Примечания

1

Протосионизм — мировоззрение предшественников политического сионизма, чьи идеи не были еще окончательно сформулированы и не получили практического воплощения. — Здесь и далее примеч. перев.

2

Мальтийский еврей — герой одноименной пьесы Кристофера Марло (1589). Еврей Варавва, жадный, мстительный и жестокий, завязывает сложную интригу, чтобы его враги, мальтийские рыцари и турки, уничтожили друг друга. Однако эти злодейские планы оборачиваются против него самого, и он погибает в чане с кипящим маслом.

3

Томас Карлейль (1795–1881) — английский писатель, историк и философ.

4

Меритократия — принцип управления, согласно которому руководящие посты должны занимать наиболее способные люди независимо от их происхождения и имущественного положения.

5

Мэтью Арнолд (1822–1888) — английский поэт и культуролог, один из наиболее авторитетных литературоведов и эссеистов викторианского периода. Джон Рескин (1819–1900) — английский писатель, художник, теоретик искусства, литературный критик и поэт, оказал большое влияние на развитие эстетики второй половины XIX — начала XX века.

6

Теодор Ѓерцль (1860–1904) — еврейский общественный и политический деятель, основатель Всемирной сионистской организации, основоположник идеологии политического сионизма.

7

Самым видным представителем этого семейства был Мозес Монтефиоре (1784–1885), финансист, общественный деятель и филантроп. С конца 1830-х годов — признанный лидер английского еврейства.

8

Битва при Босворте, или битва на Босвортском поле — финальный эпизод войны Алой и Белой розы между сторонниками двух ветвей династии Плантагенетов — Йорков и Ланкастеров. В результате битвы английский престол перешел к Генриху Тюдору из дома Ланкастеров.

9

Цитаты из пьесы Шекспира «Ричард III» даны в переводе А. Радловой.

10

Приверженцы Независимой английской церкви (индепенденты) отвергают государственную церковь и церковную организацию и выступают за автономию каждой общины.

11

Перевод Т. Щепкиной-Куперник.

12

Твердая земля (лат.) — здесь: венецианские владения на Апеннинском полуострове.

13

Согласно Библии, праотец Яаков (Иаков) после борьбы с ангелом Бога получил имя Исраэль (Израиль): «Отныне имя тебе будет не Иаков, а Израиль; ибо ты боролся с Богом, и человеков одолевать будешь». (Бытие, 32:28.) Существуют разные толкования значения этого имени, одно из них — «Боровшийся с Богом», еще одно — «Бог властвует».

14

Династия Тюдоров занимала английский престол с 1485 до 1604 года.

15

Dizzy (англ.) — среди значений этого слова есть такие, как головокружительный, ошеломляющий.

16

Мозес Мендельсон (1729–1786) — философ, переводчик библейских текстов, критик, основоположник движения Ѓаскала (еврейского просвещения).

17

Шехина, или шхина («присутствие», ивр.) — в иудаизме термин, обозначающий присутствие Бога в мире.

18

Общество по распространению христианства среди евреев — миссионерское общество, организованное в 1808 году по инициативе принявшего христианство еврея Джозефа Сэмюэла Кристиана Фрея.

19

Бар мицва — праздник в честь достижения мальчиком совершеннолетия (тринадцати лет).

20

Синагога Бевис-Маркс — лондонская синагога, основана в 1701 году. Название получила от улицы Лондона, где была построена.

21

Мозес Ѓесс (1812–1875) — немецкий еврейский философ, один из первых немецких социалистов и провозвестник сионизма.

22

Унитарианская церковь — одно из направлений протестантизма, основанное на неприятии догмата о Троице.

23

Мусей — в древнегреческой мифологии поэт и певец, ученик Орфея.

24

Хладнокровие (фр.).

25

Хлебные законы — законы о пошлине на ввозимое зерно, действовавшие в Великобритании в период между 1815 и 1846 годами, защищали фермеров и землевладельцев от нежелательной конкуренции со стороны иностранцев, ввозивших дешевое зерно. Хлебные законы увеличивали прибыль крупных землевладельцев-аристократов, обеспечивали занятость населения в сельском хозяйстве, но ограничивали рост прибыли крупных торговых компаний.

26

Перевод Г. Кружкова.

27

Регентство — период с 1811 по 1820 год, когда по причине безумия Георга III регентом был его сын, будущий Георг IV.

28

Олбани — многоквартирный дом на улице Пикадилли в Лондоне.

29

Представитель (англ.).

30

Джон Гибсон Локкарт (1794–1854) — автор первой биографии В. Скотта.

31

Национальная галерея — крупнейшее в Великобритании собрание картин, открылось в 1824 году.

32

Джон Стюарт Милль (1806–1873) — английский философ, экономист и политик.

33

Боулер — в крикете игрок, подающий мяч.

34

Гран-тур — длительное путешествие по Европе — составная часть образования молодого английского джентльмена.

35

Смысл каламбура в том, что выражение throw a ball имеет два значения — бросить мяч и устроить бал.

36

Купол Скалы — древнейшая мусульманская святыня, находится на Храмовой горе рядом с мечетью Аль-Акса.

37

«Гнилое местечко» — так в Англии называли обезлюдевший избирательный округ.

38

Славная революция — государственный переворот, завершившийся свержением Якова II и утверждением на престоле Вильгельма III и его супруги Марии. Привел к установлению конституционной парламентской монархии.

39

Марилебон — фешенебельный район в северо-западной части Лондона.

40

Телячий рубец и куриная похлебка с луком — блюда шотландской кухни.

41

Тонтон — город на юго-западе Англии.

42

Нераскаявшийся разбойник (Гестас) — один из двух злодеев, распятых вместе с Иисусом, упоминается в Евангелии от Луки (23:39) и в некоторых апокрифах.

43

Мэри Шелли (1797–1851) — английская писательница, автор книги «Франкенштейн, или Современный Прометей», жена поэта Перси Биши Шелли. Уильям Томас Бекфорд (1760–1844) — член парламента, известный собиратель и ценитель искусства, автор готического романа «Dатек».

44

Вениамин Тудельский — раввин из наваррского города Тудела, предпринявший в 1165–1173 гг. путешествие, маршрут которого пролегал вдоль всего северного побережья Средиземного моря, через Палестину, Междуречье, вокруг Аравийского полуострова и далее до Фаюмского оазиса в Египте. Записки Вениамина об этом путешествии переведены на многие языки, в том числе на русский.

45

Речь идет об убийстве Моисеем египтянина, который бил еврея, и последующем бегстве (Исход, 2:11–15).

46

Аллюзия на Библию (Есфирь, 10:1 и Исаия, 24:15).

47

Откровение, 16:12: «Шестой Ангел вылил чашу свою в великую реку Евфрат: и высохла в ней вода, чтобы готов был путь царям от восхода солнечного».

48

Перевод С. Маршака.

49

Помеха (фр.).

50

«Карлтон клаб» — ведущий лондонский клуб консерваторов, основан в 1832 г. герцогом Веллингтоном.

51

Передняя скамья — одна из двух скамей в Палате общин, расположенных справа и слева от спикера и предназначенных соответственно для членов правительства и членов «теневого кабинета».

52

Светский сезон в Лондоне, когда двор и высший свет находятся в столице, начинается в мае и заканчивается в августе.

53

Уолтер Баджет (1826–1877) — британский экономист и философ.

54

У. Шекспир, «Ричард III», акт 1, сц. 2. Перевод А. Радловой.

55

Офир — упоминаемая в Библии страна, которая славилась золотом и драгоценностями.

56

Оплошность, промах (фр.).

57

«Молодая Англия» — кружок консервативных литераторов и политических деятелей Великобритании, составивших в 1841–1845 гг. политическую группировку в Палате общин.

58

Джон Маннерс, 7-й герцог Ратлендский (1818–1906) — английский консервативный политик и поэт. Джордж Смайт, 7-й виконт Стренгфорд

59

Charter (англ.) — хартия.

60

Еще три пункта хартии включали тайное голосование, отмену имущественного ценза для депутатов и годичный срок парламентских полномочий.

61

Здесь и далее цитаты из этого произведения даны по изданию: Карлейль Т. Теперь и прежде / Сост., подгот. текста и примеч. Р. К. Медведевой. М.: Республика, 1994.

62

Война всех против всех (bellum omnium contra omnes, лат.) — это выражение Энгельс позаимствовал из сочинения английского философа Томаса Гоббса (1588–1679) «Элементы права естественного и гражданского».

63

Выкресты (исп.), обращенные в христианство евреи.

64

Второе я, двойник (лат.).

65

Государственный министр — в Англии это первые заместители министров в крупных министерствах, таких как Министерство иностранных дел и по делам Содружества или Министерство внутренних дел.

66

Карл Евгений Дюринг (1833–1921) — немецкий философ, отличался, по словам Энгельса, «утрированным до карикатуры юдофобством».

67

Вильгельм Марр (1819–1904) — немецкий журналист и политик, страстный пропагандист антисемитизма. Впервые употребил понятие «антисемитизм» в своем памфлете «Путь к победе германства над еврейством» (1880).

68

Хьюстон Стюарт Чемберлен (1855–1927) — англо-немецкий писатель, социолог, философ, один из основоположников расизма. Расистские взгляды отчасти перенял у Рихарда Вагнера, на дочери которого был женат.

69

Жозеф Артюр де Гобино (1816–1882) — французский писатель-романист, социолог, автор арийской расовой теории, впоследствии взятой на вооружение национал-социалистами.

70

Майские законы (более известны как Майские правила) — нормативный документ правительства Российской империи, опубликованный 3 мая 1882 года. Эти законы резко ограничивали права еврейского населения и фактически стали поворотным пунктом политики в отношении евреев после реформ Александра II. Были отменены после Февральской революции Временным правительством.

71

Серен Кьеркегор (1813–1855) — датский философ, теолог и писатель. Резко критиковал выхолащивание христианской жизни, стремление жить благополучно и удобно и при этом считать себя христианином.

72

Лоуренс Аравийский (Томас Эдвард Лоуренс, 1888–1935) — британский офицер и путешественник. Автор знаменитых мемуаров «Семь столпов мудрости». Лоуренс считается героем как в Великобритании, так и в ряде арабских стран Ближнего Востока.

73

Хаундсдич (дословно «собачья канава») — лондонская улица на месте оборонительного рва, который вырыли за городской стеной еще римляне. Жители близлежащих домов сваливали туда мусор, отходы и даже дохлых собак (отсюда и название). Решение засыпать ров было принято только в конце XVI в. Майнориз — улица в Лондоне, получившая свое название от находившегося тут монастыря минориток (монахинь францисканского ордена). На обеих улицах во времена Дизраэли селилась еврейская беднота.

74

Уайтчепел — один из беднейших районов Ист-Энда в Лондоне.

75

Ричард Кобден (1804–1865) — английский фабрикант, экономист и политик. Джон Брайт (1811–1889) — английский предприниматель и политик. Кобден и Брайт добивались отмены привилегий земельной аристократии и выступали за неограниченную конкуренцию и свободную торговлю.

76

Ирландский картофельный голод, или Великий голод (1845–1849), был вызван массовым заражением посевов картофеля фитофторозом. Картофель составлял основу ежедневного рациона бедных ирландцев, и его посевы занимали около трети всех обрабатываемых земель.

77

«Журнал Фрейзера», полное название «Журнал Фрейзера для города и деревни» — общественно-литературный консервативный журнал, издававшийся в Лондоне с 1830 по 1882 год.

78

Фрэнсис Генри Голдсмид (1808–1878) — общественный и политический деятель. Его труды «Замечания о гражданском неравноправии евреев», «Ответ на доводы против отмены неравноправия» и другие сыграли значительную роль в кампании за эмансипацию евреев.

79

Диссентеры — английские протестанты различных направлений, отделившиеся от господствующей англиканской церкви.

80

Томас Бабингтон Маколей (1800–1859) — британский государственный деятель, историк, поэт и писатель.

81

Джон Гемпден (1594–1643) — один из лидеров парламентской оппозиции накануне Английской революции XVII в. С началом Первой гражданской войны участвовал в организации парламентской армии. 18 июня 1643 года был смертельно ранен в бою с королевскими войсками.

82

Гертруда Химмельфарб (р. 1922) — американский историк и писательница. Известен ее афоризм: «Свобода тоже развращает, а абсолютная свобода развращает абсолютно».

83

Ковентри Патмор (1823–1896) — английский поэт и литературный критик, знаток средневековой поэзии, образцам которой часто следовал в своем творчестве.

84

На Даунинг-стрит находится резиденция премьер-министра.

85

Генри Эдвард Маннинг (1808–1892) — примас католической церкви в Англии.

86

Белокурая бестия — образ из статьи Фридриха Ницше «К вопросу происхождения морали», вульгарно истолкованный немецкими нацистами. «Сила через радость» — в нацистской Германии организация, занимавшаяся вопросами организации досуга населения в соответствии с идеологическими установками национал-социализма.

87

Хрустальный дворец в лондонском Гайд-парке был построен из металла и стекла к Всемирной выставке 1851 года и вмещал до 14 000 посетителей. По завершении выставки он был разобран и перенесен в лондонское предместье Сиднем-Хилл. В 1936 году Хрустальный дворец был уничтожен пожаром и не восстанавливался.

88

Библейская фраза (Екклесиаст, 1:2) на латыни звучит так: Vanitas vanitatum, omnia vanitas. Дизраэли поменял лишь одну начальную букву в трех словах (v на s). Смысл его девиза: здоровье превыше всего.

89

Ричард Эштон Кросс, виконт (1823–1914) — английский политический деятель.

90

Венский конгресс — общеевропейская конференция, в ходе которой были подписаны договора, восстановившие монархии, разрушенные Французской революцией 1789 года и наполеоновскими войнами, и определены новые границы европейских государств. В конгрессе, проходившем в Вене с сентября 1814 по июнь 1815 года под председательством австрийского канцлера графа Меттерниха, участвовали представители всех стран Европы (кроме Османской империи).

91

Берлинский конгресс — международный конгресс, созванный летом 1878 года для пересмотра условий Сан-Стефанского мирного договора 1878 года, завершившего Русско-турецкую войну 1877–1878 годов. В работе конгресса приняли участие представители России, Англии, Австро-Венгрии и Германии. Присутствовали также делегации Франции, Италии и Турции.

92

Эдмунд Спенсер (ок. 1552–1599) — английский поэт елизаветинской эпохи, старший современник Шекспира.

93

Королева Титания — персонаж английского фольклора, королева фей. Одно из действующих лиц пьесы Шекспира «Сон в летнюю ночь».

94

Выражение «зверь полевой» неоднократно встречается в Библии, в частности, по отношению к змею в Быт., 3:1 и 14.

95

Эдмунд Бёрк (1729–1797) — англо-ирландский политический деятель, родоначальник идеологии консерватизма.

96

Атроситарианцы — неологизм, образованный от слова atrocity (злодеяние, зверство — англ.).

97

Эдвард Огастес Фримен (1823–1892) — английский историк, архитектор, либеральный политик.

98

Речь идет о выражении by Jingo («клянусь Богом»), которое вошло в употребление в Англии в период Русско-турецкой войны 1877–1878 годов, когда после отправки в турецкие воды английской эскадры для противодействия русским войскам в стране резко усилились ультрапатриотические настроения. Оно стало рефреном этой модной воинственной песенки, и от него образовалось название английского радикального национализма — «джингоизм».

99

Империя и Свобода (лат.).

100

Генри Бартл Эдвард Фрер (1815–1884) — английский политический деятель, с 1877 по 1880 год губернатор Капланда и верховный комиссар южноафриканских колоний Британии.

101

Мидлотиан — графство в Шотландии.

102

По другим сведениям, этот труд вышел в 1783 г.

Загрузка...