Синекдоха – частный случай метонимии, стилистический оборот, состоящий в употреблении названия большего в значении меньшего, целого в значении части и наоборот. – Здесь и далее примеч. перев.
Возможно, имеется в виду «Китайский театр» Граумана в Голливуде, названный по имени владельца и существовавший в 1930-е гг.
Парчизи – старинная игра типа нард с доской и фишками, где очередность и продолжительность ходов определяются бросанием игральных костей.
Что будет, то будет! (исп.)
На этом самолете знаменитый американский летчик Чарльз Линдберг совершил в мае 1927 г. беспосадочный перелет через Атлантику.
Разлом в земной коре длиной около 94 километров, проходит от северо-запада Калифорнии до пустыни Колорадо.
Перечисляются звезды Голливуда 1920–1930-х гг.
Лос-Анджелес.
Ветры Санта-Ана – сухие горячие ветры, дующие с востока на Лос-Анджелес из близлежащей пустыни.
Уильям Клод Филдс (настоящая фамилия Дьюкенфилд; 1880–1946) – актер, автор и соавтор сценариев ко многим фильмам 1920–1930-х гг.
Голливуд-боул – летний театр, представляющий собой природный амфитеатр на склонах Голливудских холмов.
Мак Сеннет (1880–1960) – американский режиссер и актер, начинал карьеру как артист бурлеска и цирка, один из основателей комедийного жанра в немом кино.
Элис Джозефин (Лили) Понс (1898–1976) – оперная певица, звезда театра Метрополитен-опера.
Аскотский галстук — галстук с широкими концами, наложенными друг на друга и сколотыми декоративной булавкой.
«К Элизе» (нем.).
Название одной из крупнейших студий Голливуда в 1930–1940 гг.
Мк. 16: 16–18.
Мэри Эдди Бейкер (1821–1910) – основательница религиозного течения Христианская наука, доказывала, что единственная реальность – это человеческий дух, что телесные недуги иллюзорны и поддаются лечению только силой духа.
Мф. 6: 9–13.
Вулворт – сеть дешевых универмагов в США.
Джо Луис (1914–1981) – профессиональный боксер, негр, многократный чемпион мира в тяжелом весе.
Джиттербаг — танец, популярный в США в 1940-х гг.
Хула (хула-хула) – гавайский танец, характерен ритмичными движениями бедер.
Пинап – изображение красивой, часто полуобнаженной, девушки.
Томми Дорси (1905–1956) – музыкант, работавший в стиле свинг, играл на тромбоне, возглавлял популярные ансамбли в 1920–1930-х гг.
Чирлидерша – ведущая роль в группе поддержки, состоящей из девушек, в задачу которых входит моральная поддержка «своей» футбольной команды.
Очевидно, первое четверостишие этого стихотворения навеяно строками Э. Дикинсон: «Природа скупа на желтое, / Копит его с утра / Для солнечного заката. / На синее щедра. / Пурпур транжирит, как женщина, / Но тратит едва-едва» и т. д. (перев. В. Марковой).
Франклину Делано Рузвельту.
Быт. 3: 19.
Граучо Маркс (1890–1977) – один из комиков знаменитого комедийного трио братьев Маркс; они выступали в кабаре и мюзик-холлах, снимались в популярных комедиях в 1930–1940-х гг.
Коблер – напиток, состоящий из вина с сахаром, лимоном (в данном случае вишней) и льдом.
«Поступь времени» – популярная программа документальных фильмов в период с 1931 по 1945 г.
От англ. Government issue – солдат, рядовой.
«Сказки матушки Гусыни» – сборник из пятидесяти двух детских стихотворений, впервые выпущен в Англии в 1760 г., затем в 1785 г. вышел в Америке.
Эбботт и Костелло – знаменитый комедийный дуэт, начали сниматься в американском кино в 1930-е гг., много выступали на радио и ТВ.
Джозеф Уоррен Стилуэлл (1883–1946) – военный, с конца 1941 г. был начальником штаба войск Чан Кайши в Китае, командовал сухопутными войсками США в Китае, Бирме и Индии во время Второй мировой войны.
«Крылатые тигры» – название подразделения американских летчиков-добровольцев.