Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
У. Шекспир. Гамлет, IV, 4, 28–30 (пер. М. Лозинского).
Полоний. Милорд, с ними обойдутся по заслугам.
Гамлет. Нет, черт побери, любезный! Лучше! Гораздо лучше! Ибо, если с каждым обходиться по заслугам, никто не уйдет от порки.
У.Шекспир. Гамлет, II, 2, 541–543 (пер. С.Степанова).
Полоний…Что вы читаете, милорд?
Гамлет. Слова, слова, слова.
У. Шекспир. Гамлет, II, 2, 194–195 (пер. М.Лозинского).
Robin (англ.) – малиновка, птичка с красной грудкой.
«И не белее снега охра кожи». У.Шекспир. Сонеты, 130, 3 (пер. С. Степанова).
Dead Man's Place (англ.) – приют мертвеца.
На своем месте (лат.).
Овидий. Метаморфозы XV, 232. Всепожирающее время (лат.).
Тайберн – место публичной казни в Лондоне до 1783 г.
«Смерть предателя» – особенно жестокий вид казни, которой подвергались государственные изменники.
Перевод С. Степанова.
Savage (англ.) – дикий, злой, свирепый.
К. Марло. Мальтийский еврей, IV, 1 (пер. В. Рождественского).
Manchet (англ.) – в елизаветинскую эпоху сорт круглых пшеничных булочек.
Игра слов. Comb (coomb) (англ.) – впадина, овраг, ложбина
Пер. М.Лозинского.
У. Шекспир. Как вам это понравится? III, 4 (пер. Т.Щепкиной-Куперник).
Уайтфрайерз – район в центре Лондона.
Пер. М.Лозинского.
Ср. У.Шекспир. Гамлет, III, 1, 13–22:
«…тот, чей мощный дух
Для многих есть надежда и опора.
Известно, что величье умирает
Не в одиночку, – как водоворот,
Влечет в пучину все, что было рядом,
Как колесо, что на горе стоит,
Причем штуковин разных десять тысяч На спицах у него закреплены.
Коль вниз оно пойдет, – со всем навесом
Покатится в тартарары».
Ср. У.Шекспир. Гамлет, I, 2, 179–180:
Какой расчет! С поминного стола
На свадебный, остыв, пойдет закуска.
О мертвых ничего, кроме хорошего (лат.).
Игра слов. Eden (англ.) – рай, райский сад Эдем. Paradise (англ.) – рай.
Сокрытие истины (лат.).
Mercy (англ.) – помиловать, Merry (англ.) – Веселушка.
Место рядом с болотами Мур-филдс, где до 1762 года в Лондоне находились городские ворота.