Примітки*

1

© Р. Скакун, переклад українською, 2010

2

© Ю. Григоренко, переклад українською, 2010

3

Луї Рено (1877–1944) — французький підприємець, конструктор та автогонщик, засновник концерну «Рено».

4

П'єр Катере — відомий бельгійський гонщик і випробувач.

5

Моріс Фарман (1877–1964) — французький автогонщик, авіатор, авіаконструктор та підприємець.

6

Мова йде про перегони, що відбулися 1907 року за ініціативою французької газети «Матен».

7

Мачісте — кіноперсонаж на кшталт Геркулеса, що боронив людей і чинив добрі справи.

8

Капоретто — італійська назва словенського міста Коберід, де під час Першої світової війни відбувалися запеклі бої.

9

Тальяменто — річка між Трієстом і Венецією.

10

Гра слів: delizie італійською означає «радощі, насолода».

11

Прощавай (англ.).

12

Ліберо — вільний (італ.)

13

Хуан Мануель Фанхіо (1911–1995) — видатний аргентинський автогонщик, п’ятиразовий переможець чемпіонатів у «Формулі-1».

14

Кабрування — поворот літака навколо поперечної осі, при якому підіймається його ніс.

15

«Міллє Мілья» (італ. «Mille Miglia», «Тисяча миль») — легендарна гонка на витривалість по дорогах громадського користування, що проводилася в Італії з 1927-го по 1957 рік.

16

Це чудово, що я опинився тут (англ.).

17

Так приємно, ти така гарна, і це так чудово — бути разом з тобою (англ.).

18

Таціо Нуволарі (1892–1953) — видатний італійський автогонщик.

19

Bloom — розквіт, цвіт (англ.).

20

Глорія Свенсон (1899–1993) — одна з найвишуканіших американських акторок німого кіно, популярна у 1920—1930-х роках.

21

Таміджі — річка в Італії.

Загрузка...