Примечания

1

В 1940 г. после прорыва гитлеровских войск у Седана английский флот эвакуировал Английский экспедиционный корпус из Дюнкерка.

2

Второзаконие, 8. Когда Моисей водил евреев по пустыне, Бог «источил… воды из скалы гранитной, питал [их] в пустыне манною».

3

Американский экспедиционный корпус — часть Вооруженных сил США, переброшенная в Европу в конце Первой мировой войны.

4

Панцирные дивизии — немецкие дивизии, по преимуществу танковые, предназначенные для стремительного внезапного нападения.

5

Поль Рейно (1878–1966) — французский политический деятель. Председатель Совета министров с 21 марта 1940 г. 16 июня передал власть маршалу Петену.

6

Анри Филипп Петен (1856–1951) — французский военный и политический деятель, отказался от сопротивления фашистам и 22 июня 1940 г. заключил Компьенское перемирие на унизительных для Франции условиях.

7

Фердинанд Фош (1851–1929) — в Первую мировую войну командовал силами союзников и привел их к победе.

8

«Сошиал джастис» — журнал издававшийся с 1935 по 1942 г. американским католическим священником Чарльзом Эдуардом Кофлином, одним из лидеров американских фашистов. Журнал был заподозрен в шпионаже и закрыт.

9

Леон Блюм (1872–1950) — французский политический деятель, лидер французской социалистической партии. В1942 г. был вывезен гитлеровцами в Германию.

10

На Второй авеню расположены еврейские театры.

11

Якоб Адлер (1855–1926) — выходец из России, играл в основном трагические роли.

Морис Шварц (1889–1960) — режиссер и актер. Родом из России. В 1912 г. основал Еврейский художественный театр и возглавлял его (с перерывами) до 1950 г.

Якоб Бен-Ами (1890–1977) — в 1912 г. эмигрировал из России, играл как в еврейских театрах, так и на Бродвее. Получил прозвище «рыцарь еврейской интеллигенции».

Речь, по-видимому, идет о знаменитом американском актере театра и кино Эдуарде Робинсоне (настоящие имя и фамилия — Эммануэль Гольденберг (1893–1973). Специальная премия «Оскар» (1972).

12

Имеется в виду Государственная гражданская служба, объединяющая всех правительственных чиновников и служащих. Для того чтобы поступить на Государственную службу и стать чиновником, необходимо сдать профессиональный и квалификационный экзамен.

13

БМТ — линия метро «Бруклин — Манхэттен».

14

Джордж Мередит (1828–1913), «Современная любовь»:

Страсть двигает сюжет:

К предательству ведет нас собственная ложь.

15

У. Шекспир. «Виндзорские насмешницы»: «…близость к презрению ведет».

16

Что и требовалось доказать (лат.).

17

Книга Руфи. Руфь Моавитянка во всех испытаниях хранила верность своей свекрови Ноемини.

18

Канал-стрит — улица в Нижнем Манхэттене, район бедноты.

19

Горе мне (идиш).

20

Любовник его дочери (идиш).

21

«Зеленые поля» (идиш) — пьеса П.Гиршбейна (1923); «Привидения» — пьеса Г. Ибсена (1881); «Диббук» — пьеса С. Ан-ского (1919), одна из самых известных пьес еврейского театра, ставится и по сей день.

22

«Удовольствие от детей» (идиш); «Бог мести» (идиш) — пьеса Шолома Аша, прозаика и драматурга, родом из Польши, в 1914 г. эмигрировавшего в США; «Иоше Калб» — инсценировка одноименного произведения И.-Б. Зингера.

23

Ицхок-Лейбуш Перец (1851–1915) — поэт и прозаик, классик еврейской литературы.

24

Книжный клуб — торговое предприятие, печатающее дополнительные тиражи бестселлеров. Информирует своих подписчиков о новых поступлениях.

25

Еврей (идиш).

26

Ученик ешивы (идиш).

27

Заупокойная молитва, ее читают одиннадцать месяцев со дня погребения.

28

«Король Лир и его дочери» (идиш) — пьеса Якоба Гордина, ее точное название «Еврейский король Лир» (1892), вольное переложение шекспировской пьесы.

29

«Король Лир». Пер. Б. Пастернака.

30

«И песня может смешить» (идиш).

31

Борис (Барух) Томашевский (1866–1939) — американский актер, режиссер, драматург, историк еврейского театра родом из России.

32

У Г.У. Лонгфелло в «Рассказах придорожной гостиницы» (гостиница находилась в городке Садбери, штат Массачусетс) гости хозяина по очереди рассказывают разные истории. В рассказе под названием «Камбалу» один из гостей — еврей — повествует о том, как вождь Алау заточил мерзкого халифа в башню, чтобы никто не мог его видеть.

33

Извините (фр.).

34

Билль о правах — первые десять поправок к американской Конституции (она была принята в 1791 г.), гарантирующие основные права граждан.

35

Так начинается «Повесть о двух городах» Чарльза Диккенса. Речь идет о событиях Великой французской революции.

36

«Мондадори» и «Эйнауди» — крупные итальянские издательства.

37

«Капитал» (нем.) Карла Маркса.

38

Хорошая погода (фр.).

39

Да здравствует мир во всем мире! (англ.)

40

Доброе дело (иврит).

41

Томас Булфинч (1796–1867) — американский писатель, автор популярных пересказов классической мифологии.

42

Тем хуже для вас (фр.).

43

Шейтл — парик (идиш).

44

Виолончель знаменитого мастера Доменико Монтаньяна (1665–1716).

45

Пабло Казальс (1876–1973) — испанский виолончелист, дирижер, композитор.

46

Немного живее (музыкальный термин).

47

Григорий Пятигорский (1903–1976) — американский виолончелист, родом из России. Луиджи Боккерини (1743–1805) — итальянский композитор и виолончелист.

Загрузка...