Добрый день! (фр.).
Меня зовут Уэст. Пол Уэст (фр.).
Спасибо… Я работал в Америке… Мой французский… (фр.).
На французском слово balance имеет несколько значений, в том числе и весы. — Примеч. ред.
Да, но… (фр.).
Очень хорошо (фр.).
Автомат! (фр.).
Автомат… моя карточка… (фр.).
Игра слов: Alexa и — ех — приставка, означающая «бывший». — Примеч. пер.
Да (фр.).
Имеется в виду Валери Жискар д‘ Эстен, президент Франции в 1974–1985 гг. — Примеч. ред.
Душка (фр.).
А вот это мой сюрприз! (фр.).
Здесь, высокопоставленная; другое значение — многодетная (фр.).
Еще чего; глупость какая! (фр.).
Вы идете на танцы? (фр.).
Да здравствует рок! (фр.).
Я не знаю (фр.).
Здесь танцуют тон-го (искаж фр.).
Район Лос-Анджелеса. — Примеч. пер.
От Monday — понедельник. — Примеч. пер.
Фовизм — направление во французской живописи и музыке конца XIX — начала XX в. Характеризуется яркостью цветов и упрощением формы. — Примеч. пер.
Город во Франции, в 13 км от берега Средиземного моря и в 31 км от франко-испанской границы. — Примеч. пер.
Банюль-сюр-Мер — городок по соседству с Коллиуром. — Примеч. пер.
Дерьмо (фр.); в общеупотребимом значении что-то вроде «черт побери». — Примеч. пер.
Букв, «проститутка» (фр.);в общеупотребимом значении «Черт побери!», «Вот черт!». — Примеч пер.
Жирная корова! (фр.).
Исполнительница роли девушки Бонда, Ширли Итон. — Примеч. пер.
Третий фильм из цикла фильмов о Джеймсе Бонде. — Примеч. пер.
Слуга Голдфингера, злодея из фильмов о Джеймсе Бонде. — Примеч. пер.
Добрый вечер (фр.).
Чуть больше 18 метров. — Примеч. пер.
Местные продукты (фр.).
Простите (фр.).
У меня к вам только один маленький вопрос (фр).
Да? (фр.).
Ты (фр).
Я? (фр).
Осетр (фр.).
Моющее средство (фр.).
Игроки в ходе игры бросают по очереди большие шары, стремясь, чтобы они падали как можно ближе к маленькому. — Примеч. ред.
Каджунцы — выходцы из Франции, отправившиеся в Новый Свет в поисках лучшей жизни. Изначально каджунцы поселились в Канаде, но после того, как Канада перешла под власть Британии, каджунцы отказались присягать английской королеве и нашли прибежище во франкоговорящей и католической Луизиане. — Примеч пер.
Город в Ираке, центр нефтяной промышленности. — Примеч пер.
Это же англичанин! (фр.).
Так не бывает! (фр.). Имя Paul звучит как слово pole — «полюс»; west — «запад», «западный». — Примеч. пер.
Здесь: отвали, идиотка несчастная (фр.).
На французском pauvre — «бедный», corme — «вагина». — Примеч. пер.
Успокойся, дружище (фр.).
Друг мой (фр.).
Французское ругательство.
Послушай, старик (фр.).
Частная британская школа-пансион для мальчиков 13–18 лет. — Примеч. пер.
Бойкотировали свадебную церемонию (фр.).
Принадлежу своей семье (фр.).
Маленькая Рона (фр.).
Какой пастис! (фр.).
Стоимость продукта в условных углеродных единицах; углекислый газ, поступивший в атмосферу в ходе производства, транспортировки и употребления. — Примеч. пер.
Сеть высокоскоростных поездов во Франции. — Примеч. пер.
Британский сериал 1960-х гг. о бывшем шпионе, находящемся в заключении в таинственной итальянской деревне на берегу моря. — Примеч. пер.
Давайте! (фр.).
Вы, месье! (фр.).
Я англичанин (фр.).
Кальмары? (фр.).
Каракатица (фр.).
Дорогой, и я люблю тебя (фр.).
Доставка и приготовление еды для различных мероприятий. — Примеч. пер.
Предатель (фр.).
До свидания (фр.).
Полный кризис (фр.).
С удовольствием (фр.).
Французское выражение, равнозначное по смыслу пожиманию плечами. — Примеч. пер.
Цвета французского флага. — Примеч. пер.
Бригада по борьбе с преступностью, комиссар Леанн Коголин (фр.).
Шеф-повар (англ.); босс, начальник (фр.).
Горизонтальный шпионаж (фр.).
Ха, этот маленький мошенник (фр.).
Му-Му, это Месье Уэст. Он приехал из Лондона (фр.).
Не так ли (фр.).
Вперед! (фр.).
Total Fina Elf — французская мультинациональная нефтяная компания. — Примеч. пер.
Шестнадцать (англ.).
Сикстинская капелла (англ.).
Ублюдок (англ.).
Пойдемте, месье (фр.).
Здесь: как-как? (фр.).
Паста из маслин, каперсов и анчоусов. — Примеч. пер.
Деревенский праздник (фр).
Зловонный, отвратительный, мерзкий (фр.).
Свободные велосипеды (фр.).
Остроумный ответ (фр.).
Хорошего гольфа (фр.).
Я? (фр.).
Нет, нет, я клянусь тебе, что нет! (фр.).
Хороший день (фр.).
Намек на строчки из стихотворения Роберта Бернса «К полевой мыши…»: «Ах, милый, ты не одинок: / И нас обманывает рок… / Мы счастья ждем, а на порог / Валит беда» (перевод С. Я. Маршака). — Примеч. пер.
«Мой путь».
«Как обычно».
«Если ты уйдешь».
«Не оставляй меня».
Кто? (фр.).
Ты сумасшедший или как? (фр.).
В провинции? (фр.).
Давай же (фр.).
А, это ты (фр.).
А, спасибо, нет, я… (фр.).
Мадам комиссар (фр.).
Может, тогда апельсинов? (фр.).
Может, тогда апельсинов? (фр.).
Замечательно (фр.).
Автор ошибается: человек, предотвративший покушение, был французом. — Примеч. пер.
Я тоже (фр.).
Моя рука (фр).
Секундочку (фр.).
Конечно (фр.).
Здесь: это большой груз (фр.).
Древнейший из народов, населявших Шотландию. — Примеч. пер.
Это невозможно! (фр.).
Быстро (фр.).
Договорились, малыш? (фр.).
Мои друзья (фр.).
Поздравляю и благодарю (фр.).