Источники иллюстраций
{1} Федор Достоевский. 1879 год. Фотография Константина Шапиро. Российская государственная библиотека.
{2} Миллионная улица в Твери. 1860 год. Из открытых источников.
{3} Обложка первого книжного издания «Бесов». 1873 год. Из открытых источников.
{4} Грот в Петровско-Разумовском парке. 1910 год. Из открытых источников.
{5} Историк Тимофей Грановский. Портрет с литографии 1860-х годов. Государственная публичная историческая библиотека.
{6} Илья Репин. Сходка (При свете лампы). 1883 год. Государственная Третьяковская галерея.
{7} Рабочий стол в Доме-музее Федора Достоевского в Санкт-Петербурге. © Alamy.
[1] В конце 1850-х годов помещик Павел Бахметьев увлекся идеями утопического социализма, распродал все свое имущество и уехал на острова Тихого океана строить коммуну, где бесследно пропал. Когда Бахметьев был проездом в Европе, он передал Александру Герцену и Николаю Огареву 20 тысяч франков на нужды революции.
[2] Участники кружка Михаила Буташевича-Петрашевского. Собрания проходили в Петербурге во второй половине 1840-х годов, на них обсуждались идеи общественного переустройства и популярные теории утопического социализма. Кружок посещали писатели, художники, учителя, чиновники. По «делу петрашевцев» было арестовано около сорока человек, половину из них осудили на смертную казнь, которая оказалась инсценировкой — осужденных помиловали и отправили на каторгу.
[3] Собрания у Сергея Федоровича Дурова, проходившие в 1848–1849 годах. Именно у Дурова Достоевский читал вслух запрещенное письмо Белинского к Гоголю.
[4] Ненаписанная философская эпопея Достоевского о внутренней борьбе и духовных исканиях русского человека. По замыслу писателя, она должна была состоять из пяти отдельных повестей, объединенных главным героем-правдоискателем.
[5] поражение (ит.).
[6] Со мной обошлись как со старым ночным колпаком! (фр.)
[7] может разбить мою жизнь (фр.).
[8] в любой стране (фр.).
[9] в стране Макара и его телят (фр.).
[10] я всего лишь простой приживальщик, и ничего больше! Да, н-н-ничего больше! (фр.)
[11] у этих семинаристов (фр.).
[12] Дорогой друг (фр.).
[13] «букетом императрицы» (фр.).
[14] для нашей святой Руси (фр.).
[15] но надо различать (фр.).
[16] Между нами говоря (фр.).
[17] добрейший друг (фр.).
[18] Эти нескончаемые русские слова!.. (фр.)
[19] Вы знаете, у нас… Одним словом (фр.).
[20] чтоб показать вам свою власть (фр.).
[21] однако это весьма любопытно (фр.).
[22] прелестных дам (фр.).
[23] вы знаете эти псалмы и книгу Иова (фр.).
[24] и он показал свою власть (фр.).
[25] что за дикая выдумка! (фр.)
[26] вы знаете (фр.).
[27] с таким высокомерием (фр.).
[28] Неужели? (фр.)
[29] мой добрый друг (фр.).
[30] Прелестное дитя! (фр.)
[31] Но, моя милая (фр.).
[32] И затем, так как монахов всегда встречаешь чаще, чем здравый смысл (фр.).
[33] Право же, дорогая (фр.).
[34] и затем (фр.).
[35] Милый, милый друг! (фр.)
[36] Раздражителен, но добр (фр.).
[37] О, это довольно глупая история! Я вас ожидал, мой добрый друг, чтобы вам рассказать… (фр.)
[38] Все одаренные и передовые люди в России были, есть и будут всегда картежники и пьяницы, которые пьют запоем (фр.).
[39] Но, между нами говоря (фр.).
[40] Мой милый, я (фр.).
[41] Но, мой добрый друг (фр.).
[42] Но ведь это ребенок! (фр.)
[43] Да, я оговорился. Но… это все равно (фр.).
[44] Да, да, я не в состоянии (фр.).
[45] этим дорогим ребенком (фр.).
[46] этого дорогого сына (фр.).
[47] такой недалекий! (фр.)
[48] это все же жалкий человек (фр.).
[49] И наконец, это смехотворно… (фр.)
[50] Я каторжник, Баденге (фр.).
[51] Мне наплевать на это! (фр.)
[52] «Человек, который смеется» (фр.).
[53] Мне наплевать на это, и я заявляю о своей свободе. К черту этого Кармазинова! К черту эту Лембке! (фр.)
[54] Вы, не правда ли, мне не откажете в содействии, как друг и свидетель (фр.).
[55] именно так (фр.).
[56] что-то в этом роде (фр.).
[57] я помню это. Наконец (фр.).
[58] он походил на идиотика (фр.).
[59] Как! (фр.)
[60] этого бедного друга (фр.).
[61] нашего раздражительного друга (фр.).
[62] Но это пройдет (фр.).
[63] происшествия. Вы меня будете сопровождать, не правда ли? (фр.)
[64] О Боже, великий и милостивый! (фр.)
[65] и начинаю веровать (фр.).
[66] В Бога? В Бога Всевышнего, который так велик и так милостив? (фр.)
[67] Он делает все, что я хочу (фр.).
[68] Боже! Боже! (фр.)
[69] наконец одно мгновение счастья! (фр.)
[70] Вы и счастье, вы являетесь одновременно (фр.).
[71] я был так взволнован и болен, и к тому же… (фр.)
[72] Это местный фантазер. Это лучший и самый раздражительный человек на свете… (фр.)
[73] и вы совершите благодеяние (фр.).
[74] Друг мой! (фр.)
[75] Наконец, это смешно (фр.).
[76] Этот Маврикий (фр.).
[77] славный малый все-таки (фр.).
[78] этому бедному другу (фр.).
[79] этот дорогой друг (фр.).
[80] Эта бедная (фр.).
[81] этот Липутин, все то, чего я не понимаю (фр.).
[82] Я неблагодарный человек! (фр.)
[83] все решено (фр.).
[84] это ужасно (фр.).
[85] простите (фр.).
[86] Это ангел (фр.).
[87] Право (фр.).
[88] наконец (фр.).
[89] Двадцать лет! (фр.)
[90] Это чудовище; и наконец (фр.).
[91] Эти люди представляют себе природу и человеческое общество иными, чем их сотворил Бог и чем они являются в действительности (фр.).
[92] но поговорим о другом (фр.).
[93] в Швейцарии (фр.).
[94] это было глупо, но что делать, все решено (фр.).
[95] словом, все решено (фр.).
[96] Господь Бог (фр.).
[97] если чудеса бывают (фр.).
[98] и пусть все будет кончено (фр.).
[99] так называемый (фр.).
[100] оставьте меня, мой друг (фр.).
[101] вы видите (фр.).
[102] Да что с вами, Лиза! (фр.)
[103] дорогая кузина (фр.).
[104] Но, дорогой и добрейший друг, в каком беспокойстве… (фр.)
[105] болезненный тик (фр.).
[106] словом, это погибший человек и что-то вроде беглого каторжника… (фр.)
[107] Это человек бесчестный, и я полагаю даже, что он беглый каторжник или что-то в этом роде (фр.).
[108] Петя, дитя мое (фр.).
[109] шутовской (фр.).
[110] И вы совершенно правы (фр.).
[111] Возвышение (фр.).
[112] «Сын, возлюбленный сын» (фр.).
[113] Он смеется (фр.).
[114] Оставим это (фр.).
[115] именно так (фр.).
[116] поднимать шум вокруг своего имени (фр.).
[117] Он смеется. Он много, слишком много смеется (фр.).
[118] Он всегда смеется (фр.).
[119] Тем лучше. Оставим это (фр.).
[120] Я хотел переубедить (фр.).
[121] А эта бедная тетя, хорошенькие вещи она услышит! (фр.)
[122] Тут скрывается что-то слепое и подозрительное (фр.).
[123] Они попросту лентяи (фр.).
[124] Вы лентяи! Ваше знамя — тряпка, воплощение бессилия (фр.).
[125] какая-то глупость в этом роде (фр.).
[126] Вы не понимаете. Оставим это (фр.).
[127] вы понимаете? (фр.)
[128] Интернационале (фр.).
[129] протеже, т.е. опекаемого, покровительствуемого (фр.).
[130] бешеную активность (фр.).
[131] благодетельного грубияна (фр.).
[132] Пусть нечистая кровь напоит наши нивы! (фр.)
[133] «Моего милого Августина» (нем.).
[134] Ни одной пяди нашей земли, ни одного камня наших крепостей! (фр.)
[135] Да, такое сравнение допустимо. Как донской казачок, пляшущий на собственной могиле (фр.).
[136] Оставим это (фр.).
[137] Я забыл (фр.).
[138] Жребий брошен! (лат.)
[139] бесцеремонности (фр.).
[140] не подавая вида (фр.).
[141] К сведению читателя (фр.). Здесь в смысле: вы предупреждены.
[142] Если и не правда… (ит.)
[143] перст (лат.).
[144] Наконец-то друг! (фр.)
[145] Вы понимаете? (фр.)
[146] Виноват, я забыл его имя. Он нездешний (фр.).
[147] в выражении лица что-то тупое и немецкое. Его зовут Розенталь (фр.).
[148] Вы его знаете? Что-то тупое и очень самодовольное во внешности, в то же время очень суровый, неприступный и важный (фр.).
[149] я в этом кое-что смыслю (фр.).
[150] да, я вспоминаю, он употребил это слово (фр.).
[151] Он держался на расстоянии (фр.).
[152] короче, он как будто думал, что я немедленно брошусь на него и начну его нещадно бить. Все эти люди низшего состояния таковы (фр.).
[153] Вот уже двадцать лет, как я подготовляю себя к этому (фр.).
[154] Я держал себя спокойно и с достоинством (фр.).
[155] и, словом, все это (фр.).
[156] и кое-какие из моих исторических, критических и политических набросков (фр.).
[157] да, именно так (фр.).
[158] Он был один, совсем один (фр.).
[159] в передней, да, я вспоминаю, и потом… (фр.)
[160] Я был, видите ли, слишком возбужден. Он говорил, говорил… кучу вещей (фр.).
[161] Я был слишком возбужден, но, уверяю вас, держался с достоинством (фр.).
[162] Знаете, он упомянул имя Телятникова (фр.).
[163] который мне, между прочим, еще должен пятнадцать рублей в ералаш. Словом, я не совсем понял (фр.).
[164] как вы полагаете? Наконец он согласился (фр.).
[165] и ничего больше (фр.).
[166] по-дружески, я совершенно доволен (фр.).
[167] на дружеских началах (фр.).
[168] мои враги… и затем к чему этот прокурор, эта свинья прокурор наш, который два раза был со мной невежлив и которого в прошлом году с удовольствием поколотили у этой очаровательной и прекрасной Натальи Павловны, когда он спрятался в ее будуаре. И затем, мой друг (фр.).
[169] когда у тебя в комнате такие вещи и приходят тебя арестовать (фр.).
[170] Удалите ее (фр.).
[171] и потом это мне докучает (фр.).
[172] Нужно, видите ли, быть готовым (фр.).
[173] каждую минуту (фр.).
[174] Видите ли, мой милый (фр.).
[175] Это началось в Петербурге (фр.).
[176] Вы меня ставите на одну доску с этими людьми! (фр.)
[177] с этими вольнодумцами от подлости! (фр.)
[178] Знаете ли (фр.).
[179] что я произведу там какой-нибудь скандал (фр.).
[180] Мой жизненный путь сегодня закончен, я это чувствую (фр.).
[181] я вам клянусь (фр.).
[182] Что вы об этом знаете (фр.).
[183] Мой жизненный путь закончен (фр.).
[184] что скажет она (фр.).
[185] Она будет меня подозревать всю свою жизнь… (фр.)
[186] Это неправдоподобно… И затем женщины… (фр.)
[187] С Лембке нужно держать себя достойно и спокойно (фр.).
[188] О, поверьте мне, я буду спокоен! (фр.)
[189] на высоте всего, что только есть самого святого (фр.).
[190] Идемте! (фр.)
[191] «Все к лучшему в этом лучшем из возможных миров». Вольтер «Кандид» (фр.).
[192] мой час пробил (фр.).
[193] Вы делаете одни только глупости (фр.).
[194] Добрейший друг (фр.).
[195] Дражайший (фр.).
[196] Дорогой господин Кармазинов (фр.).
[197] и так как монахов везде встречаешь чаще, чем здравый смысл (фр.).
[198] Это прелестно, о монахах (фр.).
[199] и на этом кончим, мой милый (фр.).
[200] полностью (фр.).
[201] это глупость в ее самой чистейшей сущности, нечто вроде химического элемента (фр.).
[202] между прочим (фр.).
[203] Господа! (фр.)
[204] Агент-провокатор! (фр.)
[205] да простит вас Бог, мой друг, и да хранит Он вас (фр.).
[206] со временем (фр.).
[207] что касается меня (фр.).
[208] у этих бедных людей бывают иногда прелестные выражения, полные философского смысла (фр.).
[209] Дитя мое (фр.).
[210] это жалкие мелкие негодяи и больше ничего, жалкие дурачки — именно так! (фр.)
[211] О, вчера он был так остроумен (фр.).
[212] какой стыд! (фр.)
[213] Вы меня простите, прелестнейшая, не правда ли? (фр.)
[214] детям (фр.).
[215] Вы меня простите, не правда ли (фр.).
[216] бедная мать! (фр.)
[217] напротив (фр.).
[218] па де дё (фр.).
[219] Дорогая (фр.).
[220] Глас народа — глас Божий (лат.).
[221] Вы несчастны, не правда ли? (фр.)
[222] Мы все несчастны, но нужно их простить всех. Простим, Лиза (фр.).
[223] нужно прощать, прощать и прощать! (фр.)
[224] двадцать два года! (фр.)
[225] у этого купца, если только он существует, этот купец… (фр.)
[226] Вы несчастны? (фр.)
[227] но знаете ли вы, который теперь час? (фр.)
[228] существует ли она, Россия? Ба, это вы, дорогой капитан! (фр.)
[229] Дорогая Лиза (фр.).
[230] О Боже мой (фр.).
[231] Да здравствует республика (фр.).
[232] Да здравствует демократическая, социальная и всемирная республика или смерть! (фр.)
[233] Свобода, равенство, братство или смерть! (фр.)
[234] «Кириллов, русский дворянин и гражданин мира» (фр.).
[235] русский дворянин-семинарист и гражданин цивилизованного мира (фр.).
[236] урожденной Гариной (фр.).
[237] Настасью (фр.).
[238] как (фр.).
[239] этого купца (фр.).
[240] Да здравствует большая дорога (фр.).
[241] этот Маврикий (фр.).
[242] у меня всего-навсего сорок рублей; он возьмет эти рубли и все-таки убьет меня (фр.).
[243] Слава Богу (фр.).
[244] и потом (фр.).
[245] это начинает меня успокаивать (фр.).
[246] это очень успокоительно (фр.).
[247] это успокоительно в высшей степени (фр.).
[248] я — совсем другое (фр.).
[249] но, наконец (фр.).
[250] Это прелестно (фр.).
[251] Да, это именно так можно перевести (фр.).
[252] Это еще лучше, у меня всего сорок рублей, но… (фр.)
[253] То есть (фр.).
[254] друзья мои (фр.).
[255] Она этого хотела (фр.).
[256] Но… это прелестно (фр.).
[257] чуточку водки (фр.).
[258] самую малость (фр.).
[259] «Я совсем болен, но это не так уж плохо быть больным» (фр.).
[260] она именно имела вид дамы (фр.).
[261] Э… да это, кажется, Евангелие (фр.).
[262] Вы, что называется, книгоноша (фр.).
[263] Я ничего не имею против Евангелия, и… (фр.)
[264] «Жизнь Иисуса» (фр.).
[265] Мне кажется, что все направляются в Спасов… (фр.)
[266] Да ведь это дама, и вполне приличная (фр.).
[267] Этот кусочек сахару — это ничего… (фр.)
[268] В высшей степени приличное (фр.).
[269] вам нет и тридцати лет (фр.).
[270] Но Боже мой (фр.).
[271] Эти негодяи, эти презренные!.. (фр.)
[272] Ба, я становлюсь эгоистом (фр.).
[273] Но что надо этому человеку (фр.).
[274] Боже мой, друзья мои (фр.).
[275] Но, мой дорогой и новый друг (фр.).
[276] Что же делать, да я в восторге! (фр.)
[277] не правда ли? (фр.)
[278] Я люблю народ, это необходимо, но мне кажется, что я никогда не видал его вблизи. Настасья… нечего и говорить, она тоже из народа… не настоящий народ (фр.).
[279] Дорогой и несравненный друг (фр.).
[280] дорогая простушка. Евангелие… Видите ли, отныне мы его будем проповедовать вместе (фр.).
[281] нечто совершенно новое в этом роде (фр.).
[282] это установлено (фр.).
[283] и этой дорогой неблагодарной женщине… (фр.)
[284] Дорогая и несравненная, для меня женщина — это всё (фр.).
[285] становится слишком холодно. Между прочим, у меня всего сорок рублей, и вот эти деньги (фр.).
[286] не будем больше говорить об этом, потому что меня это огорчает (фр.).
[287] потому что нам надо поговорить. Да, мне нужно много сказать вам, дорогой друг (фр.).
[288] Как, вы знаете уже мое имя? (фр.)
[289] Довольно, дитя мое (фр.).
[290] у нас есть деньги, а затем, а затем Бог поможет (фр.).
[291] Довольно, довольно, вы меня мучаете (фр.).
[292] Это ничего, мы подождем (фр.).
[293] Двадцать лет! (фр.)
[294] Вы благородны, как маркиза! (фр.)
[295] как в вашей книге (фр.).
[296] Довольно, довольно, дитя мое (фр.).
[297] Знаете ли (фр.).
[298] Неужели же я так болен? Да ведь ничего серьезного (фр.).
[299] О, я припоминаю это, да, Апокалипсис. Читайте, читайте (фр.).
[300] мы отправимся вместе (фр.).
[301] эти свиньи (фр.).
[302] вы знаете… в этой книге (фр.).
[303] одно сравнение (фр.).
[304] Да, Россия, которую я любил всегда (фр.).
[305] и другие вместе с ним (фр.).
[306] вы поймете потом (фр.).
[307] Вы поймете потом… Мы поймем вместе (фр.).
[308] Вот как, тут озеро (фр.).
[309] И я буду проповедовать Евангелие… (фр.)
[310] Это ангел… Она была для меня больше, чем ангел (фр.).
[311] Любимая, любимая… (фр.)
[312] Я вас любил! (фр.)
[313] Я вас любил всю свою жизнь… двадцать лет! (фр.)
[314] часок (фр.).
[315] бульону, чаю… наконец, он так счастлив (фр.).
[316] Да, друзья мои (фр.).
[317] Вся эта церемония (фр.).
[318] Батюшка, я вас благодарю, вы очень добры, но… (фр.)
[319] Вот мой символ веры (фр.).
[320] Я лгал всю свою жизнь (фр.).
[321] очень мало (фр.).