Уоллес Стивенс. Прилично одетый мужчина с бородой. Пер. Г. Кружкова. – Здесь и далее примеч. пер.
Название серии картин норвежского художника-экспрессиониста Эдварда Мунка, на которых весьма условно изображена фигура кричащего в отчаянии человека, стиснувшего голову ладонями.
Протестантская религиозная деноминация. Амиши отличаются простотой жизни, одежды и нежеланием принимать многие современные технологии и удобства.
Vineland (англ.) – виноградник.
Антидепрессант.
Группа антидепрессантов.
«Гудвилл» – самая большая сеть магазинов секонд-хенд в США.
Средства для усиления женского сексуального удовольствия.
Адвокат, подготавливающий дела к слушанию, составляющий и подающий все нужные документы, но не выступающий в суде.
По-английски в прозвище Antsy содержится слово «ants» – «муравьи». Имеется в виду английская грубоватая просторечная идиома «to have ants in one's pants», которая буквально означает «словно у него/у нее муравьи в штанах» и соответствует русскому «шило в заднице».
Район в южном Бостоне.
AP exams – экзамены по программе, в которой предметы преподают на уровне, соответствующем первому курсу университета.
Мера длины, равная четырём дюймам (≈10,16 см).
Имеется в виду знаменитая речь Авраама Линкольна (16 июня 1858 г.) «Дом разделенный». Ее главный тезис гласил, что в США не могут одновременно сосуществовать рабство и свободное общество и американцам придется выбирать одно или другое.