Посадить в воду — вид казни: человека сажали в мешок и бросали в реку.
Капитан бомбардирской роты — военное звание артиллерийского офицера; бомбардиры — солдаты артиллерийских частей русской армии.
Мамки (мамка) — так в старину в богатых домах называли женщин, которые присматривали за детьми.
Посольский приказ — так называлось в старину учреждение, которое занималось делами, связанными с делами других государств.
Хорошо, очень хорошо!(нем.)
Мой друг! (нем.)
Месяц — луна.
Во фрунт — то есть стал по стойке «смирно».
Виктория — победа.
В Австрии под городом Аустерлицем Наполеон одержал одну из наиболее значительных своих побед.
Некоторые имена и фамилии в повести изменены.
Супса — название реки. (Здесь и дальше — примеч. переводчика.)
Характерный для Западной Грузии жилой дом — ода — обычно строится двухэтажным. В нижнем этаже расположена кухня, в верхнем — жилые комнаты.
Кеци — круглая глиняная сковородка для выпечки мчади — кукурузной лепешки.
«Адеса» — сорт винограда.
Подразумевается чайная плантация.
Давильня — большое полое бревно, в котором давят виноград.
Бичи — мальчик. Бичо — полуласковое-полупренебрежительное обращение: «Эй, мальчик!»
Слова из стихотворения грузинского поэта Важа Пшавела (1861–1915).
Лобио — фасоль.
Королёк — разновидность хурмы.
Батоно — вежливая форма обращения к старшему, незнакомому, вообще к уважаемому человеку; по смыслу — сударь, господин.
В селах Грузии есть обычай вывешивать траурную ленту с именем скончавшегося члена семьи.
Каланда — так в Гурии (Западная Грузия) называют новогоднюю ночь.
Минди — определенное количество зерна, взимаемое в качестве платы за помол.
Шкери — по-грузински альпийская роза, рододендрон.
Захрума — непереводимое междометие: «Чтоб тебе провалиться! Чтоб ты сдох!»
Лело — грузинский национальный вид игры в мяч.
Нади — народная традиция: коллективная помощь, оказываемая сельчанами одному из соседей в той или иной хозяйственной работе.
Хурджин — переметная сума.
Для выпечки мчади кеци выстилают листьями ольхи.