Примечания

1

Берникля (Branta bernikla, лат.) – черная казарка. – Здесь и далее примеч. пер.

2

Garguiller (фр.) – булькать, урвать, бурчать.

3

в то время (лат.).

4

Переходить, превращаться (лат.).

5

соитие (лат.).

6

Тут, конечно, можно было бы поспорить с автором «Бестиария», потому что «camelopardus» – по-латыни не помесь верблюда (camelus’а) с леопардом, а просто-напросто – жираф, но, как сказал автор, его бестиарий «обогащен собственными наблюдениями, исследованиями и размышлениями. И его собственным мировоззрением и темпераментом».

7

От «kato» (греч.) – «вниз».

8

наподобие собак (лат.).

9

Спит как лев, просыпается как львенок (лат.).

10

Вынужден заметить, что в отличие от латинского текста в польском переводе говорится о фавнах либо козлах, а в русском – о леших («…и лешие будут перекликаться один с другим»). И те, и другие имеют мало общего с ослами и онокентаврами. Но что делать!

11

Scytala – род змеи (греч.); scitаlus – изящный, хорошенький (лат.).

12

Рыба-прилипала (греч.).

13

От jaceo (лат.) – простираться.

14

От jacio (лат.) – змея, стремительно бросающаяся на свою жертву.

15

Перевод с перевода А. Сапковского.

16

Здесь: весьма скромные (англ.).

17

местный гений (в данном случае – гений кладбища) (лат.).

Загрузка...