Meine liebe – моя любовь (нем.)
Штризель – (австро-нем. Striezet) кондитерское изделие, приготавливаемое из куличного сдобного дрожжевого теста с изюмом и пряностями.
Шпанская мушка – известный афродизиак. Средство для возбуждения либидо.
Целибат – обет безбрачия, как правило, принятый по религиозным соображениям.
Конфессионал (исповедальня) – в римско-католической церкви и некоторых англиканских церквях, место (кабинка) отведенное для исповеди.
Из всех зол выбери наименьшее (латынь).
Либертин – последователь философского течения либертинажа. Так называли в 17 – 18 веках сторонников свободной, гедонистической морали. Заметным идеологом либертинажа был маркиз де Сад. (Примеч. автора)
Festina lente – крылатое латинское выражение, означающее: «поспешай медленно».
Мариус, ты слышал стук? (франц.)
Нет, не слышал. (франц.)
Почему залаяла собака? (франц.)
Я не знаю. Надо пойти, посмотреть, Франсуаза. (франц.)
Собака взбесилась? (франц.)
Нет, я не думаю. (франц.)
Господа, помогите, пожалуйста. (франц.)
Assez – довольно (франц.)
Австерия – трактир, гостиница.
Ксандрейка – это бумажная ткань с цветными полосками; крашеная пестрядь, иначе – александрийка.
Казинет – это плотная бумажная или полушерстяная ткань для верхней одежды.
Суровский товар – это шелковые, бумажные и легкие шерстяные ткани.
Единорог – (здесь) старинное русское гладкоствольное артиллерийское орудие-гаубица.
Брандскугель – зажигательный снаряд гладкоствольной артиллерии, представлявший собой пустотелое ядро с отверстиями (скважинами), начиненное зажигательным составом.
Вольтижер – французский пехотинец времен Наполеоновских войн.
Грибоваль (Jean-Baptiste Vaquette de Gribeauval) – французский артиллерийский офицер, который разработал многочисленные усовершенствования различных отраслей артиллерийского дела.
Здесь имеется в виду значимость военных реформ графа Алексея Андреевича Аракчеева, накануне войны 1812 года. (Примеч. автора)
Ки́вер – весьма распространённый военный головной убор, существовавший в русской армии с 1803 по 1846 г., а в конно-гренадерских подразделениях и до Первой мировой войны. Эти головные уборы были высокие, тяжёлые и весьма неудобные, зато берегли голову всадника от непрямого сабельного удара.
Лондон (здесь) (1781 – приблизительно 1898) – известный в Санкт-Петербурге трактир и гостиница на углу Невского и Адмиралтейского проспектов. (Примеч. автора)
Лоншан – крупнейший французский ипподром, созданный в 1837 г. (Примеч. автора).
Ливенка – однорядная гармоника.
Малин – тоже, что и кружево, производимое в Мехелене. Тонкий и прозрачный узор. Это один из самых известных видов фламандских кружев. (Примеч. автора)
Боскет – (фр. bosquet, от итал. boschetto – лесок, рощица) – элемент ландшафтного дизайна, участок парка или посаженная в декоративных целях густая группа деревьев или кустарников, которые благодаря декоративной стрижке образуют сплошные зелёные стены в виде шпалер, геометрические объёмы, иногда имитирующие архитектуру с арками и башенками и т. п.
Ерофеич – старинная русская водка. Русское традиционное название спиртовых настоек на травах и пряностях (без добавления сахара). Произошло, по преданию, от имени цирюльника Ерофеича, вылечившего в 1767-1768 гг. графа Алексея Орлова от тяжелого желудочного заболевания подобными настойками и получившего право производить их на продажу. (Примеч. автора).
Герцогинюшка – petite duchesse, или еще «хлеб для герцогини», пирожные. То же самое, что эклер. Так называли эклеры до середины 19 века. (Примеч. автора).
Мильфей – от французского mille feuille, «тысяча лепестков». Кондитерское изделие, состоящее из слоев хрустящего пресного теста, смазанных взбитыми сливками и джемом.
Макарон – от французского macaron. Кондитерское изделие круглой формы из яичных белков, сахарной пудры, сахарного песка, молотого миндаля и пищевых красителей.
Petits fours (франц.) – птифуры. Это – ассорти из разного маленького печенья (или пирожных), которое чаще готовится из одинакового теста, но отличается оформлением и добавками.
Навы, навь – в славянской мифологии воплощение смерти. В старинных русских памятниках «навье» – мертвец.
Кастелян – смотритель укрепленного замка, общественного здания.
Вретище – рубище, одежда из грубой, толстой ткани.