Примечания

1

Слоун-стрит – фешенебельная торговая улица в Лондоне. – Здесь и далее, если особо не оговорено, примеч. перев.

2

К несчастью для Эдди, только авиакомпании «Эмирейтс», «Этихад эйрвейз» и «Сингапур эйрлайнс» обустроили частные каюты на своих аэробусах A380. На борту самолета «Эмирейтс» даже есть две ванные комнаты с роскошными душевыми кабинами для путешествующих первым классом. (Любители заняться сексом в самолете, возьмите на заметку!) – Примеч. автора.

3

Путунхуа – официальный государственный язык в КНР, основанный на произносительной норме пекинского диалекта.

4

Аламак – одно из самых популярных восклицаний в Сингапуре, заимствованное из малайского языка, выражает разочарование.

5

Лах – произносится как нечто среднее между «ла» и «лах», усиливает высказывание сродни частице «же».

6

Абон – блюдо индонезийской кухни; мелкие кусочки говядины, курятины, рыбы или морепродуктов, обжаренные в кокосовом молоке или соевом соусе со специями.

7

Женщины круга Элинор скорее предпочтут разбить лагерь и ночевать по шесть человек в комнате или спать на полу в квартире малознакомого человека, чем тратить деньги на отели. Они же, глазом не моргнув, охотно выложат 90 000 долларов за жемчужную побрякушку во время отпуска. – Примеч. автора.

8

Элинор, которая обычно не носила дорогой дизайнерской одежды и хвасталась, что она «начала испытывать усталость от нашумевших брендов еще в семидесятых», приберегла несколько вещей для особых случаев, таких как сегодня. – Примеч. автора.

9

Бабушка.

10

Несмотря на то что ресторан необъяснимо напоминает греческую таверну 1980-х годов, с побеленными сводчатыми потолками, любители азиатской кухни слетаются в Лондон только для того, чтобы насладиться фирменными блюдами «Мандарин китчен» («Мандаринская кухня»). Больше нигде в мире нельзя отведать яйцо, извлеченное на свет вручную, а лапша, тушенная в опьяняющем имбирном соусе с зеленым луком, подается с гигантскими лобстерами, которые ежедневно вылавливаются из Шотландского моря. – Примеч. автора.

11

Святая гастрономическая троица: «Фор сизонс» – самая вкусная жареная утка, «Мандарин китчен» – вышеупомянутая лапша с лобстерами и «Ройял Чайна» – лучшие димсамы. – Примеч. автора.

12

Эти группы чистоты означают, что у бриллианта есть очень мелкие вкрапления.

13

Оливер Цянь – один из самых уважаемых заместителей председателя «Кристис». Цянь давно сотрудничает со многими ведущими коллекционерами мира, а заодно связан узами родства со всеми самыми видными семействами Азии. – Примеч. автора.

14

Обычно это уничижительный термин для обозначения сыновей и дочерей китайских нуворишей, сколотивших состояние в первые годы эпохи реформ в Китае. – Примеч. автора.

15

Большой скачок – экономическая и политическая кампания в Китае с 1958 по 1960 год, нацеленная на укрепление индустриальной базы и резкий подъем экономики страны и имевшая трагические последствия для китайского народа.

16

Дато – почетный титул, дарованный наследственным королевским правителем одного из девяти малайских государств.

17

Подлинность картины позднее была поставлена под сомнение, и покупатель отказался от сделки. (Они, вероятно, поняли, что картина просто не подходит к их дивану.) – Примеч. автора.

18

Крис Офили – современный британский художник нигерийского происхождения, который при создании своих полотен частенько использует слоновий навоз.

19

Недавно прибывший иммигрант, так называют новеньких американские китайцы во втором, третьем и четвертом поколении. – Примеч. автора.

20

На данный момент приблизительно 30 % населения Ванкувера составляют китайцы, но с учетом нелегалов их может быть больше.

21

«Bed Bath & Beyond» – магазины товаров для дома.

22

Жоэль Артур Розенталь, также известный как ЖАР, чьи драгоценности ручной работы являются одними из самых желанных в мире. Если бы у Белинды был более проницательный взгляд, она могла бы понять, что кольцо Рейчел было безупречным бриллиантом овальной огранки, удерживаемым на месте лентами из белого золота, почти такими же тонкими, как волоски, с вкраплениями крошечных синих сапфиров. (Ник не сказал Рейчел, сколько он выложил за это кольцо.) – Примеч. автора.

23

Пельмени, наполненные мясом и горячим бульоном, которые – в связи с их растущей популярностью в последние годы на международной продовольственной арене – обжигают рты непосвященных по всему миру. – Примеч. автора.

24

Марка «Ориентал гарментс», более известная как ОГ, – сеть универмагов, основанная в 1962 году. Здесь продают одежду, аксессуары и предметы домашнего обихода по выгодным ценам, и это идеальное место для пожилых сингапурских дам определенного поколения. Они утверждают, что носят нижнее белье исключительно от «Ханро», а сами тайно покупают в ОГ все свои бюстгальтеры и трусики «Триумф» со скидкой. – Примеч. автора.

25

Спасибо!

26

С Новым годом!

27

Идиот!

28

Праздничное блюдо, которое подают во время китайского Нового года в Сингапуре, в переводе «сырая рыба», состоит из огромной тарелки с сырой рыбой, измельченными маринованными овощами и различными специями и соусами. Гости за столом подбрасывают ингредиенты в воздух палочками, желая друг другу процветания и изобилия. Считается, что чем выше вы бросаете, тем выше будет ваш достаток. – Примеч. автора. От переводчика: слово «рыба» («юй») созвучно китайскому слову «излишек».

29

См. подробнее в романе «Безумно богатые азиаты».

30

Красные конверты с золотым тиснением, набитые наличными, раздаются во время праздника супружескими парами одиноким гостям, особенно детям, – на удачу. Суммы варьируются в зависимости от уровня дохода дарителя, но можно с уверенностью сказать, что минимальная сумма в состоятельных домах составляет сто долларов. К концу недели большинство детей получает тысячи долларов, а для некоторых все их карманные деньги за год зависят от этого ритуала. Однако конверты в Тайерсаль-парке вопреки традициям делают из бледно-розового пергамента, и денег туда кладут номинальное количество, чисто символическое. Вот почему поколения детей, которых каждый год отправляют в Тайерсаль-парк, разочарованно выкрикивают: «Не, ну вы гляньте! Всего два доллара!» – Примеч. автора.

31

Если ваши родители развелись и вступили в повторный брак или ваш дедушка взял несколько жен и завел сразу несколько семей, то вам просто звездец. – Примеч. автора.

32

Женщина-призрак с длинными, похожими на крысиное гнездо волосами, обитающая на банановом дереве. Согласно индонезийской и малайской мифологии, понтианаками называют духов женщин, которые умерли во время родов. Понтианак убивает своих жертв, разрывая им животы острыми грязными ногтями и пожирая их внутренности. Мм-м. – Примеч. автора.

33

Юн Такахаси – ведущий дизайнер культового лейбла «Андеркавер». Прототип платья Астрид, возможно, вдохновил Такахаси на создание осенне-зимней коллекции 2014. – Примеч. автора.

34

Тоже блондинами – скорее всего, шведами. – Примеч. автора.

35

Она, естественно, имеет в виду Эспена Ойно, одного из ведущих мировых военно-морских архитекторов, который спроектировал суперъяхты для таких богачей, как Пол Аллен, эмир Катара и султан Омана. – Примеч. автора.

36

Безумно богатые китайцы + Индонезия = чиндосы. – Примеч. автора.

37

Используется для обозначения иностранцев, хотя большинство иностранцев вовсе не рыжие – Примеч. автора.

38

Андерсон Купер – американский журналист, писатель и телеведущий.

39

Туалет по-малайски.

40

В переводе с южноминьского «пятнадцатая ночь», отмечается в пятнадцатый день первого лунного месяца в ознаменование официального окончания празднования Нового года. Этим вечером одинокие женщины кидают апельсины в отражение луны в реке в надежде найти хороших мужей, в то время как все остальные в Сингапуре начинают планировать свои диеты после новогоднего обжорства. – Примеч. автора.

41

Ладу – индийские сласти из нутовой муки, обжаренной на сковороде с топленым маслом.

42

Гарри Уинстон – прославленный американский ювелир.

43

Молочные клецки, обжаренные во фритюре и пропитанные сладким розовым сиропом. – Примеч. автора.

44

Сотуар – женское украшение в виде удлиненного ожерелья с подвешенным кулоном.

45

Четыре звезды кантопопа 1990-х – Джеки Чунг (кит. имя Чжан Сюэй), Аарон Квок (Го Фучэн), Леон Лай (Ли Мин) и Энди Лау (Лю Дэхуа), которые возглавляли азиатские музыкальные чарты, собирали целые стадионы и поспособствовали тому, чтобы для азиатов-мачо стало приемлемо наносить гель на волосы и надевать блестящие пиджаки. – Примеч. автора.

46

Синглиш – сингапурский английский диалект.

47

Кантонский термин, означающий «главная жена» (подразумевается, что у мужчины несколько жен), но теперь он уже не интерпретируется так строго, поскольку многоженство запрещено в Гонконге с 1971 года. В настоящее время тайтай употребляется по отношению к дамам, обычно занимающим высокое положение в гонконгском обществе. Обязательным условием для того, чтобы считаться тайтай, является брак с богатым человеком, поэтому у тайтай огромное количество свободного времени для обеда, покупок, посещения салонов красоты, сплетен, организации благотворительных сборов в пользу домашних животных, наслаждения послеобеденным чаем, а еще они берут уроки тенниса, составляют расписание репетиторов для своих детей и терроризируют горничных… Впрочем, необязательно в таком порядке. – Примеч. автора.

48

В городе, где люди почти так же одержимы едой, как и статусом, возможно, самый сокровенный секрет – то, что лучшая кухня, вероятно, ждет вас не в ресторанах, отмеченных звездами Мишлен в фешенебельных отелях, а в частных клубах. Эти заведения, предназначенные для узкого круга, являются прибежищем роскоши; они спрятаны на верхних этажах офисных зданий, где одетые с иголочки знаменитости собираются, чтобы насладиться трапезой вдали от любопытных глаз папарацци. В этих клубах зачастую имеются списки ожидания для членства, и очереди порой ждут годами. Но избранных портье в лучших отелях можно подкупить, чтобы получить специальное «гостевое членство», при условии, что вы достаточно круты. – Примеч. автора.

49

Эта фраза в переводе с кантонского означает «пить чай», но в Гонконге обычно подразумевается трапеза с чаем и димсамами. – Примеч. автора.

50

Яу Ма Тэй – относительно «бюджетный» район Гонконга со старой застройкой.

Загрузка...