ГЛАВА СЕДЬМАЯ ЧТО ХУЖЕ ВСЕГО В ВАМПИРАХ

«Хуже всего в вампирах, — думал профессор Лайалл, протирая стеклокуляры носовым платком, — то, что они слишком концентрируются на деталях». Вампиры любят хитрые комбинации, но стоит чему-то пойти не по плану, как они опускают руки, не в силах ничего поделать с наступившим хаосом. В таких случаях они впадают в панику и прибегают к чрезвычайным мерам, которые решительно не способствуют успеху изящно задуманного плана.

— Где же наш прославленный альфа? — спросил Хемминг, усаживаясь за стол и накладывая себе на тарелку горку ломтиков ветчины и копченую рыбу. Обычные люди в это время садятся ужинать, а оборотни приступают к завтраку. А поскольку за завтраком обслуживания не предполагалось, слуги просто принесли и поставили на стол горы еды, предоставив членам стаи и клавигерам самим позаботиться о себе.

— Сидит в камере уже сутки и пытается протрезветь. Вчера вечером он был так пьян, что превратился в волка. Пришлось упрятать его в подземелье, лучшего места не нашлось.

— Черт возьми.

— Женщины кого угодно могут до этого довести. С ними лучше вовсе дела не иметь, если хотите знать мое мнение.

В комнату вошел Адельф Блубаттон, а за ним — Рэйф и Фелан, двое младших членов стаи.

Ульрик, молча жевавший отбивную на другом конце стола, поднял глаза.

— Никто не спрашивал вашего мнения. Ваши предпочтения и так всем известны.

— Некоторые слишком узколобы.

— Вернее сказать, некоторые слишком неразборчивы.

— Мне всё быстро приедается.

Сегодня все были не в духе — обычное дело перед полнолунием.

Профессор Лайалл тщательнейшим образом протер стеклокуляры и надел их. Взглянул на стаю сквозь увеличительное стекло.

— Джентльмены, позвольте мне заметить, что ваши предпочтения лучше обсудить в клубе. Я, во всяком случае, не для того вас сюда созвал.

— Да, сэр.

— Вы обратили внимание, что клавигеры не приглашены?

Бессмертные джентльмены закивали. Они понимали, что это значит: Лайалл хочет обсудить какой-то серьезный вопрос в узком кругу. Обычно клавигеры всюду совали свои носы. Когда вас окружают по большей части безработные актеры, притом сразу несколько десятков, это заметно отражается на вашей личной жизни, а именно — она становится не вполне личной.

Все оборотни, сидевшие за большим обеденным столом, склонили головы набок, открыв шеи перед бетой.

Профессор Лайалл, видя, что всеобщее внимание наконец приковано к нему, открыл собрание.

— Поскольку наш альфа все еще блистает на новом славном поприще безмозглого идиота, мы должны готовиться к худшему. Я хочу, чтобы двое из вас оставили свои воинские обязанности и помогли БРП справиться с дополнительной нагрузкой.

Никто не усомнился в праве профессора Лайалла вносить изменения в статус-кво. В какой-то момент каждый член стаи Вулси пробовал потягаться с Рэндольфом Лайаллом, и всем им пришлось убедиться, что подобные посягательства чреваты серьезными проблемами. В результате все пришли к единому мнению, что хороший бета не менее ценен, чем хороший альфа, и можно только радоваться, что им посчастливилось и с тем и с другим. Правда, сейчас альфа определенно сошел с рельсов. А между тем репутацию и положение первой стаи Англии то и дело приходилось отстаивать.

Профессор Лайалл продолжал:

— Ульрик и Фелан, лучше всего, если это будете вы. Вы уже знакомы и с документацией БРП, и с порядком работы. Адельф, вы возьмете на себя дела военные и примете все необходимые меры, чтобы компенсировать отсутствие Чаннинга.

— Он тоже запил? — поинтересовался кто-то из молодняка.

— М-м-м… Нет. Полагаю, он никому из вас не сказал, куда направляется?

Ответом на этот вопрос было молчание, нарушаемое только негромким чавканьем и хрустом.

Лайалл поправил стеклокуляры на переносице и взглянул сквозь них на свою чашку чая.

— Нет? Я так и думал. Отлично. Адельф, вам придется договориться в полку, чтобы должность Чаннинга временно передали наиболее подходящему офицеру. Вероятно, это будет смертный, — бета посмотрел на Адельфа. Тот носил чин лейтенанта и имел обыкновение преувеличивать свои способности и приуменьшать чужие. По правде говоря, опыта у него и впрямь было на полвека больше, чем почти у всех остальных, но субординацию необходимо соблюдать. — Вы будете подчиняться его приказам точно так же, как приказам старшего по званию сверхъестественного. Вам ясно? Если возникнет вопрос о ненадлежащем использовании способностей стаи или о неразумном риске в силу предрассудков, касающихся бессмертных, обращайтесь напрямую ко мне. Никаких дуэлей, Адельф, даже в самых крайних обстоятельствах. То же касается и всех остальных.

Профессор Лайалл снял стеклокуляры и обвел сидящих за столом крупных мужчин грозным взглядом.

Все опустили головы и всецело сосредоточились на еде.

— Чрезмерное пристрастие к дуэлям вредит репутации стаи. Есть вопросы?

Вопросов не было. Сам профессор Лайалл носил чин подполковника Колдстемской гвардии, хотя последние полвека ему редко приходилось исполнять воинский долг. Порой бета начинал сожалеть, что так редко бывает в полку и что работа в БРП потеснила офицерские обязанности. Но даже он, человек весьма предусмотрительный, не предвидел такого казуса, чтобы полк стоял в графской резиденции в отсутствие майора Чаннинга и, можно сказать, в отсутствие самого графа.

На этом профессор Лайалл решил закончить совещание и дать стае поесть без помех. Все нервничали и вели себя довольно беспокойно. Лорд Маккон умел усмирять их одним своим присутствием. Профессор Лайалл выстоял бы в поединке против каждого в отдельности, но не обладал такой мощной харизмой, чтобы держать под контролем всех сразу, и понимал: если его светлость продолжит беспробудно пить, проблемы с большой вероятностью могут возникнуть не только снаружи, но внутри стаи. Если только формальдегид в Англии не закончится раньше.

Когда джентльмены завершали свой завтрак, послышался робкий стук в запертую дверь. Профессор Лайалл нахмурился: он ведь распорядился, чтобы их не беспокоили.

— Да?

Дверь со скрипом отворилась, и в комнату вошел весьма встревоженный чем-то Рампет. В руках у нового дворецкого был медный поднос, на котором лежала единственная визитная карточка.

— Прошу прощения, профессор Лайалл, сэр, — проговорил дворецкий. — Я помню, вы сказали — только в экстренных случаях, но клавигеры не знают, что делать, а прислуга в волнении.

Профессор Лайалл взял карточку и прочитал:

«Сандалиус Ульф, барристер. Ульф, Ульф, Рендоффлип и Ульф. Топшем, Девоншир». А внизу очень мелкими буквами было напечатано еще одно слово: «Одиночка».

Бета перевернул карту. На оборотной стороне — кровью, как положено, — была начертана роковая фраза: «Назовите вашего секунданта».

— О, просто замечательно! — профессор Лайалл закатил глаза. А он-то так тщательно подбирал вечерний костюм. — Только этого не хватало.

Большую часть своей жизни с тех пор, как сделался оборотнем, Лайалл всеми силами старался не попасть в альфы. Помимо того что он не мог принимать форму Анубиса и по складу своего темперамента мало подходил для подобной работы, его нисколько не привлекала и ее физическая сторона. Дело в том, что на протяжении нескольких столетий жизнь альф оказывалась удивительно короткой для бессмертных. Привычка воздерживаться от поединков до сих пор служила профессору Лайаллу хорошую службу. Беда была в том, что он, вопреки здравому смыслу, привязался к своему нынешнему альфе и пока не готов был мириться со сменой власти в стае. Таким образом, появление в Вулси выскочки-одиночки, намеренного побороться за право возглавить самую могущественную стаю Англии, поскольку, по слухам, ее альфа сейчас ни на что не годен, не оставляло бедняге Лайаллу другого выхода, кроме как драться вместо лорда Маккона.

— Лейтенант Блубаттон, не могли бы вы сопровождать меня?

Другой член стаи, один из самых старших и сильных, возразил:

— Разве не я по праву должен занять место гаммы вместо Чаннинга?

— Поскольку полк пока стоит здесь, будет лучше, если это место займет старший по званию.

Профессор Лайалл должен был обеспечивать стае поддержку военных, а с исчезновением гаммы это становилось нелегким делом. Майор Чаннинг, конечно, являлся самой настоящей занозой в самом неудобопроизносимом месте, однако при всем том оставался отличным офицером, имел репутацию отчаянного храбреца и пользовался уважением других офицеров и солдат. Теперь же, чтобы сохранить прочную связь стаи с полком, требовалось подыскать ему замену — на случай крайних обстоятельств, когда может понадобиться призвать солдат для защиты Вулси. Использовать армию ее величества, чтобы предотвратить смещение альфы, — ничего хуже и представить себе нельзя! Оборотни доблестно несли свои воинские обязанности с тех пор, как королева Елизавета объявила об их интеграции в общество, но старались не смешивать эти обязанности с законами стаи. Однако Лайалл имел склонность к неординарным решениям и в случае необходимости не остановился бы перед тем, чтобы призвать на помощь Колдстемскую гвардию.

Хеммингу до беты было далеко, и он вновь попытался возразить:

— Да, но…

— Мое решение окончательно, — профессор Лайалл одним глотком допил чай, встал, сделал Адельфу знак следовать за ним и направился в гардеробную.

Там оба джентльмена разделись донага и, облачившись в длинные шерстяные плащи, вышли из замка через парадную дверь. Во дворе на холодном вечернем ветру их дожидалась взбудораженная толпа клавигеров и замковой прислуги.

Еще не видя своего соперника, профессор Лайалл уловил его запах — даже отдаленно не напоминающий стаю Вулси и вообще совершенно незнакомый. Чужая кровь! Непроизвольно подергивая носом, бета, как и полагалось, подошел к одиночке и поздоровался:

— Мистер Ульф? Как поживаете?

Оборотень глядел на Лайалла с подозрением.

— Лорд Маккон?

— Профессор Лайалл, — представился бета стаи Вулси. И добавил, чтобы сразу прояснить ситуацию: — А это мой помощник, лейтенант Блубаттон.

Одиночка напустил на себя оскорбленный вид. Впрочем, по его запаху было ясно, что это игра. На самом деле этот выскочка не расстроился и не занервничал, увидев Лайалла вместо лорда Маккона. Он и не ожидал, что граф примет его вызов. До него уже дошли слухи.

Профессор Лайалл скривил губу. Он всегда терпеть не мог адвокатов.

— Ваш альфа не хочет даже принять мой вызов? — в вопросе мистера Ульфа сквозило лукавство. — Ваше имя мне, разумеется, известно, профессор, но почему меня не встречает сам лорд Маккон?

Профессор Лайалл не удостоил его ответом.

— Приступим к делу?

Он повел нового претендента на место альфы за замок, к широкому каменному крыльцу, где чаще всего проходили тренировочные бои стаи. Длинная, чуть отлогая, безупречно ухоженная лужайка позади замка Вулси была сплошь заставлена парусиновыми палатками военного лагеря, ярко белеющими в свете почти полной луны. Раньше полк разбивал лагерь прямо перед замком, но Алексию присутствие сотен вояк нервировало, и она настояла, чтобы они перебрались подальше. Примерно через неделю им предстояло отправляться на зимние квартиры, а пока они расположились на земле Вулси — просто ради единения со стаей. Теперь, когда приличия были соблюдены, уже, в общем-то, ничто не мешало военным трогаться в путь.

Стая Вулси потянулась за тремя мужчинами, а следом и тесная кучка клавигеров. У Рейфа и Фелана вид был довольно изможденный. Пожалуй, придется настоять, чтобы они отправились в подземелье прямо сейчас, пока их не настигло лунное безумие. Несколько смертных офицеров, любопытствуя, что происходит в стае, прихватили фонари и тоже подошли посмотреть.

Лайалл с мистером Ульфом разделись и стояли обнаженными на глазах у всех. Никто ничего не сказал, только раз-другой послышались свист и улюлюканье. Военные уже привыкли к превращениям оборотней и к непристойным зрелищам, предваряющим это явление.

Профессор Лайалл был уже немолод, как ни печалил его этот факт, и с годами если не привык к превращениям, то по крайней мере научился держать в узде свои чувства и не показывать, как ему больно. Больно было всегда. Превращение человека в волка сопровождалось звуками ломающихся костей, лопающихся мускулов и рвущейся плоти, и, увы, все это не только слышалось, но и ощущалось в полной мере. Оборотни называли свое бессмертие проклятием. При каждом превращении Лайалл задавался вопросом — чем так мучиться, может, стоило стать вампиром? Правда, им приходится пить людскую кровь и опасаться смертоносного солнечного света, зато они умеют коротать дни со вкусом и комфортом. В сущности, в жизни оборотня с этой вынужденной наготой и тиранической властью луны было что-то внутренне недостойное. А профессор Лайалл ценил свое достоинство весьма высоко.

Правда, те, кто стоял сейчас вокруг, в один голос заявили бы: если про кого-то и можно сказать, что он умеет превращаться в волка с достоинством, так именно про профессора Лайалла. Он был гордостью полка, это знали все. Солдатам и офицерам случалось наблюдать превращения оборотней Вулси и на поле боя, и за его пределами, однако никто не умел проделывать это так стремительно и бесшумно, как Лайалл. Когда переход завершился, все, не сговариваясь, наградили его вежливыми аплодисментами.

Некрупный, песочного цвета, слегка похожий на лисицу волк, стоявший на месте профессора Лайалла, смущенно кивнул головой в знак благодарности.

Превращение соперника прошло далеко не столь элегантно. Оно сопровождалось громкими стонами и жалобным повизгиванием, однако, когда завершилось, возникший перед профессором Лайаллом черный волк оказался несколько крупнее песочного. Бету Вулси это не смутило. Почти все оборотни были гораздо крупнее его.

Черный волк прыгнул, но Лайалл опередил его: отскочил в сторону и тут же бросился на противника сам, готовясь вцепиться в горло. В БРП его ждала гора работы, и потому хотелось поскорее закончить поединок.

Но одиночка оказался ловким бойцом, проворным и искусным — он уклонился от контратаки Лайалла. Волки настороженно закружили по лужайке: оба поняли, что, кажется, недооценили противника.

Кольцо зрителей сомкнулось. Солдаты выкрикивали оскорбления в адрес нового претендента на место альфы, офицеры свистели, а стая молча, внимательно следила за поединком во все глаза.

Одиночка бросился на профессора Лайалла и щелкнул зубами. Лайалл увернулся. Лапы черного волка чуть оскользнулись на гладком камне, когти душераздирающе заскрежетали, когда он попытался уцепиться ими. Воспользовавшись моментом, Лайалл поднырнул под соперника и ударил с такой силой, что тот повалился на бок. Оба волка покатились по земле прямо под ноги столпившимся вокруг зрителям. Профессор Лайалл почувствовал, как мощные когти вонзились в его мягкий живот, и свирепо стиснул зубы на шее одиночки.

Вот что особенно претило ему в поединках. До отвращения грязное дело. Боли он не боялся, и раны заживали довольно быстро. Но теперь весь его чистейший ухоженный мех был залит кровью, и по морде тоже текла кровь соперника, пятная белый воротник. Даже в образе волка профессор Лайалл не выносил неопрятности.

Но кровь все лилась, клочки шерсти летели белыми клубами из-под когтей отбивающегося ногами соперника, грозный рык разносился в воздухе. От тяжелого пряного запаха свежей крови носы остальных членов стаи сморщились в азарте. Профессор Лайалл не любил грязных приемов, но теперь начинал подумывать, не вцепиться ли противнику в глаз. Тут он почувствовал, что толпа зрителей зашевелилась.

Плотное кольцо тел разомкнулось, два оборотня из стаи отлетели в сторону от резкого тычка, и в круг вступил лорд Маккон.

Его светлость щеголял наготой — он и не пытался одеться после извлечения из ванны — и в лунном свете вид у него был, как и вчера ночью, взъерошенный и дикий. Судя по тому, как альфа слегка раскачивался взад-вперед, либо формальдегид за сутки все еще не до конца улетучился из организма, либо он уже где-то сумел достать добавки. Профессор Лайалл подумал: придется серьезно поговорить с клавигером, который поддался уговорам лорда Маккона и выпустил его из подземелья.

Несмотря на появление своего лорда, Лайалл не намерен был бросать поединок в самом разгаре.

— Рэндольф! — взревел альфа. — Вы что это? Вы же терпеть не можете драки. Прекратите сейчас же.

Профессор Лайалл и ухом не повел.

Пока лорд Маккон не превратился.

Граф был крупным мужчиной, а в виде волка крупным даже для оборотня, и превращался громко. Без единого звука боли — для этого он был слишком горд, — но его необычайно массивные кости, ломаясь, хрустели от души. Наконец альфа предстал в виде огромного пестрого волка, темно-коричневого с золотистыми, черными и кремовыми подпалинами и светло-желтыми глазами. Он метнулся к Лайаллу, все еще борющемуся с соперником, ухватил за холку своими массивными челюстями и одним движением пренебрежительно отбросил в сторону.

Профессор Лайалл принял ситуацию как данность: отступил в толпу и плюхнулся окровавленным животом на землю, высунув язык и тяжело дыша. Если его альфа хочет выставить себя дураком — значит, наступил момент, когда даже лучший бета на свете не сможет его остановить. Однако на всякий случай Лайалл пока остался волком. Украдкой лизнул по-кошачьи свой белый воротник, чтобы смыть кровь.

Лорд Маккон стремительно бросился на оборотня-одиночку, клацая массивными челюстями.

Соперник отскочил в сторону, и в его желтых глазах мелькнул испуг. Он никак не думал, что ему придется драться с самим графом; это не входило в его планы.

Лайалл чуял запах волчьего страха.

Лорд Маккон крутнулся волчком и вновь кинулся в атаку, но запутался в собственных лапах, закачался и тяжело рухнул, ударившись о землю плечом.

«Явно все еще пьян», — обреченно подумал профессор Лайалл.

Одиночка воспользовался моментом и попытался схватить лорда Маккона за шею. В тот же миг граф яростно мотнул головой, словно хотел вытряхнуть из нее дурман. Два огромных волчьих черепа с треском ударились друг о друга.

Претендент на место альфы упал, оглушенный.

Лорд Маккон, у которого и без того мутилось в голове, не заметил удара и снова двинулся на врага, не видя вокруг перед собой ничего, кроме цели. Обычно быстрый и ловкий в бою, в этот раз он неспешно подошел к противнику и целую долгую секунду смотрел на него сверху вниз, словно пытаясь вспомнить, что здесь происходит. А затем прыгнул на одиночку и вцепился зубами ему в морду.

Поверженный волк взвыл от боли.

Лорд Маккон выпустил его с удивленным и растерянным видом — словно не ожидал от своей еды, что та станет огрызаться. Противник кое-как поднялся на ноги.

Граф снова замотал головой из стороны в сторону — к недоумению и растерянности соперника. Одиночка припал к земле, выставив перед собой передние лапы. Лайалл не мог понять, собирается он кланяться или готовится к прыжку. Впрочем, ни того ни другого претендент сделать не успел: лорд Маккон, совершенно неожиданно даже для себя самого, вновь зашатался, подался вперед, пытаясь удержать равновесие, и с глухим стуком рухнул на него.

И словно только сейчас сообразив, чем они тут занимаются, его светлость вытянул шею и вонзил все свои длинные смертоносные зубы противнику в голову — они, как по заказу, угодили в глаз и в оба уха.

Поскольку оборотни бессмертны и убить их очень трудно, поединки могли бы длиться по несколько дней. Но укус в глаза обычно приносил безоговорочную победу. Чтобы полностью залечить такую рану, требовалось не меньше двух суток, а слепого волка, бессмертного или нет, однако находящегося в самом плачевном состоянии, за это время можно было прикончить сколько угодно раз.

Сразу же после укуса претендент на место альфы, жалобно подвывая от нестерпимой боли, перевернулся на спину и подставил лорду Маккону живот в знак капитуляции. Граф, все еще наполовину лежавший на бедняге, вскочил, отплевываясь и чихая от вкуса слизи и ушной серы на языке. Оборотни любят свежее мясо — жить без него не могут, — но мясо других оборотней им свежим никогда не казалось. На вкус оно пусть и не такое гнилое, как у вампиров, но все же старое и слегка подтухшее.

Профессор Лайалл встал и потянулся, подрагивая кончиком хвоста. Пожалуй, думал он, возвращаясь в гардеробную, нет худа без добра: теперь, после этой схватки, по крайней мере все будут знать, что лорд Маккон и в пьяном виде способен расправиться с соперником. А убрать следы схватки могут другие члены стаи. Теперь, когда поединок успешно завершился, профессора Лайалла ждали дела. Он немного задержался в гардеробной, раздумывая. Наверное, лучше бежать в Лондон прямо так — в конце концов, мех уже на нем, а вечерний наряд теперь все равно безнадежно измят. Да, альфу определенно пора наставить на путь истинный: то, как он ведет себя сейчас, самым плачевным образом сказывается на одежде. Лайалл вполне мог понять, что такое разбитое сердце, но это же не повод портить превосходные английские рубашки!

* * *

«Хуже всего в вампирах, — думала Алексия Таработти, — то, что они слишком проворные и сильные». Не такие сильные, как оборотни, которые сейчас спину леди Маккон не прикрывали (чтоб этого Коналла разнесло на клочки по трем слоям атмосферы!), так что за вампирами оставалось явное преимущество.

— А все потому, — проворчала она, — что мой муж — первосортный негодяй. Если бы не он, я не оказалась бы в таком положении.

Флут бросил на хозяйку досадливый взгляд, означавший, что сейчас, по его мнению, совсем не время для выяснения супружеских отношений.

Алексия прекрасно его поняла.

Месье Труве и мадам Лефу, которым пришлось прервать пространное обсуждение устройства пружинных часов с кукушкой, выскочили из-за рабочего стола часовщика. Одной рукой мадам Лефу извлекла из галстука острую деревянную булавку, а другую вытянула в сторону незваных гостей. На этой руке она носила большие наручные часы, вернее то, что имело такой вид и какое-то иное предназначение. Месье Труве за неимением более подходящего оружия схватил футляр от часов с кукушкой — из красного дерева с перламутром — и угрожающе поднял над головой.

— Ку?.. — сказали часы.

Алексия, мельком подивившись, что даже крошечные механизмы в этой стране говорят по-французски, нажала на нужный лепесток лотоса, и в кончике ее парасоля открылось отверстие, а в нем — пусковой механизм с дротиками. К сожалению, мадам Лефу сконструировала его с запасом только на три выстрела, а вампиров было четверо. Вдобавок никак не удавалось вспомнить, говорила ли изобретательница, как действует — и действует ли — на сверхъестественных парализующее вещество, нанесенное на дротики. Но больше ничего дистанционно поражающего в арсенале не было, а ведь всякое великое сражение, как известно, начинается с атак на дальних подступах.

Мадам Лефу и месье Труве присоединились к Алексии и Флуту, стоявшим у лестницы лицом к вампирам. После своего буйного вторжения те оставили спешку и теперь медленно и угрожающе надвигались, следя за добычей, словно коты за веревочкой.

— И как только они нашли меня так быстро?

Алексия прицелилась.

— Так значит, они охотятся за вами и вас это совсем не удивляет. Весьма любопытно! — часовщик с насмешкой покосился на нее.

— Да. Они доставляют мне массу неудобств.

Месье Труве сдавленно, раскатисто хохотнул.

— Я же говорил, что ты всегда преподносишь мне очаровательные сюрпризы и неприятности в придачу, верно, Женевьева? Во что ты втянула меня на этот раз?

Мадам Лефу пояснила:

— Прости, Гюстав. Мы должны были сказать раньше. Лондонские вампиры хотят смерти Алексии и, видимо, заразили этим желанием парижские рои.

— Надо же. Как весело-то! — бородач не выглядел расстроенным — напротив, казалось, что он рассчитывает от души позабавиться.

Вампиры придвинулись ближе.

— Ну послушайте, разве не лучше обсудить проблему цивилизованно? — Алексия, всегда отличавшаяся воспитанностью и хорошими манерами, была сторонницей переговоров всегда, когда это возможно.

Ни один из вампиров не откликнулся на ее призыв.

Мадам Лефу повторила вопрос по-французски.

Ни малейшего отклика.

Вампиры вели себя просто возмутительно невежливо. Могли бы, по крайней мере, ответить: «Нет, сейчас нас интересует только убийство, однако большое спасибо за предложение». Алексия, отчасти компенсируя исключительной любезностью обхождения недостаток души — получалось что-то вроде бального наряда, составленного из одних аксессуаров, — твердо стояла на том, что предупредительность и уважение к собеседнику, даже весьма агрессивно настроенному, никогда не бывают лишними. А эти вампиры, вероятно, и слов таких никогда не слышали!

Они мрачно брели к Алексии по мастерской, уставленной множеством столиков и витрин. Большая часть была завалена разобранными часами самых разнообразных видов. И неудивительно, что один из вампиров, очевидно, намеренно — учитывая обычно присущую сверхъестественным грацию и изящество, — смахнул какую-то кучку деталей на пол.

Что оказалось неожиданным, так это реакция месье Труве.

Он в ярости зарычал и швырнул в вампира часы с кукушкой, которые держал в руке.

— Ку?.. — вопросительно проговорили часы на лету.

Часовщик закричал:

— Это был прототип атмосферных часов с двойным регулирующим эфирным проводником! Революционное изобретение, которое теперь невозможно восстановить!

Часы ударили вампира в бок — тот довольно заметно вздрогнул, — но ущерба почти не нанесли и упали на землю с тихим печальным: «Ку-у-у?..»

Алексия решила: кажется, пора стрелять. И выстрелила.

Отравленный дротик, тихонько прошелестев в воздухе, вонзился одному из вампиров прямо в грудь и застрял там. Вампир взглянул на него, а затем на Алексию с глубоко оскорбленным видом, а затем безвольно стек на пол кучкой переваренной лапши.

— Хороший выстрел, но надолго это его не задержит, — сказала мадам Лефу. Ей ли было не знать! — Сверхъестественные приходят в себя после обездвиживающего средства быстрее, чем дневные люди.

Алексия дослала в парасоль заряд и выпустила второй дротик. Еще один вампир упал, но первый уже неуклюже поднимался на ноги.

И тут двое оставшихся бросились вперед.

Мадам Лефу выстрелила в одного деревянным шипом из своих наручных часов — промахнулась и попала не в грудь, а в мякоть левого плеча. «Ага! — подумала Алексия. — Так я и знала, что это не обычные часы!» Затем француженка ткнула того же вампира в лицо деревянной булавкой для галстука. У вампира выступила кровь на руке и на щеке, и он опасливо попятился.

— Ты нам не нужна, ученая девица. Отдай нам душесоску, и мы уйдем.

— Заговорили наконец-то? — Алексия была раздосадована.

Последний вампир бросился на нее, явно намереваясь утащить ее силой. Его рука сжалась у нее на запястье, и только тут он осознал свой промах.

Не успел вампир коснуться запредельной, как его клыки исчезли, а вместе с ними и сверхъестественная сила. Бледная гладкая кожа сделалась цвета спелого персика и покрылась веснушками — веснушками! Сдвинуть Алексию с места он теперь не мог, но и ей, несмотря на изрядные усилия, не удавалось вырваться. Должно быть, поганец до трансформации был крепким мужчиной. Алексия принялась колотить его парасолем, но, несмотря на чувствительные ушибы, это уже не сверхъестественное существо пальцы не разжимало. К нему, кажется, еще и вернулась способность к дедукции — бывший вампир догадался применить принцип рычага и повернулся так, словно готовился перекинуть свою добычу через плечо.

Мастерскую заполнил грохот выстрела. Вцепившийся в Алексию агрессор, не успев завершить свое намерение, отлетел в сторону выломанной двери и схватился за бок. Оглянувшись, Алексия с удивлением увидела невозмутимого Флута, держащего в руке все еще дымящийся однозарядный «дерринджер» с рукояткой из слоновой кости. Это был, без сомнения, самый маленький пистолет из всех, какие леди Маккон попадались. Из того же кармана Флут выудил еще один пистолет, чуть побольше. Оба были чудовищно устаревшие — лет на тридцать, если не больше, но в дело вполне годились. Вампир, которого ранил Флут, так и лежал на полу, корчась в агонии. Насколько можно было догадаться, пулю изготовили из дерева, чем-то пропитанного для прочности, потому-то вампир так долго не мог оправиться. К своему ужасу, Алексия поняла: он ведь может и умереть от такой раны. Эта мысль — о смерти бессмертного — с трудом умещалась в голове. Сколько накопленных знаний и опыта уйдет вместе с ним!

Какое-то мгновение месье Труве глядел на Флута, как завороженный.

— Так это у вас оружие сандаунеров, мистер Флут?

Бывший дворецкий не ответил. В этом вопросе слышалось скрытое обвинение: термин «сандаунер» подразумевал официальную санкцию правительства ее величества на уничтожение сверхъестественных. Ни один британский подданный не имел права владеть подобным оружием без разрешения.

— С каких это пор ты разбираешься в оружии, Гюстав? — мадам Лефу надменно изогнула бровь.

— В последнее время я очень заинтересовался порохом. Ужас, сколько грязи от него, но он необычайно полезен, когда требуется направленное механическое воздействие.

— Не могу не согласиться, — кивнула Алексия, вновь вскидывая парасоль и выпуская последний дротик.

— Ну вот, все истратили, — упрекнула ее мадам Лефу и метнула свой, более действенный деревянный шип в вампира, зашатавшегося под действием дротика. Шип вонзился ему в глаз. Из раны потекла вязкая черная кровь. Алексии стало дурно.

— Ну в самом деле, Женевьева, неужели без такого нельзя обойтись? Это совсем не радует глаз, — месье Труве, кажется, вполне разделял отвращение леди Маккон.

— Больше не буду, если ты пообещаешь больше так не каламбурить.

Итак, два вампира были выведены из строя. Двое оставшихся отступили на безопасное расстояние, чтобы выработать новую тактику. Они явно не ожидали такого отпора.

Мадам Лефу посмотрела на Алексию.

— Не тяните время. У вас же есть ляпис солярис.

— Вы уверены, что это совершенно необходимо, Женевьева? Это как-то невежливо. Я могу нечаянно убить кого-нибудь из них. Мы и так натворили дел, — она указала подбородком на вампира, раненного Флутом, который теперь лежал пугающе неподвижно. Убить даже в целях самозащиты весьма редкое и чаще всего довольно древнее создание было все равно что бездумно уничтожить кусок редкого выдержанного сыра. Правда, этот кусок сыра обладал клыками и был смертельно опасен, но все же…

Изобретательница изумленно взглянула на подругу:

— Да, я разрабатывала это оружие с расчетом на смертельное действие.

Один из вампиров вновь бросился на них, а вернее, на Алексию. В руке он держал длинный нож. Видимо, лучше представлял себе, что значит иметь дело с запредельной, чем его лежащие без чувств спутники.

Флут выстрелил из второго пистолета.

На этот раз пуля попала вампиру в грудь. Он рухнул навзничь, врезался в уставленную часами витрину и сполз на пол, издав при падении точно такой звук, какой издает ковер, когда из него выбивают пыль.

Последний вампир стоял с раздосадованным и одновременно обескураженным видом. У него не было при себе никакого метательного оружия. Между тем тот, которому мадам Лефу попала шипом в глаз, выдернул раздражающую занозу и вскочил на ноги. Из глазницы у него сочилась черная, загустевшая кровь. Два вампира встали рядом плечом к плечу и изготовились для новой атаки.

Мадам Лефу взмахнула деревянной булавкой, и месье Труве, наконец осознавший серьезность ситуации, протянул руку и снял со стены длинный, тяжелый на вид натяжитель для пружин. Изготовленный из латуни инструмент вряд ли мог нанести серьезный ущерб сверхъестественному, но при должной сноровке им вполне можно было на время вывести из строя даже вампира. В руке Флута возник острый деревянный нож — вместо однозарядных и, следовательно, уже бесполезных пистолетов. «Дельный малый этот Флут», — с гордостью отметила про себя Алексия и со вздохом сказала:

— Что ж, пусть так, если иначе нельзя. Я буду прикрывать наш отход. Нужно выиграть время.

— Этого добра в часовой мастерской много, — не удержалась от шпильки мадам Лефу.

Алексия пронзила ее испепеляющим взглядом. Затем привычным движением раскрыла свой парасоль и перехватила его так, чтобы держать за кончик, а не за ручку. Прямо над магнитным излучателем был вмонтирован крошечный регулятор. Алексия шагнула вперед — она помнила, что этим оружием может навредить не только вампирам, но и своим друзьям, — затем дважды нажала на регулятор, и сразу из трех спиц парасоля заструился легкой дымкой ляпис солярис, разбавленный серной кислотой.

Вампиры не сразу поняли, что происходит, но когда нестерпимо жгучий газ дошел до них, попятились.

— Наверх, скорее! — крикнула Алексия.

Все начали подниматься по узенькой лестнице. Леди Маккон отступала последней, размахивая испускающим туман парасолем. В воздухе стоял запах кислоты, прожигающей ковры и дерево. Несколько капель попало на пурпурную юбку Алексии. «Какая жалость, — обреченно подумала она, — это платье я больше никогда не смогу надеть».

Вампиры наблюдали за исходом, находясь вне досягаемости тумана. К тому времени, когда Алексия добралась до верхней лестничной площадки (пятиться наверх задом, когда руки заняты — нелегкое дело, особенно если прибавить длинные юбки и спешку), остальные начали перекрывать ведущий вглубь дома коридор большими и тяжелыми предметами. Парасоль фыркнул, испустил печальный свистящий звук, и туман пропал — запасы ляпис солярис кончились.

Вампиры вновь двинулись в атаку. Алексия оказалась на лестнице одна. И проскользнуть за быстро растущую груду мебели и сундуков, которыми Флут с месье Труве баррикадировали проход, ей удалось буквально в последнюю минуту и только благодаря бдительности мадам Лефу, принявшейся забрасывать нападающих какими-то непонятными механическими штуковинами.

Пока Алексия переводила дыхание и восстанавливала душевное равновесие, они завершили постройку импровизированного бастиона, плотно заклинив накренившуюся гору мебели в проходе и рассчитывая, что ее вес сыграет им на руку.

— У кого-нибудь есть план? — утомленная запредельная с надеждой оглядела спутников.

Изобретательница ответила ей суховатой улыбкой.

— Мы с Гюставом как раз обсуждали одну идею. У него, к счастью, сохранился орнитоптер, сконструированный нами еще в университете.

Месье Труве нахмурился.

— Сохраниться-то сохранился, но он не сертифицирован Министерством эфира для полетов в эфирном пространстве Парижа. Мне в голову прийти не могло, что ты и впрямь соберешься на нем летать. Не знаю даже, работают ли там стабилизаторы как надо.

— Неважно. Он на крыше?

— На крыше, конечно, но…

Мадам Лефу схватила Алексию за руку — та поморщилась, но сопротивляться не стала — и потащила по коридору в дальнюю часть дома.

— Хорошо-хорошо, лезем на крышу! Уф-ф, подождите — мой чемоданчик!

Флут метнулся в сторону — за ее драгоценным багажом.

— Некогда, некогда! — настойчиво проговорила мадам Лефу: вампиры, давно одолевшие лестницу, судя по всему, пытались пробить себе путь с помощью грубой физической силы. Как вульгарно!

— Там чай, — благодарно пояснила Алексия, когда Флут появился вновь с чемоданчиком в руке.

Тут они услышали леденящие кровь звуки — урчание, рык и хруст плоти в гигантских неумолимых челюстях. Удары по баррикаде прекратились: что-то зубастое и свирепое отвлекло вампиров на себя. Снова послышались звуки битвы: назойливые кровососы отбивались от загадочного существа, напавшего на них.

Беглецы тем временем добрались до конца коридора. Мадам Лефу, подпрыгнув, потянула за что-то похожее на подставку для газового фонаря — это оказался рычаг, приводящий в действие небольшой гидравлический насос. Часть потолка перед ними откинулась, и шаткая лестница, явно с пружинным механизмом, опустилась вниз, громко стукнув об пол.

Мадам Лефу бросилась наверх. Алексия, которой очень мешали платье и парасоль, с большим трудом вскарабкалась за ней и оказалась на захламленном чердаке, покрытом пылью и дохлыми пауками. Джентльмены поднялись следом, и Флут помог месье Труве втащить лестницу обратно, чтобы скрыть следы. Может, на их счастье, вампиры не сразу догадаются, каким путем их добыча выбралась на крышу?

Алексия гадала, кто же напал на кровососов на лестнице: спаситель, защитник или какое-то новое чудовище, которое само охотится за ней? Но долго размышлять об этом было некогда. Изобретатели хлопотали возле какой-то машины: бегали вокруг, отвязывали тросы, проверяли систему безопасности, затягивали винты и смазывали шестерни. Все это сопровождалось феноменальным количеством грохота и ругательств.

Орнитоптер — очевидно, это был именно он — с виду мог показаться самым нелепым транспортным сооружением. Пассажирские места (тут могли разместиться трое, не считая пилота) представляли собой кожаные лямки, похожие на подгузники для младенцев, в которых полагалось висеть, пристегнувшись ремнем за пояс.

Алексия подбежала к ним, споткнувшись по пути о некстати торчащую под ногами горгулью.

Месье Труве запустил небольшой паровой двигатель. Орнитоптер рванулся вверх и тут же накренился набок, фыркая и кашляя.

— Я же говорю: стабилизаторы! — крикнул месье Труве мадам Лефу.

— Неужели у тебя даже проволоки под рукой нет, Гюстав? Какой ты после этого изобретатель?

— Ты что, не видела вывеску над дверью, дорогая? Часы! Часы — вот моя специальность. В часах стабилизаторы не нужны!

Алексия вмешалась:

— Проволока — это все, чего вам не хватает?

Мадам Лефу чуть-чуть развела пальцы:

— Да, вот такой примерно толщины.

Алексия, не успев даже удивиться собственной дерзости, задрала верхние юбки, развязала тесемки турнюра, а когда он упал на крышу, ногой подтолкнула его к мадам Лефу.

— Подойдет?

— Идеально! — воскликнула француженка, схватила подъюбник, извлекла из него металлический каркас и протянула месье Труве.

Пока часовщик продевал проволоку сквозь какую-то трубку на носу летательного аппарата, Алексия забралась внутрь. И обнаружила, к своему ужасному смущению, что в подвесном сидении юбки задираются до подмышек, а ноги болтаются под огромными крыльями так, что панталоны оказываются у всех на виду. К счастью, на ней были ее лучшие панталоны из красной фланели, отделанные тремя слоями кружев, и все же это не тот предмет туалета, который леди может демонстрировать кому-то, кроме горничной или мужа (холера его забери!).

Флут с удобством устроился позади нее, а мадам Лефу проскользнула на место пилота. Месье Труве вновь подошел к двигателю, расположенному у бывшего дворецкого за спиной, под хвостовой частью орнитоптера, и завел его. Аппарат закачался, но затем встал твердо. «Победа присуждается турнюру», — подумала Алексия.

Часовщик с довольным видом отступил на несколько шагов.

— А вы разве с нами не полетите? — Алексия похолодела от непонятного испуга.

Гюстав Труве покачал головой.

— Старайся как можно больше планировать, Женевьева, тогда доберетесь до Ниццы! — бородачу пришлось кричать, чтобы его расслышали сквозь рокот мотора. Затем он протянул мадам Лефу защитные очки с увеличивающими стеклами и длинный шарф, которым изобретательница обмотала лицо, шею и цилиндр.

Алексия крепко прижала к своей пышной груди парасоль и чемоданчик и приготовилась к самому худшему.

— Так далеко? — мадам Лефу не подняла головы — она глядела на шкалы всевозможных приборов и подергивающиеся рычажки. — Ты кое-что изменил в конструкции, Гюстав.

Часовщик подмигнул.

Мадам Лефу подозрительно покосилась на него и коротко кивнула.

Месье Труве зашел сзади и повернул направляющий винт, прикрепленный к паровому двигателю.

Мадам Лефу нажала какую-то кнопку, раздался громкий свист, и аппарат с невероятной силой замахал крыльями.

— Ты изменил конструкцию!

Орнитоптер резко взмыл в воздух.

— А я тебе разве не говорил? — месье Труве ухмылялся совсем по-мальчишески. Видимо, в его широкой груди помещалась пара крепких легких: он во все горло кричал им вслед: — Я заменил нашу первоначальную модель на трубку Эжена Бурдона, ее приводит в действие пороховой заряд! Я же упоминал, что с недавних пор очень заинтересовался по-ро-хом!

— Что? Порох?!

Часовщик весело помахал им рукой. Они поднялись на добрый десяток ярдов над крышей, и Алексии был виден почти весь Париж, раскинувшийся прямо под ее отчаянно болтающимися в воздухе тупоносыми ботинками.

Месье Труве приставил ладони к губам:

— Я отправлю ваши вещи на стоянку дирижабля во Флоренции!

Раздался страшный грохот, и двое вампиров выскочили на крышу.

Улыбка месье Труве затерялась где-то в зарослях его внушительной бороды, и он повернулся, чтобы встретить опасность лицом к лицу.

Один из кровососов подпрыгнул вслед за орнитоптером, вытянув руки, чтобы схватить добычу. Он был так близко, что Алексия успела разглядеть внушительную коллекцию рваных шрамов от укусов у него на голове и на шее. Рука клыкастого сверхъестественного едва не дотянулась до лодыжки Алексии. Но тут за спиной у него возник огромный белый зверь. Припадая на одну ногу, пятная крышу кровью, зверь в прыжке бросился на вампира, настиг его в воздухе, сшиб, и тот с грохотом рухнул вниз.

Часовой мастер вскрикнул от испуга.

Мадам Лефу что-то переключила на панели управления, орнитоптер дважды мощно взмахнул крыльями и взмыл вверх. Затем рыскнул в сторону под порывом ветра, опасно накренившись. За массивным крылом Алексии уже не было видно, что происходит на крыше. А вскоре орнитоптер поднялся еще выше, и Париж затерялся под слоем облаков.

Манифик! — прокричала мадам Лефу. Ее голос отнесло ветром.

Гораздо раньше, чем могла ожидать Алексия, они достигли первого слоя эфирной атмосферы. Прохладный, чуть покалывающий ветерок овевал ее непристойно обнаженные ноги. Орнитоптер поймал юго-восточное течение и начал планировать вместе с ним — к счастью, после этого полет стал по большей части плавным, без тряски и хлопанья крыльями.

* * *

У профессора Лайалла на этот вечер были большие планы: расследование БРП, дела стаи и еще лаборатория мадам Лефу, куда тоже пора было заглянуть. Разумеется, ничего этого он сделать не успел. Потому что прежде всего ему хотелось узнать, где сейчас находится достойный лорд Акелдама — вампир, икона стиля, непревзойденно элегантная кость в горле, и не в одном.

Особенность Акелдамы (по опыту Лайалла, «свой почерк» есть у каждого сверхъестественного) заключалась в том, что даже там, где сам он не удосуживался показаться, всегда присутствовали его трутни. При всем своем сверхъестественном проворстве и с безупречным вкусом подобранных галстуках достопочтенный лорд физически не мог успеть каждый вечер побывать на всех светских приемах. Однако его трутни и другие компаньоны, очевидно, могли и успевали. Сейчас Лайалла тревожило, что всё это разом прекратилось. Пропал куда-то не только сам вампир, но и все его трутни, прихвостни и жиголо. Раньше на любом сколько-нибудь значительном светском приеме в Лондоне можно было встретить молодого денди в слишком туго накрахмаленных воротничках, со слишком изящными манерами и слишком цепким для такой легкомысленной внешности взглядом. Эти вездесущие повесы при всех их легкомысленных дурачествах, пристрастии к азартным играм и огромном количестве выпиваемого шампанского доставляли своему хозяину настолько обширные и подробные сведения, что шпионской сети ее величества следовало бы сгореть от стыда.

А теперь они все куда-то исчезли.

Профессор Лайалл не знал почти никого из мальчиков Акелдамы ни в лицо, ни по именам, но, объезжая в тот вечер всевозможные лондонские рауты, карточные вечеринки и джентльменские клубы, остро и тревожно чувствовал их отсутствие. Самого его в большинстве домов принимали охотно, но несколько удивленно, поскольку в свете считали довольно замкнутым. Однако профессор был достаточно знаком с жизнью высшего общества, чтобы заметить, какие она претерпела изменения с исчезновением одного-единственного вампира. Тщательно продуманные вежливые расспросы не достигли цели и ничего не прояснили. Наконец Лайалл распрощался с гостиными богачей и направился к докам и борделям с кровешлюхами.

— Новенький, да? Может, хотите глоточек, а, шеф? Всего-то пенни.

Молодой человек, стоявший в тени обшарпанной кирпичной стены, был бледным и изможденным. Грязный шарф, обмотанный вокруг шеи, несомненно, скрывал изрядное количество укусов.

— Похоже, с тебя уже хватит.

— Ну вот еще! — грязное лицо кровешлюхи расплылось в неожиданной улыбке, открывшей коричневые гнилые зубы. Он принадлежал к тому типу, который вампиры довольно грубо именовали «закусками».

Профессор Лайалл оскалился на парня, показывая, что вампирских клыков у него нет.

— А, вон оно что, шеф. Ну, не обижайтесь.

— Я не обижаюсь. Но пенни для тебя найдется, если поделишься кое-какой информацией.

Бледное лицо молодого человека напряженно застыло.

— Я не крыса, шеф.

— Мне не нужны имена твоих клиентов. Я ищу одного вампира. По имени Акелдама.

Кровешлюха выпрямился, отделившись от стены.

— Его вы тут не найдете, шеф. У него и без нас есть из кого крови пососать.

— Да, это мне хорошо известно. Но меня интересует, не знаешь ли ты, где он сейчас.

Парень закусил губу.

Профессор Лайалл протянул ему пенни. В Лондоне не так много вампиров, и кровешлюхи, зарабатывающие на них, обычно знают многое о местных роях и одиночках — иначе им не выжить.

Парень закусил губу еще крепче.

Профессор Лайалл протянул ему еще один пенни.

— Ходят слухи, что он уехал из города.

— Продолжай.

— А как — кто его знает. Я и не думал, что вампиры могут шастать так далеко.

Профессор Лайалл нахмурился:

— Есть идеи, куда он мог отправиться?

В ответ кровешлюха только помотал головой.

— И зачем?

То же движение.

— Еще пенни, если назовешь того, кто знает.

— Назвать-то я назову, да вам это не понравится, шеф.

Профессор Лайалл протянул парню еще один медяк.

Кровешлюха пожал плечами:

— Та, другая королева — вот кто вам тогда нужен.

Профессор Лайалл мысленно застонал. Ну конечно, тут замешаны вопросы внутренней вампирской политики.

— Графиня Надасди?

Молодой человек кивнул.

Профессор Лайалл поблагодарил кровешлюху за помощь, остановил убогую коляску и сказал вознице, чтобы ехал в сторону Вестминстера. Однако примерно на полпути передумал. Вампирам пока лучше не знать, что отсутствием лорда Акелдамы заинтересовались БРП и стая Вулси. Постучав кулаком в стенку, он велел поворачивать в сторону Сохо, где намеревался встретиться с одним рыжеволосым знакомым.

* * *

Профессор Лайалл вышел из коляски на Пикадилли-серкус, расплатился с возницей и прошел еще квартал на север пешком. Даже в полночь это был приятный уголок города, прибежище множества молодых людей с артистическими наклонностями, пусть даже слегка неопрятных и не блещущих умом. Профессор Лайалл никогда не жаловался на память — вспышку холеры, происшедшую двадцать лет назад, он помнил так ясно, будто это случилось вчера. Иногда ему казалось, что запах этой болезни до сих пор висит в воздухе. Поэтому в Сохо ему всегда хотелось чихать.

Квартира, в дверь которой он постучал и куда его впустила совсем молоденькая горничная, оказалась чистой и опрятной, хотя, пожалуй, немного слишком пестро украшенной. Айви Танстелл вылетела ему навстречу в прихожую в пышном кружевном чепце, из-под которого выбивались ее темные кудри. Над левым ухом к чепцу были приколоты голубые шелковые розы, что придавало ему какой-то странно залихватский вид. Одета Айви была в розовое платье для прогулок, и Лайалл порадовался, что не потревожил ее во время отдыха.

— Как поживаете, миссис Танстелл? Прошу прощения за визит в столь поздний час.

— Добро пожаловать, профессор Лайалл. Рада вас видеть. Вам совершенно не за что извиняться. Мы придерживаемся ночного распорядка дня. После того как мой дорогой Танни оставил службу у вас, он так и не сумел избавиться от этой привычки, и это даже кстати при его профессии.

— О да. Как поживает Танстелл?

— Он сейчас проходит пробу для спектакля.

Айви провела гостя в крошечную гостиную, где с трудом помещались канапе, два кресла и чайный столик. Казалось, убранство комнаты тщательно подобрано исключительно в пастельных цветах. Тут была представлена богатейшая коллекция розовых, бледно-желтых, небесно-голубых и сиреневых оттенков.

Профессор Лайалл повесил шляпу и пальто на хлипкую шляпную стойку, втиснутую в угол за дверью, и занял одно из кресел. Ощущение было такое, будто сидишь в вазочке с пасхальными конфетами. Айви устроилась на канапе. Юная служанка, вошедшая вслед за ними, вопросительно взглянула на хозяйку.

— Чаю, профессор Лайалл, или предпочитаете что-нибудь более кровавое?

— С удовольствием выпью чаю, миссис Танстелл.

— Вы уверены? У меня есть восхитительные почки — я их отложила для завтрашнего пирога, а сейчас ведь как раз приближается полнолуние.

Профессор Лайалл улыбнулся:

— Ваш муж много вам рассказывал о жизни среди оборотней, не так ли?

Айви слегка покраснела.

— Не скажу, чтобы очень. Боюсь, я ужасно приставала к нему с расспросами. Ваша культура мне кажется невероятно интересной. Надеюсь, вы не сочтете это за дерзость.

— Ничуть. Но чая и в самом деле будет вполне достаточно.

Айви кивнула горничной, и девушка, явно радостно взволнованная, убежала.

— У нас бывает не так много посетителей вашего круга, — посетовала Айви.

Профессор Лайалл, как истинный джентльмен, не мог напомнить, что скандальный брак мисс Хисселпенни и, как следствие, потеря того скромного статуса, какой она имела прежде, сделали всякие связи с ней нежелательными для большей части общества. Только такая великосветская оригиналка, как леди Маккон, могла позволить себе поддерживать подобное знакомство. А теперь, когда и сама Алексия впала в немилость, Айви, должно быть, стала в обществе настоящим изгоем.

— Как идут дела в шляпном магазине?

Большие карие глаза миссис Танстелл сразу загорелись.

— Что тут сказать — я управляю им всего один день. Конечно, и вечером его не закрывала. Ведь мадам Лефу обслуживает сверхъестественных — я об этом слышала. Но вы просто не поверите, чего только не наслушаешься в шляпном магазине! Только сегодня я узнала, что мисс Уиббли помолвлена.

До замужества Айви, как было известно профессору Лайаллу, обсуждала светские сплетни только с леди Маккон, которая ими в лучшем случае не интересовалась, а в худшем — относилась с нескрываемым презрением. И бедняжка Айви никак не могла до конца утолить свою страсть.

— Так вам там нравится?

— Невероятно! Никогда не думала, что торговля окажется настолько увлекательным занятием. Сегодня вечером к нам заходила мисс Мейбл Дейр. Актриса — вы слышали о ней? — Айви вопросительно посмотрела на профессора Лайалла.

Оборотень кивнул.

— Так вот, она пришла забрать особый заказ для самой графини Надасди. Я понятия не имела, что графиня вообще носит шляпы. Я хочу сказать… — Айви в замешательстве посмотрела на Лайалла. — Она ведь все равно никуда не выходит из дома, верно?

Профессор Лайалл очень сомневался, что особый заказ мадам Лефу для королевы вампиров имел какое-то отношение к шляпам, если не считать того, что его перевозили в шляпной коробке. Но это сообщение пробудило в нем живой интерес. Он пришел расспросить Танстелла об исчезновении лорда Акелдамы, помня о слабости вампира к театру и о том, что бывший клавигер в свое время обучался методам расследования под руководством самого Лайалла. Но, похоже, и Айви могла невольно сообщить ему что-то важное. Как-никак, Мейбл Дейр была любимым трутнем графини Надасди.

— И какое же впечатление произвела на вас мисс Дейр? — осторожно спросил Лайалл.

Горничная вернулась, и Айви захлопотала над чайным подносом.

— О, на ней просто лица не было. Мы с милой мисс Дэйр почти подружились с тех пор, как я вышла замуж. Они ведь с Танни вместе дебютировали на сцене. Она была, очевидно, чем-то очень расстроена. И я сказала ей — да, так и сказала! «Моя дорогая мисс Дейр, — сказала я, — на вас же лица нет! Не хотите ли присесть, выпить чаю?» И мне кажется, она… — Айви примолкла и пристально вгляделась в бесстрастное лицо профессора Лайалла. — Знаете, она немного… не хотелось бы говорить такое джентльмену с вашими наклонностями, но она… э-э-э… трутень.

Айви прошептала это слово так, словно сама не могла поверить в собственную смелость. Водить пусть даже шапочное знакомство с такой личностью!

Профессор Лайалл слегка улыбнулся.

— Миссис Танстелл, вы разве забыли, что я работаю в Бюро регистрации противоестественного? Я прекрасно осведомлен о ее статусе.

— Ах да, конечно. Как глупо с моей стороны! — Айви постаралась скрыть смущение, разливая чай. — С молоком?

— Да, пожалуйста. И рассказывайте дальше. Мисс Дейр не упоминала, что ее так огорчило?

— В общем, мне кажется, она не хотела, чтобы я слышала. Она о чем-то беседовала со своим спутником. С тем высоким красивым джентльменом, с которым я познакомилась на свадьбе Алексии, — с лордом Амбриттлом, кажется.

— Лордом Амброузом?

— Да-да, с ним! Такой приятный человек.

Профессор Лайалл воздержался от уточнения, что лорд Амброуз на самом деле не очень-то приятный вампир.

— В общем, как видно, милая мисс Дейр застала графиню за ссорой с каким-то джентльменом. «Кормильцем», как она выразилась, что бы это ни значило. И еще она сказала, что, как ей показалось, графиня обвиняла этого джентльмена, что он что-то такое похитил у лорда Акелдамы. Довольно странно. Чей он кормилец, этот джентльмен, и зачем бы ему красть у лорда Акелдамы?

— Миссис Танстелл, — очень серьезно и неторопливо выговорил профессор Лайал, — заметил ли лорд Амброуз, что вы подслушали этот разговор?

— А что? Разве это важно? — Айви сунула в рот засахаренный лепесток розы и подмигнула гостю.

— Это, безусловно, любопытно, — Лайалл осторожно сделал глоток. Чай был превосходный.

— Очень не хотелось бы говорить дурно о таком приятном человеке, но мне показалось, он меня не узнал. Возможно, даже принял за настоящую продавщицу. Я понимаю, это ужасно, но я ведь как раз стояла за прилавком, — она умолкла на секунду и сделала глоток чая. — Я подумала, что эти сведения могут оказаться для вас полезными.

При этих словах профессор Лайалл посмотрел на миссис Танстелл испытующе. Он впервые задумался, сколько в этих темных кудряшках, больших глазах и нелепых шляпках от настоящей Айви и сколько во всем этом актерской игры.

Молодая женщина ответила на его пристальный взгляд своей самой невинной улыбкой.

— Меня многие считают глупышкой. Но огромное преимущество моего положения, — сказала она, — состоит в том, что люди забывают об осторожности и начинают вести себя глупо. Наверно, у меня немножко экзальтированная манера подавать себя и одеваться, профессор Лайалл, но я не дурочка.

— Нет, миссис Танстелл. Я и сам вижу, что нет.

Да и леди Маккон, подумал Лайал, не стала бы водить дружбу с дурочкой.

— Мне кажется, мисс Дейр была очень расстроена, иначе не обсуждала бы это так опрометчиво при посторонних.

— Вот как? А для себя у вас какое оправдание?

Айви засмеялась.

— Я прекрасно понимаю, профессор, что моя дорогая Алексия очень мало рассказывает мне о некоторых аспектах своей жизни. Например, ее дружба с лордом Акелдамой всегда оставалась для меня загадкой. Я хочу сказать — он слишком уж скандальная личность. Но суждения у нее всегда здравые. Я непременно рассказала бы ей обо всем, что услышала, если бы она была в городе. Ну а сейчас, я думаю, вы можете ее заменить. Мой муж очень высоко ценит вас. Кроме того, мне просто кажется, что тут что-то не так. Почему вдруг какой-то кормилец крадет вещи у лорда Акелдамы?

Профессор Лайалл прекрасно понял, кто такой этот «кормилец», — кормчий! Это означало, что под всем этим кроется тайна с большой буквы — более важная, чем казалось до сих пор, — и в ней еще сильнее замешаны вампиры. Кормчий был кем-то вроде теневого премьер-министра Англии, главным стратегом королевы Виктории и ее ближайшим советником из сверхъестественных. Он заседал в Теневом совете вместе с деваном — оборотнем-одиночкой и главнокомандующим Королевской Волчьей гвардии и маджахом-запредельным. До недавнего времени эту позицию занимала леди Маккон. Кормчий был одним из старейших вампиров на острове. И оказывается, что-то похитил у лорда Акелдамы! Профессор Лайалл готов был биться об заклад на большие деньги, что экзальтированный вампир-отщепенец вместе со всеми трутнями покинул Лондон именно для того, чтобы вернуть эту пропажу.

«Ну и каша с клыками у нас тут заваривается», — подумал бета стаи Вулси.

Айви Танстелл, если и догадываясь, то крайне смутно, что минуту назад усадила своего гостя на паровую машину с готовым взорваться котлом, встряхнула кудряшками и предложила профессору Лайаллу еще чашку чая. Однако тот решил, что лучше всего сейчас отправиться домой, в замок, и лечь спать. Часто в делах вампиров бывает легче разобраться после хорошего дневного отдыха.

Поэтому от чая профессор отказался.

Загрузка...