Десятина — русская единица земельной площади, равная 1,09 га.
Галлия — в древности область, занимавшая территорию между рекой По, Альпами, Средиземным морем, Пиренеями и Атлантическим океаном.
Картье Жак (1491—1557) — французский путешественник.
Гошелага, правильно Ошлага.
Генрих IV (1553—1610) — король Франции.
Шамплен Самюэль (1567—1635) — французский путешественник, исследователь Канады. Основал г. Квебек.
Вирджиния — штат на востоке США.
Алгонкины — группа индейских племен Северной Америки, истребленная колонизаторами.
Гуроны — группа индейских племен, в XVI—XVII вв. проживавшая в районе озер Онтарио и Гурон.
Ирокезы — группа индейских племен, проживавшая к юго-востоку от озер Эри и Онтарио и боровшаяся с французами вплоть до 1700 г.
Гурон — озеро в Северной Америке, расположенное на границе США и Канады:
Людовик XIII (1601—1643) — король Франции.
Католицизм — одно из основных направлений христианской религии.
Капитуляция — прекращение вооруженной борьбы и сдача вооруженных сил одной из воюющих сторон.
Дьепп — город во Франции, на берегу пролива Ла-Манш.
Коллеж — среднее учебное заведение во Франции, Бельгии, Швейцарии и других странах.
Иезуит — 1) член католического монашеского ордена, основанного в 1534 г. в Париже; 2) хитрый, двуличный человек.
Кольбер Жан Батист (1619—1683) — министр финансов Франции с 1665 г.
Акадия — древняя область, образующая ныне Новую Шотландию и часть Нью-Брансуика.
Рисвикский трактат заключен в Рисвике, Рейсвейке, деревне близ г. Гаага, Нидерланды.
Монреальское соглашение заключено в г. Монреаль в провинции Квебек в Канаде.
Водрель де, правильно Бодрей (Vaudreuil) Филипп (1643—1725) — один из губернаторов Канады.
Нью-Фаундленд, правильно Ньюфаундленд — провинция на востоке Канады на о. Ньюфаундленд и северо-восточной части о. Лабрадор.
Утрехтский договор, Утрехтский мир 1713 г. — ряд мирных договоров, завершивших войну за испанское наследство, заключен в г. Утрехт. Нидерланды.
Аахенский мир, правильно Ахенский мир 1748 г., был заключен в г. Ахен, Германия.
Огайо — штат на северо-востоке США.
Дюкен — форт, назван по имени французского моряка А. Дюкена (1610—1688).
Вашингтон Джордж (1732—1790) — первый президент США.
Франклин Бенджамин (1706—1790) — американский просветитель и государственный деятель. Один из авторов Декларации независимости США (1776) и Конституции (1787).
Эскадра — крупное соединение военных кораблей.
Монкальм Луи (1712—1759) — французский маршал.
Карильон, правильно Карийон — укрепление, форт, где была одержана победа над англичанами Монкальмом в 1758 г.
Ниагара — укрепление на границе США и Канады, находится на берегу р. Ниагары.
Вольф, правильно Уолф (1727—1759) — английский генерал, одержавший победу над Монкальмом в 1759 г.
Монморанси — населенный пункт, названный в честь маршала Франции (1493—1567).
Людовик XV (1710—1774) — король Франции.
Труа-Ривьер — губернаторство в Канаде.
Билль — законопроект; название некоторых конституционных актов.
Сен-Жан — ныне город в Канаде, в провинции Квебек.
Папино Луи Жозеф (1786—1871) — один из руководителей восстания 1837—1838 гг. против английского колониального господства в Канаде.
Метрополия — государство, владеющее захваченными им колониями.
Лоялисты — сторонники метрополии во время войны за независимость в Северной Америке в 1775—1783 гг.
Эльзас — историческая провинция на востоке Франции.
Лотарингия — историческая провинция на востоке Франции.
Автономия — самоуправление, самостоятельность.
Кольборн, прав. Колборн Джон (1718—1863) — губернатор Канады.
Полицеймейстер, полицмейстер — начальник полиции города.
Кафедральный собор — главный собор города, в котором совершаются богослужения епископом. Проповедь произносится со специального возвышения — кафедры.
Норд-вест — северо-западный ветер.
Пикет — небольшой сторожевой отряд.
Карабинер-волонтер — легкая пехота в европейских армиях XVII—XIX вв., состоящая из добровольно поступивших на военную службу.
Гарно Франсуа Ксавье (1809—1866) — канадский историк, родом из Квебека, автор «Истории Канады».
Палата лордов — верхняя палата парламента.
Палата общин — нижняя палата парламента.
Ватерлоо — населенный пункт в Бельгии, где в 1815 г. была разгромлена армия Наполеона.
Ришелье — графство в Канаде.
Сент-Урс — графство в Канаде.
Реформист — сторонник реформизма — преобразования существующего направления, течения. В XVI в. носило антифеодальный характер, затем приняло форму борьбы против католической церкви.
О'Коннел Даниел (1775—1847) — лидер либеральной части ирландского национального парламента.
Циркуляр — правовой акт, распоряжение, содержащее предписание подчиненным органам.
Магистрат — орган городского управления.
Пиастр — итальянское название старинной испанской монеты песо.
Скиннер — погонщик вьючных животных; перен. обманщик.
Монро Джеймс (1758—1831) — пятый президент США. В 1823 г. провозгласил внешнеполитическую программу, известную как доктрина Монро.
Дальхаузи Джеймс (1812—1860) — английский политик, губернатор.
Епархия — церковно-административная территориальная единица.
Регул Марк Атилий (? — ок. 248 г. до н. э.) — римский полководец.
Олбани — город на северо-востоке США, центр штата Нью-Йорк.
Иуда — в Новом завете один из апостолов, предавший своего учителя Христа за 30 сребреников, здесь: предатель.
Авель — в библейской мифологии сын Адама, убитый своим братом Каином.
Форт — военное укрепление.
Банкнота — банковский билет, денежный знак.
Мэтр, метр — учитель, наставник, почтительное звание человека выдающихся знаний и дарований.
Клерк — конторский служащий при парламенте, суде.
Нельсон Горацио (1758—1805) — английский флотоводец, вице-адмирал.
Нотариус — лицо, в обязанности которого входит оформление договоров, завещаний, доверенностей.
Бювар — настольная папка с писчей бумагой, конвертами.
Парнасский кружок — группа французских поэтов. Создан в 1866 г.
Купчая бумага, купчая крепость — акт приобретения в собственность имущества.
Дифирамб — здесь: преувеличенная, восторженная похвала.
Джинн — многоликий дух огня в мифологии мусульманских народов.
Эльфы — в германских народных поверьях — духи природы, населяющие воздух, земли, горы, жилище, благожелательные к людям; в скандинавской мифологии — сказочное существо, дух, благожелательный к людям.
Аполлон — греческий бог света, искусств и религии, сын Зевса.
Томагавк — ручное ударное метательное оружие индейцев Северной Америки.
Миля — единица длины главным образом в морском деле. Одна морская миля равна 1,852 км, английская миля равна 1,609 км.
Семинария — специальное среднее учебное заведение для подготовки духовенства, учителей.
Пакетбот — устаревшее название небольшого морского почтово-пассажирского судна.
Гетто — район города, в котором селится преследуемая часть общества, лишенная прав по расовым или национальным признакам.
Архивариус — хранитель.
Колымага — тяжелая закрытая четырехколесная повозка.
Шарабан — 1) открытый четырехколесный экипаж с поперечными сиденьями; 2) одноконный двухколесный экипаж.
Мануфактура — 1) продукция, производимая ручным или ремесленным трудом; 2) изделия текстильной промышленности.
Редингот — длинный сюртук для верховой езды.
Метафора — оборот речи, в котором свойства одного предмета перенесены на другой на основании их общих признаков.
Анакреон, правильно Анакреонт (570—478 гг. до н. э.) — древнегреческий поэт.
Сильфы, сильфиды — в кельтской и германской мифологии духи воздуха.
Болид — большой, яркий метеор с длинным светящимся хвостом.
Вельбот — быстроходная четырех-восьмивесельная шлюпка.
Приход — церковно-административная единица; община верующих, принадлежащих к одной церкви.
Епископ — высшее духовное звание в христианской церкви, присваиваемое обычно главе церковного округа.
Акр — единица площади в системе английских мер. Один акр равен 4046,86 кв. м.
Луара — самая длинная река во Франции.
Шенонсо — город во Франции, где находится замок XVI в.
Амбуаз — город во Франции, где находится замок эпохи Возрождения.
Эшафот — помост для казни, плаха.
Амнистия — освобождение от уголовного наказания или смягчение его.
Бретань — историческая провинция на западе Франции.
Вандея — департамент на западе Франции; иначе контрреволюция.
Стезя — 1) путь, дорога; 2) путь развития.
Купер Фенимор (1789—1851) — американский писатель, автор приключенческих романов.
Лаврентийские горы, Лаврентийская возвышенность — возвышенность на северо-востоке Северной Америки и Канады.
Труа-Ривьер — теперь город в Канаде, в провинции Квебек, порт на реке Св. Лаврентия.
Виктория (1819—1901) — королева Великобритании.
Скипетр — жезл, один из знаков монархической власти.
Длань — устар. рука, ладонь.
Шпик — сыщик, тайный агент.
Констебль — здесь: низший полицейский чин Великобритании и США.
Кортеж — торжественное шествие, свита.
Конвульсия — сильная судорога всего тела.
Гумбольдт Александр (1769—1859) — немецкий естествоиспытатель.
Стремнина — участок реки с большим падением воды, быстрым и бурным течением.
Бретонского мыса о-ва, правильно о. Кейп-Бретон — остров в заливе Св. Лаврентия.
Антикости — остров в заливе Св. Лаврентия, Канада.
Лонгфелло Генри Уодсуорт (1807—1882) — американский поэт.
Инкогнито — неизвестный, неузнанный; тайно, скрытно.
Новый Брауншвейг, правильно Нью-Брансуик — провинция на востоке Канады.
Грот — самый нижний парус на второй мачте от носа.
Топсель — рейковый парус треугольной формы.
Стаксель — треугольный парус.
Гольфстрим — система теплых течений в северной части Атлантического океана.
Бриз — ветер на побережье с суточной сменой направления из-за неравномерности нагревания суши и моря.
Дрейф — снос движущегося судна с линии его курса под влиянием ветра течения.
Фут — 1) ступня; 2) единица длины в системе английских мер. Один фут равен 0,3048 м.
Верша — рыболовное орудие типа ловушки.
Сагэне — правильно Саганей.
Норд-ост — северо-восточный ветер.
«Богоматерь на обвалах» (фр.).
Пастор — священник протестантской церкви.
Кабельтов — единица длины в мореходной практике, один кабельтов равен 185,2 м.
Гурман — любитель изысканных блюд, лакомка.
Жантильи — правильно Жантийи.
Сажень — русская мера длины, равная 2,1336 м.
Быстрина — 1) участок реки с более быстрым и бурным течением; 2) серия небольших порогов.
Жан-Батист — самое распространенное при крещении имя у франко-канадцев. (Примеч. автора.).
Мессия — в некоторых религиях спаситель, который должен навечно установить свое царство.
Ла Шин — Китай (фр.).
Апостол — 1) странствующий проповедник христианства; 2) ревностный последователь какого-либо учения.
Миссионер — лицо, занимающееся распространением религии среди населения.
Догма — положение, принимаемое на веру за истину.
Орден — здесь: название некоторых тайных обществ.
Канадский парламент лишь в 1854 г. вотировал право выкупа этих повинностей, однако большинство землевладельцев, верных старым обычаям, все еще продолжают платить налоги духовенству. (Примеч. автора.).
Корпорация — общество, союз, группа лиц, объединенных общими интересами.
Эгида — в древнегреческой мифологии щит Зевса, символ покровительства и гнева богов.
Неф — вытянутое помещение, ограниченное с одной или с двух сторон колоннами.
Пария — отверженный, бесправный человек.
Вне закона (англ.).
Четверик — русская мера объема сыпучих тел, равная 26,24 л.
Саванна — тип тропической растительности, характеризующийся сочетанием травяного покрова с одиночными деревьями и кустарником.
Рига — постройка с печью для сушки снопов хлеба и льна.
Вольера — огороженная площадка с примыкающими к ней клетками для мелких животных.
Карибу — общее название североамериканских разновидностей северного оленя.
Зуйки — несколько видов птиц семейства ржанковых.
Скваттеры — фермеры, борющиеся за захват свободных земель.
Кабарга — парнокопытное животное подотряда жвачных.
Конфирмация — обряд приема в церковную общину подростков в определенном возрасте.
Презрительная кличка, даваемая канадцами дикарям на западе. (Примеч. автора.).
Махоганы — туземцы, здесь: краснокожие.
Монтанейцы, правильно монтанье — индейское племя.
Тодди — пунш, пальмовый сок.
Карабин — укороченная автоматическая винтовка.
Коктейль — охлажденная смесь различных напитков.
Пинта — единица объема в системе английских мер. Одна пинта равна 0,5506 куб. дм.
Киноварь — минерал класса сульфидов; здесь — красная краска.
Вигвам — куполообразное жилище индейцев Северной Америки, хижина.
Шотландский быстрый танец (англ.).
Фрикасе — мелко нарезанное жареное или вареное мясо.
Дрофа — семейство птиц отряда журавлеобразных.
Приправа, соус, гарнир, закуска (англ.).
Эпиталама — стихотворение или песня в честь свадьбы.
Реванш — расплата за поражение, за проигрыш.
Ценз — здесь: ограничительное условие.
Магнат — крупный феодал, богатая знать.
Коррумпированный, коррупция — преступление, при совершении которого используется должностное положение с целью личной выгоды, обогащения.
Фригийский колпак — головной убор древних фригийцев, послуживший моделью для шапок участников Великой французской революции.
Мушкет — ручное огнестрельное оружие с фитильным замком.
Магистрат — сословный орган государственного управления.
Апогей — здесь: высшая ступень, расцвет.
Шериф — в Великобритании, США должностное лицо, выполняющее определенные административные и судебные функции.
Винокурня — помещение, в котором производят спирт и водку из хлебных злаков или картофеля.
В застенке (лат.).
Сиу — группа индейских племен, живущих в резервациях Канады.
Онеиды — группа индейских племен.
Преторианцы — здесь: наемные воины, служащие опорой власти, основанной на грубой силе.
Снежная буря, буран. (фр.).
В некоторых частях Канады — в долине Сен-Жана наблюдались случаи, когда термометр опускался до 40 и 45 градусов ниже нуля. (Примеч. автора.).
Самум — местное название сухого горячего ветра в пустынях. Сопровождается песчаными бурями.
Блокгауз — оборонительное сооружение для ведения кругового огня.
Конфедерация — союз, объединение государств, сохраняющих независимость.
Мортира — артиллерийское орудие с коротким стволом.
Повод к объявлению войны (лат.).
Алиби — нахождение обвиняемого вне места совершения преступления как доказательство его невиновности.
Habeas corpus — начальные слова закона о неприкосновенности личности. Принят английским парламентом в 1679 г.