Берникля (Branta bernikla, лат.) – черная казарка. – Здесь и далее примеч. пер.
Garguiller (фр.) – булькать, урвать, бурчать.
в то время (лат.).
Переходить, превращаться (лат.).
соитие (лат.).
Тут, конечно, можно было бы поспорить с автором «Бестиария», потому что «camelopardus» – по-латыни не помесь верблюда (camelus’а) с леопардом, а просто-напросто – жираф, но, как сказал автор, его бестиарий «обогащен собственными наблюдениями, исследованиями и размышлениями. И его собственным мировоззрением и темпераментом».
От «kato» (греч.) – «вниз».
наподобие собак (лат.).
Спит как лев, просыпается как львенок (лат.).
Вынужден заметить, что в отличие от латинского текста в польском переводе говорится о фавнах либо козлах, а в русском – о леших («…и лешие будут перекликаться один с другим»). И те, и другие имеют мало общего с ослами и онокентаврами. Но что делать!
Scytala – род змеи (греч.); scitаlus – изящный, хорошенький (лат.).
Рыба-прилипала (греч.).
От jaceo (лат.) – простираться.
От jacio (лат.) – змея, стремительно бросающаяся на свою жертву.
Перевод с перевода А. Сапковского.
Здесь: весьма скромные (англ.).
местный гений (в данном случае – гений кладбища) (лат.).