1

Хауптман (нем. hauptmann) — капитан — б.пр.

2

Май употребява като парична единица гулдени и крайцери. След въвеждането на златната емисия в немската държава през 1873 година националните валути се запазват за преходния период — б.нем.изд.

3

Библия, Евангелие на Лука, 15:15, 21 — б.пр.

4

In petto — ит. „в гърдите“ — б.пр.

5

Надпис върху полица, с които се дава съгласие за плащане — б.нем.изд.

6

Оберст — нем. oberst — полковник — б.пр.

7

Перуански акции — б.нем.изд.

8

Чилийски ценни книжа — б.нем.изд.

9

Емисия (лат. emissio) — в случая данни за ценни книжа — б.нем.изд.

10

Сладък тиролски червен резняк; кисело вино — б.пр.

11

Буквално „Грюнебергска котешка опашка“ — б.пр.

12

Религиозната лирика на Карл Герок (1815 — 1890) среща по това време голямо внимание — б.нем.изд.

13

Кирххоф — нем. Kirchhof — Гробището — б.пр.

14

Конрад Крец — роден на 27.04.1929 г. в Ландау-Пфалц, емигрира след революцията 1848/49 г. в Америка, където живее и твори до смъртта си на 09.03.1897 г. в Милуоки — б.нем.изд.

15

Gold-digging (англ.) — златотърсачество — б.пр.

16

Zounds! (англ.) — Дявол да го вземе! — б.пр.

17

Има се предвид производство на дървени въглища — б.пр.

18

Айхенгрунд — (нем. Eichengrund) — Долина с дъбова гора — б.пр.

19

Вид старомоден реверанс — б.пр.

20

Почтителен поклон с приклякане — б.пр.

21

Динер (нем. diner) — тържествен обяд — б.пр.

22

Ах, какъв деликатес — б.пр.

23

За мъртвите се говори само добро — лат. — б.пр.

Загрузка...