Примечания

1

Игра слов. На английском: Television — tellavision — sellavision.

2

Джон Уэйн — популярнейший американский актер 20-го ст., который благодаря своим ролям стал воплощением американских ценностей и идей.

3

С английского дословно «Мастер видения».

4

Англ. Isness.

5

Игра слов: «You laugh at me because I’m different; I laugh at you because you’re all the same» можно перевести и как «Ты смеешься надо мной потому, что я другой; я смеюсь над тобой потому, что ты точно такой же, как и я».

6

Франкенштейн — создатель чудовища, которое впоследствии вышло из его подчинения.

7

Числа варьируются в зависимости от источника, и я также встречал цифру в 90 %. Каким бы ни было точное значение, большая часть ДНК до сих пор не изучена наукой (прим. авт.).

8

World Wide Web — Мировая Паутина, обозначение сети Интернет.

9

Игра слов. В оригинале — Microsoft Word — название распространенного текстового процессора, которое дословно переводится как Слово Майкрософт.

10

Основная плата компьютера, на которой устанавливаются процессор, память т. д. Кроме того, именно через нее все эти элементы компьютера взаимодействуют между собой.

11

Цитируется по: Талбот Майкл. Голографическая Вселенная / Перев. с англ. — М.: Издательский дом «София», 2004. Перевод с английского В. Постникова.

12

Я еще раз подчеркиваю, что эти цифры являются приблизительными (прим. автора).

13

Прозвище Джорджа Буша-младшего, основанное на техасском произношении инициала W. в полном написании его данных: George W. Bush

14

лат. свойственный человеку или группе людей образ действий

15

Игра слов: disease — заболевание, dis-ease — букв. отсутствие легкости

16

Игра слов: e-motion — al states (эмоциональные состояния) — motion (движение). Через сходство в написании этих слов автор устанавливает их смысловую связь.

17

dis-ease

18

New Age на русском языке больше известен как «Нью Эйдж»

19

Крылатое английское выражение, смысл которого в том, что при составлении плана или схемы зачастую пренебрегают мелкими деталями, из-за которых позже могут возникнуть серьезные проблемы

20

Духовные учителя

21

Популярный в Британии детский сериал

22

В оригинале «straponboxes»

23

Псевдоним американского хард-рок певца. Переводится как мясная запеканка с зеленью, грибами, бобами, яйцами, сыром и т. д.

24

В оригинале DoNotAsk(DNA) — Не Задавать Вопросов. В английском варианте первые буквы этих слов образуют аббревиатуру «ДНК»

25

Международное движение, которое добивается соблюдения прав человека

26

Католическое Рождество

27

Организация по борьбе с антисемитизмом. Диффамация — распространение порочащих кого-то сведений

28

Партия, защищающая интересы темнокожего населения

29

Пасхальный кролик (заяц) у католиков символизирует изобилие и плодовитость, и, по поверью, прячет пасхальные яйца, которые затем ищут дети

30

В английском варианте hotcrossbuns — сладкие глазированные булочки с крестиком, которые едят, со Страстной Пятницы по Пасху

31

Sam-sun, где sun — Солнце

32

В английском варианте стиха пишется turbans — тюрбаны

33

Т. е. головные уборы. В английском варианте стиха пишется turbans

34

NewAge — название международного движения, основными чертами которого являются: возросшее, по сравнению со старым временем, значение индивидуального восприятия мира, активные духовные искания, смешение разнородных культурных, религиозных и научных традиций, популяризация несформировавшихся знаний и технологий. Дословно переводится как Новое Время

35

Мантра — священное слово, часть ритуала в некоторых восточных религиях

36

Канал в Нью Эйдж — человек, осуществляющий ченнелинг (прием и передачу информации из других измерений)

37

«Змейки и лестницы» — детская игра, в которой бросается кубик и передвигаются фишки. Фишка, остановившись на «змейке», опускается вниз; попадание на «лестницу» перемещает фишку вверх.

38

Скринсейвер — программа, предназначенная для экономии электроэнергии

39

Здесь в шутливой форме. Анально-удерживающий тип личности — по Фрейду, человек, придающий исключительную важность мельчайшим деталям и подробностям и испытывающий потребность держать ситуацию под контролем

40

В г. Седона, США, расположен крупный центр движения Нью Эйдж

41

В соответствии с законами классической физики подобное невозможно

42

Гербицид, который распыляли над Вьетнамом для подавления роста растений, а его побочным эффектом оказалось причинение серьезного вреда здоровью людей

43

Бой Джордж — певец, известный нетрадиционной сексуальной ориентацией

44

Около 72,5 миллионов килограммов

45

Англ. слово excitotoxin состоит из двух частей: excite (возбуждать) и toxin.

46

Хроническая интоксикация фтором

47

Имеется в виду английский оригинал

48

Англ. cellphones — сотовые телефоны, букв. клеточные телефоны (от cell — клетка, сота)

49

Эмпатия — понятие, введенное К. Роджерсом, которое означает восприятие внутреннего мира другого человека и сопереживание ему

50

Один из двух учеников школы «Колумбайн», которые 20 апреля 1999 года убили в ней 12 школьников и учителя, после чего покончили жизнь самоубийством

51

В оригинале игра слов impotent (бессильный, импотент) и incompetent (некомпетентный)

52

Имеется в виду Арнольд Шварценеггер

53

Игра слов. Whip — кнут и организатор парламентской фракции

54

Две поисковые системы в Интернете

55

Тринадцатилетие у мальчиков

56

Британский аналог отечественного шоу «Стань звездой»

57

Общие для всех с рождения психические структуры

58

Фраза взята из книги «Алиса в Стране Чудес». Погоня за белым кроликом — бездумное увлеченное следование за чем-то.

59

Аббревиатура от «Америка Онлайн», названия поисковой системы

Загрузка...