Глава 14

Сильвия умела довести мужчину до кондиции.

Де Шамп превратился в огнедышащий вулкан: он содрогался, издавал глухие рокочущие звуки, и в кратере у него, казалось, клокотала лава, готовая вот-вот излиться.

Он прекрасно понимал, что ему не следовало бы здесь находиться, но эта женщина действовала на него как наркотик, без которого он уже не мог существовать. Кроме того, он рассчитывал убедить Сильвию, что не надо рассказывать его жене Терри насчет ожидаемого младенца, раз де Шамп все равно решил разводиться.

Но – не все сразу. А сейчас…

Он запустил пальцы в ее роскошные черные кудри.

– Ну-ка, ложись сверху, – сдавленным от нетерпения голосом потребовал он.

– Ох-хо-хо, мой птенчик, – услышал он неожиданный отклик.

– Как это понимать – «ох-хо-хо»?

Она приторно-нежно улыбнулась:

– Пока ты не скажешь правду жене или не дашь мне денег, я не собираюсь тебя ублажать.

Он подскочил как ужаленный и оттолкнул ее. Все, что перед тем так гордо стояло, теперь обмякло и опустилось.

– Ах ты, дрянь! Сказано тебе было, что я не позволю себя шантажировать!

Она рассмеялась:

– Я бы на твоем месте так не кипятилась, тем более что все козыри у меня на руках.

– И сколько же нужно денег, чтобы ты от меня отстала?

– Пятьдесят тысяч.

Де Шамп так и взвился:

– Да ты совсем ополоумела! Таких денег у меня не водится, а если бы и водились, ты бы их не получила.

Лицо Сильвии исказилось, но голос остался мягким, как всегда:

– Милый мой мальчик, это же тебя загнали в угол, так что я предлагаю тебе еще разок подумать. Потому что иначе ты очень пожалеешь. Это я тебе обещаю.

– Пошла ты ко всем чертям! – Де Шамп выскочил из кровати, торопливо натянул брюки и бросился к двери, слыша за спиной мелодичный смех Сильвии.

Оказавшись на улице, он прислонился к стене дома и перевел дух.

…Жену он не любил, но черта с два любил он и Сильвию. Да и мысль о писклявом младенце вызывала в нем отвращение. Но, хочешь не хочешь, молчание Сильвии придется оплатить. А для этого есть только один путь – подпалить стул под задницей Дэлтона, чтобы тот пошевелился и отыскал своего выродка.

Де Шамп собрался с силами и зашагал к своей машине.

Хватит тянуть время. Завтра же он предпримет кое-какие шаги: надо выяснить, как продвигаются дела у мистера Монтгомери.


– Нет, мама, сегодня я не смогу к тебе заглянуть.

– Почему это?

– Потому что все мое время уходит на поиски работы, – объяснила Лия, стараясь сохранять выдержку. – Я без конца звоню по разным телефонам. Ты же знаешь, что это за тягомотина.

– Нет, я не знаю, что это за тягомотина, как ты выражаешься.

Лия чувствовала, что Джессике неймется затеять перебранку: скучно ведь сидеть дома в одиночестве, предаваться мрачным мыслям и выкуривать одну сигарету за другой. Хотя Джессика и уверяла, что бросила эту пагубную привычку, Лия понимала, как обстоят дела: Джессика просто перестала курить в ее присутствии.

– Вот если бы ты слушала, что тебе мать говорит, – подкусила Джессика Лию, – так не оказалась бы в таком ужасном положении. Был бы у тебя приличный дом и хорошие деньги…

– Извини, мне надо идти. Я слышу, меня Коти зовет. – Лия не желала выслушивать очередную вариацию надоевшей старой песни. – Если тебе действительно что-нибудь понадобится, позвони.

– Не знаю, какой в этом толк. Ты же все равно мне не поможешь.

Затем в трубке раздался противный гудок. Больше всего Лие хотелось сейчас закричать в голос, чтобы дать выход отчаянию, но она и на это не имела права: ничего она этим не достигнет, только напугает сына. Его жизнь и без того не слишком-то спокойна.

Ладно, Бог с ней, с матерью. Когда-нибудь…

Но тут зазвонил телефон.

– Алло, – произнесла она неприветливо, полагая, что это опять Джессика.

– Лия?

Она узнала голос. Это был Купер Андерсон, ее бывший босс. Внезапно насторожившись, она схватилась свободной рукой за край стола и сказала:

– Да, я слушаю.

– У вас какие-нибудь неприятности? – осведомился он своим вкрадчивым, но самоуверенным тоном.

Лия поборола первое побуждение – послать его к чертовой матери и повесить трубку. Не отвечая на его вопрос, она, в свою очередь, поинтересовалась:

– Вам что-нибудь понадобилось?

– Я бы хотел поговорить с вами.

– Вот как?

– Я сегодня освобождаюсь в час дня. Это время вас устраивает?

Скорее всего она ошибалась, но ей послышался в его голосе какой-то заискивающий оттенок. Ее опять посетило искушение послать его подальше. Впрочем, стоит ли так распаляться? Почему бы не выслушать то, что он собирается сказать? Ей предоставлялась возможность найти ответы на некоторые вопросы, которые мучили ее с тех пор, как она ушла из фирмы.

Да, она подозревала, что в ее нынешних трудностях с поисками работы дело не обошлось без вмешательства Купера, что он за ее спиной поносит и ее работу, и ее имя. Если так, Лия должна убедиться в этом сама.

– Ну так как?

– Хорошо, договорились. Я приеду.

– Прекрасно. Вы не пожалеете.

Положив трубку, Лия подумала, до чего неудачно начался сегодняшний день. Сначала мать, а потом босс – причем не похожий на себя. После такого начала о везении нечего было и думать.


Кабинет Купера нисколько не изменился. И сам Купер тоже. Впрочем, чего она ожидала? Не так уж давно оставила она эту контору. Сейчас Лия сидела на стуле перед дорогим столом вишневого дерева в кабинете с бархатными гардинами и смотрела Куперу в лицо.

При ближайшем рассмотрении становилось ясно, что изменения все-таки есть. Андерсон отрастил усы, которые казались неуместными на этом благообразном лице. Кроме того, у него набралось несколько фунтов лишнего веса… или он накачал мускулы? Похоже, он тренировался с гирями. Купер всегда стремился выглядеть так, будто он только что сошел со страниц светского спортивного журнала, и для него было бы жестоким ударом, если бы ему сказали, что он – пусть даже в шестьдесят лет – может утратить спортивную форму. Выбор эффектного костюма в полоску и яркого галстука был продиктован теми же претензиями.

– Ну как, я выдержал осмотр? Признан годным? – спросил он с улыбкой, открывающей ряд великолепных белых зубов.

– Не заблуждайтесь на свой счет. – Лия даже не попыталась как-то замаскировать свое презрение.

Лицо его окаменело, потом он захихикал.

– Для чего вы хотели меня видеть, Купер? – спросила она; ей уже не терпелось, чтобы беседа поскорее осталась позади.

Он снова потемнел лицом, но, когда заговорил, его голос звучал достаточно дружелюбно.

– Нам тут не хватало вас.

– О, в самом деле? Как это так? – Лия лениво разгладила складку на подоле своей алой юбки, но в то же время не спускала глаз с Купера. Она не собиралась облегчать для него этот разговор или хоть как-то подыгрывать ему.

– Вы изменились, Лия, – заметил он напрямик. – В вас появилась… – Он помолчал, подыскивая наиболее подходящее слово. – Ожесточенность, что ли… или резкость… И это вам совершенно не идет.

– Меня ни в малейшей степени не интересует, что вы обо мне думаете, Купер. Но – на тот случай, если вы еще об этом не слышали – мой муж при смерти.

Ее ровный, но холодный тон, по-видимому, пробил броню его самоуверенности. Купер даже не сразу нашелся что сказать. Но, как обычно, он быстро овладел собой и с сочувствием произнес:

– Я слышал об этом и не могу выразить, как я сожалею.

– Благодарю вас, – ответила она, не веря ни единому его слову. – Но вы ведь не об этом собирались со мной беседовать?

Теперь ему не оставалось ничего другого, как вернуть разговор в официальное русло.

Купер поерзал в своем кресле.

– Конечно, конечно, не об этом.

Она выжидала.

Он вздохнул, бросил взгляд в окно, а потом снова на нее. Лия заметила легкую испарину, выступившую у него на лбу, хотя в кабинете стоял такой холод, что здесь впору было устраивать морозильник.

– Я… мы бы хотели предложить вам вернуться в нашу фирму.

Лия едва не рассмеялась вслух, но вовремя удержалась. В ней снова вспыхнуло любопытство: надо же было узнать, что все это значит.

– Кто это – мы?

– Мои партнеры и я, разумеется.

Лия вопросительно подняла брови:

– Разумеется?

Купер покраснел и покрутил ус.

– Ладно, Лия, шутки в сторону, давайте перейдем к главному.

– А что тут главное?

– Деньги. – Он подался вперед. – Сколько вам надо платить, чтобы заманить обратно?

– Больше, чем вы сумеете наскрести.

Он улыбнулся; его скованность исчезла, и он развалился в кресле.

– Кто бы мог подумать! А я-то считал, что вы сейчас не в таком положении, чтобы привередничать.

– Что же вам известно о моем положении? – сдержанно поинтересовалась она.

– Мне известно, что с финансами у вас большие сложности и что вам не удается получить работу.

От этой неприкрытой наглости Лия просто вскипела. Ох как ей хотелось бы поставить его на место!

– Почему-то я подозреваю, что это отчасти по вашей милости, – сказала она со спокойной, но жестокой откровенностью.

Купер моргнул, а потом уставился на нее с таким выражением, словно не верил собственным ушам.

– Простите?

– Вы все прекрасно слышали, и вам известно, что я имею в виду.

– Боюсь, что нет. Если вы не нашли работу, то, видимо, совсем по другой причине: вас ведь считают замешанной в деле о краже. Конечно, чрезвычайно прискорбно, что ваш порыв к независимости был так скоро остановлен.

– Избавьте меня от лицемерного сочувствия, Купер. Мы же оба знаем, что это не единственная причина, почему я сижу без заказов.

– Ну, уж в этом-то вы не можете винить ни меня, ни нашу фирму, – возразил он с видом праведного негодования.

– У меня другое мнение.

Его губы сжались в тонкую линию.

– Я пригласил вас сюда не затем, чтобы пререкаться. Я думаю, что ваше будущее – здесь, у «Андерсона, Томаса и Свейна». Не лучше ли вам отказаться от попыток создания собственной фирмы и вернуться к нам?

– Благодарю вас, но… нет.

– Черт возьми, почему же нет? Мы готовы предложить вам вполне достойные условия.

Он назвал такую сумму, что Лия едва не разинула рот от изумления. Однако она умудрилась сохранить равнодушный вид, хотя сердце у нее стучало, как молот.

– Ответ тот же – нет.

Лицо у Купера стало безобразным. Лию это не удивило: так всегда бывало, когда кто-нибудь шел ему наперекор.

– Вы об этом пожалеете.

Она встала и чуть приблизилась к столу.

– Не думаю.

– Наша фирма обладает немалым влиянием.

– Ах, так вы признаёте, что использовали это влияние, лишь бы навредить мне?

Купер побледнел.

– Вы умышленно передергиваете мои слова. Я ничего подобного не говорил.

– Не говорили, так намекали, – подвела итог Лия, – и с меня этого достаточно. Так что ведите себя поосторожнее, Купер.

Он глумливо рассмеялся:

– Не стоит мне угрожать. У меня весьма широкие возможности, и если бы я только захотел ими воспользоваться, вы никогда не получили бы самого грошового заказа.

Лия оперлась руками о стол, наклонилась к Куперу и мягко сказала:

– А я могу воспользоваться своими возможностями – и вас посадят в тюрьму за сексуальные домогательства.

Он, казалось, лишился дара речи.

– Я не забыла, как вы зажали меня в том углу. Вам стоит подумать об этом, прежде чем делать какие-то новые глупости.

С этими словами она повернулась и направилась к выходу.


– Спасибо, что заглянули, мистер Андерсон.

– Прошу вас, зовите меня просто Купер.

– Купер? Договорились, – сказал Дэлтон, пожимая протянутую на прощание руку архитектора.

– Надеюсь, вы скоро свяжетесь с нами. – Голос Купера и его лицо выражали одинаковое воодушевление. – Вы задумали грандиозное предприятие, и, повторяю, я убежден, что наша фирма – именно то, что вам нужно. Мы сможем в лучшем виде воплотить ваш проект, создать настоящую достопримечательность.

– Нисколько не сомневаюсь, – сказал Дэлтон бесстрастно.

– Вот и отлично! Похоже, мы действительно могли бы сработаться.

Дэлтон не стал вступать в дальнейшие обсуждения.

– Я позвоню вам.

Купер уже собирался открыть дверь и выйти, когда Дэлтон спросил:

– Да, а как насчет Лии Фрейзер?

Купер резко обернулся:

– А при чем тут она? – Вопрос был ему явно неприятен.

«Интересно», – подумал Дэлтон, вслух же спросил:

– Что она представляет собой как архитектор?

Купер презрительно усмехнулся:

– Уж во всяком случае, это специалист не такого калибра, который требуется для вашего проекта.

– Она ведь прежде работала у вас, верно?

– Верно, только она не вполне соответствовала нашим требованиям. Когда она надумала открыть собственное дело и уволилась, мы вздохнули с облегчением.

– Значит, вы в общем и целом считаете, что она не справляется со своей работой?

– Совершенно точно. Именно это я и хотел сказать. – Купер вернулся с порога и тоном заговорщика сообщил: – Знаете, у нее какие-то нелады с законом: в доме, где она работала в последний раз, обнаружилась пропажа драгоценностей.

– О, в самом деле?

– Да, вот так-то. – Торжествующая улыбка Купера стала еще более победоносной. – Забудьте о ней. Вам нужен кто-то классом повыше. – Он помедлил. – Но мне любопытно, как вы о ней узнали?

– Я собираю сведения о различных фирмах, – сказал Дэлтон ровным тоном, – и больших, и малых.

– Понятно. – Куперу стало явно не по себе. – Когда придет время для окончательного выбора, я все-таки полагаю, что вы сочтете мою фирму наиболее перспективной для вашего проекта.

Дэлтон вежливо улыбнулся:

– Я, безусловно, буду иметь это в виду.

– Отлично, отлично. – Купер слегка ослабил узел галстука. – Буду ждать вашего сигнала.

Дэлтон не ответил.


Дэлтон смотрел на залив из окна своего временного офиса и думал, как хорошо было бы сейчас прокатиться на этих волнах вместе с прочими любителями серфинга. Такую роскошь он не мог себе позволить, во всяком случае, пока не мог.

Услышав какой-то шум, он повернулся и увидел входящего Тони.

– Что это за тип от тебя вышел?

– Дерьмо порядочное.

Тони поднял брови и усмехнулся:

– И мне так показалось.

– Это доказывает, что великие умы мыслят одинаково.

– А как же иначе!

Улыбка Дэлтона угасла.

– Слушай, – сказал Тони, – если сейчас нет никаких безотлагательных вопросов, мне бы хотелось заняться некоторыми личными делами.

– Нет проблем. Двигай. Поговорим потом.

Тони словно испарился. Мысли Дэлтона вновь крутились вокруг Лии и возможного плана действий. Он просмотрел ее послужной список, который она прислала ему по почте, а потом ознакомился с отзывами, полученными от различных специалистов по его запросам, и не извлек из них ничего, кроме горячих похвал и самых высоких оценок ее компетентности как архитектора.

Сегодня Дэлтон пригласил к себе Купера Андерсона с единственной целью – посмотреть, как тот будет реагировать на имя Лии. Дэлтон не знал, какая кошка между ними пробежала, но одно было несомненно – тут дело нечисто.

Если бы пришлось выбирать между этими двумя, Дэлтон был склонен взять сторону Лии. Что касается кражи, то он ни на секунду не допускал и мысли, что Лия имеет к ней какое-то отношение.

Стоит ли ему подписывать с ней контракт? Серьезный вопрос. Стоит ли ему влезать в эту безумную аферу? Да, стоит. Выбора у него нет – Паркер спутал все его планы. Нужно найти какие-то подходы к мальчонке. А к нему можно подобраться только через Лию.

Он верил, что Лия – наилучший архитектор и дизайнер для воплощения его замыслов. Ей присущи энтузиазм, вкус и интеллект. Чего же еще желать? И все-таки он медлил, сам не зная почему.

Дэлтон откинулся на спинку кресла и глубоко задумался.

Загрузка...