Цветы зла, XCIX, перевод Эллиса.
Во Франции отсчет классов идет от выпускного к младшим, а не наоборот, как в России. (Прим. пер.)
Перевод П. Якубовича.
Имеется в виду Фелисите, жена Альфонса. (Прим. авт.)
Так ему кто-то сказал. (Прим. авт.)
Бартельмо — кондитер галереи Монпансье, в районе Пале-Рояль; Жиру — фабрикант писчебумажных изделий и «поставщик изысканных товаров для подарков», продававшихся на улице Кок-Сент-Оноре (ныне улица Маренго). (Прим. авт.)
Шарль-Жан-Франсуа Эно (Henault) (1685–1770) — французский драматург и историк, автор «Краткой истории Франции вплоть до кончины Людовика XVI», прозванный «президент Эно».
Один из друзей полковника Опика. (Прим. авт.)
Перевод В. Зайцева.
Перевод В. Зайцева.
На этом месте сейчас находится улица Бонапарта. (Прим. авт.)
Генерал Пажоль командовал 1-м военным округом. (Прим. авт.)
Пост охраны замка Тюильри. (Прим. авт.)
Курортное место в департаменте Марна. (Прим. пер.)
Пуля попала в кость левой ноги, выше колена. Много лет спустя она вышла наружу, что вызвало болезненный разрыв ткани. (Прим. авт.)
Коммуна в Бельгии, где 16 июня 1815 года пруссаки были разбиты французскими войсками. (Прим. пер.)
Перевод В. Зайцева.
Перевод В. Левика.
Перевод В. Левика.
Французский поэт и драматург (1793–1843).
Популярная песенка на слова Беранже. (Прим. пер.)
Перевод В. Зайцева.
Перевод Эллиса.
Перевод В. Зайцева.
Перевод П. Якубовича.
Прежнее название острова Реюньон. (Прим. авт.)
Перевод А. Энгельке.
Сейчас это здание № 22. (Прим. авт.)
Ныне улица Лe Регратье. (Прим. авт.)
Перевод В. Шора.
Перевод В. Зайцева.
Династия Помарэ царствовала на острове Таити с 1762 по 1880 год. Королева Аимата («Помарэ IV»), известная своим легким поведением, из-за благосклонности к протестантскому миссионеру чуть не вызвала конфликт между Францией и Англией. (Прим. авт.)
Иллюстрированная книжица, дарить которую на память было модным в эпоху романтизма. (Прим. авт.)
«Незабудка». (Прим. авт.)
В 1845 году Бодлер уже опубликовал чудесный мадригал «Даме креолке». (Прим. авт.)
Перевод М. Квятковской.
Намек на генерала Опика. (Прим. авт.)
Франсуа Понсар (1814–1867) — французский драматург, автор пьес в стихах, возглавил антиромантическую школу в драматургии. (Прим. пер.)
Сейчас — улица Альбер-Тома. (Прим. авт.)
Перевод Эллиса.
73-летняя мать Жанны была похоронена на кладбище в Бельвиле (рабочий квартал Парижа, 20-й округ). (Прим. авт.)
Настоящее имя: Аглая-Жозефина Саватье. (Прим. авт.)
Перевод В. Микушевича.
Перевод Н. Анненского.
Перевод В. Левика.
Перевод Эллиса.
В гостинице «Марокко», на улице Сены, где Бодлер тогда обитал. (Прим. авт.)
Перевод Эллиса.
Перевод А. Эфрон.
Изданы посмертно, в 1868 году. (Прим. авт.)
В ту пору: глава правительства, что соответствует премьер-министру. (Прим. авт.)
«Хмель убийцы», «Отречение святого Петра» и два других стихотворения из раздела «Мятеж» под запрет, к счастью, не подпали. (Прим. авт.)
Выражение, употребленное Бодлером в его письме к Пуле-Маласси от 9 октября 1857 года. (Прим. авт.)
Соответствует 192 страницам журнала. (Прим. авт.)
Отец юмориста Альфонса Алле. (Прим. авт.)
Перевод повести Лермонтова, осуществленный Ксавье Мармье и опубликованный Мишелем Леви. (Прим. авт.)
Устарелое французское слово «gouge» имеет два значения: 1) прислуга; 2) проститутка. Русский переводчик стихотворения сумел обойтись без этого слова. (Прим. пер.)
Ныне пассаж Принцев. (Прим. авт.)
Автор этого описания, по-видимому, князь Урусов. (Прим. авт.)
Служанка, ухаживавшая за ним, когда он был ребенком. (Прим. авт.)
Все произведение было опубликовано после кончины Бодлера в книге «Романтическое искусство». (Прим. авт.)
Эжен Скриб умер 20 февраля 1861 гола. (Прим. авт.)