Название английских букв, с которых начинаются имя и фамилия Шоу. Сокращение это, весьма характерное для английской прессы, было общепринятым, и сам Шоу подписывался им, наверное, не реже, чем полным именем — Джордж Бернард Шоу. (Прим. перев.)
Перевод статьи С. Кондратьева. Бернард Шоу. О музыке и музыкантах. Сб. статей. Изд-во «Музыка», Москва, 1965.
Перевод Е. Корниловой. Бернард Шоу о драме и театре. Изд-во иностранной литературы, Москва, 1963.
Перевод В. Хинкиса.
Перевод О. Холмской.
Перевод Н. Дарузес.
Перевод М. Богословской и С. Боброва.
Здесь и далее перевод М. Лорие.
Перевод Т. Литвиновой.
Здесь и далее перевод пьесы Б. Калашниковой.
Здесь и далее перевод пьесы М. Богословской и С. Боброва.
Пропуск «h» («эйч») в начале слова — одна из особенностей «кокни» — лондонского просторечия. (Прим. перев.)
Мясные экстракты.
Многие политические прогнозы Шоу и рассуждения о коммунизме все-таки невольно приводят на память знаменитую характеристику, которую Энгельс дал ему в письме к Каутскому: «Как беллетрист очень талантливый, остроумный, но решительно ничего не стоящий как экономист и политик, хотя он и честен и не карьерист». (Прим. перев.)
Перевод Е. Калашниковой.
Некоторые критики пишут, что это шопенгауэровская воля, в конечном счете — воля к жизни. (Прим. перев.)
Перевод О. Холмской.
Перевод пьесы Н. Дарузес.
Перевод Н. Дарузес.
Персонаж романа Диккенса «Оливер Твист», мрачный бандит.
А. Гофмейстер, Иду по земле. Москва, Изд-во «Прогресс», 1964. Перевод Е. Аранович.
Одна из ее ролей.
Люси — сестра Шоу, в доме которой он несколько раз встречался с миссис Кэмбл, так как Люси не особенно благоволила к Шарлотте.
Британский флаг.
В тюрьме сидел тогда и автор этой книги Э. Хьюз, (Прим. перев.)
Начиная с этой реплики перевод М. Богословской и С. Боброва.
Цитата из детской считалки «Шалтай-Болтай сидел на стене…». (Перев. Маршака.)
Здесь и далее перевод О. Холмской.
Америка переживала в то время кризис, и количество безработных в стране резко возросло.
Перевод Е. Калашниковой.
Учение индусской секты «джайна», близкой к буддизму.
По английски это означает «сексуальная зазывность, завлекательность», как термин получил широкое распространение, а в русском породил разговорные — «сексапил», «сексапильный».
Тогдашний министр обороны.