Rappelons qu'aucune photo n'illustre jamais cet honorable quotidien. (Note de l'Editeur.)
Faut le trouver, hein ? La voiture étrangère, à cause des phares blancs ! Ah ! je vous jure, il y a des moments où je finis par m'admirer ! Le prince de la comparaison, voilà ce que je suis.
Grade créé par moi.
Du verbe apaliéter, qui signifie : déboucher sur le palier.
Pas la peine de vous extasier, je vous en trouverai d'autres encore meilleures !
Une harde de cerfs, c'est peut-être un pléonasme ; mais sans pléonasme, comment un auteur arriverait-il à se faire comprendre ? C'est la connerie humaine qui nous a contraints aux synonymes.
Note pour le linotypiste : Laissez-le-moi en un seul mot, ça fait plus gai et ça ne change rien à la consonance.
C'est plus rigolo écrit de cette façon.
Béru veut dire « adultère ».
Quelle puissance, quelle vigueur dans les comparaisons ! Dans l'ordre de mes préférences San-Antonio vient tout de suite après le catalogue de la Manufacture française. (André Billy.)
Dans la grammaire san-antoniaise, le verbe transiter signifie : entrer en transes.
Vous voyez : moi, c'est des phrases comme ça qui me plaisent.
Laissez, je préfère le conjuguer de cette façon.
Il est probable qu'ici, Béru a voulu dire ad hoc, mais comme il s'agit d'un chien…
Ça aussi je l'ai écrit de cette façon exprès. En accumulant les fantaisies de ce genre, je peux me permettre toutes les fautes de français, elles passeront pour des astuces.
Le français étant ma langue autant que la vôtre, j'ai le droit d'en disposer à ma guise, compris ?
J'aime pas l'autel de la patrie, on y bouffe trop mal.
Faut le trouver, non ?
On dirait presque du Victor Hugo, époque Guernesey.
Voir note page 97.
« Quelle originalité dans la métaphore, Seigneur Jésus ! »
Absolument inutile dans un texte de cette qualité, mais je superflue à cœur joie.
Il veut dire les « moyens du bord ».
Pour naturlich, probable.
Nous nous perdons en conjonctures. Béru a-t-il voulu dire paludisme ou délirium ? (Note de l'Éditeur.)