Серв – крепостной; виллан – свободный крестьянин (здесь и далее, кроме особо оговоренных случаев, прим. перев.).
Новый год 1 января стали отмечать только с 1564 года, по указу Карла IX, внука Франциска I (прим. автора).
Болезнь, вызванная отравлением спорыньей (прим. перев.).
Святая Пятница – пятница накануне Пасхи.
Гельветы – швейцарцы.
Сюркот – верхняя одежда в XVI в.
Я его (огонь) питаю, и я его погашаю (лат.).
Гипокрас – напиток из легкого вина с корицей и сахаром.
Коннетабль – главнокомандующий королевской армией.
«Тебя, Бога, хвалим» – начало католической молитвы (лат.).
Нотабли – представители высшего духовенства, придворного дворянства и мэры городов в средневековой Франции.
По-французски это звучит как каламбур (foie – печень и Foix – фамилия произносятся одинаково).
Букв.: осел трет осла (лат.).
Дортуар – спальня в женском пансионате, монастыре.
Бильбоке – старинная игра, для которой используется палка с привязанным к ней шариком.
Каталепсия – паралич.
Настой лимонной мяты.
Послеполуденный отдых (исп.).
«Marguerite de Marguerites» (франц.). В оригинале игра слов: marguerite означает жемчуг (устар.).
Неизбежно (лат.).
Генриетта – пишется по-французски Henriette, Гермина – Hermine.
Локоть – здесь мера длины.
Виола д'амур – семиструнный музыкальный инструмент.
Probitas – добродетель (лат.).
Туаза – старинная французская мера длины, около двух метров. – Прим. пер.
Fesswe Noire (франц.) – черная задница.
Enclume (франц.) – наковальня.
Большой Леон (франц.).
Донжон – главная башня замка. – Прим. пер.
Прекрасная синьорина, барышня (ит.).
Французскую фурию (ит.).
Синьорина де Багатель (ит.).
Его превосходительство (ит.).
Девиз английского ордена Подвязки.
Моя прекраснейшая (итал.).
Мое сокровище (итал.).
Моя дорогая! (итал.).