Сноски

1

Meine liebe – моя любовь (нем.)

2

Штризель – (австро-нем. Striezet) кондитерское изделие, приготавливаемое из куличного сдобного дрожжевого теста с изюмом и пряностями.

3

Шпанская мушка – известный афродизиак. Средство для возбуждения либидо.

4

Целибат – обет безбрачия, как правило, принятый по религиозным соображениям.

5

Конфессионал (исповедальня) – в римско-католической церкви и некоторых англиканских церквях, место (кабинка) отведенное для исповеди.

6

Из всех зол выбери наименьшее (латынь).

7

Либертин – последователь философского течения либертинажа. Так называли в 17 – 18 веках сторонников свободной, гедонистической морали. Заметным идеологом либертинажа был маркиз де Сад. (Примеч. автора)

8

Festina lente – крылатое латинское выражение, означающее: «поспешай медленно».

9

Мариус, ты слышал стук? (франц.)

10

Нет, не слышал. (франц.)

11

Почему залаяла собака? (франц.)

12

Я не знаю. Надо пойти, посмотреть, Франсуаза. (франц.)

13

Собака взбесилась? (франц.)

14

Нет, я не думаю. (франц.)

15

Господа, помогите, пожалуйста. (франц.)

16

Assez – довольно (франц.)

17

Австерия – трактир, гостиница.

18

Ксандрейка – это бумажная ткань с цветными полосками; крашеная пестрядь, иначе – александрийка.

19

Казинет – это плотная бумажная или полушерстяная ткань для верхней одежды.

20

Суровский товар – это шелковые, бумажные и легкие шерстяные ткани.

21

Единорог – (здесь) старинное русское гладкоствольное артиллерийское орудие-гаубица.

22

Брандскугель – зажигательный снаряд гладкоствольной артиллерии, представлявший собой пустотелое ядро с отверстиями (скважинами), начиненное зажигательным составом.

23

Вольтижер – французский пехотинец времен Наполеоновских войн.

24

Грибоваль (Jean-Baptiste Vaquette de Gribeauval) – французский артиллерийский офицер, который разработал многочисленные усовершенствования различных отраслей артиллерийского дела.

25

Здесь имеется в виду значимость военных реформ графа Алексея Андреевича Аракчеева, накануне войны 1812 года. (Примеч. автора)

26

Ки́вер – весьма распространённый военный головной убор, существовавший в русской армии с 1803 по 1846 г., а в конно-гренадерских подразделениях и до Первой мировой войны. Эти головные уборы были высокие, тяжёлые и весьма неудобные, зато берегли голову всадника от непрямого сабельного удара.

27

Лондон (здесь) (1781 – приблизительно 1898) – известный в Санкт-Петербурге трактир и гостиница на углу Невского и Адмиралтейского проспектов. (Примеч. автора)

28

Лоншан – крупнейший французский ипподром, созданный в 1837 г. (Примеч. автора).

29

Ливенка – однорядная гармоника.

30

Малин – тоже, что и кружево, производимое в Мехелене. Тонкий и прозрачный узор. Это один из самых известных видов фламандских кружев. (Примеч. автора)

31

Боскет – (фр. bosquet, от итал. boschetto – лесок, рощица) – элемент ландшафтного дизайна, участок парка или посаженная в декоративных целях густая группа деревьев или кустарников, которые благодаря декоративной стрижке образуют сплошные зелёные стены в виде шпалер, геометрические объёмы, иногда имитирующие архитектуру с арками и башенками и т. п.

32

Ерофеич – старинная русская водка. Русское традиционное название спиртовых настоек на травах и пряностях (без добавления сахара). Произошло, по преданию, от имени цирюльника Ерофеича, вылечившего в 1767-1768 гг. графа Алексея Орлова от тяжелого желудочного заболевания подобными настойками и получившего право производить их на продажу. (Примеч. автора).

33

Герцогинюшка – petite duchesse, или еще «хлеб для герцогини», пирожные. То же самое, что эклер. Так называли эклеры до середины 19 века. (Примеч. автора).

34

Мильфей – от французского mille feuille, «тысяча лепестков». Кондитерское изделие, состоящее из слоев хрустящего пресного теста, смазанных взбитыми сливками и джемом.

35

Макарон – от французского macaron. Кондитерское изделие круглой формы из яичных белков, сахарной пудры, сахарного песка, молотого миндаля и пищевых красителей.

36

Petits fours (франц.) – птифуры. Это – ассорти из разного маленького печенья (или пирожных), которое чаще готовится из одинакового теста, но отличается оформлением и добавками.

37

Навы, навь – в славянской мифологии воплощение смерти. В старинных русских памятниках «навье» – мертвец.

38

Кастелян – смотритель укрепленного замка, общественного здания.

39

Вретище – рубище, одежда из грубой, толстой ткани.

Загрузка...