Глава 41

Спеша сообщить Чоли радостное известие о том, что Луис Альберте готов забрать свое заявление, Марианна не заметила подкарауливавшую ее Сару.

– Подождите, Марианна, – выступила та из-за угла.

– В чем дело? – резко бросила Марианна.

– Это я вас хочу спросить: в чем дело, почему вы не ответили?

– А что я должна ответить? – Марианна с презрением смотрела на Сару, отмечая блеклую кожу, появившиеся морщины, которые не мог скрыть даже толстый слой косметики.

– Неужели вам все равно, что скажет ваш муж, услышав о молодом любовнике.

– Меня это абсолютно не волнует, – бросила Марианна.

– Ах, значит, ваш муж стал менее щепетильным?

– Что ты хочешь этим сказать?

– А разве не понятно? Мне было бы достаточно намека…

– А вот мне не понятно. И запомни: я – это я, а ты – это ты, – резко сказала Марианна. Но Сара не обратила внимания на ее слова.

– Ну и как, – издевательски спросила она, – ваш муж уже получил первое послание? Так вот, в следующем письме я могу обо всем ему рассказать. Так что лучше вам не спорить, а раскошелиться. Давайте на этом и порешим.

– От меня ты не получишь ничего, в отличие от Луиса Альберто, который тебе платил.

– Вы становитесь очень упрямой… – угрожающе сказала Сара. – Даю вам еще неделю. Если и тогда я не получу денег, будет хуже. Да, если нет всей суммы, можете дать половину. Я подожду.

– Я не боюсь твоих угроз, Сара. Мне пора. Разговаривать с тобой мне было крайне неприятно. – Марианна нажала на кнопку звонка.

– Аи, посмотрите, какая гордая, какая благочестивая, а на самом деле такая же, как все, – дрянь, – злобно бросила Сара вслед Марианне, исчезающей в двери квартиры.

Марианна увидела взволнованное лицо Бето и постаралась сразу же его успокоить:

– Пожалуйста, не волнуйся раньше времени. Я сделаю все, чтобы тебе помочь. Мой муж сегодня же пойдет к прокурору и заберет свое заявление.

– Вы очень добрая и все-таки многого не понимаете. А если, как говорили, меня посадят на четыре года? Единственная просьба, сеньора Марианна, позаботьтесь тогда о маме Чоли и Филипе. Не забывайте их.

– Ну что с тобой, Бето? Неужели ты больше не веришь мне? Разве ты не знаешь, что я люблю тебя как собственного сына. Я своего мальчика потеряла, так вот, представь, будто ты и есть мой сын.

Тронутый заботой Марианны, Бето рассказал ей о встрече с Марисабель и грустно добавил:

– Теперь мы действительно больше никогда с ней не встретимся. Кто я по сравнению с ней?

– Нет, родной, ты заблуждаешься, – нежно посмотрела на него Марианна. – Придет время и ты сам все поймешь.

Марианна хотела посмотреть повестку в суд, которую принесли Бето. Пока он ходил за повесткой, Чоли пожаловалась:

– Бето так страдает от любви к вашей дочери… Он ведь не знает, что она его сестра.

– Так пусть же они любят друг друга, – успокоила ее Марианна.

– О нет, сеньора, – испуганно сказала Чоли. – Это большой грех. Если бы только Бето мог не думать о ней! Это ужасно – влюбиться в собственную сестру, сеньора. «Нужно рассказать все Чоли, – подумала Марианна, – пусть она не мешает их любви и пусть не терзают ее грустные мысли».

– Знаете… – осторожно начала она, – Марисабель, к счастью, вовсе не сестра Бето.

– Что… что вы сказали? – спросила Чоли. – Честно говоря, я не понимаю, сеньора.

– Сеньора Чоли, Марисабель мне не родная дочь, – Марианна подсела поближе к Чоли, посмотрела ей в глаза. – Я открыла вам тайну нашей семьи только потому, что полностью полагаюсь на вас и уверена: это останется между нами.

– Конечно, сеньора, но как же тогда…

– При случае, я вам все объясню, Чоли, – сказала Марианна.

Взяв у Бето повестку и еще раз заверив его, что все будет в порядке, Марианна распрощалась с ними и вышла.

На обратном пути Марианна решила еще раз зайти к мужу. Она обеспокоилась, что он просто забудет об этом деле. И как выяснилось беспокоилась не зря.

– Я действительно забыл, – сказал Луис Альберто.

– Луис Альберто… – Марианна укоризненно посмотрела на него.

– Ладно, я сейчас же позвоню нашему адвокату, и он скажет, что там происходит.

Секретарша соединила Луиса Альберто с адвокатом, которому он напемнил о событии, случившемся когда-то в его доме, и о юноше, которого он тогда задержал.

– Прошу вас сделать так, чтобы его оставили на свободе и прекратили дело, – сказал Луис Альберто.

– Одну минутку. Я только что получил сообщение, касающееся этого вопроса. Есть маленькая неприятность, сеньор Сальватьерра. Судья, который занимался этим делом, уехал из Мехико, и все документы находятся у прокурора, так что придется опять начинать все сначала.

– Жаль, конечно, но ничего не поделаешь – придется начинать сначала. Посоветуйте, что для этого нужно?

– Лучше всего, если вы возьмете назад обвинение. Это сразу снимет проблему. Почему бы вам не поговорить с отделом министерства внутренних дел?

– Хорошо, я схожу туда или пошлю кого-нибудь из своих сотрудников.

– Может быть, вы хотите, чтобы я пошел с вами?

– Спасибо, в этом нет необходимости, хотя, честно говоря, мне не хотелось бы заниматься этим делом. Я сторонник справедливого наказания преступников, и не только их, но и тех родителей, которые бросают своих детей на произвол судьбы, не думая об их будущем. Но моей супруге очень жаль этого мальчика. Вы же знаете, все женщины такие сентиментальные. И моя жена – не исключение.

– Этот Парень просто оступился. Я уже говорил, что у меня сложилось о нем хорошее впечатление.

– Вот и моя супруга говорит то же самое. Но нельзя о человеке судить по его внешности, адвокат. Хорошо, не смею вас больше задерживать.

Они распрощались.

Марианна с тревогой следила за разговором.

– Что он сказал?

– Что судья, который занимался этим делом, уехал из Мехико, но все можно уладить, если я возьму назад свое заявление.

– Сделай это побыстрее, Луис Альберто, прошу тебя.

– Конечно, ради тебя я готов поехать прямо сейчас.

– Я тоже хочу пойти, потому что, если тебе откажут, может быть, я сумею их уговорить.

– Но Марианна…

– Ах, пожалуйста, возьми меня с собой, я должна быть уверена, что ты забрал заявление. Прошу тебя, – Марианна умоляюще смотрела на него.

– Хорошо, хорошо, Марианна, – недовольно сказал Луис Альберто. – Но я не понимаю твоего поведения. Мне бы хотелось, чтобы этот юноша был наказан.

– Я не простила бы тебе этого никогда, Луис Альберто.

– Только не говори глупостей, Марианна. Приди в себя, пожалуйста. Я очень волнуюсь, когда вижу тебя в таком состоянии.

– Ты думаешь, что я схожу с ума?

– Только сумасшедшие поступают таким образом.

– Дорогой, давай оставим эту тему в покое.

– Интересно, что ты нашла в этом парне, чтобы так его защищать? – спросил Луис Альберто, вставая.

– Просто мне жалко его и его мать.

– Как бы тебе потом не пришлось пожалеть об этом.

– Нет, Луис Альберто, я уверена, он станет хорошим человеком.

Луис Альберто снисходительно улыбнулся. Ждать в приемной им не пришлось. Их сразу же провели к прокурору.

– Значит, вы пришли забрать свое заявление об обвинении Альберто Лопеса в попытке ограбления, сеньор Сальватьерра? – Прокурор вопросительно взглянул на Луиса Альберто.

– Да, прокурор, думаю, что нет смысла доводить дело до суда.

– Но парень совершил преступление, не так ли?

– Не успел, и поэтому, я считаю, не стоит давать делу ход.

– Могу я узнать, почему вы изменили свою точку зрения?

– Как впоследствии выяснилось, деньги ему были нужны для того, чтобы купить лекарство для своей больной матери.

– Да, сеньор, прокурор, – вмешалась Марианна, голос ее дрожал от волнения, – он был в полном отчаянии, нужно было срочно достать плазму для спасения жизни его матери, которая лежала в больнице. У него не было денег, и он не знал, где их взять. Находясь в таком безвыходном положении, он забрался в дом, в наш дом, но он не преступник и никогда им не был.

– Вот что, сеньора, – строго сказал прокурор, – мы не имеем права искажать истину. А истина в том, что он хотел вас ограбить. А что вы думаете по этому поводу, сеньор Сальватьерра?

– Нет, нет, не для того, – снова вмешалась Марианна. – Это нам так показалось, когда мы увидели его в доме. Он собирался просить нас о помощи, поэтому мой муж и решил забрать заявление. Оно было подано в тот момент, когда мы еще не знали этого мальчика.

– Не понимаю, почему вы с таким пылом защищаете этого молодого человека? Вероятно, существуют какие-то очень весомые причины, ради которых вы позволяете преступнику гулять по улицам.

– Но он не преступник, поверьте мне. – Прижав руки к груди, Марианна умоляюще посмотрела на прокурора.

– Преступник, сеньора. Сначала он без зазрения совести проникает в чужой дом с целью ограбления, потом поднимет руку на беззащитного человека и – покатится по наклонной плоскости…

– Значит, вы считаете, если мальчик голодный, отчаявшийся, с больной матерью на руках, по природе добрый и честный, в первый раз оступился, то его место в исправительной колонии?

– Для таких и существует колония. – Прокурор был непреклонен.

– Неправда! – вырвалось у Марианны.

– Марианна…

– Сеньора…

– Оставьте меня. Исправительные колонии существуют для настоящих преступников, для рецидивистов, которых уже не исправишь. Для таких, как он, исправительная колония – это школа преступлений, из которой он выйдет, познав все детали зла. И не такие, как я, сентиментальные особы, делают из людей закоренелых преступников, вовсе не мы, а общество.

– Марианна, успокойся, пожалуйста, возьми себя в руки. – Глядя на взволнованную, возбужденную Марианну, Луис Альберто пожалел, что уступил ее просьбе и взял ее с собой.

– Простите, сеньора, но общество, как вы выразились, не заставляло этого парня воровать.

– Верно, в первый раз нет, но, если оно пошлет его в колонию, вот тогда оно будет виновато во всем, потому что колония не может исправить… – Марианна чувствовала, что она может исрортить дело, но не могла остановиться. – …наоборот, она может его погубить!

– Супруга ваша возбуждена, сеньор Сальватьерра, пусть она выйдет.

– Да-да, подожди за дверью, Марианна.

– Ах, но почему, Луис Альберто…

– Прошу тебя, подожди меня за дверью, хорошо? Оставь нас на пять минут, – властно сказал Луис Альберто, испытывая острое чувство неловкости за Марианну.

– Хорошо, извините, – Марианна поднялась.

– Я прошу простить мою супругу, она не совсем здорова – знаете, нервы… Примите мои сожаления.

– Не беспокойтесь, сеньор Сальватьерра, я понимаю вашу ситуацию. И все же хочу вам сказать, люди такого типа никогда не меняются к лучшему.

– Насколько я знаю, в то время его мать действительно была при смерти.

– Охотно верю, но сначала – ради матери, потом – из-за куска хлеба, затем вообще войдет в привычку – и обратного пути нет. Повторяю, сеньор Сальватьерра, вы не должны забирать свое заявление.

– Видите ли, супруга вполне убедила меня в том, что, скорее всего, это ошибка.

– Значит, вы окончательно решили отказаться от обвинения?

– Да, сеньор прокурор.

– Что ж, пусть будет по-вашему. Только как бы вам позже не пришлось испытать угрызения совести за то, что, оказав услугу этому преступнику, вы нанесли непоправимый вред нашему обществу.

Прокурор вручил Луису Альберто злополучное заявление, и они раскланялись.

Секретарь прокурора искоса поглядывал на красивую сеньору, которая недавно вошла со своим мужем в кабинет прокурора, а теперь вышла в приемную и так странно себя вела. Она то нервно расхаживала по комнате, то начинала внимательно разглядывать рекламный плакат на стене, то машинально усаживалась на стул против него, глядя ему в лицо невидящим взглядом.

Завидев своего мужа, выходящего из кабинета прокурора, она бросилась к нему:

– Ну что, Луис Альберто?

Секретарь еще ниже склонился над бумагами.

– Выйдем, дорогая, – сказал ее муж, бросив взгляд в сторону секретаря.

– Я ужасно нервничала, когда ты остался наедине с этим прокурором, – говорила Марианна, усаживаясь в машину. – Боялась, что ты поддашься его уговорам и не возьмешь заявления.

– Прокурор действительно советовал мне оставить заявление.

– Аи, надо же какой неприятный человек. Его совершенно не интересуют мотивы поступка, поэтому-то я и сорвалась и наговорила лишнего.

– Надо сказать, я даже немного испугался.

– Я не могла сдержаться, – сожалела Марианна.

– Ладно, хватит об этом, теперь уже, я думаю, все в порядке.

– Спасибо, у меня прямо гора с плеч, – Марианна с благодарностью прильнула к его плечу.

– И, надеюсь, ты больше не будешь видеться с этим молодым человеком? – продолжал Луис Альберто. – Забудешь о том, что он есть. Обещаешь, Марианна?

– Да, да, Луис Альберто, обещаю.

Выходя из машины, Луис Альберто подумал: «Дай бог, чтобы это была правда, и Марианна никогда больше не искала с ним встречи».

На следующее утро, собираясь в контору, он напомнил Марианне об их разговоре:

– Помни, ты обещала: никаких встреч с этим юношей.

– Я постараюсь, но если мы встретимся случайно…

– Если даже это и произойдет, постарайся не общаться.

– Это будет невежливо с моей стороны. Кроме того, мне необходимо позвонить его матери, чтобы успокоить ее. Это-то я могу сделать, надеюсь?

– Да, да, конечно, позвони, если хочешь, но и только. Когда за Луисом Альберто закрылась дверь, Марианна сказала про себя: «Если бы он знал, что спас собственного сына».

Джоана не находила себе места – ее разговор с Умберто оказался безрезультатным. Она решила еще раз поговорить с Марисабель, но тетка отговорила ее:

– Не стоит. Марисабель может заупрямиться еще больше. Ты сама говорила, что она невероятно своенравна и капризна. Значит, если уж она что-то решила, то никому не позволит вмешиваться в свои дела и не станет прислушиваться к чужим советам.

– Не знаю, как быть, но не сидеть же сложа руки? – Джоана с надеждой посмотрела на тетку: может быть, жизненный опыт подскажет ей какое-то решение.

– Придумай что-нибудь другое, – сказала та. – Но с ней никаких разговоров не заводи.

– Что же мне делать, тетя, что? – твердила Джоана.

Загрузка...