Примечания

1

Суккот – еврейский религиозный праздник.

2

«Виндекс» – средство для мойки стекол.

3

Мне нужны (фр.).

4

Вот (фр.).

5

TGIF (Слава Богу, уже пятница) – дословно: вечеринка в пятницу, в ознаменование конца рабочей недели.

6

Пойдем! (фр.).

7

Спойлер – подвеска.

8

Гамамилис – настойка, принимаемая в антисептических целях.

9

Хайфон – морской порт на северо-востоке Вьетнама.

10

Барбекю – пикник на открытом воздухе, во время которого гостей угощают мясом, жаренным на вертеле.

11

«Мишелин» – известный путеводитель.

12

Джеймс Артур Болдуин (р.1924 г.) – американский негритянский писатель.

13

Бонд-стрит – одна из главных улиц Лондона, известная фешенебельными магазинами, особенно ювелирными.

14

Бетигд – пригород Вашингтона.

15

Малая лига – бейсбольная команда, возраст игроков которой до 12 лет.

16

Джоэл Барлоу (1754-1812) – американский дипломат и поэт.

17

Мах – характеристика скорости реактивного самолета, выражающаяся в отношении скорости объекта к скорости звука, названная по имени австрийского физика Э.Маха (1838 – 1916).

18

Бунгало – одноэтажная дача с верандой.

19

Спа – курортное местечко в Бельгии на юго-востоке от Льежа, славящееся своими минеральными водами.

20

Пул – разновидность бильярда.

21

Авиакрыло – организационная единица ВВС США.

22

«Лондромет» – прачечная самообслуживания.

23

Шевченко Аркадий Николаевич – советский дипломат, сбежавший за границу в 1978 г., находясь на посту заместителя Генерального секретаря ООН.

24

Винтокрыл – комбинированный вертолет, представляющий собой комбинацию вертолета и самолета.

25

Авторотация – самовращение.

26

Sandman – Дрема, сказочный человечек, который сыплет детям в глаза песок (англ.).

27

Кордит – бездымный порох.

28

Государственный флаг Великобритании (разговор.).

29

Стивидор – подрядчик, производящий разгрузку и погрузку судов.

Загрузка...