Закуржаветь — покрыться изморозью, инеем.
Сивера — северный ветер.
Позобать — набить зоб; здесь: съесть.
Прясница (пряслица) — прялка.
Сдаточный — сданный в солдаты.
Облучок — боковой край телеги.
Сем — дай.
Боярыня Морозова — религиозная деятельница XVII века, отличавшаяся стойкостью и нетерпимостью.
Фатера — квартира.
Торбаса — мягкие оленьи сапоги, мехом наружу.
Тойон — господин, хозяин, начальник.
Алас — лужайка в лесу.
Плашка (плаха) — здесь: ловушка.
Косач — тетерев-самец.
Руга — плата священнику от прихожан.
Падь — ущелье, овраг между горами; сопка — остроконечная гора.
По третьей траве — здесь: лошади шел третий год.
Бергес — головной убор.
Трапезник — служитель при церкви.
Крин сельный — полевая лилия, символ чистоты и непорочности.
Омела — кустарник.
Мерзенный — здесь: мерзкий, отвратительный.
Громада — мирская сходка.
Канчук — нагайка.
Хохлы носят холщовые штаны, вроде мешка, раздвоенного только внизу. Этот-то мешок и называется мотнею.
Доезжачий — старший псарь.
Квилит — плачет, жалобно пищит.
Казакин — мужское верхнее платье.
«Списа» — копье.
Тягло — участок земли, обрабатываемый на барщине крестьянской семьей.
Чуприна — чуб.
«С глузду съехать» — сойти с ума.
Летка — ружейная картечь.
Украинское слово сумный совмещает в себе понятия, передаваемые по-русски словами «грустный» и «задумчивый».
Каганец — черепок, в который наливают сало и кладут светильню.
В этом издании были сделаны значительные дополнения.
Априорный — не основанный на опыте.
Офтальмоскоп — специальное зеркало для осмотра глаза внутри.
Контракты — местное название некогда славной киевской ярмарки.
Схизматический — отступнический, раскольнический.
Реляция — письменное донесение.
Фурштат — военный обоз.
Лядащий — плохой, тощий.
Фимиам — благовоние.
В Малороссии и Польше для аистов ставят высокие столбы и надевают на них старые колеса, на которых птица завивает гнездо.
Стреха — нижний свисающий край крыши.
Смушка — шкурка новорожденного ягненка.
«Пыка» — по-малорусски ироническое название лица, физиономии.
Цур тобi, пек тoбi — заклинание от нечистой силы: «Чур тебя».
Дударь — играющий на дудке.
Як гарно — как хорошо.
Рацея — рассуждение, наставление.
Чайка — небольшое судно.
«Необачный козачина» — неосмотрительный, беспечный.
В Юго-западном крае довольно развита система арендований имений: арендатор (по-местному «посессор») является как бы управителем имения. Он выплачивает владельцу известную сумму, а затем от его предприимчивости зависит извлечение большего или меньшего дохода.
«Покоювка» — горничная.
«Громницей» называется восковая свеча, которую зажигают в сильные бури, а также дают в руки умирающим.
«Отец папеж» — папа Римский.
Во-первых (лат.).
Во-вторых (лат.).
Требник — богослужебная книга.
Экзерциции — упражнения.
Карбованец — один рубль.
Свитка — одежда.
Доктральный (докторальный) — наставительный.
Сентенция — нравоучительное изречение.
Гуркотать — говорить, кликать.
Шукать — искать.
Левада — участок земли около хаты.
Жолнер — солдат в польской армии.
Ментор — наставник, воспитатель.
Эолова арфа — музыкальный инструмент у древних греков, струны которого приводились в колебание дуновением ветра.
Куколь — сорняк с ядовитыми семенами.
Ватажко — атаман.
Булава и бунчук — знаки гетманской власти; булава — короткая палка с утолщением на конце; бунчук — древко с привязанным конским хвостом.
Сайдак — лук с налучником.
Кошевой — начальник.
Гайдамак — казак-повстанец.
Рушница — ружье.
Чайковский, украинец-романтик, известный под именем Садыка-паши, мечтал организовать казачество как самостоятельную политическую силу в Турции.
Столбовка — 25 рублей.
Яко тать в нощи — как вор ночью.
Налякать — испугать.
Каплица — католическая часовня.
Чумак — крестьянин, возивший на волах рыбу, соль.
Напомним, что «контрактами» называют киевскую ярмарку.
Зоил — несправедливый, придирчивый критик.
«Все это было когда-то…» — строки из стихотворения А. К. Толстого «По гребле неровной и тряской…».
Вица — хворостина.
Чегень — шест, бревно, служащее рычагом.
Огрудок — бугор на дне реки.
Склёка — тревога.
Чуйка — длинный суконный кафтан.
Сибирка — короткий кафтан.
«Катенька» — сторублевый кредитный билет с изображением Екатерины II.
«Красноярками» называют фальшивые «бумажки».
Полуманатейка — одежда монаха.
Просужий — разумный.
Молокане — одна из религиозных сект.
Капрал — воинское звание младшего командного состава в некоторых иностранных армиях. В русской армии это звание в начале XIX века было заменено званием унтер-офицера.
Форт — крупное фортификационное сооружение впереди крепостной ограды.
Киль — балка, проходящая посредине днища судна от носовой части до кормы.
Эволюция — здесь: движение, борьба со стихией.
Келья — здесь: камера в тюрьме.
Инсургент — участник восстания, повстанец.
Флибустьеры — морские пираты, в XVII–XVIII вв. использовавшиеся Англией и Францией против Испании в борьбе за колонии.
Летаргия — мнимая смерть; здесь: сон, состояние неподвижности.
Мониторы — бронированные корабли для борьбы с береговой артиллерией.
Волнолом — гидротехническое сооружение для защиты от волн.
Амбразура — отверстие в оборонительном сооружении для ведения огня из орудий и стрелкового оружия.
Бить зорю — отбивать время.
Туземцы — местные жители; здесь: восставшие.
Каупер — аппарат для подогрева воздуха, вдуваемого в доменную печь.
Оракул — в Древней Греции и Риме жрец, который в ответ на вопросы верующих будто бы сообщал им волю божества.
Задувкой доменной печи называется разогревание ее перед началом работы до температуры плавления руды, приблизительно до 1600 °C. Самое действие печи называется «кампанией». Задувка продолжается иногда несколько месяцев.
Иерихонская труба — в Библии рассказывается, что неприступные стены Иерихона, древнего города в Палестине, во время одного сражения во II веке до н. э. рухнули от рева военных труб.
Санскритский язык — литературный язык древней и средневековой Индии.
Присутственное место — учреждение.
Посаженый — здесь: заменяющий отца невесты во время свадьбы.
Шенкель — обращенная к лошади часть ноги всадника.
Пристяжная — лошадь, запряженная сбоку от оглобель в помощь коренной.
Спасибо — да, или спасибо — нет? (франц.).
«Мы будем с тобой молчали-ивы…» — из романса П. И. Чайковского «Молчание» на слова австрийского поэта М. Гартмана в переводе А. Н. Плещеева.
«И эта глупая луна на этом глупом небосклоне…» — неточная цитата из третьей главы «Евгения Онегина» А. С. Пушкина.
Кстати (франц.).
Акциз — здесь: учреждение по сбору налогов.
«Свежо предание, а верится с трудом…» — слова Чацкого из II действия комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума».
«Средь шумного бала, случайно…» — романс П. И. Чайковского на слова А. К. Толстого.
Ницше, Фридрих (1844–1900) — немецкий философ. Проповедовал культ личности «сверхчеловека».
Ономнясь — недавно.
Минимума (лат.).
Фармакопея — официальное руководство для фармацевтов.
Авгур — в Древнем Риме жрец, гадавший по пению и полетам птиц; здесь: человек, делающий вид, что посвящен в тайны.
Молох — бог огня и войны в религии древних финикийцев.
Дагон — бог плодородия у филистимлян.
Патрон — хозяин.
Маклер — посредник при заключении торговых биржевых сделок.
Куртаж — вознаграждение.
Известковые печи устраиваются таким образом: складывается из известкового камня холм величиной с человеческий рост и разжигается дровами или каменным углем. Этот холм раскаляется около недели, до тех пор пока из камня не образуется негашеная известь.
Принципал — глава, хозяин.
Рабочих (от франц. ouvrier).
Клир — певчие.
Любви (от франц. l’amour).
Меделянский пес — одна из самых крупных пород собак.
В южном крае на заводах и в экономиях сторожами охотнее всего нанимают черкесов, отличающихся верностью и внушающих страх населению.
Наедине (франц.).
«Выпьем, что ли, Ваня, с холода да с горя?..» — из романса А. А. Алябьева «Кабак» на слова Н. П. Огарева.
Амфитрион — гостеприимный хозяин.
Экстаз — болезненно-восторженное состояние.
Хватит, довольно (итал.).
Грубка — печь.
Кубло — гнездо; здесь: дом, хата.
Дать столба — неожиданно остановиться.
Гукать — подавать голос, кричать.
Постолы — сандалии; обувь из сырой кожи.
Клямка — щеколда.
Бородка — мохнатый пучок или опушка (у птичьего пера).
Раскладывать кабалу — располагать карты по определенным правилам.
Орать — пахать.
Феральное число — роковое число.
Приписные — люди, причисленные к учреждению; здесь: к хозяину.
Шматки — куски.
Дискантовая — тонкоголосая.
Маслины — оливковые деревья.
Цикада — стрекочущее насекомое.
Ужотко — позже, после, погодя.
Трошки — немного.
Заколодило — не посчастливилось.
Чесучовая пара — костюм из плотной шелковой ткани, обычно желтовато-песочного цвета.
Эхинококки — маленькие паразитические ленточные черви.
Врядник (урядник) — старший нижний чин уездной полиции в царской России.
Мировой — судья, разбиравший мелкие дела.
«Посвящаю памяти несравненного пегого рысака Холстомера». — Имеется в виду рассказ А. Н. Толстого «Холстомер».
Денник — закрытое стойло в конюшне.
Недоуздок — конская уздечка.
Храп — нижняя и средняя часть переносья у животных.
Американка — двухколесный беговой экипаж.
Репица — хвостовой отросток у животных, покрытый шерстью.
Ногавка — повязка сверх щиколоток (у животных).
Челка — грива.
Тенетник — осенняя паутина.
Понева — род домотканой юбки.
3амашный — сотканный из конопли.
Чуньки (чуни) — пеньковые, веревочные лапти.
Канифасовый — из полосатой бумажной ткани.
Пунька — сеновал, сарай.
Ободняться — рассветать.
Форейтор — кучер, сидящий на одной из передних лошадей.
Шурин — родной брат жены.
Старновка (сторновка) — немятая солома, получаемая при обмолоте.
Хоботье — мякина, летящая при вейке хлеба.
Плисовый — хлопчатобумажный, из грубой пряжи, с ворсом.
Шибай — мелкий торговец, скупщик.
Рундук — большой ларь с поднимающейся крышкой.
Трынка — мелкая монета, копейка серебром.
Опоек — сапожный товар из телячьей кожи.
Подрукавный хлеб — из второсортной муки, идущей на мельнице из-под рукава.
Вар (варок) — скотный двор.
Пельки — кудри, волосы.
Молокан — представитель одной из русских христианских сект.
Ливенка — разновидность русской гармонии, изготовляемой в г. Ливны Орловской области.
Жамки (жемки) — пряники.
Транда (от слова «тарантить» — болтать) — болтун, говорун.
Скуфья — бархатная шапочка, повседневный головной убор православного духовенства.
Манерка — фляжка для воды и вина.
Арчак — деревянный остов седла.
Архаровец — здесь: бродяга, озорник.
Каляниться — здесь: противиться.
Мясоед — в православном церковном уставе время, когда разрешается мясная пища.
Платон Каратаев — герой романа Л. Н. Толстого «Война и мир».
Ерошка, Лукашка — герои повести Л. Н. Толстого «Казаки».
Разуваев, Колупаев — буржуа, герои произведений Салтыкова-Щедрина.
Карамазов с Обломовым — герой романа Ф. М. Достоевского «Братья Карамазовы» и герой одноименного романа И. А. Гончарова «Обломов».
Маклер — посредник в торговых сделках.
«Русь, Русь! Куда мчишься ты?» — неточная цитата из «Мертвых душ» Гоголя.
Скопец — здесь: бесстрастный, холодный человек.
Юшка — род похлебки.
Веретье — дерюга.
Тютюн — табак.
Коштоваться — кормиться, содержаться.
Татарка — здесь: цветущая гречиха.
Машонка — кошель, сумка.
Матица — балка, поддерживающая потолок.
Саламата — кисель или жидкая каша из муки.
Коленкор — бумажная ткань.
Несть числа — очень много.
Экосезы — старинные шотландские танцы.
Шлык — шапка, колпак.
Комолая — безрогая (корова).
Где вы, дети мои? (франц.).
Коник — ларь с подъемной крышкой.
Архалук — поддевка, стеганка.
Суровец — сырой квас, не хлебный, а мучной.
«Ворон, взобравшись на дерево» (франц.). — Из басни Лафонтена «Ворон лисица».
Гарусный — из сученой шерстяной пряжи.
Парс — кабан.
Плахта — часть женской одежды.
Очеретёный — камышовый.
Махоточки (махотки) — маленькие горшочки.
Рятувать — здесь: спасать.
До шпенту — дочиста.
Крымская война — война 1854–1866 годов.
Сергибус — растение.
Сермяга — суконный кафтан.
Сучнища (сучища, сука) — собачья, волчья матка.
Рунища — здесь: одежда.
«Смилуйся» (лат.) — католическая молитва.
Бои-китайцы — китайцы, работающие слугами.
Прочь! (англ.).
Прочь! (итал.).
Да (англ.).
Вы звонили, синьор?(итал.).
Да, входите… (англ.).
Вайя — ветвь.
Уже умер (итал.).
Отправление! (итал.).
Кволый (квелый, квилый) — хилый.
Башлык — суконный капюшон с длинными концами, надеваемый поверх шапки.
Журавли — старинные деревянные колодцы с шестом для подъема ведра.
«Всадник без головы» — роман американского писателя Майн Рида.
Ломберный — стол для игры в карты.
Изразцовые печи — облицованные изразцом, керамической плиткой.
Амазонка — здесь: дамская одежда для верховой езды.
Бобыль — бедный, одинокий, не имевший своей земли крестьянин.
Омёт — сложенная в кучу солома.
«Нива» — журнал, который издавался в России до Октябрьской революции.
Гумно — место, где складывают сжатый хлеб.
Душегрейка — женская теплая кофта без рукавов.
Кизяк — спрессованный кирпичиками и высушенный навоз.
Осокорь — один из видов тополей, черный тополь.
Золотник — старая русская мера веса, около 4,25 грамма.
Пипин Короткий — франкский король (714–768).
Прерии — степи Северной Америки.
Мустанги — название одичавших лошадей.
Гуроны — группа индейских племен в Северной Америке.
Дратва — толстая просмоленная нитка для шитья обуви,
Армяк — крестьянская верхняя одежда из грубошерстного сукна.
Мухрастая лошадь — растрепанная, косматая.
Подрезы — железная полоса, прибиваемая к низу санного полоза.
Доха — шуба.
Караковый жеребец — почти вороной, с подпалинами, желтизною на морде и в пахах.
Земская управа — до революции исполнительный орган местного (уездного или губернского) самоуправления.
Кардамон — пряная приправа.
Таратайка — двухколесная повозка.
Мирской амбар — здесь: амбар общественного пользования.
Выгон — пастбище, участок земли, где пасется скот.
Чушки — городки.
Семишник — монета в две копейки.
Трёшник — монета в три копейки.
Григорианский календарь — современная система летосчисления.
Штандарт — флаг.
Коромысло — здесь: насекомое, стрекоза.
Волостная изба — изба, где помещалось волостное правление; волость до революции — округ сёл и деревень, состоявших под управлением головы или волостного старшины.
Недоимка — не уплаченная в срок часть налога.
Распял — приспособление для растяжки.
Цабан (чабан) — пастух.
Бачка — батюшка, отец.
Йодоформ — насыщенный углеводород.
Старообрядцы — противники принятых в России церковных реформ в XVII в.
В Казань входили чехи — имеется в виду мятеж корпуса, сформированного из пленных чехов на Среднем Поволжье в 1918 году белогвардейцами-колчаковцами против Советской власти.
Реквизировать — принудительно изъять имущество в пользу государства.
Пишбарышня — машинистка.
Военный коммунизм — экономическая политика Советского государства в условиях хозяйственной разрухи и гражданской войны в 1918–1920 гг.
Тигр — фашистский танк, применявшийся гитлеровцами в войне с Советским Союзом.
Притолока — верхний брус в дверях.