Протосионизм — мировоззрение предшественников политического сионизма, чьи идеи не были еще окончательно сформулированы и не получили практического воплощения. — Здесь и далее примеч. перев.
Мальтийский еврей — герой одноименной пьесы Кристофера Марло (1589). Еврей Варавва, жадный, мстительный и жестокий, завязывает сложную интригу, чтобы его враги, мальтийские рыцари и турки, уничтожили друг друга. Однако эти злодейские планы оборачиваются против него самого, и он погибает в чане с кипящим маслом.
Томас Карлейль (1795–1881) — английский писатель, историк и философ.
Меритократия — принцип управления, согласно которому руководящие посты должны занимать наиболее способные люди независимо от их происхождения и имущественного положения.
Мэтью Арнолд (1822–1888) — английский поэт и культуролог, один из наиболее авторитетных литературоведов и эссеистов викторианского периода. Джон Рескин (1819–1900) — английский писатель, художник, теоретик искусства, литературный критик и поэт, оказал большое влияние на развитие эстетики второй половины XIX — начала XX века.
Теодор Ѓерцль (1860–1904) — еврейский общественный и политический деятель, основатель Всемирной сионистской организации, основоположник идеологии политического сионизма.
Самым видным представителем этого семейства был Мозес Монтефиоре (1784–1885), финансист, общественный деятель и филантроп. С конца 1830-х годов — признанный лидер английского еврейства.
Битва при Босворте, или битва на Босвортском поле — финальный эпизод войны Алой и Белой розы между сторонниками двух ветвей династии Плантагенетов — Йорков и Ланкастеров. В результате битвы английский престол перешел к Генриху Тюдору из дома Ланкастеров.
Цитаты из пьесы Шекспира «Ричард III» даны в переводе А. Радловой.
Приверженцы Независимой английской церкви (индепенденты) отвергают государственную церковь и церковную организацию и выступают за автономию каждой общины.
Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
Твердая земля (лат.) — здесь: венецианские владения на Апеннинском полуострове.
Согласно Библии, праотец Яаков (Иаков) после борьбы с ангелом Бога получил имя Исраэль (Израиль): «Отныне имя тебе будет не Иаков, а Израиль; ибо ты боролся с Богом, и человеков одолевать будешь». (Бытие, 32:28.) Существуют разные толкования значения этого имени, одно из них — «Боровшийся с Богом», еще одно — «Бог властвует».
Династия Тюдоров занимала английский престол с 1485 до 1604 года.
Dizzy (англ.) — среди значений этого слова есть такие, как головокружительный, ошеломляющий.
Мозес Мендельсон (1729–1786) — философ, переводчик библейских текстов, критик, основоположник движения Ѓаскала (еврейского просвещения).
Шехина, или шхина («присутствие», ивр.) — в иудаизме термин, обозначающий присутствие Бога в мире.
Общество по распространению христианства среди евреев — миссионерское общество, организованное в 1808 году по инициативе принявшего христианство еврея Джозефа Сэмюэла Кристиана Фрея.
Бар мицва — праздник в честь достижения мальчиком совершеннолетия (тринадцати лет).
Синагога Бевис-Маркс — лондонская синагога, основана в 1701 году. Название получила от улицы Лондона, где была построена.
Мозес Ѓесс (1812–1875) — немецкий еврейский философ, один из первых немецких социалистов и провозвестник сионизма.
Унитарианская церковь — одно из направлений протестантизма, основанное на неприятии догмата о Троице.
Мусей — в древнегреческой мифологии поэт и певец, ученик Орфея.
Хладнокровие (фр.).
Хлебные законы — законы о пошлине на ввозимое зерно, действовавшие в Великобритании в период между 1815 и 1846 годами, защищали фермеров и землевладельцев от нежелательной конкуренции со стороны иностранцев, ввозивших дешевое зерно. Хлебные законы увеличивали прибыль крупных землевладельцев-аристократов, обеспечивали занятость населения в сельском хозяйстве, но ограничивали рост прибыли крупных торговых компаний.
Перевод Г. Кружкова.
Регентство — период с 1811 по 1820 год, когда по причине безумия Георга III регентом был его сын, будущий Георг IV.
Олбани — многоквартирный дом на улице Пикадилли в Лондоне.
Представитель (англ.).
Джон Гибсон Локкарт (1794–1854) — автор первой биографии В. Скотта.
Национальная галерея — крупнейшее в Великобритании собрание картин, открылось в 1824 году.
Джон Стюарт Милль (1806–1873) — английский философ, экономист и политик.
Боулер — в крикете игрок, подающий мяч.
Гран-тур — длительное путешествие по Европе — составная часть образования молодого английского джентльмена.
Смысл каламбура в том, что выражение throw a ball имеет два значения — бросить мяч и устроить бал.
Купол Скалы — древнейшая мусульманская святыня, находится на Храмовой горе рядом с мечетью Аль-Акса.
«Гнилое местечко» — так в Англии называли обезлюдевший избирательный округ.
Славная революция — государственный переворот, завершившийся свержением Якова II и утверждением на престоле Вильгельма III и его супруги Марии. Привел к установлению конституционной парламентской монархии.
Марилебон — фешенебельный район в северо-западной части Лондона.
Телячий рубец и куриная похлебка с луком — блюда шотландской кухни.
Тонтон — город на юго-западе Англии.
Нераскаявшийся разбойник (Гестас) — один из двух злодеев, распятых вместе с Иисусом, упоминается в Евангелии от Луки (23:39) и в некоторых апокрифах.
Мэри Шелли (1797–1851) — английская писательница, автор книги «Франкенштейн, или Современный Прометей», жена поэта Перси Биши Шелли. Уильям Томас Бекфорд (1760–1844) — член парламента, известный собиратель и ценитель искусства, автор готического романа «Dатек».
Вениамин Тудельский — раввин из наваррского города Тудела, предпринявший в 1165–1173 гг. путешествие, маршрут которого пролегал вдоль всего северного побережья Средиземного моря, через Палестину, Междуречье, вокруг Аравийского полуострова и далее до Фаюмского оазиса в Египте. Записки Вениамина об этом путешествии переведены на многие языки, в том числе на русский.
Речь идет об убийстве Моисеем египтянина, который бил еврея, и последующем бегстве (Исход, 2:11–15).
Аллюзия на Библию (Есфирь, 10:1 и Исаия, 24:15).
Откровение, 16:12: «Шестой Ангел вылил чашу свою в великую реку Евфрат: и высохла в ней вода, чтобы готов был путь царям от восхода солнечного».
Перевод С. Маршака.
Помеха (фр.).
«Карлтон клаб» — ведущий лондонский клуб консерваторов, основан в 1832 г. герцогом Веллингтоном.
Передняя скамья — одна из двух скамей в Палате общин, расположенных справа и слева от спикера и предназначенных соответственно для членов правительства и членов «теневого кабинета».
Светский сезон в Лондоне, когда двор и высший свет находятся в столице, начинается в мае и заканчивается в августе.
Уолтер Баджет (1826–1877) — британский экономист и философ.
У. Шекспир, «Ричард III», акт 1, сц. 2. Перевод А. Радловой.
Офир — упоминаемая в Библии страна, которая славилась золотом и драгоценностями.
Оплошность, промах (фр.).
«Молодая Англия» — кружок консервативных литераторов и политических деятелей Великобритании, составивших в 1841–1845 гг. политическую группировку в Палате общин.
Джон Маннерс, 7-й герцог Ратлендский (1818–1906) — английский консервативный политик и поэт. Джордж Смайт, 7-й виконт Стренгфорд
Charter (англ.) — хартия.
Еще три пункта хартии включали тайное голосование, отмену имущественного ценза для депутатов и годичный срок парламентских полномочий.
Здесь и далее цитаты из этого произведения даны по изданию: Карлейль Т. Теперь и прежде / Сост., подгот. текста и примеч. Р. К. Медведевой. М.: Республика, 1994.
Война всех против всех (bellum omnium contra omnes, лат.) — это выражение Энгельс позаимствовал из сочинения английского философа Томаса Гоббса (1588–1679) «Элементы права естественного и гражданского».
Выкресты (исп.), обращенные в христианство евреи.
Второе я, двойник (лат.).
Государственный министр — в Англии это первые заместители министров в крупных министерствах, таких как Министерство иностранных дел и по делам Содружества или Министерство внутренних дел.
Карл Евгений Дюринг (1833–1921) — немецкий философ, отличался, по словам Энгельса, «утрированным до карикатуры юдофобством».
Вильгельм Марр (1819–1904) — немецкий журналист и политик, страстный пропагандист антисемитизма. Впервые употребил понятие «антисемитизм» в своем памфлете «Путь к победе германства над еврейством» (1880).
Хьюстон Стюарт Чемберлен (1855–1927) — англо-немецкий писатель, социолог, философ, один из основоположников расизма. Расистские взгляды отчасти перенял у Рихарда Вагнера, на дочери которого был женат.
Жозеф Артюр де Гобино (1816–1882) — французский писатель-романист, социолог, автор арийской расовой теории, впоследствии взятой на вооружение национал-социалистами.
Майские законы (более известны как Майские правила) — нормативный документ правительства Российской империи, опубликованный 3 мая 1882 года. Эти законы резко ограничивали права еврейского населения и фактически стали поворотным пунктом политики в отношении евреев после реформ Александра II. Были отменены после Февральской революции Временным правительством.
Серен Кьеркегор (1813–1855) — датский философ, теолог и писатель. Резко критиковал выхолащивание христианской жизни, стремление жить благополучно и удобно и при этом считать себя христианином.
Лоуренс Аравийский (Томас Эдвард Лоуренс, 1888–1935) — британский офицер и путешественник. Автор знаменитых мемуаров «Семь столпов мудрости». Лоуренс считается героем как в Великобритании, так и в ряде арабских стран Ближнего Востока.
Хаундсдич (дословно «собачья канава») — лондонская улица на месте оборонительного рва, который вырыли за городской стеной еще римляне. Жители близлежащих домов сваливали туда мусор, отходы и даже дохлых собак (отсюда и название). Решение засыпать ров было принято только в конце XVI в. Майнориз — улица в Лондоне, получившая свое название от находившегося тут монастыря минориток (монахинь францисканского ордена). На обеих улицах во времена Дизраэли селилась еврейская беднота.
Уайтчепел — один из беднейших районов Ист-Энда в Лондоне.
Ричард Кобден (1804–1865) — английский фабрикант, экономист и политик. Джон Брайт (1811–1889) — английский предприниматель и политик. Кобден и Брайт добивались отмены привилегий земельной аристократии и выступали за неограниченную конкуренцию и свободную торговлю.
Ирландский картофельный голод, или Великий голод (1845–1849), был вызван массовым заражением посевов картофеля фитофторозом. Картофель составлял основу ежедневного рациона бедных ирландцев, и его посевы занимали около трети всех обрабатываемых земель.
«Журнал Фрейзера», полное название «Журнал Фрейзера для города и деревни» — общественно-литературный консервативный журнал, издававшийся в Лондоне с 1830 по 1882 год.
Фрэнсис Генри Голдсмид (1808–1878) — общественный и политический деятель. Его труды «Замечания о гражданском неравноправии евреев», «Ответ на доводы против отмены неравноправия» и другие сыграли значительную роль в кампании за эмансипацию евреев.
Диссентеры — английские протестанты различных направлений, отделившиеся от господствующей англиканской церкви.
Томас Бабингтон Маколей (1800–1859) — британский государственный деятель, историк, поэт и писатель.
Джон Гемпден (1594–1643) — один из лидеров парламентской оппозиции накануне Английской революции XVII в. С началом Первой гражданской войны участвовал в организации парламентской армии. 18 июня 1643 года был смертельно ранен в бою с королевскими войсками.
Гертруда Химмельфарб (р. 1922) — американский историк и писательница. Известен ее афоризм: «Свобода тоже развращает, а абсолютная свобода развращает абсолютно».
Ковентри Патмор (1823–1896) — английский поэт и литературный критик, знаток средневековой поэзии, образцам которой часто следовал в своем творчестве.
На Даунинг-стрит находится резиденция премьер-министра.
Генри Эдвард Маннинг (1808–1892) — примас католической церкви в Англии.
Белокурая бестия — образ из статьи Фридриха Ницше «К вопросу происхождения морали», вульгарно истолкованный немецкими нацистами. «Сила через радость» — в нацистской Германии организация, занимавшаяся вопросами организации досуга населения в соответствии с идеологическими установками национал-социализма.
Хрустальный дворец в лондонском Гайд-парке был построен из металла и стекла к Всемирной выставке 1851 года и вмещал до 14 000 посетителей. По завершении выставки он был разобран и перенесен в лондонское предместье Сиднем-Хилл. В 1936 году Хрустальный дворец был уничтожен пожаром и не восстанавливался.
Библейская фраза (Екклесиаст, 1:2) на латыни звучит так: Vanitas vanitatum, omnia vanitas. Дизраэли поменял лишь одну начальную букву в трех словах (v на s). Смысл его девиза: здоровье превыше всего.
Ричард Эштон Кросс, виконт (1823–1914) — английский политический деятель.
Венский конгресс — общеевропейская конференция, в ходе которой были подписаны договора, восстановившие монархии, разрушенные Французской революцией 1789 года и наполеоновскими войнами, и определены новые границы европейских государств. В конгрессе, проходившем в Вене с сентября 1814 по июнь 1815 года под председательством австрийского канцлера графа Меттерниха, участвовали представители всех стран Европы (кроме Османской империи).
Берлинский конгресс — международный конгресс, созванный летом 1878 года для пересмотра условий Сан-Стефанского мирного договора 1878 года, завершившего Русско-турецкую войну 1877–1878 годов. В работе конгресса приняли участие представители России, Англии, Австро-Венгрии и Германии. Присутствовали также делегации Франции, Италии и Турции.
Эдмунд Спенсер (ок. 1552–1599) — английский поэт елизаветинской эпохи, старший современник Шекспира.
Королева Титания — персонаж английского фольклора, королева фей. Одно из действующих лиц пьесы Шекспира «Сон в летнюю ночь».
Выражение «зверь полевой» неоднократно встречается в Библии, в частности, по отношению к змею в Быт., 3:1 и 14.
Эдмунд Бёрк (1729–1797) — англо-ирландский политический деятель, родоначальник идеологии консерватизма.
Атроситарианцы — неологизм, образованный от слова atrocity (злодеяние, зверство — англ.).
Эдвард Огастес Фримен (1823–1892) — английский историк, архитектор, либеральный политик.
Речь идет о выражении by Jingo («клянусь Богом»), которое вошло в употребление в Англии в период Русско-турецкой войны 1877–1878 годов, когда после отправки в турецкие воды английской эскадры для противодействия русским войскам в стране резко усилились ультрапатриотические настроения. Оно стало рефреном этой модной воинственной песенки, и от него образовалось название английского радикального национализма — «джингоизм».
Империя и Свобода (лат.).
Генри Бартл Эдвард Фрер (1815–1884) — английский политический деятель, с 1877 по 1880 год губернатор Капланда и верховный комиссар южноафриканских колоний Британии.
Мидлотиан — графство в Шотландии.
По другим сведениям, этот труд вышел в 1783 г.