Примечания

1

Пейтер, Уолтер Горацио (1839-1894)– английский искусствовед, критик, историк, идеолог искусства для искусства.

2

Луций Юний Брут – патриций, возглавивший борьбу против Тарквиния Гордого. Когда его сыновей уличили в сговоре с Тарквинием, Брут, в то время римский консул, без колебаний велел их казнить.

3

Добрый король Венцеслав (Вацлав) – герой английской рождественской песни. Святой Вацлав (в русской традиции – Вячеслав, благоверный князь Чешский) бы убит в дверях храма родным братом и его приспешниками в 935 (по другим данным, в 929) году.

4

Парсанг – персидская мера длины.

5

Малые пророки – название относится к пророкам Осии, Иоилю, Амосу, Авдию, Ионе, Михею, Науму, Аввакуму, Софонии, Аггею, Захарию и Малахии, то есть ко всем, кроме Исаии, Иеремии, Иезекиля и Даниила.

6

Крешо, Ричард – религиозный английский поэт XVII века.

7

Томсон, Фрэнсис (1859-1907) – религиозный поэт, близкий по духу современным ему «проклятым поэтам» во Франции, но превратился в идеального, смиренного католика.

8

Саймон Легри – жестокий надсмотрщик из «Хижины дяди Тома» Гарриет Бичер Стоун. словно жители Гента – речь идет о поэме Р.Браунинга «Как мы доставили добрые вести из Аахена в Гент». подобно Аластору – имеется в виду стихотворная аллегория Перси Биши Шелли (1792-1822) «Аластор или Дух Одиночества».

9

Юджин Арам (1704-1759) – школьный учитель, убивший своего друга в 1745 году. Преступление открылось много позже, и он был казнен.

10

Керн, Джером Дэвид (1885-1955) – американский композитор, автор музыки ко многим фильмам и бродвейским постановкам.

11

Джаггернаут – колесница со статуей Кришны, которую вывозят на ежегодном празднике; в религиозном экстазе верующие бросаются под колеса, она едет по ним.

12

Ты лучше меня… – эти слова в стихотворении Р.Киплинга английский солдат обращает к убитому индусу-водоносу.

13

Чем выше они… – слова, произнесенные перед боем Бобом Фитцсимонсом, боксером, чемпионом мира в тяжелом весе с 1897 по 1899 год.

14

Полианна – героиня одноименной повести Элинор Портер (1868-1920), которая во всем видит хорошую сторону.

15

Можно улыбаться, улыбаться…

Гамлет, V,1

16

жаворонки не пели… – имеется в виду строка из стихотворения Вордсворта «займется сердце, как услышу я жаворонка в небе».

17

Этель Мэри Делл (1881-1939) – английская романтическая писательница.

18

Джеймс, Джесси (1847-82) – американский грабитель, организатор налетов на поезда и банки. В фольклоре предстает благородным разбойником в духе Робин Гуда.

19

Селфридж – владелец сети универсальных магазинов в Лондоне.

Загрузка...