Барабтарло Г. Далекая северная страна // Звезда. 2018. № 8. С. 245. (Здесь и далее, если не указано иное, – прим. ред.)
«Ложное солнце» – светлое круглое пятно на небесном своде по одну или по обе стороны от солнечного диска.
Большое усилие; ловкий трюк (фр.).
Кладезь сокровищ (по названию древнего индийского города, вблизи которого находились алмазные копи).
Вальхалла (Валгалла) – в германо-скандинавской мифологии небесный чертог Одина в Асгарде, куда попадают после смерти павшие воины. «Калевала» – карело-финский поэтический эпос.
Две бейсбольные команды (прим. пер.).
Термин в бейсболе. Чэпмен – знаменитый переводчик Гомера (прим. пер.). Каламбур строится на созвучии имени древнегреческого поэта с бейсбольным термином «homer» (от homerun – хоум-ран).
В оригинале имеется в виду ощущение неотлучного присутствия природы.
Вера Набокова раскрывает неологизм «iridule» по собственной набоковской трактовке в интервью «Нью-Йорк таймс» (апрель 1971 г.), в котором он упомянул это «перламутровое облачко». В др. – греч. мифологии Ирида— олицетворение и богиня радуги, посредница между богами и людьми.
Правильная кривая линия, имеющая форму цифры 8.
Я кормлю бедных цикад (Крылов перевел «стрекоза» вместо «цикада»). (Прим. пер.)
Чайка по-английски «sea gull» (прим. пер.).
Жан де Лафонтен (1621–1695), автор басни «Цикада и муравей».
Нижняя челюсть у позвоночных, первая пара челюстей у насекомых и ракообразных.
Род травянистых растений семейства лилейных.
Взбираться (прим. пер.).
Зловещее перо (прим. пер.).
Хтонический (прим. пер.).
Вековечный (прим. пер.).
Имеется в виду сб. поэм претенциозного, по мнению Набокова, английского поэта Т.С. Элиота «Четыре квартета» (1943), из которого взяты вышеприведенные трудные слова. Намек на название сборника – в строках 410–412.
Неверное ударение передает искажение в оригинале французского термина «engagé» (здесь: исполнены гражданской ответственности).
Лишней (фр.).
Эол – владыка ветров.
Из философского «Опыта о человеке» (1734) Александра Поупа (1688–1744): «See the blind beggar dance, the cripple sing, / The sot a hero, lunatic a king» (Смотри, слепой нищий пляшет, калека поет, / Пьянчуга герой, сумасшедший – король).
Frost по-английски «мороз». Фамилия знаменитого американского поэта (прим. пер.).
Экстон – небольшой город в округе Честер, Пенсильвания.
Grain de beauté – родимое пятно, родинка.
Имеется в виду американская актриса Мэрилин Монро (1926–1962); в 1960 г., во время своего пребывания в Калифорнии по приглашению Стэнли Кубрика, Набоков случайно столкнулся с Монро на одном из приемов в Беверли-Хиллз.
По-английски «если», по-французски «тис» (прим. пер.).
Последние слова Франсуа Рабле (1494–1553): «Иду искать великое “Быть может”».
Игра слов на французском «peut-être» и английском «potato» (картофель). (Прим. пер.)
Macabre – зловещий (прим. пер.).
Пояснение в скобках добавлено переводчицей: в оригинале вымышленный город Yewshade намекает на англ. yew tree – тис.
Контейнер для выращивания личинок насекомых.
В оригинале «For we die every day» – мы умираем каждый день.
Наставление, предписание (англ.).
Эти образы позднее будут развиты в романе Набокова «Сквозняк из прошлого» («Transparent Things», 1972).
Русский перевод этого отрывка, начиная со слов «Советы мы даем», содержится в последней части романа Набокова «Ада, или Отрада» (1969).
В оригинале «calculus» – исчисление, математический термин, которым обозначаются разные отделы высшей математики.
Великое ничто (фр.).
В оригинале «Grabermann», от нем. Gräber – могильщик.
Имеется в виду реторта печи, в которой сжигают тела в крематориях.
Брат (нем.).
В оригинале «child» – ребенок.
Английские поэты Эндрю Марвелл (1621–1678) и Джон Донн (1572–1631).
Ричард Крэшоу (ок. 1613–1649), английский поэт-метафизик.
Напоминаю, что «шейд» по-английски значит «тень» (прим. пер.).
Слова «как гейзер в Йеллостонском парке» добавлены переводчицей. «Old Faithful» – гейзер в Йеллоустонском национальном парке Вайоминга, названный так из-за регулярности выброса фонтанов горячей воды.
Искаженный ее произношением Монблан (фр. «белая гора»).
В английском языке эти слова отличаются одной буквой: mountain – fountain.
В оригинале «The majestic touch», что может означать, кроме того, «Величественный штрих (характерная черта)».
Читатель, возможно, вспомнит слова Шейда в начале этой песни: «Я люблю высокие горы. От железных ворот / Ветхого дома, который мы там сняли, / Был виден снежный очерк, столь далекий и столь прекрасный, / Что оставалось лишь вздохнуть, как будто / Это могло помочь к ним приобщиться».
В оригинале: «In penless work there is no pen-poised pause» – «В работе без пера нет паузы с зависшим пером».
Жан-Поль Марат (1743–1793), один из лидеров якобинцев, был заколот в ванне Шарлоттой Корде. Примечательно, что в этой строчке Шейд сравнивает себя и с королем, и с жертвой убийства.
В оригинале «Newport Frill», напоминающий «ньюгейтские брыжи» («Newgate frill»), борода под подбородком и челюстью, названная так из-за сходства с петлей палача на шее (Ньюгейт – главная тюрьма Лондона до начала XX в.). Замена английского места на американское, возможно, объясняется тем, что в Ньюпорте (штат Род-Айленд) в начале XVIII в. власти английской колонии повесили множество обосновавшихся там пиратов.
В древнегреческом обществе – юноша, достигший возраста обретения всех прав гражданина.
В оригинале «float» – плот, паром; подразумевается, по всей видимости, венецианский карнавал.
Имеется в виду сережка (соцветие).
Опорная согласная (фр.) – последний согласный звук, стоящий перед последним гласным в последнем слове стиха. Когда пара или более окончаний стихов имеют полное тождество знаков, начиная с опорной согласной, такие рифмы называются полными.
В оригинале обыгрываются значения слова «whoop» – приветственный возглас; коклюшный кашель.
Удушье больного коклюшем (шотл.).
Конхиология – раздел зоологии, изучающий раковины моллюсков.
В оригинале название романа (1939) Джеймса Джойса (1882–1941) приведено с двумя ошибками: «Finnigan’s Wake»; должно быть «Finnegans Wake».
Натюрморт Пабло Пикассо «Кувшин, подсвечник и эмалированная кастрюля» (1945).
Далекая северная страна Зембла встречается в «Опыте о человеке» А. Поупа, где она соседствует с Гренландией (Эпистола 2, V), а также в «Битве древних и новых книг» (1704) Дж. Свифта, где она названа страной «злокозненной богини по имени Критика» (которая обитает на вершине снежной горы, в пещере, простертая на груде изодранных книг).
Переводчица сохраняет алфавитный порядок в именах детей, названных в оригинале так: Alphina, Betty, Candida, Dee.
Игра слов: англ. appendix означает добавление, приложение (в том числе добавочные тома энциклопедий, содержащие библиографию, указатели и т. п.), а не только червеобразный отросток.
Исторический бестселлер (1944) Кетлин Уинзор, «живописующий любовные интриги при дворе Карла II Английского» (Бойд Б. «Бледный огонь» Владимира Набокова. Волшебство художественного открытия. СПб: Издательство Ивана Лимбаха, 2015. С. 195–196).
Систематический каталог с краткими объяснениями (фр.).
Ущерб или убыток, еще не причиненный, но предстоящий или ожидаемый (лат.).
Критический аппарат (лат.).
Имеется в виду английская поговорка: «Людям, живущим в стеклянных домах, не следует бросаться камнями».
Т.е. красного камня.
В оригинале русское «Ozero».