После выхода первого издания книги Пирсона (1942) до смерти Шоу. Здесь и далее примечания переводчиков.
Критические статьи Шоу подписывал своими инициалами: J. В. S
Байрон, Чайлъд Гарольд.
«Ноmе, Sweet Ноmе» — популярная песня Дж. Пейна.
Своим ходом, по собственному побуждению (латин.).
Одна из наиболее известных переделок романа Д. Дефо.
«Человек и сверхчеловек». Перевод Е. Калашниковой.
Персонаж романа Диккенса «Мартин Чазлвит». Мифическое, в высшей степени авторитетное лицо вроде княгини Марьи Алексеевны из «Горе от ума».
Педагогический институт, имевший демократический состав студентов. Впервые в Англии здесь была введена система стипендий для всех слушателей.
«Жизнь не грезы. Жизнь есть подвиг!» — слова из стихотворения Г. Лонгфелло «Псалом жизни». Перевод И. Бунина.
В присутствии народа, для народа (латин.).
Носильщик спрашивает у Шоу на простонародном диалекте кокни, какой он желает взять экипаж: хэнсом-кеб или просто карету?
«Цезарь и Клеопатра». Перевод М. Богословской и С. Боброва.
Ораторий (от латин. orare — молиться) — молельня; монастырская постройка, предназначенная для собрания монахов и церковной службы.
Сэмюэл Пепис (1633–1703) — автор «Дневника», одного из классических произведений английской литературы.
Комус — герой одноименной комедии-маски Мильтона (1634), вымышленный языческий бог, превращающий людей в животных.
Сэмюэл Батлер (1835–1902) — английский писатель, продолжавший в своем творчестве традиции реалистической сатиры Свифта, Диккенса и Теккерся.
Так называются сектантские организации в Англии.
Провокаторы (франц.).
Ироническое выражение, означающее, что небольшая группа считает себя представителем всего народа. Однажды трое портных с улицы Тули обратились в Парламент с петицией, которая открывалась словами: «Мы, английский народ…»
39 догматов англиканского вероисповедания.
Тактика выжидания и осторожности доставила Фабию прозвище Кунктатора (Медлительного).
Здесь — к случаю (латин.).
С.-З. — Северо-Западный район Лондона.
В «Отрочестве» Николенька говорит, как под влиянием Нехлюдова он усвоил философское направление, «сущность которого составляло восторженное обожание идеала добродетели и убеждение в назначении человека постоянно совершенствоваться. Тогда исправить все человечество, уничтожить все пороки и несчастия людские казалось удобоисполнимою вещью». Вероятно, это место и имеет в виду Пирсон, тем более что ему предшествует описание дружбы Николеньки с Нехлюдовым, очень напоминающее «контрастные» отношения Шоу и Уэбба.
Полл-Молл — район фешенебельных клубов.
Из стихотворения Шелли «Маска анархии».
Согласно этому закону, принятому еще в начале XVIII в., мятежниками считалась группа лиц (числом больше двенадцати человек), в течение часа отказавшаяся разойтись по требованию мирового судьи, шерифа или мэра. «Чтением Закона о мятеже» называется тот момент, когда к собранию предъявляется это требование.
Слова из речи А. Линкольна (1809–1865), произнесенной 19 ноября 1863 г.
До конца XVIII в. это заведение называлось: «Залы Олмэка». Здесь был бар и в обход запретительным законам велась крупная игра.
Невмешательство (франц.), принцип свободного предпринимательства.
По традиции, сборники правительственных документов выпускаются в Англии в синих переплетах.
Эндрью Лэнг (1844–1912) — ученый-фольклорист и поэт, переводчик Феокрита и старофранцузской лирики, автор ряда работ о Гомере.
Пирсон даст реминисценцию из Первого соборного послания апостола Петра, где Слово Господне (Gospel) названо «чистым словесным молоком», обещающим спасение. По воскресеньям выходил еженедельник «Общее благо».
Макс Нордау (псевдоним Макса Зидфельда, 1849–1923) — немецкий публицист и романист, по профессии врач. Автор сочинений «Болезнь века», «Вырождение», «Движение человеческой души» и др.
Особенное негодование Шоу вызвала глава «Культ Рихарда Вагнера» в книге Нордау «Вырождение». Годы спустя А. Блок назовет Нордау «последним значительным представителем травли Вагнера».
Шовий — латинизированная форма имели «Шоу». В самокритическом признании «средневекового» Шоу Моррис несомненно усмотрел близость к парадоксам своего младшего друга.
Посмертное издание сочинений У. Морриса было осуществлено Мэй Моррис в 1910–1915 гг. Собрание сочинений составили 24 тома.
То есть из чистой шерсти. С горячей пропагандой целительных свойств такого белья выступал штутгартский профессор Егер.
Жизнь втроем (франц.).
Жизнь вдвоем (франц.).
Расчлененная инфинитивная конструкция.
Денежная система, оперирующая золотом и серебром как платежным средством.
То есть редакция собирается заплатить Шоу по обычной таксе — три гинеи за столбец.
Роберт Пиль, сэр (1792–1822) — английский государственный деятель.
Несколько неприятных минут (франц.).
Об этой «сцене» Шоу упоминает в письме к Флоренс Фарр от мая 1891 г. В том же письме говорится: «Я не поставлю и сорока тысяч таких «отношений» против одной сорокатысячной части моего отношения к Вам. Каждая выбитая ею песчинка падет гранитной глыбой на ее шаткий воздушный замок, мною же задуманный и воздвигнутый. Она уже тем прогневила небо, что с глупым торжеством, словно победительница, берет мои подачки. И мне же говорит… но этого не стерпит бумага. Проклятье! Трижды проклятье! Вы должны вернуть мне покой». (Прим. автора.)
Шоу подвела память. Недавно были опубликованы несколько его писем к Флоренс Фарр. Ничего нового к его образу они не прибавляют. Можно было вполне отослать Эллен Терри и миссис Патрик Кэмбл копии приводимых ниже строк — те бы нисколько не удивились: «Настоящим заверяю, что Вы — моя самая драгоценная любовь; Вы — целительница моего духа, светлейшая радость души, мое сокровище, спасение, покой и награда; Вы — мое обожаемое дитя, небеса для недостойных глаз, мой ангел Благовещенья…» (Прим. автора.)
Сидней Уэбб в 1929 г. был возведен в рыцарское достоинство (стал бароном Пассфилдом).
Невежда путает «сепсис» со «скепсисом».
Фамильярное прозвище, образованное из инициалов О’Коннора — Т.-П. (Томас Пауэр).
Место, где усыпляют кошек и собак.
Шутка Шоу: «Старая слава» — государственный флаг США.
«Генрих IV», ч. I. Перевод Б. Пастернака.
«Генрих IV», ч. II.
«Peninsular and Oriental» — название пароходной компании.
Шоу, слегка изменив, цитирует заключительные строки из- стихотворения F. Лонгфелло «Дня нет уж…»:
«Ночь будет певучей и нежной,
А думы, темнившие день,
Бесшумно шатры свои сложат
И в поле растают, как тень».
Эдвард Дженнер (1749–1823) — английский медик, первым применивший прививку против оспы.
Освященный для причастия хлеб.
Предостережение (нем.).
Высшая школа; здесь — высший класс (франц.).
То есть язык светского общества Тэнбридж-Уэллс — курорт с железистыми источниками.
Шоу шутит по поводу своего урбанизма: Найтсбридж — улица в Лондоне.
«Придите да возлюбим» (латин.).
Диккенс был в Бродстерзе в августе 1851 г., обдумывая здесь сюжет «Холодного дома».
Косноязычный мальчик, персонаж романа Диккенса, неправильно выговаривает «собор».
Корпорация моряков английского торгового флота.
Соверен — золотая монета в один фунт стерлингов.
«Макбет». Перевод Ю. Корнеева.
Мэтью Грегори Льюис (1775–1818) — английский писатель. Прославился «романом ужасов» («Монах»), написанным им в возрасте двадцати лет. Роман этот был очень популярен, и его заглавие закрепилось за автором как прозвище.
Велосипед для двоих.
Оселок — шут из пьесы Шекспира «Как вам это понравится».
Генри Ирвинг.
Лондонский район.
Германн Везин (1829–1910) — английский актер, игравший в это время в Театре Принца Уэльсского.
К фамилии Александер Шоу применяет здесь уменьшительную форму имени Александр.
На самом деле Чарльз Уиндхем консультировался с Шоу по поводу пьесы «Друг женщин», принадлежащей не Скрибу, а Дюма-сыну. (Прим. автора.)
Сидней Гранди (1848–1914) — английский драматург, автор салонных комедий и мелодрам.
По цивильному листу Парламент не только выплачивает содержание монарху, но также «королевские» (государственные) пенсии, стипендии, субсидии.
Сам он так не считал, и на слова мои реагировал бурно: «Страшная клевета! Да никогда я не клянчил внимания: оно и без того появлялось, едва я брался за перо. Кроме того, мне было нечем потягаться с Шекспиром. На что мне было это внимание направить, скажите на милость?» «На себя», — отвечал я. (Прим. автора.)
Строка из классической «Элегии, написанной на сельском кладбище» Томаса Грея (1716–1771). Пирсон ее не закавычивает, ибо она слегка видоизменена прозаическим контекстом.
Строки из последних монологов Макбета и Гамлета.
«Буря». Перевод Мих. Донского.
Слова Эдгара из пятого действия «Короля Лира». Перевод Б. Пастернака.
Когда я сказал Шоу, что актрисы вдохновили его и он постарался на славу, он вспылил: «Здравствуйте! Я всегда стараюсь на славу. Это-то и подняло качество нашей критики. Я художник и не выношу того, что сам могу сделать лучше». Я парировал: «Значит, они вдохновили Вас сделать лучше, чем Вы могли». (Прим. автора).
Джеймс Эвершед Эйгет (1877–1947) — английский литератор, начавший свою карьеру театральным критиком.
Рецензии Шоу вышли отдельным изданием под названием «Наши театры в 90-е годы».
Чарлз Бутс (1840–1916) — одним из первых в Англии с помощью статистики начал систематическое изучение условий и образа жизни рабочего класса. Беатриса Поттер некоторое время была его помощницей.
Сентенция из книги Иова. Здесь приводится в редакции Псалтыря англиканской церкви.
Эмиль Ожье (1820–1889) — французский комедиограф.
Тем более, особенно (латин.).
В России пьеса идет обычно под названием «Шоколадный солдатик».
Пьеса Брендана Томаса (1892).
У деревни Маренго (Северная Италия) 14 июня 1800 г. Наполеон разбил австрийскую армию.
Театр наших дней (франц).
Шоу ездил посмотреть «Пер Гюнта» в постановке Люнье-По, о которой напишет рецензию. (Прим. автора).
Персонаж романа «Крошка Доррит».
Имеется в виду «Святая Иоанна».
Шекспир, как известно, родился в Стрэтфорде-на-Эйвоне.
«Цимбелин» в постановке Генри Ирвинга (театр «Лицеум») Шоу видел 22 сентября 1396 г.; 26 сентября в «Субботнем обозрении» появилась его рецензия, о которой упоминалось выше.
Поскольку письмо это адресовано Э. Терри, не исключено, что Шоу отмечает не только цвет глаз Шарлотты, но и определенную черту ее характера: «green-eyed» значит также «ревнивая».
25 апреля 1898 г. США объявили войну Испании.
По евангельскому мифу, апостол Петр прежде был рыбаком.
Роскошное, дорогое издание (франц.).
Мясные бульонные кубики.
Песня «на мотив баркароллы» из третьего действия «Цезаря и Клеопатры». Первую строчку запевает Цезарь, вторую подхватывает Аполлодор.
Конец века (франц.).
Падение (франц.).
Дух времени (нем.).
Перевод А. Радловой.
Персонаж Диккенса; нарицательное имя лицемера
Персонаж «Много шума из ничего».
Намок на повесть Киплинга «Свет погас», инсценировка которой пользовалась в исполнении Форбс-Робертсона большим успехом.
Ричард Даджен — роль Форбс-Робертсона в «Ученике дьявола» Шоу.
Перевод О. Холмской.
Улица в Лондоне, где практикуют дорогие врачи.
Письмо написано на голубой бумаге. (Прим. автора.)
Паулус Крюгер (1825–1904) — президент бурской республики Трансвааль до завоевания ее Англией е 1902 г.
Государственный флаг Великобритании.
Эта лекция Шоу была опубликована им в качестве предисловия к пьесе «Назад, к Мафусаилу».
Пятеро лидеров Фабианского общества: Уэбб, Шоу, Блэнд, Уоллес и Оливье.
«Гамлет». Перевод Б. Пастернака.
Перевод М. Богословской и С. Боброва.
Секретарь Общества.
Решительный отказ (итал.).
Иен Робертсон — брат Джонстона Форбс-Робертсона, помощник режиссера.
Римский военный рог.
Перевод Н. Дарузес.
В письме Шоу, кроме того, говорилось: «Общепринятая теория о существовании бога как совершенства уже включает в себя веру в то, что бог умышленно создал нечто низшее по сравнению с самим собой, тогда как он легко мог бы сотворить существо, равное себе. Это ужасная вера… Вместе с тем при теории об уже достигнутом богом совершенстве, для объяснения существования зла мы должны признать бога не только богом, но и чертом». (См.: В. Булгаков. Л. Н. Толстой в последний год жизни, М.: Гослитиздат. 1960. С. 438–439).
На конверте письма Шоу, сопровождавшего посланный Л. Н. Толстому экземпляр «Разоблачения Бланко Поснета», Толстой сделал пометку: «умное — глупое», а в его ответе Шоу сказано, в частности: «Вопросы о боге, о зле и добре слишком важны для того, чтобы говорить о них шутя. (См.: В. Булгаков, Л. Н. Толстой в последний год жизни. С. 167, 438–439.)
Поэма английского романтика Кольриджа (1772–1834).
Аллюзия на «Тристрама Шенди» Л. Стерна (книга VI, глава 8).
Случайные вещи (франц).
Заметим, любопытства ради, что это одна из пяти реплик, которыми и исчерпывается роль Метелла.
Роман цитируется в переводе А., В. Кривцовой и Евгения Ланна. (Т. Смоллет. Приключения Перигрина Пикля. М.: Гослитиздат, 1955. С. 509–513.)
В юбилейном 1897 г. Шоу-критик присутствовал на торжественном обеде в честь открытия нового театра Три — Театра Ее Величества. Вот описание речи Три на этом обеде, оставленное нам Шоу: «Мистер Три обещал нам не опозорить имя, которое носил его театр. Он говорил с таким видом, будто ему оставалось сделать всего один шаг, чтобы стать фальшивомонетчиком, поджигателем и двоеженцем, и только сознание того, что владельцу Театра Ее Величества не к лицу подобные затеи, отвращало его от этого шага». (Прим. автора)
Эту фразу в русском варианте «Пигмалиона» переводят «К чертовой бабушке!», В оригинале она ближе к современному: «Ни черта подобного!», только употреблено более грубое слово.
Игра воображения {франц.)
Букв.: в шлепанцах (франц.). Без церемоний, запросто, по-домашнему.
Рима (Риолама) — юная героиня романа «Зеленые дворцы» У.-Г. Хадсона (1904); действие романа происходит в Южной Америке.
Букв.: кончено (латин.) — последние слова Христа.
«Куртизанка может называть себя торговкой удовольствием» (франц.).
В подлиннике обыгрывается одинаковое звучание по-английски слов, означающих «зачатие» и «концепция».
Дж. Камминг-Уотерзу, президенту Диккенсовского общества в 1910–1911 гг., принадлежит работа «Ключи к «Тайне Эдвина Друда» — наиболее обоснованная попытка предположить развитие событий, изображенных в последнем романе Диккенса (см. эту работу в 27 томе Собрания Диккенса. М.: Гослитиздат, 1962).
Действующее лицо романа «Тайна Эдвина Друда».
Город, в котором развертывается действие романа «Тайна Эдвина Друда». Согласно словам самого Шоу, под этим вымышленным названием Диккенс изобразил город Кентербери.
Персонаж романа Диккенса «Николас Никкльби».
Недомоганию (франц.).
Министр иностранных дел Англии.
«Налогообложение без представительства есть тирания» — лозунг американской революции, выдвинутый Джеймсом Отисом (1725–1783).
22 апреля 1915 г. у города Ипр (Бельгия) германские войска атаковали англо-французские позиции. Здесь впервые германская сторона применила отравляющие вещества. Нев-Шапелль — церковь в Ипре.
Уильям Джон Локк был уроженец Британской Гвинеи.
Намек на самую популярную пьесу Сетро «Стены Иерихона».
Бельгийский город Лувен сильно пострадал от немцев в 1914 г.
За работу! (нем.)
Камилло Кавур (1820–1861) — итальянский государственный деятель.
Наглость, нахальство (франц.)
Молодец без роду-племени, букв. — без отечества (нем.).
Мусульманские отшельники.
Сура — глава Корана.
Чувство локтя, товарищества; сословный, корпоративный дух (франц.).
Букв.: ослиный мост (латин. Х. Простейшая теорема геометрии Евклида. Выражение употребляется в значении: простейшая, общеизвестная истина.
Так В. И. Ленин охарактеризовал Шоу в беседе с американским журналистом Аргуром Рэнсомом в 1919 г., подчеркнув при этом, что Шоу «гораздо левее всех, кто его окружает» см. «Иностранная литература», 1957, j4?4, стр. 24).
Закуска (франц.).
В России пьеса Гольдсмита известна под названием «Ночь ошибок».
Сольное па (франц.).
Эразм Дарвин (1731–1802) — английский физиолог и поэт (дед Чарльза Дарвина).
Романтическая драма Шелли.
Перевод О. Холмской.
Генри Джордж (1839–1897) — американский экономист, в своих работах («Прогресс и бедность» и др.) доказывающий необходимость национализации земли и налогообложения земельной ренты.
Серж Воронов (1866–1951) — французский хирург, русский по происхождению; его специальность — железы внутренней секреции.
Тайное судилище, существовавшее в Англии с XV до середины XVII в.
Шоу имеет в виду мученическую смерть Луки и четвертование Дамиена, покушавшегося на жизнь Людовика XV.
Из «Двенадцатой ночи». Перевод Э. Липецкой.
Из «Extempore Effusion» Вордсворта.
Намек на «Бурю» — последнюю пьесу Шекспира.
30 июня 1929 г. Лоренс написал леди Астор: «Боюсь, миссис Шоу замечает одни только мои добродетели. Потому она мне и кажется такой тонкой душой. С Джи-Би-Эс она сочетается, как яичница с ветчиной. Что за яство — мечта! Я предпочту посещение их дома любой книге и лучшей музыке на свете». (Прим. автора.)
Лоренс оставил книгу о своих аравийских подвигах — «Семь столпов веры» — и прозаический пересказ «Одиссеи» Гомера.
Лоренс служил в авиации под фамилией Шоу. Сохранился автограф Бернарда Шоу «рядовому Шоу»: «From Public Shaw to Private Shaw». Этот «чисто шовианский каламбур» И. А. Кашкин предлагал переводить: «От известного Шоу безвестному Шоу».
Основатель общества квакеров.
Южно-африканская степь (голландское название).
Шоу приближенно цитирует стихотворение Эдгара По «Ворон:
Автор опускает существеннейший момент исторической хроники: мюнхенское соглашение 1938 года.
До победного конца (франц.)
Шутка Шоу: «Старая слава» — государственный флаг США.
Леди Астор была стойкой протестанткой. (Прим. автора.)
Вероятно, с той целью, чтобы спивались одни капиталисты. (Прим. автора.)
Шоу неправ. Поэт Христиан Куффнер просил Бетховена назвать самую любимую из его симфоний.
— Героическая! — провозгласил Бетховен, преисполнившись самого радужного настроения.
— Мне думалось, до-минорная, — сказал Куффнер.
— Нет-нет, Героическая! — повторил Бетховен. Дело было в 1817 г., и были уже написаны восемь бетховенских симфоний. (Прим. автора.)
Из «Бури», «Виндзорских насмешниц», «Ромео и Джульетты».
Эта глава и все последующие были впервые опубликованы в 1951 г. Предшествующая часть биографии вышла в свет в 1942 г., при жизни Шоу.
В этих рассуждениях автора, датируемых временами фашистского нашествия, нетрудно распознать ужас перед реальной угрозой фашизма, презрение и ненависть к нему и в то же время — смутное теоретическое представление о коммунистическом обществе, существе социалистического гуманизма и путях исторического прогресса.
Люди, которые в других замечают одни дурные стороны. В средние века «адвокатом дьявола» называли духовное лицо, которое обязывали выступить с возражениями на церемонии канонизации святого в Ватикане.
В этих юмористических персонажах «Холодного дома» Диккенс вывел двух литераторов-современников: Лэндора и Ли Ханта. Замечание Шоу не останется втуне: X. Пирсон достаточно подробно остановится на этом моменте в главе «Дела редакционные и пр.» своей книги о Диккенсе.
Костная деформация (латин.)
Перевод В. А. Жуковского.
Речь идет о так называемом «Basic English». Это около 850 слов, отобранных из английского словаря для обучения языку, которым можно пользоваться при научных и деловых контактах. Название этого «облегченного» английского словаря составлено из первых букв следующих слов: британский, американский, научный, международный, деловой.
Слова Джона Брэдфорда, увидевшего преступников, которых вели на казнь.
Персонаж романа Диккенса «Тяжелые времена» — почти аллегорическое воплощение буржуазной расчетливости.
Примерно 6 страниц на пишущей машинке.
Это слово может также значить «деточка, дочурка» — по созвучию с английским «girl» (девочка).
Это утверждение звучит иронически по отношению к миссис Шоу. Бсриардинский монашеский орден (первоначально называвшийся Цистерцианским) был основан в 1099 г.
Здесь уже не в первый раз заявляет о себе известная аполитичность X. Пирсона. В своей автобиографии, вышедшей в 1965 г. («Hesketh Pearson by Himself»), он так начинает разговор об истории написания биографии Шоу: «Я часто и с удовольствием подумывал о жизнеописании Шоу, но по разным причинам не мог решиться заговорить с ним на эту тему. В частности, я мало интересовался политикой и экономикой, а он ставил их превыше всего».
Речь идет, по-видимому, о статье «И. Павлов и Б. Шоу», опубликованной на русском языке в журнале «Наука и жизнь» (1967, № 6).
Суинберн, Dolores.
«Генрих VI», часть II. Перевод Е. Бируковой.
Выходит. Все выходят (латин.)
Джон Шекспир — отец драматурга.
Существуют и другие русские переводы названия этой пьесы: «Каждый без своей причуды», «Всякий вне себя», «Всяк вне своего нрава».
Существуют и другие русские переводы названия этой пьесы: «Каждый без своей причуды», «Всякий вне себя», «Всяк вне своего нрава».
Джеймс Босуэлл (1740–1795) — английский литератор, автор знаменитой биографии писателя Сэмюэля Джонсона, сохранившей для потомства колоритный облик острослова и образованнейшего человека своего времени.
Прекратив актерскую деятельность, Грэнвилл-Баркср с середины 20-х гг. выступал с работами по истории и теории драмы и актерского мастерства.
«Гамлет». Перевод М. Лозинского.
В подлиннике обыгрывается созвучие слов «жужжание» и «бизнес».