Примечания

1

Впервые печаталась въ "Русскомъ Вѣстникѣ" въ 1, 2, 3, 4, 7, 9 и 11 книжкахъ за 1880 годъ и въ 5, 6, 7, 8, 9, 10 и 11 книжкахъ за 1884 г., и тѣмъ же наборомъ послѣдовательно перепечатывалась и въ началѣ 1885 г. выпущена отдѣльнымъ изданіемъ. Смерть застигла автора, прежде чѣмъ онъ успѣхъ довести "Бездну" до конца. В. В. Крестовскій написалъ къ ней послѣсловіе, впервые напечатанное во 2 книжкѣ "Русскаго Вѣстника" за 1885 годъ.

2

Переломъ, часть IV.

3

Некрасовъ.

4

Pound — фунтъ стерлингъ.

5

Ужасно дико и неестественно. Король Лиръ, актъ III, сцена 3.

6

Переломъ, части III и IV.

7

Онъ усаживается сплошнымъ рядомъ мѣдныхъ или посеребренныхъ пуговицъ.

8

Извѣстная теорія Бакунина.

9

Въ ту пору въ Колоколѣ напечатано было, между прочимъ, презабавное въ напыщенной фразистости своей воззваніе Виктора Гюго "къ русскимъ солдатамъ" (sic!), которымъ "великій поэтъ" приглашалъ ихъ не сражаться противъ Поляковъ, возставшихъ-де во имя общей свободы ихъ родины…

10

Riviera di Genova называется вся полоса моря, омывающая Лигурійскій берегъ, и раздѣляется на Riviera di Ponente (западная рѣка), идущую отъ Порто-Фино (высокой горы, возвышающейся надъ Генуэзскимъ заливомъ со стороны востока) и до самой Ниццы, и на Riviera di Levante, отъ того же Порто-Фино внизъ, къ Спеціи.

11

Гёте. Пѣснь Миньйоны.

12

Переломъ. Часть IV. Глава XII.

13

Одинъ изъ мужественнѣйшихъ сподвижниковъ и любимцевъ короля Генриха IV, происходившій отъ древней италіянской фамиліи Бальби.

14

Отъ Giudo, Жидъ — широчайшій каналъ въ Венеціи, по лѣвому берегу котораго единственно имѣли право селиться и жить Евреи во времена республики.

15

Гондолы, какъ извѣстно, въ силу неизмѣннаго обычая выкрашены всѣ въ черный цвѣтъ; республика строгимъ постановленіемъ не дозволяла иной для нихъ окраски.

16

Къ обоимъ бортамъ гондолъ, у впадинъ, въ которыя устанавливается надъ ними будка, прикрѣплено по одному, служащему повидимому однимъ украшеніемъ, миѳическому, съ загнутымъ крючкомъ вверхъ рысьимъ хвостомъ, конику изъ литой и золоченой бронзы, содержимой всегда гондольерами въ весьма блестящемъ видѣ.

17

Венеціанка, вышедшая замужъ за Петра Лузиньяна, короля Кипрскаго; она по смерти его передала свое королевство во владѣніе Венеціанской республики (1480 года), отъ которой отвоевали его Турки въ 1571 году.

18

Быть можетъ славянскаго происхожденія (тепло), какъ и фамилія знаменитаго "Пелопонезскаго" (Peloponesiacus) Морозини (морозъ). Значительная примѣсь славянской крови въ венеціанской расѣ наглядно даетъ себя знать въ женскихъ портретахъ и типахъ, оставленныхъ намъ великими живописцами Венеціанской школы. Дворецъ Тіеполо принадлежитъ теперь графу Пападополи, происходящему отъ италіянизованной греческой фамиліи.

19

Libro d'oro, въ которой значились всѣ патриціанскія фамиліи Венеціи. Честь быть записаннымъ въ ней почиталась выше всякихъ титуловъ, которыхъ республика не признавала за своими nobili, но которыми довольно щедро награждала сама за службу ей и услуги въ вассальныхъ ей земляхъ. Отсюда графскіе титулы многихъ фамилій греческаго (на Іоническихъ островахъ) и хорватскаго (далматинскаго) происхожденія.

20

Англійскій Бедекеръ, путеводитель по Европѣ.

21

Ella è incommodata, signora? По-италіянски, какъ извѣстно, въ учтивомъ разговорѣ употребляется третье лицо единственнаго числа вмѣсто втораго множественнаго.

22

Флоріани — кафе, а Квадро — кафе-ресторанъ, первый въ Новыхъ, а второй въ Старыхъ Прокураторіяхъ, на площади Святаго Марка, одинъ почти напротивъ другаго.

23

L'Aveugle, А. Шенье, въ переводѣ К. К. Павловой.

24

Возвышенность надъ Люцерномъ.

25

Псевдонимъ дамы, пишущей въ Figaro отчеты о свѣтской жизни.

26

"Ты лесть его вкусилъ, земныхъ боговъ напитокъ". Посланіе къ князю Юсупову.

27

На Гардскомъ озерѣ.

28

На Комскомъ.

29

На Lago-Maggiore.

30

Сокращенное отъ Giovanni, Иванъ.

31

Весьма популярный въ Италіи историческій романъ Массимо д'Азеліо.

32

Бывшій во времена республики заѣзжій домъ, каравансарай Турокъ въ Венеціи, на лѣвомъ берегу Gran Canale, постройка въ романскомъ стилѣ X вѣка, обращенная нынѣ въ музей (называемый museo Correr отъ раlazzo этого имени, въ которомъ онъ помѣщался прежде). Находящійся тамъ между прочимъ портретъ Цезаря Борджіи приписывается Леонардо ди Винчи.

33

Право быть гондольеромъ, въ силу сохранившагося понынѣ стараго закона, прекращается по наступленіи 60-лѣтняго возраста.

34

Centesimo, французское centime, сотая часть лиры, одноцѣнной съ франкомъ.

35

Фетъ. Въ стихотвореніи Ревель.

36

Часовая башня на западной оконечности Старыхъ прокураторій (зданіе, въ которомъ жили высшіе послѣ дожа девять сановниковъ Венеціанской республики, prokuratori, съ ихъ канцеляріями), построенная въ 1496 году надъ широкою и высокою дверью въ формѣ тріумфальной арки. Надъ нею помѣщается большой циферблатъ часовъ съ единою стрѣлкой, не бѣгущей, а перескакивающею съ часа на часъ; каждыя пять минутъ въ особомъ отверстіи появляется новая цифра пробѣгающаго между этими часами времени. На вершинѣ башни, подъ сквознымъ куполомъ, колоколъ съ двумя по бокамъ его бронзовыми фигурами кузнецовъ, "Vulcani", бьющими молотомъ надлежащее число ударовъ каждый часъ, исключая трехъ часовъ пополудни, когда удары эти замедляются на десять минутъ (въ воспоминаніе, какъ объясняютъ гиды, казни Марино Фаліери въ 1354 году, совершенной именно въ этотъ моментъ дня).

37

Италіянскимъ пѣхотинцамъ сапогъ съ голенищами не полагается.

38

Время, господа, Время, Капѵтанъ Фракасса, Вѣстникъ, благополучно прибывшіе изъ Рима.

39

См. Марина изъ Алаго Рога.

40

Подкузьмили надоѣдчика.

41

Поручикъ четырнадцатаго полка.

42

Городокъ на островѣ, отстоящій на полчаса ѣзды на пароходѣ отъ Венеціи, главный центръ производства знаменитаго венеціанскаго стекла.

43

Извѣстный претендентъ на Испанскій престолъ; живетъ почти постоянно въ Венеціи.

44

Извѣстные пираты въ Антильскихъ моряхъ, потомки буканіеровъ острова Сан-Доминго, торговля которыхъ уничтожена была Испанцами. Флибустьеры потомственно мстили этимъ исконнымъ врагамъ своимъ, разоряя ихъ колоніи, грабя и сожигая ихъ торговыя суда, а нерѣдко и самые города (Панаму и др.)

45

Vilhelm Tell.

46

Ассигнаціи въ 1.000 франковъ.

47

Названіе raffinés, или болѣе опредѣлительно, raffinés d'honneur носили во Франціи въ царствованіе Карла IX придворные молодые люди отличавшіеся особливымъ изяществомъ и вкусомъ своихъ костюмовъ, многочисленностью любовныхъ приключеній и количествомъ противниковъ убитыхъ на дуэли. Это были львы той эпохи.

48

Выраженіе Полежаева.

49

Première — первое представленіе. Monsieur Alphonse — названіе комедіи Александра Дюма-сына.

50

Марина изъ Алаго Рога.

51

Добролюбовъ.

52

Mignet, Histoire de Marie Stuart.

53

Лохлевенъ — замокъ въ Шотландіи, изъ котораго бѣжала Марія Стюартъ въ Англію — на новый, нежданный плѣнъ.

54

Зайцевъ.

55

Въ подлинникѣ:

Der Thron von England ist durch einen Bastard

Entweiht, der Britten edelherzig Volk

Durch eine list'ge Gauklerin betrogen. Act. 3 sc. 4.

56

Во Флоренціи.

57

Превосходно, ослѣпительно, какая милая картина.

58

Въ галлереѣ Degli Uffizii находится не менѣе извѣстная нагая Венера того же мастера, писанная съ той же красавицы.

59

Садъ при дворцѣ Pitti.

60

Извѣстный во Флоренціи кабинетъ для чтенія, одинъ изъ богатѣйшихъ въ Европѣ по числу выписываемыхъ имъ повременныхъ изданіи и книгъ на всевозможныхъ языкахъ.

61

Потокъ-богатырь, баллада.

62

Возвышенная часть города по лѣвому берегу Арно.

63

Чѣмъ-то сладострастнымъ.

64

Триста фунтовъ стерлингъ.

65

Одна изъ очаровательныхъ окрестностей Флоренціи. Старинное бенедиктинское аббатство XI вѣка, на склонѣ холма Prato magno, въ густомъ лиственномъ лѣсу; съ высоты его открывается великолѣпная панорама всей долины Арно.

66

Набережная Арно, обычное мѣсто прогулки Флорентинцевъ.

67

* Гр. А. Толстой.

68

Глупость — Божій даръ, но злоупотреблять ею все же не слѣдуетъ.

69

Персонажъ изъ Barbe-bleue Оффенбаха.

70

Четверть вѣка назадъ.

71

Непереводимый каламбуръ: comte, графъ; conte, сказка.

72

Ученикъ или подмалевщикъ въ мастерской художника.

73

Форъ — извѣстный баритонъ французской парижской оперы; Котоньи — тоже баритонъ, хорошо извѣстный Петербургу и Москвѣ.

74

Та порода модниковъ что въ 30-хъ и 40-хъ годахъ обозначалась во Франціи кличкой львовъ, "lions", получила затѣмъ постеленно прозвища "gandins", "petits crevés", "cocodè" и наконецъ "gommeux", подъ каковымъ нынѣ и состоятъ (отъ "gomme" клей).

75

Словно въ новѣйшіе дни замѣнившее въ Парижѣ прежнее "chic".

76

Извѣстный гитаристъ.

77

Цыганскія пополамъ съ русскими слова: "Ту", ты; "мира", моя "матессе", пьяна (на томъ основаніи что береза качается).

78

Битву жизни.

79

Старая водка.

80

Переломъ, ч. I.

81

Извѣстный мебельщикъ въ Петербургѣ.

82

См. Четверть Вѣка Назадъ. Глава II.

83

По-французски, какъ извѣстно, дѣвица и стрекоза называются равно "demoiselle".

84

См. Прологъ, гл. XVI.

85

Тамъ же, гл. VI.

86

Тилипаться, по-малороссійски: мотаться, барахтаться, качаться.

87

Четверть вѣка назадъ. Ч. I.

88

Герцогъ Медина-Силоніа.

89

Премія за добродѣтель, учрежденная еще въ 1782 году филантропомъ, имя котораго она носитъ, и выдаваемая понынѣ ежегодно лицамъ, отличившимся какимъ-нибудь особеннымъ подвигомъ на пользу ближняго.

90

Much ado about nothing.

91

Въ Федрѣ.

Загрузка...