Синдзюку и Сиёдаку – районы Токио, Акасака – город на юго-восточном побережье Хонсю.
То есть я, мсье Генри (франц.).
Необычная (франц.).
Кундалини – букв. «змея» (санскр.) – витальная (сексуальная, творящая) сила, которая, согласно одному из важных положений шактизма (частично заимствованному из философии йоги), дремлет в основании спинного мозга, свернувшись кольцом вокруг лингама, покуда не пробуждается к действию, например, посредством йоги.
Герр Нагель – Юхан Нагель, главный герой романа Кнута Гамсуна (1859-1952) «Мистерии».
«Янки Дудл денди», или просто «Янки Дудл» – песня, известная в США с 1700-х годов. Во время войны за независимость американских колоний британцы пели ее, высмеивая солдат Новой Англии, тем, однако, веселая песенка настолько понравилась, что они взяли ее на вооружение… За три столетия мелодия и слова песни не раз менялись (существует до ста девяноста ее куплетов). Каноническая версия мелодии и текста опубликована в 1890 году композитором Джоном Филипом Соузой в сборнике американских патриотических песен и является на сегодня наиболее известной.
Коибито – возлюбленная (япон.).
Иногда он совершает чудо, но Бог этого не видит (франц.).
В глубине души я постоянно испытываю блаженство (франц.).
Кирэи – безобразный (япон.).
Кираи – красивый (япон.).
Гомэн-насаи – извините, пожалуйста (япон.).
Шарманка (франц.).
Скучища, мука, шулерство, идиотизм, болезнь, беда, сонное зелье… сплошная кака (франц.).
«Ичику и Каламазу» – то есть «Певица и мираж». «Ичику» – мюзикл, в котором в 1920 году на Бродвее дебютировала Грейс Мур – чрезвычайно популярная в 1920-1930-х годах певица и актриса; Каламазу – город в штате Мичиган на одноименной реке, индейское название которой означает среди прочего «мираж».
…в tohu bohu… – то есть «в безвидности и пустоте». Правильное написание: «тоху вабоху» (евр.) – «безвидна и пуста» (Быт. 1, 2-4).
Ничего (исп.).
Дерьмо! (франц.).
Мировоззрение (нем.).
Двойник (нем.).
Сны (франц.).
Фантазии (франц.).
Золотое сечение (франц.).
Энгельберт Хумпердинк (1854-1921) – немецкий композитор, находившийся под влиянием Вагнера, которому помогал ставить «Парсифаля» в Байрейте; известен главным образом оперой «Ганзель и Гретель», первой постановкой которой дирижировал Рихард Штраус.
Джованни Палестрина (ок. 1525-1594) – итальянский композитор, глава римской полифонической школы.
Джулио Гатти-Казацца – итальянский композитор и дирижер; в 1908-1933 годах возглавлял «Метрополитен-опера» в Нью-Йорке.
Мари Корелли – псевдоним английской писательницы Мэри Маккей (1855-1924) – автора многочисленных и чрезвычайно популярных в свое время романов в жанре мелодрамы.
Культура (нем.).
Курт Швиттерс (1887-1948) – немецкий дадаист – художник и поэт, стоявший особняком от берлинского кружка дадаистов. Пионер техники коллажа с использованием предметов ежедневного обихода (т.н. «мерц») и создатель первого образца пространственно-ансамблевой скульптуры («Мерцбау I», 1920-1936), особенность которой в том, что зритель находится внутри нее, а не снаружи, как обычно. С приходом к власти в Германии нацистов эмигрировал сначала в Норвегию, а позже в Англию.
Миннестроне – несуществующая фигура. Шутливое имя образовано от названия знаменитого итальянского супа минестроне.
Джун Мэнсфилд – вторая жена Генри Миллера (с 1924 по 1934 год).
Речь идет об Артуре Рубинштейне (1887-1982), польско-американском пианисте-виртуозе, многими считающемся самым выдающимся исполнителем ХХ века.
Очевидно, имеется в виду Конрад Морикан, о котором Генри Миллер пишет в своей книге «Биг-Сур и апельсины Иеронима Босха».
Аватара (нисхождение – санскр.) – в индуизме воплощение божества (Вишну) в обличье человека или животного, имеющее место тогда, когда на земле воцаряется хаос, рушатся основы нормальной жизни. Существует десять аватар Вишну: в облике рыбы, черепахи, вепря, человека-льва, карлика, брахмана-воителя Парашурамы, царя Рамы, Кришны, Будды. Десятая аватара еще только ожидается.
Теологическая доктрина морального усовершенствования, согласно которой состояние безгреховности достижимо еще в земной жизни.
Укиё – японская гравюра на дереве.
Сабу-сабу – блюдо из мяса.
Фигура (нем.).
Ваал Шем-Тов (Ba’al Shem Tov иврит – Доброе имя) – прозвище Израэля Бен Элиезера (1700-1760), харизматического основателя (1750) хасидизма.
Гаспар Из Тьмы – герой одноименной книги стихотворений в прозе, принадлежащей перу Алоизиюса Бертрана (1807-1841).
Язык одноименного племени североамериканских индейцев.
Карл Черни (1791-1875) – австрийский пианист и композитор; Теодор Лешетицкий (1830-1915) – ученик Черни, польский пианист и композитор. Оба создали собственные школы фортепьянного исполнительства. Ферруччо Бузони (1866-1924) – итальянский пианист и композитор. Как и Лешетицкий, преподавал в России. Все трое прославились игрой виртуозной, полной интеллектуальной мощи и, что в данном контексте важно как повод для самоиронии Миллера, в качестве педагогов и музыкальных писателей, авторов сборников упражнений (по системе Лешетицкого, в частности, учились юные дарования в России, о чем, к примеру, пишет О. Мандельштам в «Египетской марке»: «Мне ставили руку по системе Лешетицкого»).
Диббук (от Dybbuk или Dibbuk) – в еврейском восточноевропейском фольклоре XVI-XVII веков – душа умершего грешника, не находящая успокоения, пока не поселится в теле живого человека. Страдающего нервным или психическим расстройством отводили к баал шем (раби, способному творить чудеса), который, согласно поверьям, единственный и мог изгнать диббука.