Примечания

1

Перевод Т. Щепкиной-Куперник.

2

У. Шекспир. Гамлет, IV, 4, 28–30 (пер. М. Лозинского).

3

Полоний. Милорд, с ними обойдутся по заслугам.

Гамлет. Нет, черт побери, любезный! Лучше! Гораздо лучше! Ибо, если с каждым обходиться по заслугам, никто не уйдет от порки.

У.Шекспир. Гамлет, II, 2, 541–543 (пер. С.Степанова).

4

Полоний…Что вы читаете, милорд?

Гамлет. Слова, слова, слова.

У. Шекспир. Гамлет, II, 2, 194–195 (пер. М.Лозинского).

5

Robin (англ.) – малиновка, птичка с красной грудкой.

6

«И не белее снега охра кожи». У.Шекспир. Сонеты, 130, 3 (пер. С. Степанова).

7

Dead Man's Place (англ.) – приют мертвеца.

8

На своем месте (лат.).

9

Овидий. Метаморфозы XV, 232. Всепожирающее время (лат.).

10

Тайберн – место публичной казни в Лондоне до 1783 г.

11

«Смерть предателя» – особенно жестокий вид казни, которой подвергались государственные изменники.

12

Перевод С. Степанова.

13

Savage (англ.) – дикий, злой, свирепый.

14

К. Марло. Мальтийский еврей, IV, 1 (пер. В. Рождественского).

15

Manchet (англ.) – в елизаветинскую эпоху сорт круглых пшеничных булочек.

16

Игра слов. Comb (coomb) (англ.) – впадина, овраг, ложбина

17

Пер. М.Лозинского.

18

У. Шекспир. Как вам это понравится? III, 4 (пер. Т.Щепкиной-Куперник).

19

Уайтфрайерз – район в центре Лондона.

20

Пер. М.Лозинского.

21

Ср. У.Шекспир. Гамлет, III, 1, 13–22:

«…тот, чей мощный дух

Для многих есть надежда и опора.

Известно, что величье умирает

Не в одиночку, – как водоворот,

Влечет в пучину все, что было рядом,

Как колесо, что на горе стоит,

Причем штуковин разных десять тысяч На спицах у него закреплены.

Коль вниз оно пойдет, – со всем навесом

Покатится в тартарары».

(Пер. С. Степанова)

22

Ср. У.Шекспир. Гамлет, I, 2, 179–180:

Какой расчет! С поминного стола

На свадебный, остыв, пойдет закуска.

(Пер. С. Степанова)

23

О мертвых ничего, кроме хорошего (лат.).

24

Игра слов. Eden (англ.) – рай, райский сад Эдем. Paradise (англ.) – рай.

25

Сокрытие истины (лат.).

26

Mercy (англ.) – помиловать, Merry (англ.) – Веселушка.

27

Место рядом с болотами Мур-филдс, где до 1762 года в Лондоне находились городские ворота.

Загрузка...