1

Mano a mano – один на один (исп.).– Здесь и далее прим. пер.

2

Sic transit gloria mundi. – Так проходит земная слава (лат.).

3

Имеется в виду американский домовый уж.

4

Brickwall – кирпичная стена (англ.).

5

Валгалла– в скандинавской мифологии небесная обитель, куда попадают после смерти храбрые воины. (Здесь и далее прим. пер.)

6

Ахура Мазда – в иранской мифологии верховное божество. Другой вариант имени – Ормузд.

7

Имеются в виду роман Ф. М. Достоевского «Братья Карамазовы», роман Ф. Херберта «Дюна», средневековый японский роман «Гэндзи моногатари», сериал А. Азимова о роботе Дэниеле Оливо и роман Г. Мелвилла «Моби Дик».

8

Муму – домашнее женское платье в гавайском стиле.

9

ВП – военнопленный.

10

Амаликитяне – библейская народность, враждебная евреям (Исх. 17,8—13; а также другие книги Ветхого Завета).

11

Обыгрывается название Женевской конвенции 1949 г. по защите жертв войны, в том числе по улучшению участи раненых и условий содержания военнопленных.

12

Дайкири – алкогольный коктейль из рома, лимонного сока и сахара.

13

Nouveau langage phisigue – «новый физический язык», концепция известного французского режиссера, теоретика театра А. Арто (фр.).

14

Намек на фамилию известного американского писателя-фантаста Роберта Э. Хайнлайна.

15

Хаггис – шотландское блюдо, бараний рубец, начиненный потрохами со специями.

Загрузка...