под командой шотландского графа выскочил из засады между скал и бурным натиском обратил испанцев в беспорядочное бегство. |
In the centre only things seemed to be going ill with the defenders. | И только в центре защитникам, видимо, приходилось худо. |
Black Simon was down--dying, as he would wish to have died, like a grim old wolf in its lair with a ring of his slain around him. | Выбыл из строя Черный Саймон, - старый воин умирал, как он и хотел умереть: вокруг валялись тела убитых им врагов. |
Twice Sir Nigel had been overborne, and twice Alleyne had fought over him until he had staggered to his feet once more. | Дважды сэр Найджел был сбит с ног, и оба раза Аллейн самоотверженно боролся за его жизнь, отражая удары, пока к его хозяину не возвращались силы и он снова не поднимался с земли. |
Burley lay senseless, stunned by a blow from a mace, and half of the men-at-arms lay littered upon the ground around him. | Берли, оглушенный ударом палицы, упал замертво, а рядом лежали его воины, чуть не поголовно перебитые. |
Sir Nigel's shield was broken, his crest shorn, his armor cut and smashed, and the vizor torn from his helmet; yet he sprang hither and thither with light foot and ready hand, engaging two Bretons and a Spaniard at the same instant--thrusting, stooping, dashing in, springing out--while Alleyne still fought by his side, stemming with a handful of men the fierce tide which surged up against them. | Щит сэра Найджела был расколот, доспехи рассечены, от шлема оторваны забрало и гребень; но он не падал духом, поспевал и тут и там, быстрый на ногу и ловкий на руку, бился одновременно с тремя воинами - двумя бретонцами и одним испанцем, - наносил удар, увертывался, снова бросался вперед, отскакивал в сторону Аллейн неотступно сражался бок о бок с ним, сдерживая вместе с небольшой горстью соратников свирепый натиск врагов, готовых их уничтожить. |
Yet it would have fared ill with them had not the archers from either side closed in upon the flanks of the attackers, and pressed them very slowly and foot by foot down the long slope, until they were on the plain once more, where their fellows were already rallying for a fresh assault. | Разумеется, дело окончилось бы плохо, если бы не подоспели лучники которые, ударив в оба фланга атакующих, стали оттеснять неприятеля упорно, шаг за шагом, вниз по склону пока те не отступили на равнину, где их товарищи готовились к новому нападению. |
* Английская высота (исп.). | |
But terrible indeed was the cost at which the last had been repelled. | Однако последняя атака была отбита поистине ужасной ценой. |
Of the three hundred and seventy men who had held the crest, one hundred and seventy-two were left standing, many of whom were sorely wounded and weak from loss of blood. | Из трехсот семидесяти человек, удерживавших высоту, в живых осталось только сто семьдесят два, среди которых было немало тяжелораненых и ослабевших от потери крови. |
Sir Oliver Buttesthorn, Sir Richard Causten, Sir Simon Burley, Black Simon, Johnston, a hundred and fifty archers, and forty-seven men-at- arms had fallen, while the pitiless hail of stones was already whizzing and piping once more about their ears, threatening every instant to further reduce their numbers. | Сэр Оливер Баттестхорн, сэр Ричард Костон, сэр Саймон Берли, Черный Саймон, Джонстон, сто пятьдесят лучников и сорок семь ратников полегли на поле боя. Между тем неотвратимый град камней уже снова свистел и жужжал, рассекая воздух, и грозил в любую минуту уменьшить и это число. |
Sir Nigel looked about him at his shattered ranks, and his face flushed with a soldier's pride. | Сэр Найджел окинул взглядом поредевшие ряды, и в глазах его вспыхнула гордость воина. |
"By St. Paul!" he cried, | - Клянусь апостолом! - воскликнул он. |
"I have fought in many a little bickering, but never one that I would be more loth to have missed than this. | - Во многих схватках привелось мне участвовать, но ни одну мне не было бы так жалко пропустить, как эту. |
But you are wounded, Alleyne?" | Однако ты ранен, Аллейн? |
"It is nought," answered his squire, stanching the blood which dripped from a sword-cut across his forehead. | - Пустяки, - ответил оруженосец, вытирая кровь струившуюся из рассеченного мечом лба. |
"These gentlemen of Spain seem to be most courteous and worthy people. | - Эти испанские джентльмены, оказывается, весьма достойные и учтивые люди. |
I see that they are already forming to continue this debate with us. | Я вижу, они готовятся продолжить с нами состязание. |
Form up the bowmen two deep instead of four. | Построй лучников двумя шеренгами вместо четырех. |
By my faith! some very brave men have gone from among us. | Клянусь честью, мы потеряли несколько чрезвычайно храбрых воинов! |
Aylward, you are a trusty soldier, for all that your shoulder has never felt accolade, nor your heels worn the gold spurs. | Эйлвард, ты испытанный солдат, хотя не был посвящен в рыцари и не носил золотых шпор. |
Do you take charge of the right; I will hold the centre, and you, my Lord of Angus, the left." | Доверяю тебе командовать правым флангом, я возьму на себя центр, а вы, лорд Ангусский, левое крыло. |
"Ho! for Sir Samkin Aylward!" cried a rough voice among the archers, and a roar of laughter greeted their new leader. | - Ура сэру Сэму Эйлварду! - раздался грубый голос одного из лучников, и все приветствовали взрывом смеха своего нового командира. |
"By my hilt!" said the old bowman, "I never thought to lead a wing in a stricken field. | - Клянусь эфесом, вот уже не думал, что придется мне командовать флангом на поле брани! - воскликнул старый лучник. |
Stand close, camarades, for, by these finger-bones! we must play the man this day." | - Сомкните ряды, друзья, ибо, клянусь моими десятью пальцами, сегодня мы должны отличиться! |
"Come hither, Alleyne," said Sir Nigel, walking back to the edge of the cliff which formed the rear of their position. "And you, Norbury," he continued, beckoning to the squire of Sir Oliver, "do you also come here." | - Подойди сюда, Аллейн, - сказал сэр Найджел, отступая к тому краю утеса, который служил тылом их позиции, - и вы идите сюда, Норбери,- обратился он к оруженосцу покойного сэра Оливера. |
The two squires hurried across to him, and the three stood looking down into the rocky ravine which lay a hundred and fifty feet beneath them. | Оба поспешили к нему, и все трое устремили взор на каменистый овраг, лежавший у их ног на глубине ста пятидесяти футов. |
"The prince must hear of how things are with us," said the knight. | - Надо известить Принца о том, как обстоят дела,- начал рыцарь. |
"Another onfall we may withstand, but they are many and we are few, so that the time must come when we can no longer form line across the hill. | - Еще одну атаку мы отобьем, однако неприятель многочислен, а нас мало, так что настанет час, когда нам уже не удастся выстроить боевую линию на этом холме. |
Yet if help were brought us we might hold the crest until it comes. | И все же, если бы нам обещали подкрепление, мы бы до его прихода удержали эту высоту. |
See yonder horses which stray among the rocks beneath us?" | Вы видите тех коней, что бродят внизу между скал? |
"I see them, my fair lord." | - Я вижу, достойный лорд! |
"And see yonder path which winds along the hill upon the further end of the valley?" | - А тропу, которая вьется по холму на том конце долины? |
"I see it." | - Вижу. |
"Were you on those horses, and riding up yonder track, steep and rough as it is, I think that ye might gain the valley beyond. | - Если бы вы сели на этих коней и поскакали бы по той дорожке - хоть она неровная и крутая -вы, пожалуй, перевалили бы в долину на той стороне. |
Then on to the prince, and tell him how we fare." | А потом помчались бы к Принцу и сообщили ему о нашем положении. |
"But, my fair lord, how can we hope to reach the horses?" asked Norbury. | - А как же нам добраться до тех коней, достойный лорд? - спросил Норбери. |
"Ye cannot go round to them, for they would be upon ye ere ye could come to them. | - В обход нельзя, они сразу же на вас нападут и убьют. |
Think ye that ye have heart enough to clamber down this cliff?" | Подумайте, хватит ли у вас мужества спуститься по этому утесу? |
"Had we but a rope." | - Необходима веревка. |
"There is one here. It is but one hundred feet long, and for the rest ye must trust to God and to your fingers. | - Веревка есть, только она длиною в сто футов, а дальше придется вам довериться богу и силе своих рук. |
Can you try it, Alleyne?" | Ты готов попытаться, Аллейн? |
"With all my heart, my dear lord, but how can I leave you in such a strait?" | - От всей души, дорогой лорд, но как же оставить вас в таком бедственном положении? |
"Nay, it is to serve me that ye go. | - Нет, ты сослужишь мне более важную службу, если пробьешься. |
And you, Norbury?" | А вы, Норбери? |
The silent squire said nothing, but he took up the rope, and, having examined it, he tied one end firmly round a projecting rock. | Молчаливый оруженосец, не сказав ни слова, взял веревку и, проверив ее крепость, привязал один конец к выступу скалы. |
Then he cast off his breast-plate, thigh pieces, and greaves, while Alleyne followed his example. | Затем он снял с себя нагрудник, набедренники и наколенники; Аллейн последовал его примеру. |
"Tell Chandos, or Calverley, or Knolles, should the prince have gone forward," cried Sir Nigel. | - Если Принц уже ушел вперед, расскажите о нашем положении Чандосу, или Калверли, или Ноллзу! - крикнул сэр Найджел. |
"Now may God speed ye, for ye are brave and worthy men." | - И да хранит вас бог, ибо вы отважные, достойные люди! |
It was, indeed, a task which might make the heart of the bravest sink within him. | Перед такой задачей дрогнуло бы самое мужественное сердце. |
The thin cord dangling down the face of the brown cliff seemed from above to reach little more than half-way down it. | Сверху казалось, что тонкая веревка, свисавшая вдоль отвесной бурой скалы, кончается чуть ниже ее середины. |
Beyond stretched the rugged rock, wet and shining, with a green tuft here and there thrusting out from it, but little sign of ridge or foothold. | Дальше тянулся шероховатый, блестевший влажными пятнами утес, кое-где торчали зеленые пучки травы, но не видно было ни одного выступа или расщелины, чтобы поставить ногу. |
Far below the jagged points of the boulders bristled up, dark and menacing. | Далеко внизу щетинились зубчатые камни, черные и грозные. |
Norbury tugged thrice with all his strength upon the cord, and then lowered himself over the edge, while a hundred anxious faces peered over at him as he slowly clambered downwards to the end of the rope. | Норбери изо всех сил три раза дернул веревку, потом ухватился за нее и медленно спустился до ее конца, а сотня людей напряженно следила за каждым его движением. |
Twice he stretched out his foot, and twice he failed to reach the point at which he aimed, but even as he swung himself for a third effort a stone from a sling buzzed like a wasp from amid the rocks and struck him full upon the side of his head. | Дважды он тянулся ногой к опоре, и оба раза ему не удавалось дотянуться до желанного места, а когда он сделал третью попытку поставить ногу на выступ, словно оса, прожужжал камень, который метнули из пращи, и ударил его сбоку по голове. |
His grasp relaxed, his feet slipped, and in an instant he was a crushed and mangled corpse upon the sharp ridges beneath him. | Пальцы, державшие веревку, разжались, ноги соскользнули, и через секунду на каменистом дне ущелья лежал разбитый, обезображенный труп Норбери. |
"If I have no better fortune," said Alleyne, leading Sir Nigel aside. "I pray you, my dear lord, that you will give my humble service to the Lady Maude, and say to her that I was ever her true servant and most unworthy cavalier." | - Если меня постигнет та же участь, - сказал Аллейн, отведя сэра Найджела в сторону, -прошу вас, дорогой лорд, передайте леди Мод мое смиренное почтение и скажите, что я всегда был ей верным слугой и ее недостойным рыцарем. |
The old knight said no word, but he put a hand on either shoulder, and kissed his squire, with the tears shining in his eyes. | Сэр Найджел молча положил своему оруженосцу руки на плечи и со слезами на глазах поцеловал его. |
Alleyne sprang to the rope, and sliding swiftly down, soon found himself at its extremity. | Аллейн ринулся к веревке и быстро соскользнул по ней до самого ее конца. |
From above it seemed as though rope and cliff were well-nigh touching, but now, when swinging a hundred feet down, the squire found that he could scarce reach the face of the rock with his foot, and that it was as smooth as glass, with no resting-place where a mouse could stand. | Когда он стоял наверху, ему казалось, будто веревка и откос почти соприкасаются, теперь же, раскачиваясь на глубине ста футов, он обнаружил, что с трудом может дотянуться ногой до поверхности этой отвесной стены и она ровная, как стекло, на ней нет опоры даже для мышонка. |
Some three feet lower, however, his eye lit upon a long jagged crack which slanted downwards, and this he must reach if he would save not only his own poor life, but that of the eight-score men above him. | Однако взгляд его остановился на длинной зубчатой трещине, которая начиналась футах в трех от его ног и вкось прорезала скалу, - до нее-то и надо было добраться, если он хотел сохранить свою бренную жизнь и спасти сто семьдесят товарищей. |
Yet it were madness to spring for that narrow slit with nought but the wet, smooth rock to cling to. | Но спускаться до этой узкой щели по гладкому влажному утесу было бы безумной затеей. |
He swung for a moment, full of thought, and even as he hung there another of the hellish stones sang through his curls, and struck a chip from the face of the cliff. | Он повис на качавшейся веревке, размышляя, и тут мимо его уха просвистел еще один из этих проклятых камней и ударился об утес, отбив от него осколок. |
Up he clambered a few feet, drew up the loose end after him, unslung his belt, held on with knee and with elbow while he spliced the long, tough leathern belt to the end of the cord: then lowering himself as far as he could go, he swung backwards and forwards until his hand reached the crack, when he left the rope and clung to the face of the cliff. | Аллейн поднялся на несколько футов выше, подбирая за собой веревку, уперся коленом и локтем в стену, снял с себя пояс и прикрепил этот прочный кожаный ремень к концу веревки. Он снова спустился вниз, насколько позволяла ее длина, и стал раскачиваться, пока рука не дотянулась до расщелины, тогда он выпустил веревку и прильнул к скале. |
Another stone struck him on the side, and he heard a sound like a breaking stick, with a keen stabbing pain which shot through his chest. | И опять в него полетел камень - на этот раз угодив ему в бок. Аллейну показалось, будто он услышал, как сломалась палка, его грудь пронзила острая, колющая боль. |
Yet it was no time now to think of pain or ache. | Однако теперь было не время обращать внимание на боль и страдания. |
There was his lord and his eight-score comrades, and they must be plucked from the jaws of death. | От него зависит участь его командира и ста семидесяти товарищей, которых надо вырвать из когтей смерти. |
On he clambered, with his hand shuffling down the long sloping crack, sometimes bearing all his weight upon his arms, at others finding some small shelf or tuft on which to rest his foot. | И Аллейн двинулся вниз. Цепляясь за острые края расселины, он то повисал на руках всей тяжестью тела, то, обнаружив какой-нибудь крохотный выступ или пучок травы, опирался на него ногой. |
Would he never pass over that fifty feet? | Неужели конца не будет этим пятидесяти футам? |
He dared not look down and could but grope slowly onwards, his face to the cliff, his fingers clutching, his feet scraping and feeling for a support. | Он не осмеливался посмотреть вниз, только медленно полз лицом к стене утеса, не разжимая пальцев, шаря ногами в поисках зацепки. |
Every vein and crack and mottling of that face of rock remained forever stamped upon his memory. | Каждый каменистый карниз, каждая трещинка, каждое пятно на поверхности утеса навсегда запечатлелись в памяти Аллейна. |
At last, however, his foot came upon a broad resting-place and he ventured to cast a glance downwards. | Наконец он нащупал площадку и отважился взглянуть вниз. |
Thank God! he had reached the highest of those fatal pinnacles upon which his comrade had fallen. | Слава богу! Он добрался до самого верхнего из роковых камней, на которые упал его товарищ. |
Quickly now he sprang from rock to rock until his feet were on the ground, and he had his hand stretched out for the horse's rein, when a sling-stone struck him on the head, and he dropped senseless upon the ground. | Быстро перескакивая со скалы на скалу, он достиг земли и уже протянул было руку, чтобы схватить лошадь за повод, но внезапно новый камень ударил его по голове, и он упал без чувств. |
An evil blow it was for Alleyne, but a worse one still for him who struck it. | Удар причинил Аллейну большое зло, однако большим злом он обернулся для человека, который в него метил. |
The Spanish slinger, seeing the youth lie slain, and judging from his dress that he was no common man, rushed forward to plunder him, knowing well that the bowmen above him had expended their last shaft. | Испанский пращник, видя свою жертву недвижимой и поняв по одежде, что это не простой солдат, подбежал к нему, чтобы его ограбить - он знал, что лучники, находившиеся на вершине утеса, израсходовали все свои стрелы. |
He was still three paces, however, from his victim's side when John upon the cliff above plucked up a huge boulder, and, poising it for an instant, dropped it with fatal aim upon the slinger beneath him. | Он был еще в трех шагах от своей жертвы, когда Джон, следивший за оруженосцем сверху, схватил огромный обломок скалы и обрушил на пращника. |
It struck upon his shoulder, and hurled him, crushed and screaming, to the ground, while Alleyne, recalled to his senses by these shrill cries in his very ear, staggered on to his feet, and gazed wildly about him. | Раздавленный сокрушительным ударом в плечо, испанец, падая, закричал истошным голосом, и от этого крика, раздавшегося у самого его уха, Аллейн очнулся; он с усилием приподнялся и стал озираться вокруг. |
His eyes fell upon the horses, grazing upon the scanty pasture, and in an instant all had come back to him-- his mission, his comrades, the need for haste. | Взгляд его упал на лошадей, щипавших тощую траву, ив ту же секунду он все вспомнил -порученное ему дело, товарищей, необходимость спешить. |
He was dizzy, sick, faint, but he must not die, and he must not tarry, for his life meant many lives that day. | Он был ранен, обессилен, кружилась голова, однако он знал, что умирать нельзя и нельзя мешкать, ибо сегодня в его руках жизнь многих людей. |
In an instant he was in his saddle and spurring down the valley. | И вот он уже в седле и во весь опор мчится по долине. |
Loud rang the swift charger's hoofs over rock and reef, while the fire flew from the stroke of iron, and the loose stones showered up behind him. | Гулко звенели копыта боевого коня, под их сильными ударами о скалы летели искры и градом сыпались мелкие камешки. |
But his head was whirling round, the blood was gushing from his brow, his temple, his mouth. | Аллейн почувствовал, что снова теряет сознание, кровь текла из рассеченного лба, из виска, изо рта. |
Ever keener and sharper was the deadly pain which shot like a red-hot arrow through his side. | Он ощущал все более нестерпимую боль в боку, казалось, его пронзила раскаленная стрела. |
He felt that his eye was glazing, his senses slipping from him, his grasp upon the reins relaxing. | Глаза застилало туманом, голова кружилась, слабела рука, державшая поводья. |
Then with one mighty effort, he called up all his strength for a single minute. | Сделав отчаянное усилие, он на минуту овладел собой. |
Stooping down, he loosened the stirrup-straps, bound his knees tightly to his saddle-flaps, twisted his hands in the bridle, and then, putting the gallant horse's head for the mountain path, he dashed the spurs in and fell forward fainting with his face buried in the coarse, black mane. | Наклонившись, он отпустил стремянные ремни, обмотал ими колени и крепко привязал ноги к седлу, потом повернул морду благородного коня в сторону горной тропы, вонзил ему шпоры в бока и, теряя силы, ткнулся лицом в его черную жесткую гриву. |
Little could he ever remember of that wild ride. | В его памяти почти ничего не осталось от этой бешеной скачки. |
Half conscious, but ever with the one thought beating in his mind, he goaded the horse onwards, rushing swiftly down steep ravines over huge boulders, along the edges of black abysbes. | В затуманенном сознании жила только одна мысль, и он гнал коня все вперед и вперед, проносился по крутым лощинам, перемахивал через огромные камни, скакал по краю мрачных пропастей. |
Dim memories he had of beetling cliffs, of a group of huts with wondering faces at the doors, of foaming, clattering water, and of a bristle of mountain beeches. | Впоследствии ему смутно вспоминались нависшие скалы, бурлящие, пенящиеся речки, заросли горного бука, хижины, у дверей которых стояли люди, изумленно глядя на него. |
Once, ere he had ridden far, he heard behind him three deep, sullen shouts, which told him that his comrades had set their faces to the foe once more. | Едва успел он отъехать, как позади раздался троекратный глухой мрачный вскрик - значит, товарищи его снова встретились лицом к лицу с неприятелем. |
Then all was blank, until he woke to find kindly blue English eyes peering down upon him and to hear the blessed sound of his country's speech. | Потом наступило беспамятство, а когда к нему вернулось сознание, на него смотрели ласковые голубые глаза англичан, и он услышал дорогую его сердцу английскую речь. |
They were but a foraging party--a hundred archers and as many men at- arms-but their leader was Sir Hugh Calverley, and he was not a man to bide idle when good blows were to be had not three leagues from him. | То был всего лишь фуражный отряд, - сотня стрелков и столько же ратников, - зато командовал ими сэр Хью Калверли, а этот человек не стал бы сидеть сложа руки, если в трех лигах от него шел ожесточенный бой. |
A scout was sent flying with a message to the camp, and Sir Hugh, with his two hundred men, thundered off to the rescue. | Сэр Хью послал в лагерь Принца гонца, а сам со своими двумя сотнями людей бросился на выручку. |
With them went Alleyne, still bound to his saddle, still dripping with blood, and swooning and recovering, and swooning once again. | С ними был и Аллейн, все еще привязанный к коню, истекающий кровью, то терявший сознание, то снова приходивший в чувство. |
On they rode, and on, until, at last, topping a ridge, they looked down upon the fateful valley. Alas! and alas! for the sight that met their eyes. | Всадники мчались к роковой долине, а когда поднялись на горный хребет и посмотрели вниз -о, что за страшная картина предстала их взору! |
There, beneath them, was the blood-bathed hill, and from the highest pinnacle there flaunted the yellow and white banner with the lions and the towers of the royal house of Castile. | На самом высоком месте залитого кровью утеса реяло бело-желтое знамя со львами и башнями королевского дома Кастилии. |
Up the long slope rushed ranks and ranks of men exultant, shouting, with waving pennons and brandished arms. | А по длинному склону шеренга за шеренгой быстро двигались вражеские солдаты с развевающимися знаменами, возбужденно крича и размахивая оружием. |
Over the whole summit were dense throngs of knights, with no enemy that could be seen to face them, save only that at one corner of the plateau an eddy and swirl amid the crowded mass seemed to show that all resistance was not yet at an end. | Всю вершину занимали толпы рыцарей, и не было видно никого, кто противостоял бы им, хотя беспорядочное движение и суета множества людей у самого края плато показывали, что сопротивление окончательно еще не сломлено. |
At the sight a deep groan of rage and of despair went up from the baffled rescuers, and, spurring on their horses, they clattered down the long and winding path which led to the valley beneath. | Это зрелище вызвало неудержимый стон ярости у ошеломленных англичан, они пришпорили коней и во весь опор понеслись по извилистой тропе, которая вела в долину. |
But they were too late to avenge, as they had been too late to save. | Но они опоздали со своей местью, так же как опоздали со своей помощью. |
Long ere they could gain the level ground, the Spaniards, seeing them riding swiftly amid the rocks, and being ignorant of their numbers, drew off from the captured hill, and, having secured their few prisoners, rode slowly in a long column, with drum-beating and cymbal-clashing, out of the valley. | Испанцы увидели быстро мелькавший между скалами отряд, когда он был еще далеко и, не зная, сколько в нем людей, привязали своих немногих пленников к лошадям, оставили захваченную ими высоту и длинной колонной, не спеша, ушли из долины под бой барабанов и бряцание цимбалов. |
Their rear ranks were already passing out of sight ere the new-comers were urging their panting, foaming horses up the slope which had been the scene of that long drawn and bloody fight. | Их последние ряды уже скрылись из виду, когда воины отряда Хью Калверли на взмыленных, задыхавшихся конях поднялись на утес, на котором разыгралось это долгое и кровопролитное сражение. |
And a fearsome sight it was that met their eyes! | И какое же ужасное зрелище предстало их глазам! |
Across the lower end lay the dense heap of men and horses where the first arrow-storm had burst. | По всему склону грудами лежали трупы людей и лошадей, сраженных первым градом стрел. |
Above, the bodies of the dead and the dying--French, Spanish, and Aragonese--lay thick and thicker, until they covered the whole ground two and three deep in one dreadful tangle of slaughter. | Дальше вся земля была покрыта телами убитых и умирающих - французов, испанцев, арагонцев - чем выше, тем более плотным слоем они лежали, сплетенные в клубки в страшную минуту убийства. |
Above them lay the Englishmen in their lines, even as they had stood, and higher yet upon the plateau a wild medley of the dead of all nations, where the last deadly grapple had left them. | Над ними рядами лежали англичане - в том порядке, в каком были выстроены своими командирами; а еще выше горой громоздились трупы воинов всех наций, павших там, где они оказались в последней смертельной схватке. |
In the further corner, under the shadow of a great rock, there crouched seven bowmen, with great John in the centre of them--all wounded, weary, and in sorry case, but still unconquered, with their blood-stained weapons waving and their voices ringing a welcome to their countrymen. | В дальнем углу, под тенью скалистого выступа, стояли семь лучников с Большим Джоном посередине, - все израненные, выбившиеся из сил, угрюмые, но непобежденные, - и, размахивая окровавленным оружием, громко приветствовали своих соотечественников. |
Alleyne rode across to John, while Sir Hugh Calverley followed close behind him. | Аллейн сразу же подъехал к Джону, а следом за ним сэр Хью Калверли. |
"By Saint George!" cried Sir Hugh, | - Клянусь святым Георгием! - воскликнул сэр Хью. |
"I have never seen signs of so stern a fight, and I am right glad that we have been in time to save you." | - Никогда еще не доводилось мне видеть последствий столь суровой битвы, однако я рад, что мы подоспели вовремя и спасли вам жизнь. |
"You have saved more than us," said John, pointing to the banner which leaned against the rock behind him. | - Вы спасли гораздо больше, - отозвался Джон, указывая на знамя, прислоненное к скале за его спиной. |
"You have done nobly," cried the old free companion, gazing with a soldier's admiration at the huge frame and bold face of the archer. | - Ты вел себя как подобает благородному воину, - сказал командир отряда, с восхищением солдата глядя на могучее тело и смелое лицо лучника. |
"But why is it, my good fellow, that you sit upon this man." | - Но почему, друг мой, ты сидишь на этом человеке? |
"By the rood! I had forgot him," John answered, rising and dragging from under him no less a person than the Spanish caballero, Don Diego Alvarez. | - Клянусь черным распятием, я и забыл про него! - ответил Джон, поднимаясь, и вытащил из-под себя столь важную особу, как испанский caballero, дон Диего Альварес. |
"This man, my fair lord, means to me a new house, ten cows, one bull—if it be but a little one--a grindstone, and I know not what besides; so that I thought it well to sit upon him, lest he should take a fancy to leave me." | - Этот человек, достойный лорд, значит для меня очень многое: новый дом, десять коров, одного быка - пусть и не очень крупного, - жернов, а может, и еще кое-что в придачу, вот я и решил сесть на него, чтоб ему не вздумалось от меня удрать. |
"Tell me, John," cried Alleyne faintly: "where is my dear lord, Sir Nigel Loring?" | - Скажи, Джон, - слабым голосом спросил Аллейн, - где мой дорогой лорд, сэр Найджел Лоринг? |
"He is dead, I fear. | - Боюсь, что он мертв. |
I saw them throw his body across a horse and ride away with it, but I fear the life had gone from him." | Я видел, как его тело перекинули через круп лошади и ускакали, но боюсь, что его уже нет в живых. |
"Now woe worth me! | - О, горе мне! |
And where is Aylward?" | А где Эйлвард? |
"He sprang upon a riderless horse and rode after Sir Nigel to save him. | - Он вскочил на первого попавшегося коня, потерявшего всадника, и поскакал за испанцами, чтобы спасти сэра Найджела. |
I saw them throng around him, and he is either taken or slain." | Я видел, как его со всех сторон окружили и, должно быть, взяли в плен или тоже убили. |
"Blow the bugles!" cried Sir Hugh, with a scowling brow. | - Трубить сбор! - приказал сэр Хью, нахмурившись. |
"We must back to camp, and ere three days I trust that we may see these Spaniards again. | - Сейчас мы возвратимся в лагерь. Но могу вас заверить, не пройдет и трех дней, как мы опять схватимся с этими испанцами. |
I would fain have ye all in my company." | Я охотно принимаю вас всех в свой отряд, -обратился он к лучникам. |
"We are of the White Company, my fair lord," said John. | - Мы служим в Белом отряде, милорд, - заметил Джон. |
"Nay, the White Company is here disbanded," answered Sir Hugh solemnly, looking round him at the lines of silent figures, | - Белого отряда больше не существует, - с грустью отозвался сэр Хью и взглянул на безмолвные ряды павших воинов. |
"Look to the brave squire, for I fear that he will never see the sun rise again." | - Позаботьтесь о храбром оруженосце, иначе ему, пожалуй, не дожить до завтрашнего утра. |
Chapter XXXVIII. | Глава XXXVIII |
OF THE HOME-COMING TO HAMPSHIRE. | ВОЗВРАЩЕНИЕ В ХАМПШИР |
IT was a bright July morning four months after that fatal fight in the Spanish batranca. | Это произошло ясным июльским утром спустя четыре месяца после роковой битвы в испанском ущелье. |
A blue heaven stretched above, a green rolling plain undulated below, intersected with hedge-rows and flecked with grazing sheep. | Над головой простиралось голубое небо, внизу раскинулась зеленая холмистая равнина, то здесь, то там пересеченная изгородями и пестревшая стадами овец. |
The sun was yet low in the heaven, and the red cows stood in the long shadow of the elms, chewing the cud and gazing with great vacant eyes at two horsemen who were spurring it down the long white road which dipped and curved away back to where the towers and pinnacles beneath the flat- topped hill marked the old town of Winchester. | Солнце все еще стояло низко, рыжие коровы жевали жвачку и щипали траву в длинной тени вязов, бессмысленно уставясь своими большими глазами на двух всадников, мчавшихся по пыльной дороге, которая, извиваясь, уходила вдаль, туда, где у подножия холма с плоской вершиной виднелись башни и шпили древнего города Винчестера. |
Of the riders one was young, graceful, and fair, clad in plain doublet and hosen of blue Brussels cloth, which served to show his active and well-knit figure. | Один из всадников был привлекательный белокурый юноша в скромной куртке и штанах из голубого брюссельского сукна, выгодно обрисовывавших его гибкую складную фигуру. |
A flat velvet cap was drawn forward to keep the glare from his eyes, and he rode with lips compressed and anxious face, as one who has much care upon his mind. | Бархатный берет он надвинул на глаза, чтобы защитить их от солнечных лучей, сжатые губы и взволнованное лицо говорили о том, что душа его отягчена заботами. |
Young as he was, and peaceful as was his dress, the dainty golden spurs which twinkled upon his heels proclaimed his knighthood, while a long seam upon his brow and a scar upon his temple gave a manly grace to his refined and delicate countenance. | Хотя он был молод и носил невоенную одежду, можно было догадаться, что это рыцарь, ибо на каблуках у него поблескивали золотые изящные шпоры, а длинный шрам над бровью и рубец на виске придавали мужественную красоту нежным и тонким чертам его лица. |
His comrade was a large, red-headed man upon a great black horse, with a huge canvas bag slung from his saddle- bow, which jingled and clinked with every movement of his steed. | С ним рядом ехал на крупном вороном коне рыжеволосый великан, на его седельной луке висел объемистый холщовый мешок, который мотался и позвякивал при каждом шаге коня. |
His broad, brown face was lighted up by a continual smile, and he looked slowly from side to side with eyes which twinkled and shone with delight. | С его широкой загорелой физиономии не сходила улыбка, он не спеша посматривал по сторонам, и его глаза искрились и блестели от радости. |
Well might John rejoice, for was he not back in his native Hampshire, had he not Don Diego's five thousand crowns rasping against his knee, and above all was he not himself squire now to Sir Alleyne Edricson, the young Socman of Minstead lately knighted by the sword of the Black Prince himself, and esteemed by the whole army as one of the most rising of the soldiers of England. | А почему бы и не радоваться Джону? Ведь он вернулся в родной Хампшир, ведь пять тысяч крон за дона Диего трутся об его колено. А помимо всего прочего, не он ли теперь оруженосец сэра Аллейна Эдриксона, молодого сокмана из Минстеда, которого недавно посвятил в рыцарское звание сам Черный Принц, - оруженосец того, кто признан всеми в армии одним из самых многообещающих воинов Англии! |
For the last stand of the Company had been told throughout Christendom wherever a brave deed of arms was loved, and honors had flowed in upon the few who had survived it. | Высокое мнение о Белом отряде сложилось в христианском мире повсюду, где воздавали должное отваге, проявленной на поле брани, и тех немногих, что остались в живых, увенчали славой и почестями. |
For two months Alleyne had wavered betwixt death and life, with a broken rib and a shattered head; yet youth and strength and a cleanly life were all upon his side, and he awoke from his long delirium to find that the war was over, that the Spaniards and their allies had been crushed at Navaretta, and that the prince had himself heard the tale of his ride for succor and had come in person to his bedside to touch his shoulder with his sword and to insure that so brave and true a man should die, if he could not live, within the order of chivalry. | Аллейн, у которого было сломано ребро и разбита голова, два месяца находился между жизнью и смертью, однако молодость, чистая и здоровая жизнь взяли верх; придя в себя после долгого жара и бреда, он узнал, что война кончилась, что испанцы и их союзники разбиты под Навареттой и что сам Принц, услышав рассказ о том, как Аллейн прискакал за подмогой, явился к его постели и своим мечом коснулся его плеча, чтобы столь храбрый и верный воин умер - если уж ему не суждено выжить, хотя бы умер - в рыцарском звании. |
The instant that he could set foot to ground Alleyne had started in search of his lord, but no word could he hear of him, dead or alive, and he had come home now sad-hearted, in the hope of raising money upon his estates and so starting upon his quest once more. | С той самой минуты, когда Аллейн впервые оказался в силах спустить ноги с постели, он принялся за поиски своего лорда, однако ничего не узнал о нем, ни живом, ни мертвом, и теперь возвращался домой с удрученным сердцем, надеясь раздобыть деньги в своих поместьях, чтобы вновь начать розыски. |
Landing at London, he had hurried on with a mind full of care, for he had heard no word from Hampshire since the short note which had announced his brother's death. | Он прибыл в Лондон, но, охваченный тревогой, поспешил дальше, ибо с тех пор, как получил записку, извещавшую его о смерти брата, он больше ничего о делах в Хампшире не слышал. |
"By the rood!" cried John, looking around him exultantly, "where have we seen since we left such noble cows, such fleecy sheep, grass so green, or a man so drunk as yonder rogue who lies in the gap of the hedge?" | - Клянусь распятием! - воскликнул Джон с восторгом. - Разве мы видели в чужих краях таких замечательных коров и пушистых овец, такую зеленую траву или даже такого пьяного, как вон тот бездельник, который валяется в канаве у изгороди? |
"Ah, John," Alleyne answered wearily, "it is well for you, but I never thought that my home-coming would be so sad a one. | - О Джон, - печально отозвался Аллейн, - это для тебя благодать, я же и представить себе не мог, что мое возвращение в родные места будет таким горестным. |
My heart is heavy for my dear lord and for Aylward, and I know not how I may break the news to the Lady Mary and to the Lady Maude, if they have not yet had tidings of it." | У меня сердце разрывается при мысли о милорде и об Эйлварде - да и как я передам эту весть леди Мэри и леди Мод, если до них еще не дошли слухи! |
John gave a groan which made the horses shy. | Джон испустил такой тяжелый вздох, что испугались кони. |
"It is indeed a black business," said he. "But be not sad, for I shall give half these crowns to my old mother, and half will I add to the money which you may have, and so we shall buy that yellow cog wherein we sailed to Bordeaux, and in it we shall go forth and seek Sir Nigel." | - Дело и вправду прескверное, - сказал он, - но ты не горюй, я отдам старухе матери только половину своих крон, а половину добавлю к деньгам, которые ты наскребешь, мы купим ту желтую посудину, на которой приплыли в Бордо, и в ней пустимся на поиски сэра Найджела. |
Alleyne smiled, but shook his head. | Аллейн улыбнулся, но покачал головой. |
"Were he alive we should have had word of him ere now," said he. | - Был бы сэр Найджел жив, он давно дал бы знать о себе. |
"But what is this town before us?" | Однако к какому это городу мы подъезжаем? |
"Why, it is Romsey!" cried John. | - Да ведь это Ромсей! - воскликнул Джон. |
"See the tower of the old gray church, and the long stretch of the nunnery. | - Вон и колокольня старой церкви, а за нею здание женского монастыря. |
But here sits a very holy man, and I shall give him a crown for his prayers." | А вот сидит большой праведник, я дам ему крону, пусть помолится за меня. |
Three large stones formed a rough cot by the roadside, and beside it, basking in the sun, sat the hermit, with clay-colored face, dull eyes, and long withered hands. | У дороги, подле убогой хижины, сложенной из трех больших камней, греясь на солнышке, сидел отшельник: у него было лицо землистого цвета, тусклые глаза и длинные костлявые руки. |
With crossed ankles and sunken head. he sat as though all his life had passed out of him, with the beads slipping slowly through his thin, yellow fingers. | Он сидел, скрестив ноги, опустив голову и тонкими желтыми пальцами медленно перебирая четки, - так, словно вся жизнь ушла из него. |
Behind him lay the narrow cell, clay-floored and damp, comfortless, profitless and sordid. Beyond it there lay amid the trees the wattle-and-daub hut of a laborer, the door open, and the single room exposed to the view. | Позади, между деревьями, виднелась убогая мазанка работника с открытой дверью в единственную комнату. |
The man ruddy and yellow- haired, stood leaning upon the spade wherewith he had been at work upon the garden patch. | Хозяин, суровый, желтоволосый, стоял, опершись на лопату, которой только что копал землю. |
From behind him came the ripple of a happy woman's laughter, and two young urchins darted forth from the hut, bare-legged and towsy, while the mother, stepping out, laid her hand upon her husband's arm and watched the gambols of the children. | Послышался веселый серебристый смех женщины, и два мальчонка, босые, кудлатые, выскочили из хижины, за ними следом вышла мать и, положив руку на плечо мужа, стала наблюдать за резвившимися детьми. |
The hermit frowned at the untoward noise which broke upon his prayers, but his brow relaxed as he looked upon the broad silver piece which John held out to him. | Отшельник нахмурился оттого, что столь не вовремя прервали его молитвы, однако, когда он увидел протянутую ему Джоном большую серебряную монету, лицо его смягчилось. |
"There lies the image of our past and of our future," cried Alleyne, as they rode on upon their way. | - Вот она, картина нашего прошлого и нашего будущего, - сказал Аллейн, когда они отъехали от этого места. |
"Now, which is better, to till God's earth, to have happy faces round one's knee, and to love and be loved, or to sit forever moaning over one's own soul, like a mother over a sick babe?" | - Так что же лучше - обрабатывать землю божью, любоваться на счастливые лица близких, любить и быть любимым, или же вечно вздыхать о собственной душе, как мать у постели больного ребенка? |
"I know not about that," said John, "for it casts a great cloud over me when I think of such matters. | - Тут я ничего не знаю, - отозвался Джон, -когда я про такие вещи думаю, в голове у меня сплошной туман. |
But I know that my crown was well spent, for the man had the look of a very holy person. | Знаю только, что с пользой израсходовал свою крону, ибо этот человек кажется мне поистине святым. |
As to the other, there was nought holy about him that I could see, and it would be cheaper for me to pray for myself than to give a crown to one who spent his days in digging for lettuces." | А что до второго, так я не заметил в нем никакой святости - дешевле самому за себя помолиться, чем отдать крону тому, кто тратит свои дни, вскапывая землю для салата. |
Ere Alleyne could answer there swung round the curve of the road a lady's carriage drawn by three horses abreast with a postilion upon the outer one. | В эту минуту из-за поворота дороги выехала повозка, запряженная тройкой лошадей, с форейтором на одной из них. |
Very fine and rich it was, with beams painted and gilt, wheels and spokes carved in strange figures, and over all an arched cover of red and white tapestry. | Это была нарядная богатая коляска с расписанными, золочеными дышлами, причудливыми резными колесами и спицами, а надо всем этим высился красный с белым балдахин. |
Beneath its shade there sat a stout and elderly lady in a pink cote- hardie, leaning back among a pile of cushions, and plucking out her eyebrows with a small pair of silver tweezers. | В его тени, откинувшись на гору подушек, сидела дородная немолодая особа в красном наряде и выщипывала себе брови серебряными щипчиками. |
None could seem more safe and secure and at her ease than this lady, yet here also was a symbol of human life, for in an instant, even as Alleyne reined aside to let the carriage pass, a wheel flew out from among its fellows, and over it all toppled--carving, tapestry and gilt—in one wild heap, with the horses plunging, the postilion shouting, and the lady screaming from within. | Казалось, эта дама могла бы служить образчиком спокойствия и безмятежности, однако и этот случай оказался символом человеческой жизни. Едва Аллейн осадил коня, чтоб пропустить экипаж, как соскочило одно из колес, и все - резьба, позолота, балдахины -повалилось набок, лошади стали рвать постромки, закричал форейтор, завизжала дама. |
In an instant Alleyne and John were on foot, and had lifted her forth all in a shake with fear, but little the worse for her mischance. | Аллейн и Джон мгновенно спешились и подняли ее, дрожащую от страха, впрочем, ничуть не пострадавшую от этого несчастного случая. |
"Now woe worth me!" she cried, "and ill fall on Michael Easover of Romsey! for I told him that the pin was loose, and yet he must needs gainsay me, like the foolish daffe that he is." | - Горе мне! - заголосила она. - Разрази его гром, этого Майкла Изовера из Ромсея! Говорила ему, что ось разболталась, так нет, этот безмозглый ротозей вздумал перечить мне... |
"I trust that you have taken no hurt, my fair lady," said Alleyne, conducting her to the bank, upon which John had already placed a cushion. | - Позвольте заверить вас, достойная госпожа, что вы ничего не повредили себе, - сказал Аллейн, подводя ее к скамье, на которую Джон уже успел положить подушку. |
"Nay, I have had no scath, though I have lost my silver tweezers. | - Знаю, на мне нет и царапины, но я потеряла свои серебряные щипчики. |
Now, lack-a-day! did God ever put breath into such a fool as Michael Easover of Romsey? | Увы! И как только господь терпит на свете таких болванов, как Майкл Изовер из Ромсея? |
But I am much beholden to you, gentle sirs. | Однако вам я чрезвычайно признательна, любезные господа. |
Soldiers ye are, as one may readily see. | Сразу видно, что вы военные. |
I am myself a soldier's daughter," she added, casting a somewhat languishing glance at John, "and my heart ever goes out to a brave man." | Я и сама дочь воина, - добавила она, бросив томный взгляд на Джона, - и меня всегда влекло к храбрым мужчинам. |
"We are indeed fresh from Spain," quoth Alleyne. | - Вы правы, мы прямо из Испании, - отозвался Аллейн. |
"From Spain, say you? | - Из Испании, вы говорите? |
Ah! it was an ill and sorry thing that so many should throw away the lives that Heaven gave them. | О, как это ужасно, что так много людей там отдали свои жизни, дарованные им господом богом! |
In sooth, it is bad for those who fall, but worse for those who bide behind. | Конечно, жалко тех, кто погиб, но еще более жалко тех, кто их напрасно ждал. |
I have but now bid farewell to one who hath lost all in this cruel war." | Я вот сейчас простилась с той, у кого эта жестокая война все отняла. |
"And how that, lady?" | - Кто же это, госпожа? |
"She is a young damsel of these parts, and she goes now into a nunnery. | - Молодая девушка из здешних мест, теперь она уходит в монастырь. |
Alack! it is not a year since she was the fairest maid from Avon to Itchen, and now it was more than I could abide to wait at Rumsey Nunnery to see her put the white veil upon her face, for she was made for a wife and not for the cloister. | Ведь только год назад от Эйвона до Итчена не было девушки счастливее ее, а теперь - как только я перенесу это! - я должна ждать ее в Ромсее и увидеть, как она закроет лицо белым покрывалом, хоть она создана для семейной жизни, а вовсе не для монастыря. |
Did you ever, gentle sir, hear of a body of men called | Не доводилось ли вам слышать об отряде, который называют |
' The White Company' over yonder?" | "Белым отрядом"? |
"Surely so," cried both the comrades. | - Как не слыхать! - воскликнули друзья в один голос. |
"Her father was the leader of it, and her lover served under him as squire. | - Ну, так ее отец был там командиром, а ее возлюбленный служил у него оруженосцем. |
News hath come that not one of the Company was left alive, and so, poor lamb, she hath—" | Дошли слухи, что погиб весь отряд, до последнего человека, и, бедняжка, она... |
"Lady!" cried Alleyne, with catching breath, "is it the Lady Maude Loring of whom you speak?" | - Госпожа! - закричал Аллейн, задыхаясь. - Это вы о леди Мод говорите? |
"It is, in sooth." | - Да, именно о ней. |
"Maude! | - Мод! |
And in a nunnery! | Она - и в монастырь! |
Did, then, the thought of her father's death so move her?" | Неужели ее так потрясла весть о смерти отца? |
"Her father!" cried the lady, smiling. | - При чем тут отец? - усмехнулась дама. |
"Nay; Maude is a good daughter, but I think it was this young golden-haired squire of whom I have heard who has made her turn her back upon the world." | - Мод - любящая дочь, но я думаю, что она решила уйти в монастырь из-за того златокудрого молодого оруженосца, про которого мне рассказывали. |
"And I stand talking here!" cried Alleyne wildly. | - А я стою здесь и болтаю! - гневно воскликнул Аллейн. |
"Come, John, come!" | - Скорей, Джон, скорей! |
Rushing to his horse, he swung himself into the saddle, and was off down the road in a rolling cloud of dust as fast as his good steed could bear him. | Он вскочил в седло и, подняв облако пыли, погнал во весь опор своего доброго коня. |
Great had been the rejoicing amid the Romsey nuns when the Lady Maude Loring had craved admission into their order--for was she not sole child and heiress of the old knight, with farms and fiefs which she could bring to the great nunnery? | Велика была радость ромсейских монахинь, когда леди Мод попросила принять ее в их обитель: ведь она была единственной дочкой и наследницей старого рыцаря, и разве не собиралась она отдать свои фермы и земли этому прославленному монастырю? |
Long and earnest had been the talks of the gaunt lady abbess, in which she had conjured the young novice to turn forever from the world, and to rest her bruised heart under the broad and peaceful shelter of the church. | Во время долгих и серьезных бесед сухопарая игуменья убедила молодую послушницу навеки расстаться с мирской жизнью и успокоить свое бедное истерзанное сердце под мирной сенью церкви. |
And now, when all was settled, and when abbess and lady superior had had their will, it was but fitting that some pomp and show should mark the glad occasion. | А теперь, когда игуменья и ее заместительница добились своего и решение было принято, такое событие следовало отпраздновать с подобающим блеском и торжественностью. |
Hence was it that the good burghers of Romsey were all in the streets, that gay flags and flowers brightened the path from the nunnery to the church, and that a long procession wound up to the old arched door leading up the bride to these spiritual nuptials. | Вот почему улицы Ромсея были запружены добрыми бюргерами, яркие цветы и хоругви украсили дорогу от церкви к монастырю, и длинная процессия сопровождала Христову невесту к старой сводчатой двери церкви, в которой предстояло свершиться обряду духовного брака. |
There was lay-sister Agatha with the high gold crucifix, and the three incense-bearers, and the two-and-twenty garbed in white, who cast flowers upon either side of them and sang sweetly the while. | Белица Агата шествовала с высоким золотым распятием в руках, три монахини несли ладан, а двадцать две девушки в белоснежных одеждах мелодично пели, бросая по обе стороны дороги цветы. |
Then, with four attendants, came the novice, her drooping head wreathed with white blossoms, and, behind, the abbess and her council of older nuns, who were already counting in their minds whether their own bailiff could manage the farms of Twynham, or whether a reve would be needed beneath him, to draw the utmost from these new possessions which this young novice was about to bring them. | За ними, с четырьмя сопровождающими, шла послушница, на опущенной голове белели цветы; шествие замыкали игуменья и облеченные ее доверием пожилые монахини, которые мысленно уже прикидывали, сможет ли их бейлиф управлять туинхэмскими фермами один или же ему понадобится помощник, чтобы извлекать все, что только возможно, из этих новых владений, которые молодая послушница принесет монастырю. |
But alas! for plots and plans when love and youth and nature, and above all, fortune are arrayed against them. | Но увы! Все хитроумные замыслы и расчеты рушатся, когда против них восстают природа, молодость и любовь и если к тому же им еще сопутствует удача! |
Who is this travel- stained youth who dares to ride so madly through the lines of staring burghers? | Кто этот запыленный юноша, который осмелился так бешено промчаться сквозь толпу зевак? |
Why does he fling himself from his horae and stare so strangely about him? | Почему он соскочил с коня и ошеломленно озирается вокруг? |
See how he has rushed through the incense-bearers, thrust aside lay-sister Agatha, scattered the two-and-twenty damosels who sang so sweetly--and he stands before the novice with his hands out-stretched, and his face shining, and the light of love in his gray eyes. | Что же это происходит, ведь он чуть не сбил с ног монахинь с ладаном, он отпихнул белицу Агату, растолкал двадцать двух девиц, которые так мелодично пели, и вот он стоит, протянув руки, перед послушницей, лицо его сияет, серые глаза полны любви. |
Her foot is on the very lintel of the church, and yet he bars the way--and she, she thinks no more of the wise words and holy rede of the lady abbess, but she hath given a sobbing cry and hath fallen forward with his arms around her drooping body and her wet cheek upon his breast. | Она уже поставила ножку на порог церковной двери, и все-таки он преградил ей путь, а она, забыв все мудрые слова и праведные речи матери-игуменьи, она всхлипнула, кинулась в его распростертые объятия и прижалась мокрой от счастливых слез щекой к его груди. |
A sorry sight this for the gaunt abbess, an ill lesson too for the stainless two-and-twenty who have ever been taught that the way of nature is the way of sin. | Печальное зрелище для сухопарой игуменьи и весьма дурной пример для двадцати двух непорочных дев, которым всегда внушали, что следовать зову природы - значит ступить на путь греха. |
But Maude and Alleyne care little for this. | Но Мод и Аллейну нет до этого дела. |
A dank, cold air comes out from the black arch before them. | Из-под темного свода, перед которым они стояли, на них веет затхлой сыростью. |
Without, the sun shines bright and the birds are singing amid the ivy on the drooping beeches. | На воле же сияет солнце, и в плюще, меж склоненных буков, поют птицы. |
Their choice is made, and they turn away hand-in-hand, with their backs to the darkness and their faces to the light. | Выбор сделан - держась за руки, они повертываются спиной к мраку и лицом к свету. |
Very quiet was the wedding in the old priory church at Christchurch, where Father Christopher read the service, and there were few to see save the Lady Loring and John, and a dozen bowmen from the castle. | В старой Крайстчерчской церкви отец Христофор совершил бракосочетание; помимо леди Лоринг, Джона и десятка лучников из замка, на этой скромной свадьбе присутствовало всего несколько человек. |
The Lady of Twynham had drooped and pined for weary months, so that her face was harsher and less comely than before, yet she still hoped on, for her lord had come through so many dangers that she could scarce believe that he might be stricken down at last. | Хозяйка Туинхэма в течение долгих месяцев пребывала в тоске и унынии, лицо ее уже утратило и остаток миловидности и стало еще суровее, однако она не теряла надежды, что ее муж, побывавший в стольких переделках, и на этот раз все же не погиб. |
It had been her wish to start for Spain and to search for him, but Alleyne had persuaded her to let him go in her place. | Она решила ехать в Испанию на поиски, однако Аллейн убедил ее взамен отпустить туда его. |
There was much to look after, now that the lands of Minstead were joined to those of Twynham, and Alleyne had promised her that if she would but bide with his wife he would never come back to Hampshire again until he had gained some news, good or ill, of her lord and lover. | Теперь, когда земли Минстеда были присоединены к владениям Туинхэма, забот у нее стало очень много, и Аллейн обещал, что, если она возьмет на свое попечение его жену, он не вернется в Хампшир до тех пор, пока не сможет привезти какие-нибудь сведения -хорошие или плохие - о ее возлюбленном супруге. |
The yellow cog had been engaged, with Goodwin Hawtayne in command, and a month after the wedding Alleyne rode down to Bucklershard to see if she had come round yet from Southampton. | Желтый корабль был зафрахтован. Гудвин Хаутейн взят капитаном, и спустя месяц после бракосочетания Аллейн отправился в Бэклерсхард узнать, не пришло ли судно из Саутгемптона. |
On the way he passed the fishing village of Pitt's Deep, and marked that a little creyer or brig was tacking off the land, as though about to anchor there. | Проезжая мимо рыбацкой деревни Питтс-Дип, он заметил небольшой бриг, взявший курс к берегу, как будто с тем, чтобы причалить. |
On his way back, as he rode towards the village, he saw that she had indeed anchored, and that many boats were round her, bearing cargo to the shore. | Когда Аллейн ехал обратно, он увидел, что судно действительно бросило якорь у деревни - несколько лодок, приняв груз, перевозили его на берег. |
A bow-shot from Pitt's Deep there was an inn a little back from the road, very large and wide-spread, with a great green bush hung upon a pole from one of the upper windows. | Неподалеку от Питтс-Дипа, несколько в стороне от дороги, стояла большая, поместительная гостиница, в верхнем окне которой был выставлен шест с привязанным к нему пучком зелени. |
At this window he marked, as he rode up, that a man was seated who appeared to be craning his neck in his direction. | Подъехав ближе, Аллейн заметил у окна мужчину, который, вытянув шею, как будто его разглядывал. |
Alleyne was still looking up at him, when a woman came rushing from the open door of the inn, and made as though she would climb a tree, looking back the while with a laughing face. | В это время из открытой двери гостиницы выбежала женщина и бросилась к дереву, словно намереваясь залезть на него; и при этом она, смеясь, оглядывалась назад. |
Wondering what these doings might mean, Alleyne tied his horse to a tree, and was walking amid the trunks towards the inn, when there shot from the entrance a second woman who made also for the trees. | Дивясь, что бы это могло означать, Аллейн привязал коня и направился к гостинице, как вдруг из двери выскочила еще одна женщина и тоже побежала к деревьям. |
Close at her heels came a burly, brown-faced man, who leaned against the door-post and laughed loudly with his hand to his side, | Следом за нею появился могучий, загорелый мужчина; прислонившись к косяку и упершись руками в бока, он заливался смехом. |
"Ah, mes belles!" he cried, "and is it thus you treat me? | - Ah, mes belles*! - воскликнул он. - Вот как вы меня принимаете! |
Ah, mes petites! | Ah, mes petites! |
I swear by these finger-bones that I would not hurt a hair of your pretty heads; but I have been among the black paynim, and, by my hilt! it does me good to look at your English cheeks. | Клянусь моими десятью пальцами, что ни один волосок не упадет с ваших хорошеньких головок; но я находился среди черных язычников, и, клянусь эфесом, душа радуется, когда я гляжу на щечки англичанок! |
Come, drink a stoup of muscadine with me, mes anges, for my heart is warm to be among ye again." | Подите сюда, mes anges**, и выпьем по стаканчику мюскадена, уж очень я доволен, что опять среди своих. * Ах, мои красавицы! (франц.) ** Мои ангелы! (франц.) |
At the sight of the man Alleyne had stood staring, but at the sound of his voice such a thrill of joy bubbled up in his heart that he had to bite his lip to keep himself from shouting outright. | При виде этого человека Аллейн словно прирос к месту, а звук его голоса вызвал в нем бурную радость, и он едва сдержался, чтоб не закричать во все горло. |
But a deeper pleasure yet was in store. | Но Аллейна ожидала еще большая радость. |
Even as he looked, the window above was pushed outwards, and the voice of the man whom he had seen there came out from it. | Пока он стоял, окошко наверху распахнулось, и человек, которого он там приметил раньше, высунулся наружу и крикнул: |
"Aylward," cried the voice, "I have seen just now a very worthy person come down the road, though my eyes could scarce discern whether he carried coat-armor. | - Эйлвард, я только что видел весьма достойного всадника, ехавшего сюда, хоть мне и не удалось разглядеть, есть ли у него герб. |
I pray you to wait upon him and tell him that a very humble knight of England abides here, so that if he be in need of advancement, or have any small vow upon his soul, or desire to exalt his lady, I may help him to accomplish it." | Дождись его и скажи, что здесь остановился смиреннейший английский рыцарь, и, если незнакомец желает отличиться, дал какой-нибудь обет или хочет заслужить благосклонность своей дамы, так я готов ему помочь в этом. |
Aylward at this order came shuffling forward amid the trees, and in an instant the two men were clinging in each other's arms, laughing and shouting and patting each other in their delight; while old Sir Nigel came running with his sword, under the impression that some small bickering had broken out, only to embrace and be embraced himself, until all three were hoarse with their questions and outcries and congratulations. | Тут Эйлвард, шаркая ногами, вышел из-за деревьев, и через миг он и Аллейн уже обнимались, хлопали друг друга по плечам, смеялись и восторженно кричали. Тем временем прибежал с обнаженным мечом сэр Найджел, ибо ему почудилось, что между ними уже завязалась драка, и тотчас попал прямо в объятия своего оруженосца, и в конце концов все трое от шумных восклицаний, поздравлений и бесконечных расспросов даже охрипли. |
On their journey home through the woods Alleyne learnt their wondrous story: how, when Sir Nigel came to his senses, he with his fellow-captive had been hurried to the coast, and conveyed by sea to their captor's castle; how upon the way they had been taken by a Barbary rover, and how they exchanged their light captivity for a seat on a galley bench and hard labor at the pirate's oars; how, in the port at Barbary, Sir Nigel had slain the Moorish captain, and had swum with Aylward to a small coaster which they had taken, and so made their way to England with a rich cargo to reward them for their toils. | По пути домой через лес Аллейн узнал их удивительную историю. Когда взятый в плен сэр Найджел пришел в сознание, он был вместе со своим товарищем отправлен морем в замок победителя; их захватил берберийский корсар, и вместо необременительной жизни в плену их ожидала скамья гребцов на пиратской галере. Но в порту сэр Найджел убил капитана-мавра, а потом он и Эйлвард подплыли к каботажному суденышку, завладели им и возвратились в Англию с богатой добычей в награду за все свои мытарства. |
All this Alleyne listened to, until the dark keep of Twynham towered above them in the gloaming, and they saw the red sun lying athwart the rippling Avon. | Слушая этот удивительный рассказ, Аллейн не заметил, как протекло время, - наступили сумерки, показалась темная Туинхэмская башня и косые лучи вечернего солнца легли на подернутую рябью реку Эйвон. |
No need to speak of the glad hearts at Twynham Castle that night, nor of the rich offerings from out that Moorish cargo which found their way to the chapel of Father Christopher. | Можно себе представить, какая радость царила в тот вечер в замке Туинхэм и какие богатые дары с мавританского судна были переданы в часовню отца Христофора! |
Sir Nigel Loring lived for many years, full of honor and laden with every blessing. | Сэр Найджел дожил до глубокой старости, его славили и благословляли. |
He rode no more to the wars, but he found his way to every jousting within thirty miles; and the Hampshire youth treasured it as the highest honor when a word of praise fell from him as to their management of their horses, or their breaking of their lances. | Он уже не принимал участия в боевых походах, зато не пропускал ни одного турнира, происходившего в окружности тридцати миль; и хампширская молодежь чрезвычайно высоко ценила каждую его похвалу их умению ездить верхом и владеть оружием. |
So he lived and so he died, the most revered and the happiest man in all his native shire. | Так жил он и так умер в родном графстве, всеми уважаемый, счастливейший человек. |
For Sir Alleyne Edricson and for his beautiful bride the future had also naught but what was good. | Сэру Аллейну Эдриксону и его прекрасной супруге также нельзя было пожаловаться на судьбу. |
Twice he fought in France, and came back each time laden with honors. | Он дважды сражался во Франции и возвращался домой, овеянный славой. |
A high place at court was given to him, and he spent many years at Windsor under the second Richard and the fourth Henry--where he received the honor of the Garter, and won the name of being a brave soldier, a true- hearted gentleman, and a great lover and patron of every art and science which refines or ennobles life. | Ему дали видную должность при дворе, и он прожил много лет в Виндзоре в царствование Ричарда II и Г енриха IV, был пожалован орденом Подвязки, слыл храбрым воином, прямодушным человеком и пользовался репутацией тонкого ценителя и покровителя всех искусств и наук, возвышающих и облагораживающих душу. |
As to John, he took unto himself a village maid, and settled in Lyndhurst, where his five thousand crowns made him the richest franklin for many miles around. | Что касается Джона, то он взял себе в жены деревенскую девушку и обосновался в Линдхерсте, где благодаря своим пяти тысячам крон стал на много миль в окружности самым богатым землевладельцем недворянского происхождения. |
For many years he drank his ale every night at the | В течение долгих лет он каждый вечер пил эль в |
"Pied Merlin," which was now kept by his friend Aylward, who had wedded the good widow to whom he had committed his plunder. | "Пестром кобчике", эта гостиница принадлежала теперь его приятелю Эйлварду, женившемуся на славной вдовушке, которой в былые времена он доверил свою добычу. |
The strong men and the bowmen of the country round used to drop in there of an evening to wrestle a fall with John or to shoot a round with Aylward; but, though a silver shilling was to be the prize of the victory, it has never been reported that any man earned much money in that fashion. | Все силачи и лучшие стрелки округи собирались здесь, чтоб помериться силой с Джоном или же меткостью в стрельбе с Эйлвардом, и хотя победитель получал в виде приза серебряный шиллинг, не было слухов, чтобы кто-нибудь на этом деле разбогател. |
So they lived, these men, in their own lusty, cheery fashion—rude and rough, but honest, kindly and true. | Так они и жили, эти простые, грубые, однако честные и справедливые люди - по-своему веселой, здоровой жизнью. |
Let us thank God if we have outgrown their vices. | Возблагодарим же господа бога, если мы уже освободились от присущих им пороков. |
Let us pray to God that we may ever hold their virtues. | И попросим бога, чтоб он даровал нам их добродетели. |
The sky may darken, and the clouds may gather, and again the day may come when Britain may have sore need of her children, on whatever shore of the sea they be found. | Может быть, небо вновь потемнеет и затянется тучами, и опять настанет день, когда Англии понадобятся ее сыны, будь то на суше или на море. |
Shall they not muster at her call? | Неужели они не откликнутся на ее зов? |