Примечания

1

Здесь используется словосочетание "yellow belly", дословно "желтый живот", слэнговое выражение, типа "трусишка". В дальнейшем именно дословное значение будет иметь значение (прим. перев.).

2

Квинтет Чико Гамильтона. Он известен широкой аудитории в первую очередь за озвучивание фильма "Сладкий запах успеха" с Берт Ланкастер и Тони Кертис в главных ролях. В квинтете участвовал виолончелист по имени Фред Кац, который, помимо того, что был по-настоящему впечатляющим джазовым музыкантом, писал музыку для известных джазовых альбомов Word Jazz Кена Нордина, музыку для оскароносного мультфильма "Джеральд МакБоинг-Боинг" и музыку для культовой классики "Магазинчик ужасов" Роджера Гормана. В то время, когда я писал эту историю, Фред Кац был моим профессором антропологии в Гал Стейт Фуллертон (прим. авт.).

3

"Washington and the cherry tree" − притча из сборника Мэйсона Локка Вимса. Повествует о том, как шестилетний Джордж Вашингтон стал хорошим лесорубом. Как-то раз он опробовал свой топорик на коре любимой вишни отца, из-за чего дерево погибло. Отец был разгневан, но Джордж честно признался ему. Отец простил сына и похвалил за честность. Известна большинству американцев и воспринимается прежде всего как поучение о честности и порядочности, хотя довольно часто цитируется иронически.

4

"Вишня", "вишенка" на жаргоне означает "девственница".

5

Коллекция (франц.)

6

"Гигант" (англ. Giant) — американская трёхчасовая эпическая кинодрама 1956 года, снятая режиссёром Джорджем Стивенсом. Экранизация романа Эдны Фербер. Главные роли исполняют Элизабет Тейлор, Рок Хадсон и Джеймс Дин (разбился в автокатастрофе незадолго до окончания съемок фильма).

Картина получила десять номинаций на премию "Оскар", в том числе как лучшему фильму года, одна из которых оказалась победной — за лучшую режиссуру. Американским институтом киноискусства "Гигант" признан одним из величайших кинофильмов в истории, а в 2005 году он был помещён в Национальный реестр фильмов, как обладающий "культурным, историческим или эстетическим значением". (Википедия)

7

"Pop" — американизм — "Папаша", женщина прочитала дословно. На значке написана аббревиатура POP (прим. перев.).

8

Full Moon on Death Row. Оригинальное название (прим. перев.).

9

BIA (the Bureau of Indian Affairs), Бюро по делам индейцев (прим. перев.).

10

Строчка из песни "Dreams of the Everyday Housewife", написанной Крисом Гантри и записанной американским кантри-музыкантом Гленом Кэмпбеллом. Она была выпущена в июле 1968 года в качестве первого сингла с его альбома "Wichita Lineman" (прим. перев.).

11

Гарри Роббинс "Боб" Холдеман (1926–1993) — американский политический деятель и бизнесмен, наиболее известный своей деятельностью в качестве начальника штаба Президента Ричарда Никсона и его последующее вовлечение в Уотергейтский скандал. Его непосредственная роль в прикрытии Уотергейта привела к его отставке в правительстве и последующему осуждению по пунктам обвинения в лжесвидетельстве, заговоре и препятствовании правосудию. Был признан виновным и заключен в тюрьму на 18 месяцев. После освобождения он вернулся к частной жизни и был успешным бизнесменом до своей смерти от рака в 1993 году (прим. перев.).

12

Фолклендская война (2 апреля — 14 июня 1982) — война между Аргентиной и Великобританией за две британские заморские территории в Южной Атлантике: Фолклендские острова, а также Южную Георгию и Южные Сандвичевы Острова, продлившаяся десять недель (прим. перев.).

13

Микроменеджер — это фанатик контроля, руководитель, который пытается участвовать в любой ситуации и следит за каждым шагом подчиненных (прим. перев.).

14

Dirty trickster — человек в команде политика, который занимается шпионажем, подрывом доверия или репутации оппонента, а также противодействует таким же действиям конкурентов (прим. перев.).

15

Muzak — Товарный знак музыкальных центров для учреждений, магазинов и т. д., производимых одноименной фирмой [Muzak LLC], г. Нью-Йорк. Могут быть установлены в любом помещёнии для трансляции фоновой музыки. Это слово обозначает — музыкальную запись, приглушенно звучащую в некоторых ресторанах, конторах, учреждениях (прим. перев.).

16

Глава Федерального закона США о банкротстве, которая устанавливает условия, при которых компания может объявить временное состояние банкротства (прим. перев.).

17

"Кукольный дом" (норв. Et dukkehjem) — пьеса Генрика Ибсена, написанная в 1879 году. Центральная тема пьесы — положение женщины в обществе; современники восприняли драму как манифест феминизма. Однако проблематика "Кукольного дома" не исчерпывается "женским вопросом": речь идет о свободе человеческой личности вообще. В пьесе компрометируется не столько "мужской мир", сколько общество 1870-х годов, его нормы и установки, мертвые законы буржуазного мира. Такой дословной фразы — "And I Am Here, Fighting with Ghosts" — в пьесе нет (прим. перев.).

18

Спортивные состязания ковбоев, обычно состоящие из пяти основных видов: скачки на неоседланной лошади [bareback riding], скачки на диком бычке [bull riding], заарканивание (стреноживание) бычка [calf-roping], езда на оседланном жеребчике [saddle-bronc riding], борьба с бычком [steer-wrestling], а также показательных выступлений: скачки на крупе неоседланной лошади [barrel racing] вокруг расставленных бочек, гонки на походных кухнях [chuckwagon races], групповое заарканивание [team roping], дойка дикой коровы [wild-cow milking] и др. Родео является профессиональным видом спорта.

19

Roper — тот же ковбой, только больше специализирующийся на работе с лассо по заарканиванию или стреноживанию.

20

"Страх высоты" 1977 г. (англ. High Anxiety) — кинофильм, пародия на триллеры Альфреда Хичкока. Режиссер, продюсер, сценарист, исполнитель главной роли — Мел Брукс.

21

Von's — сеть супермаркетов в Южной Калифорнии и Южной Неваде.

22

Исаак Мизрахи (англ. Isaac Mizrahi) — американский дизайнер одежды, телеведущий и бывший креативный директор Liz Claiborne. Наиболее известен модными коллекциями, созданными для собственного бренда "Isaac Mizrahi".

23

Дом, предназначенный для проживания двух семей, с отдельными входами.

24

IHOP "Интернэшнл хауз ов панкейкс" ("Международный дом оладий") Фирменное название сети экспресс-блинных заведений компании "АЙХОП" (IHOP Corp.), г. Глендейле, шт. Калифорния. Фирменное блюдо — оладьи (pancake). Рекламный лозунг: "Приходи голодным, а уйди довольным" ("Come hungry. Leave happy").

25

"Из Африки" (англ. Out of Africa) — кинофильм режиссёра Сидни Поллака, вышедший на экраны в 1985 году. В главных ролях — Мерил Стрип и Роберт Редфорд. Семь премий "Оскар".

26

Walgreens и Sav-on — аптечные сети в США.

27

University of Southern California (USC) — Южнокалифорнийский университет в г. Лос-Анджелесе.

28

Applebee's — популярная Американская сеть гриль-баров.

29

Психическая хирургия — это псевдонаучное медицинское мошенничество, в котором практикующий врач создает иллюзию выполнения операции голыми руками и использует обман, поддельную кровь и части животных, чтобы убедить пациента, что больные части тела были удалены, и что разрез спонтанно зажил.

30

"60 минут" (60 Minutes) — американское общественно-политическое телешоу, созданное Дональдом Хьюиттом и транслируемое каналом CBS с 1968 года. Согласно составленному журналом TV Guide в мае 2002 года списку пятидесяти величайших телешоу всех времён, "60 минут" занимало 6-е место. По версии газеты The New York Times шоу является одним из самых почитаемых из общественно-политических на американском телевидении.

31

Hola! — Эй, привет (исп.)

32

Buenas tardes! — Добрый день! (исп.)

33

Amigo — друг (исп.)

34

Es para — это для (исп.)

35

Es — будет (исп.)

36

Тама Яновиц (англ. Tama Janowitz; родилась 1957) — американская писательница-романистка. Известность приобрела сборником рассказов "Рабы Нью-Йорка" (англ. Slaves of New York, 1986). Автор семи романов, среди которых одним из самых известных является "На прибрежье Гитчи-Гюми" (англ. By the Shores of Gitchee Gumee, 1996, переведён на русский язык в 2001 году).

37

The Gingerbread Man. — "Пряничный человечек". Аналог русского Колобка. Отсюда и взято название, но Литтл вложил в него немного не тот смысл.

38

Здесь автор, скорее всего, называет такой талант как "Оживляющий хлеб". Gingerbread (англ.) — игра слов, от разг. ginger — оживлять и bread — хлеб.

39

Странная бессмысленная строчка из припева песни "Mairzy Doats": Mairzy doats and dozy doats and liddle lamzy divey, образованная путем коверкания и слияния произношения букв фразы Mares eat oats and does eat oats and little lambs eat ivy, также присутствующей в этой песне. (кобылы едят овес и действительно едят овес, а маленькие ягнята едят плющ). Это песня, написанная и сочиненная в 1943 году Милтоном Дрейком, Элом Хоффманом и Джерри Ливингстоном. Она несколько раз попадала в поп-чарты, а версия Merry Macs достигла № 1 в марте 1944 года. Песня основана на английском детском стишке.

40

Ещё одна строчка из припева этой песни: a kiddelee divey too, wouldn’t you? расшифровки которой нет в ней, но по аналогии можно догадаться, что за это фраза — a kid'll eat ivy, too; wouldn't you? (ребенок тоже будет есть плющ, не так ли?)

41

"Хватай деньги и беги" (Take The Money And Run) — криминальная комедия, вышедшая в 1969 году. Это первая полнометражная самостоятельная работа Вуди Аллена, в которой он одновременно выступил как режиссёр, сценарист и актёр. Великолепная кинопародия на гангстерско-воровские фильмы, снятая в псевдодокументальном стиле…

42

"Десять заповедей" (The Ten Commandments) — кинофильм 1956 года на библейскую тему, ремейк Сесилом Б. Демиллем своего одноимённого немого фильма 1923 года, последний фильм режиссёра. Экранизация произведения Дж. Х. Ингрэма по ветхозаветной Книге Исход, повествующей о египетском рабстве древних евреев и избавлении их пророком Моисеем. Премия "Оскар" за лучшие спецэффекты и ещё шесть номинаций. Входит в 10-ку самых кассовых фильмов в истории с учётом инфляции.

43

Пиньята (исп. Piñata) — мексиканская по происхождению, полая игрушка довольно крупных размеров, изготовленная из папье-маше или лёгкой обёрточной бумаги с орнаментом и украшениями. Своей формой пиньята воспроизводит фигуры животных (обычно лошадей) или геометрические фигуры, которые наполняются различными угощениями или сюрпризами для детей (конфеты, хлопушки, игрушки, конфетти, орехи и т. п.)

44

"Тутси ролл" — Товарный знак мягкой карамели, закрученной в "рулончик", производства компании "Тутси ролл индастриз". Выпускается с 1896, известна уже многим поколениям американцев подряд, превратившись в одну из "икон" массовой культуры. Сделана по рецепту иммигранта из Австралии Л. Хиршфилда [Hirshfield, Leo], назвавшего карамель в честь пятилетней дочки.

45

Бэйби Рут — батончик из арахиса, карамели, нуги со вкусом молочного шоколада, покрытый сложным шоколадом. Распространяется компанией Ferrara Candy, дочерней компанией Ferrero.

46

7-Eleven (часто пишут 7-11) — оператор крупнейшей сети небольших магазинов в 18 странах под управлением Seven-Eleven Japan Co., Ltd., действующий главным образом на основании франчайзинга.

47

"Поп-тартс" (англ. Pop-Tarts) — название популярного печенья, наиболее популярный бренд компании Kellogg. Несмотря на то, что печенье "Поп-тартс" продаётся уже пригодным для употребления в пищу, рекомендуется подогревать его в тостере.

48

Строчка из припева песни "Drive My Car" ("Веди мой автомобиль", также "Давай займёмся сексом") группы "Битлз", впервые вышедшая на британской версии альбома Rubber Soul в 1965. Согласно Маккартни, выражение "drive my car" являлось эвфемизмом для понятия "секс". В данном контексте прямой смысл фразы.

49

GameStop — крупнейшая розничная сеть по продаже игровых консолей, видеоигр, игровых аксессуаров и аксессуаров для PC.

50

Наиболее известен как редактор журнала The Horror Show, который выходил ежеквартально с 1982 по 1991 год. Этот небольшой журнал ужасов получил всемирную премию фэнтези в 1988 году и публиковал первые ранние работы некоторых из самых талантливых и влиятельных современных авторов ужасов, таких как Бентли Литтл, Брайан Ходж и Поппи З. Брайт.

51

Скорее всего имеется в виду Обод Моголлона (Mogollon Rim) — геологическое образование, состоящее из различных возвышенностей, покрытых лесами, проходящее через штат Аризона, формируя южный край плато Колорадо.

52

Milk Ranch Point — утес в округе Коконино в штате Аризона, входит в состав обода Моголлона.

53

В начале 1980-х СПИД назывался "болезнь четырёх Г" (4-H disease), так как обнаруживался у жителей или гостей Гаити, гомосексуалов, гемофиликов и героинщиков (Haiti, homosexual, hemophilia, heroine). Кроме того, именно с Гаити в 1969 году СПИД попал в США.

54

Книга Слэм — тетрадь, передающаяся от ученика к ученику, чаще всего во время уроков, в которой записываются вопросы, и на них все отвечают анонимно. Обычно задаются вопросы типа, какая девочка наиболее популярна, у кого какая собака, какой учитель хуже всего одет, кто кого любит и тд. Потом она хранится как воспоминания о студенческой или школьной жизни. Захлопни книгу — дословный перевод "slam book", потому что, когда учитель приближался, книга захлопывалась и сверху прикрывалась учебниками и тетрадями.

55

Снупи (Snoopy), персонаж комикса "Орешки" (Peanuts) художника Чарлза Шульца. Симпатичный большеголовый щенок, расхаживающий на задних лапах. Фраза — отсылка к анимационному фильму режиссёра Билла Мелендеза "Снупи, вернись домой" (Snoopy, Come Home), основанному на персонажах серии комиксов "Орешки".

56

Нордстром — "Nordstrom" (универмаг). Входит в одноименную сеть универсальных магазинов, основанную в 1901 шведским иммигрантом Дж. Нордстромом. В отличие от других магазинов подобного типа, товар разложен по тематическим отделам, отражающим "различные стили жизни". Известен качественной продукцией и относительно высокими ценами.

57

Элвин Брукс Уайт (Elwyn Brooks White; 1899–1985) — американский писатель, публицист, эссеист, литературный стилист. Его главными работами считаются The Elements of Style, стилистический справочник английского языка, и произведения детской литературы "Паутина Шарлотты" и "Стюарт Литтл". В 1963 году был награждён Президентской медалью свободы, а в 1978 году стал обладателем Пулитцеровской премии за особые заслуги.

58

Lowrider — автомобиль с очень низкой посадкой, обычно ярко расцвеченный для привлечения внимания.

59

"Бритье и стрижка. Два бита!" (shave-and-a-haircut-two-bits).

Вероятно, самые известные семь музыкальных битов в современном мире, или, по крайней мере, на первом месте в списке, — эта пятерка + два бита появляются повсюду. Широко используются в конце музыкального представления, обычно для комического эффекта. Как стук — первый человек выбивает "бритье и стрижка" (да ди ди да да) и ждет ответа "два бита" (да да).

60

"Чудо на 34-й улице" (Miracle on 34th Street) (1947) — рождественская комедия, одна из самых популярных в США на данную тематику. По его мотивам снято четыре ремейка и поставлен бродвейский мюзикл. По сюжету старика, работавшего в универсаме Санта-Клаусом, в суде признают настоящим Сантой.

61

"Эта собака не будет охотиться" — пренебрежительная фраза, используемая для обозначения того, что конкретная идея или подход обречены на провал. Пианист без пальцев примерно тоже самое.

62

Линетт "Сквики" Фромм (Lynette "Squeaky" Fromme) — член печально известной банды Чарльза Мэнсона "Семья", пытавшаяся убить президента Джеральда Форда в 1975 году.

63

Джордж ’Габби’ Хэйес (George "Gabby" Hayes) — американский актер, снимался в вестернах, играл в основном бородатых, ворчливых стариков бомжацкого вида.

64

Игра слов — damn — dam (блядина — плотина). По английски читается одинаково. В данном контексте адаптировано к русскому языку.

65

В данном контексте перечисляются животные, имеющие двусмысленные, матные значения: Beaver (бобер, волосы на лобке у женщины) — на сленге волосатая вагина, Cock (петух) — на сленге пенис, Pussy (котик) — на сленге вагина.

66

Игра слов — Pee. Cock (говорит Мэрилин) — Peacock (объясняет Дженни).

67

Тоже двойной смысл — eat me — съешь меня, а вульгарный слэнг — оральный секс, чаще женщине.

68

Теодор Сьюз Гайсел — американский детский писатель и мультипликатор. Самый продаваемый детский писатель на английском языке.

69

Dick — чаще вульгарно Член, но и есть такое имя — Дик, как например Дик Трэйси!

70

Bright Angel Trail — пешеходная тропа в Гранд-Каньоне.

71

Downtown Disney (официально Downtown Disney District) — это открытый торговый центр, расположенный в Disneyland Resort в Анахайме, штат Калифорния.

72

Имеется в виду крупнейший торговый центр в Бреа.

73

"Энни Холл" (Annie Hall) (1977) — американская художественная комедийная мелодрама режиссёра Вуди Аллена. Главные роли исполнили сам Аллен и Дайан Китон. Фильм получил ряд наград, в том числе четыре премии "Оскар".

74

National Endowment for the Arts — сокр. NEA. Национальный фонд искусств (независимое федеральное агентство поддержки национального искусства, основанное в 1965 г.)

75

Джесси Хелмс — американский политический деятель. Член Сената США от штата Северная Каролина с 1973 по 2003 годы (пять сроков подряд). Во время работы в Конгрессе придерживался крайне консервативных позиций. Хелмс активно выступал против абортов, феминизма, коммунизма и сексуальных меньшинств. Кроме того, он был расистом и почитателем Конфедеративных Штатов Америки. Блокировал выделение субсидий учреждениям культуры, в деятельности которых усматривал намёки на гомосексуальность.

Р-СК — Роли — Северная Королина.

76

"Дикси" (Dixie) — американская народная песня, один из неофициальных гимнов южных штатов США. Во время Гражданской войны в США была очень популярна среди конфедератов. В наши дни исполнение "Дикси" иногда считается оскорблением для афроамериканцев, потому что может восприниматься как выражение симпатии по отношению к рабовладельческому прошлому Юга.

77

Роберт Мэпплторп (Robert Mapplethorpe) — американский художник, известный своими гомоэротическими фотографиями.

78

Имеется ввиду долина реки Солт, Солнечная долина, центр штата Аризона, где находится город Финикс.

79

Фрито Бандито — мультяшный талисман кукурузных чипсов Fritos. Отсылка к стереотипу "мексиканского бандита" в западных фильмах. В данном случае расистский намек на любого латоамериканца.

80

Police Benevolent Association (PBA) — полицейская благотворительная ассоциация.

81

Папаго — индейский народ, обитающий в пустыне Сонора, наиболее крупная их резервация находится между городами Тусон и Аджо в штате Аризона.

82

Имеется ввиду песня "Take It Easy" группы Иглз, выпущенная в 1972 году и строчка из нее "Well, I'm a standin' on a corner in Winslow, Arizona". В честь этой песни в городе открыли общественный парк Standin' on the Corner Park и установили бронзовую статую.

83

Abuela (исп.) — бабушка.

84

Бог искушал Авраама и сказал ему: Авраам! Он сказал: вот я. Бог сказал: возьми сына твоего, единственного твоего, которого ты любишь, Исаака; и пойди в землю Мориа и там принеси его во всесожжение на одной из гор, о которой Я скажу тебе. (Быт. 22, 1–2)

85

Из второй заповеди:…ибо Я Господь, Бог твой, Бог ревнитель, наказывающий детей за вину отцов до третьего и четвертого рода, ненавидящих Меня, и творящий милость до тысячи родов любящим Меня и соблюдающим заповеди Мои. (Исход 20:5–6)

86

В полночь Господь поразил всех первенцев в земле Египетской, от первенца фараона, сидевшего на престоле своем, до первенца узника, находившегося в темнице, и все первородное из скота. (Исход 12:29)

87

Тогда фараон всему народу своему повелел, говоря: всякого новорожденного [у Евреев] сына бросайте в реку, а всякую дочь оставляйте в живых. (Исход 1:22)

88

Мушмулá, или Лóква — небольшое вечнозелёное дерево или кустарник подсемейства Яблоневые семейства Розовые (Rosaceae). Декоративное и плодовое растение. Родина — влажные субтропики Китая и Японии, где растёт, как правило, на горных склонах. Используется в ландшафтном дизайне в открытом грунте, но также выращивается как комнатное растение на балконах, террасах, верандах, патио и т. д. Мушмула является единственным фруктовым растением субтропиков, которое цветет осенью и вызревает в зимне-весенний период. Плоды мушмулы очень гармоничного вкуса, слегка напоминают вкус сочной груши и черешни с кисловатым привкусом и нотками цитрусовых, персика и манго разной степени выраженности, в зависимости от степени зрелости и сорта. При сборе урожая следует учитывать тот факт, что плоды мушмулы, сорванные недозрелыми, не доспевают сами: они остаются очень кислыми и быстро жухнут, теряя вкусовые качества.

89

Guayabas (исп.) — вечнозеленое дерево семейства миртовых. Растет в тропической Америке, культивируется во многих тропических странах. Кисло-сладкие сочные ароматные плоды обладает очень необыкновенным вкусом, похожим на смесь из груши, крыжовника и персика. По своей дешевизне, фрукт занимает второе место после бананов.

90

2 фута — около 60 см.

91

Большинство колледжей и университетов в США, также как начальные и средние школы, используют буквенную систему для оценки успеваемости. В этой системе, А означает "отлично", B — "хорошо", C — "удовлетворительно", D — "плохо" и F — "провал". Каждая оценка, кроме F, может быть с плюсом или минусом, означающими "промежуточный" уровень. Например, B- это не очень хорошо, но не удовлетворительно. A = 4.0 B = 3.0 C = 2.0 D = 1.0 F = 0.0 Если с + или с —, то их обычно считают, как соответственно x.3 и y.7. Например, так как B = 3.0, то B+ = 3.3 и B- = 2.7.

92

Sonic the Hedgehog (Ёж Соник) (1991) — видеоигра в жанре платформер, разработчика Sonic Team, одного из подразделений корпорации Sega.

93

Gentrification — облагораживание района (джентрификация). Постепенное вытеснение малоимущих из городского района и его заселение людьми со средним и высоким достатком. Осуществляется путем улучшения качества и перепланировки жилья, увеличения жилищной платы или налога на недвижимость.

94

Taqueria: такерия (мексиканская забегаловка, где продают лепешки тако, а иногда и буррито).

95

Духовное оружие и доспехи Бога. (Ефесянам, 6:10–17)

96

INS — Immigration and Naturalization Service — Национальная иммиграционная служба США. Упразднена после терактов 11 сентября. Теперь Служба гражданства и иммиграции США (United States Citizenship and Immigration Services, USCIS).

97

Geographic information system (GIS) (географическая информационная система, ГИС) — система сбора, хранения, анализа и графической визуализации пространственных (географических) данных и связанной с ними информации о необходимых объектах.

98

Мода эпохи правления британского монарха Эдуарда VII (1901–1910) — эдвардианская эпоха.

99

Американская автомобильная ассоциация ("AAA" или "Triple-A") — федерация мотоклубов по всей Северной Америке. AAA — это частная некоммерческая национальная ассоциация и сервисная организация, насчитывающая более 60 миллионов членов в США и Канаде. AAA предоставляет услуги своим членам, включая помощь на дороге.

100

Пенни — монета в 1 цент.

101

"Томас и его друзья" (англ. Thomas the Tank Engine & Friends, с 2003 года Thomas & Friends) — британский детский мультипликационный сериал, снятый по мотивам цикла книг "The Railway Series" английских писателей Уилберта Одри и его сына, Кристофера Одри. В мультфильме рассказывается о приключениях наделённых человеческими качествами паровозов. Томас — один из главных персонажей.

102

"Костко" — Сеть "клубных" магазинов-складов компании "Костко хоулсейл" [Costco Wholesale Corporation], торгующих товарами со скидкой, по мелкооптовым ценам. Для совершения покупок требуется оформление "членства", то есть определенный вступительный взнос.

103

Cat house — бордель (слэнг)

104

Здесь имеется в виду синкопа в музыке — смещёние ритмического ударения с сильной доли на слабую. В данном случае резкое усиление звука и энергичности стука колес.

105

3 фута — около 90 см

106

"Семь невест для семи братьев" (Seven Brides for Seven Brothers) — мюзикл, снятый в 1954 году известным режиссером Стэнли Доненом. Сценарий был основан на рассказе "Сабинянки", повествующем о Диком Западе. Этот рассказ написал Стефен Винсент Бенет, основываясь на древнеримской легенде о похищении сабинянок. В 1954 году фильм был номинирован на Оскара в категории "Лучший фильм". В списке лучших мюзиклов американского института кинематографии за 100 лет фильм занимает 21 место.

107

Тачдаун — это занос мяча в зачётную зону соперника. Термин "тачдаун" чаще всего применяется в американском футболе. Английское слово Touchdown состоит из "touch" (касание) и "down" (вниз). Однако для тачдауна не требуется, как в регби, положить и зафиксировать мяч на поле, достаточно просто забежать с ним в зачётную зону соперника. Занести мяч в зону соперника — главная задача американского футбола, за выполнение которой команде даётся 6 очков. После тачдауна атакующая команда может добавить себе ещё одно или два очка, если забьёт гол в ворота со свободного удара, или, соответственно, сделает ещё один тачдаун с этой же точки.

108

Эрик Дж. Гиньяр (Eric J. Guignard) — редактор антологии из которой взят рассказ; писатель, владелец издательства Dark Moon Books.

109

Американская певица, актриса, продюсер, фотомодель. Одна из самых коммерчески успешных исполнительниц в истории мировой музыки. Известна своими музыкальными достижениями, вокальными способностями и скандальной личной жизнью. Умерла в 2012 году.

110

37-й президент США. Первый и единственный, ушедший в отставку до окончания срока. Умер в 1994 году.

111

Американский актер, кинорежиссер, продюсер, которого называют одним из столпов Голливуда. Умер в 2008 году.

112

Американский военачальник, обладатель высшего звания — генерал армии США, фельдмаршал филиппинской армии, командующий войсками союзников в период Второй Мировой войны.

113

Херст-касл (Hearst Castle, то есть "замок Херста") — Калифорнийский Тадж Махал, национальный исторический памятник США на тихоокеанском побережье Калифорнии, примерно на полпути между Лос-Анджелесом и Сан-Франциско.

114

Энсел Истон Адамс (20 февраля 1902 — 22 апреля 1984) — американский пейзажный фотограф и защитник окружающей среды, известный своими черно — белыми изображениями американского Запада. В 1979 году сделал первый официальный фотографический портрет президента США Джимми Картера.

115

Композиция в сером и черном № 1, наиболее известная под разговорным названием "Мать" Уистлера, представляет собой картину маслом на холсте, созданную американским художником Джеймсом Эбботтом Макниллом Уистлером в 1871 году.

116

"Goodwill" — сеть благотворительных организаций.

117

Sherwin-Williams Company — компания по производству лакокрасочных покрытий.

118

Эдвард Эбби (1927–1989) — известный американский писатель, видный философ, а также один из самых противоречивых, влиятельных и эпатажных идеологов и практиков радикальной природоохраны. Ревностный защитник дикой природы, Эбби не раз заявлял, что он скорее убьет человека, чем змею. Автор нашумевших книг "Отшёльник пустыни", "Банда гаечного ключа", "Путешествие домой".

119

Кайбаб — Национальный лес в Аризоне.

120

Факел тики — украшение, пришедшее с островов Океании, ставшее популярным в Соединенных Штатах в середине 20-го века. Представляет из себя бамбуковую палку с контейнером с горючей жидкостью наверху. Сверху контейнера торчит фитиль.

121

Тимоти Лири — американский писатель, психолог, пионер психоделики. Именно благодаря ему в 60-х годах ЛСД перекочевал из научных лабораторий в массы. Умер в своей постели в 1996 году от рака простаты. По просьбе Лири его смерть была снята на видео.

122

Вымышленная компания, которая встречается в нескольких романах и рассказах Бентли Литтла.

123

Сленговое прозвище клиентов проституток.

124

Культовые американские игрушки соответственно фирмы Mattel и Hasbro.

125

Eat her — (жарг.) орально удовлетворять женщину.

126

"Зеленая Тропа" ("Greenbelt Trail") — Общее официальное название. Пешеходная тропа, проходящая через различные зеленые насаждения (парки, лесополосы, посадки и тд). Местные же называют её по старинке — The bridle trail — Конная тропа.

127

Парк Бальбоа (Balboa Park) — это гигантский (490 га) городской культурный парк в Сан-Диего, штат Калифорния, полный зон для отдыха, природной зелени, клумб, садов, дорожек и многочисленных культурных объектов. Названный в честь морского исследователя Нуньес де Бальбоа, со всеми архитектурными и ландшафтными объектами является национальным историческим памятником.

128

"The Crab Cooker" — популярный ресторан в Южной Калифорнии, специализирующийся на морепродуктах. Ресторан расположен на полуострове Бальбоа в Ньюпорт-Бич.

129

Джули Эндрюс (Julie Andrews; род. 1 октября 1935) — английская актриса театра и кино, обладательница премий Оскар, Золото Глобус и Эмми. Джули Эндрюс прославилась благодаря исполнению роли Элизы Дулитл в бродвейской постановке "Моя прекрасная леди", а всемирную славу ей принесла главная роль в экранизации мюзикла "Мэри Поппинс" в 1964 году.

130

Игра слов: bridle trail, дословно переводится как тропа уздечки, или конная тропа (более адаптировано к русскому языку). Джун же услышала похожую фразу bridal trail — свадебная тропа.

131

Национальный парк Йосемити (Yosemite National Park) — один из самых красивых заповедников США, расположенный в горах Сьерра-Невада, штат Калифорния. С 1984 года парк находится под охраной ЮНЕСКО.

132

June — женское имя Джун, а также месяц июнь.

133

"Zip-a-Dee-Doo-Dah" — строчка из припева одноименной песенки из анимационного фильма Песня Юга 1946 года (Song of the South) в исполнении Джеймса Баскетта. В этом фильме мультяшки развлекают публику вместе с живыми актерами. В 1948 году фильм получил премию Оскар за лучшую музыку. Единственный фильм, не доступный на канале "Disney +" — за политнекорректность и даже расистский подтекст, не говоря уже о пренебрежительном отношении к темнокожим. На создание данной композиции повлиял припев народной песни "Zip Coon", вариация "Turkey in the Straw": "Zip duden duden duden zip duden day".

134

Рондо Хэттон (1894–1946) — американский солдат, журналист и киноактёр. Заболевание акромегалия, проявившееся в зрелом возрасте, вызванное чрезмерной выработкой соматотропного гормона передней долей гипофиза, изуродовало его лицо, из-за чего он получил прозвище "самый уродливый киноактёр". Считалось, что толчок заболеванию дало отравление ипритом во время Первой мировой войны. Став актёром, играл уродливых злодеев в фильмах ужасов.

135

Джеймс Мэйтленд Стюарт (известный под именем Джимми Стюарт (Jimmy Stewart); 1908–1997) — американский киноактёр, лауреат премии "Оскар" (1941) за лучшую мужскую роль в картине "Филадельфийская история". Один из величайших актёров в истории кино.

136

Отсылка к библии: "Из уст младенцев и грудных детей Ты устроил хвалу, ради врагов Твоих, дабы сделать безмолвным врага и мстителя." Пс 8:3

137

Длинное свободное платье с гавайским рисунком.

138

"Живёшь только дважды" (You Only Live Twice) (1967) — пятый фильм о британском суперагенте Джеймсе Бонде. Экранизация одноимённого романа Яна Флеминга, написанного в 1964 году.

139

"Даффи" (Duffy) (1968) — британско-американская криминальная комедия. "Себастьян" (Sebastian) (1968) — британский шпионский фильм.

140

Цветная гравюра методом меццо-тинто Adam & Eve (1794), автор неизвестен.

141

Питер Макс (настоящее имя — Петер Финкельштейн) (Peter Max) — современный американский художник поп-арта, иллюстратор и график, известный использованием в своих работах психоделических форм.

142

Боги — прозвище Хамфри Богарта, американского киноактёра. Сыграл одну из главных ролей в фильме "Касабланка" (1942).

143

Уильям Клод Дукенфилд, более известный как У. К. Филдс — американский комик, актер, жонглер и писатель. Сыграл одну из главных ролей в фильме "Моя маленькая синица" (1940).

144

"Колокол, книга и свеча" (Bell Book and Candle) — американская комедийная мелодрама 1958 года. Pyewacket — фамильяр (волшебный дух) ведьмы в форме сиамской кошки из данного фильма.

145

"Эта дикая кошка" (That Darn Cat!) — американская криминальная комедия 1965 года. Одну из главных ролей сыграла сиамская кошка.

146

Хайт-Эшбери (Haight-Ashbury). Район в центральной части г. Сан-Франциско, ставший известным в 60-е гг. как место сборищ хиппи и центр наркокультуры, что отразилось в одном из его прозвищ — "Гашишбери". Центром района считается пересечение улиц Хайт и Эшбери, что и определило его название. Место проведения "Лета любви" (1967) и других эпатажных акций тех лет. Название практически стало синонимом понятия "контркультуры".

147

Рин Тин Тин (Rin Tin Tin) — знаменитая собака породы немецкая овчарка, снявшаяся в двадцати шести фильмах. Рин Тин Тин вёл на радио собственное шоу и заслужил звезду на Аллее славы в Голливуде. Лесси (Lassie) — вымышленная собака породы колли, персонаж многих фильмов, сериалов и книг.

148

Член банды мотоциклистов, зародившейся в США в 1950-х годах, которые обычно одеваются в джинсовую одежду и атрибутику в нацистском стиле и известны своими обрядами инициации, беззаконным поведением и т. д.

149

"Ситцевыми" (calico) называют кошек, имеющих трехцветный черно-бело-рыжий окрас.

150

Министр обороны США при президентах Джоне Кеннеди и Линдоне Джонсоне. Идеолог войны во Вьетнаме — "архитектор вьетнамской войны".

151

Парк "Золотые ворота" (Golden Gate Park) — городской парк, расположенный в Сан-Франциско. В 1967 году в парке прошёл знаменитый "сбор племён" хиппи, ставший прелюдией к "лету любви".

152

Рональд Рейган — в то время губернатор штата Калифорния. Активно участвовал в конфликтах с различными движениями протеста.

153

"Морские ведьмы" (Hellcats of the Navy) — американский фильм 1957 года с Рональдом и Нэнси Рейган в главных ролях.

154

ААА (Triple A) — Автомобильная Ассоциация Америки

155

Avis — компания проката и аренды автомобилей.

156

Джорджия Тотто О’Кифф (Georgia Totto O'Keeffe; 15.11.1887–6.03.1986) — американская художница известная своими пейзажами и натюрмортами.

157

Хюммель (Hummel) — общее названия для стиля художницы Марии Иннокентии Хюммель (Maria Innocentia Hummel), по рисункам которой создавались фарфоровые статуэтки. Основной мотив творчества — дети.

158

"Преследование белого кита" — образное выражение, обозначающее стремление к чему-то недостижимому. Зацикленность на этом. Эта фраза происходит от романа американского писателя Германа Мелвилла "Моби Дик, или кит" 1851 года, где главный герой (безуспешно) преследует белого кита. В данном контексте слово Дик (dick) — хер, мудак (сленг).

159

Вызывающий отвращение.

160

Арройо — высохшее русло реки.

161

Сервитут — право прохода через чужую землю.

162

Койот — тот, кто занимается переправкой нелегальных иммигрантов через границу.

163

Здесь и далее дублирование на испанском: Parar — Стой! Salir — Выходи! Ahora — Сейчас же!

164

Джордж Джозеф Крескин (George Joseph Kresge, 1935) — признанный менталист № 1 нашего времени. Многие называют Крескина "Нострадамусом двадцатого столетия".

165

Рассказ Литтла назван по аналогии с опубликованным в 1932 году романом знаменитого американского писателя Уильяма Фолкнера "Свет в августе" (Light in August).

"Святилище" (Sanctuary) — роман Фолкнера, впервые опубликованный в 1931 году. Попай — один из главных персонажей романа. Отморозок, изнасиловавший кукурузным початком Темпл Дрейк.

166

Крупная доколумбовая археологическая культура, существовавшая на юго-западе (пустыня), частично затрагивавшая также территорию современной Мексики. Существовала с I по XV в. н. э.

167

Культура анасази, или пуэбло, — доисторическая индейская культура, существовавшая на территории современного региона на юго-западе США, известного как Четыре угла (штаты Колорадо, Юта, Аризона, Нью-Мексико). Для культуры анасази был характерен собственный стиль керамики и сооружения жилищ. До сих пор среди археологов продолжается спор о датировке возникновения этой культуры.

168

Любимец/домашний питомец + полный/тотальный + дождь, англ.

169

Спок — вымышленный персонаж сериала Стар Трек.

170

Музей Хёрда, расположенный в Фениксе, штат Аризона, является частным, некоммерческим заведением, занимающимся пропагандой искусства американских индейцев. Музей наглядно иллюстрирует историю коренных американских народов, a также экспонирует произведения современного и традиционного искусства.

171

Вертепная композиция — воспроизведение сцены Рождества с использованием объемных фигур или фигурок, выполненных из различного материала. В католических странах именно такой вертеп получил наибольшее распространение.

172

"Fahoo fores dahoo dores" — псевдо-латынь, придуманный рождественский напев, из песни "Добро пожаловать, Рождество", которую народец ктовичи поет в мультфильме 1966 года "Как Гринч украл Рождество!". На гирлянде фраза написана с ошибками, что не удивительно для двенадцатилетней девочки, которая писала её скорее всего на слух. (прим. пер.)

173

Пол Баньян — вымышленный гигантский дровосек, персонаж американского фольклора.

Багз Банни — герой мультфильмов и комиксов, находчивый, бесстрашный и немного нахальный кролик.

174

Клемент Кларк Мур (1779–1863) — американский протестантский священник, учитель греческой и восточной литературы в духовной семинарии, большой любитель поэзии, который оказался в одночасье автором самой знаменитой в Америке рождественской баллады "Рождественская ночь", классиком американской поэзии и "отцом" Санты Клауса.

175

В рассказе использованы строки из известного стихотворения Роберта Фроста "Остановившись у леса снежным вечером" (Stopping by Woods on a Snowy Evening), в переводе Бориса Зверева (http://www.netslova.ru/zverev/frost.html)

176

Главного героя мультсериала "Флинтстоуны" звали Фред Флинтстоун.

177

"Freddie and the Dreamers" — британская поп-группа 1960-х.

178

"Sweet'N Low" — марка сахарозаменителя.

179

По Фаренгейту. Примерно 27° по шкале Цельсия.

180

Роберт Лерой Рипли (Robert LeRoy Ripley; 1890–1949) — составитель знаменитого сборника "Believe it or not!" ("Хотите верьте, хотите нет!") о всякого рода курьезных случаях, малоизвестных фактах и явлениях, уникальных способностях людей.

181

Город ветров — одно из прозвищ Чикаго. Его происхождение связывают, как с погодными условиями, так и с политикой.

182

Вероятно, имеется в виду Дэмьен из межавторского цикла "Омен". [прим. перев.]

183

Персонаж известного ситкома 50-х годов "Я люблю Люси". Рикки — американец кубинского происхождения, руководитель оркестра популярной кубинской музыки. — Прим. перев.

184

ААА — Американская Автомобильная Ассоциация

185

Пол Харви — консервативный американский радиокомментатор для радиосетей ABC. Он выходил в эфир по будням утром и в середине дня, а также в полдень по субботам в программе "Новости и комментарии".

186

Принцесса Лея — вымышленный персонаж вселенной "Звёздных войн".

Загрузка...