Примечания

1

Уоллес Стивенс. Прилично одетый мужчина с бородой. Пер. Г. Кружкова. – Здесь и далее примеч. пер.

2

Название серии картин норвежского художника-экспрессиониста Эдварда Мунка, на которых весьма условно изображена фигура кричащего в отчаянии человека, стиснувшего голову ладонями.

3

Протестантская религиозная деноминация. Амиши отличаются простотой жизни, одежды и нежеланием принимать многие современные технологии и удобства.

4

Vineland (англ.) – виноградник.

5

Антидепрессант.

6

Группа антидепрессантов.

7

«Гудвилл» – самая большая сеть магазинов секонд-хенд в США.

8

Средства для усиления женского сексуального удовольствия.

9

Адвокат, подготавливающий дела к слушанию, составляющий и подающий все нужные документы, но не выступающий в суде.

10

По-английски в прозвище Antsy содержится слово «ants» – «муравьи». Имеется в виду английская грубоватая просторечная идиома «to have ants in one's pants», которая буквально означает «словно у него/у нее муравьи в штанах» и соответствует русскому «шило в заднице».

11

Район в южном Бостоне.

12

AP exams – экзамены по программе, в которой предметы преподают на уровне, соответствующем первому курсу университета.

13

Мера длины, равная четырём дюймам (≈10,16 см).

14

Имеется в виду знаменитая речь Авраама Линкольна (16 июня 1858 г.) «Дом разделенный». Ее главный тезис гласил, что в США не могут одновременно сосуществовать рабство и свободное общество и американцам придется выбирать одно или другое.

Загрузка...