Розарий — католическое молитвословие, объединяющее два вида молитв: мысленную и голосовую. — Здесь и далее примечания переводчика.
Буррито — лепешка с начинкой из мяса, сыра или бобов.
Так американцы называют штат Вашингтон. Упомянутый колледж славится своими свободными взглядами.
Перевод М. Зенкевича.
Руми, Джалаледдин (1207–1273) — персоязычный поэт-суфий.
Пятнистая сова, обитающая в малонарушенных старовозрастных лесах США, стала символом жесткого столкновения природоохранных организаций и лесозаготовителей. В меню кафе и ресторанов в поселках лесозаготовителей в пику любителям природы нередко появлялась язвительная строка «жаркое из пятнистой совы».
Перевод С. Маршака.
Хокинг, Стивен (р. 1942) — знаменитый английский физик-теоретик, страдающий рассеянным склерозом.
Из стихотворения Т. С. Элиота «Любовная песнь Дж. Альфреда Пруфрока». Пер. А. Сергеева.
Из стихотворения Т. С. Элиота «Gerontion». Пер. А. Сергеева.
Рётке, Теодор (1908–1963) — американский поэт.
Квиетизм (от лат. quietus — спокойный, безмятежный) — религиозно-этическое учение, проповедующее мистически-созерцательное отношение к миру, пассивность, спокойствие души, полное подчинение божественной воле. Возникло в конце XVII в. внутри католицизма.
Фенелон, Франсуа (1651–1715) — французский писатель и религиозный деятель.
Паррингтон, Вернон Льюис (1871–1929) — американский критик и литературовед.
Из стихотворения Т. С. Элиота «Путешествие волхвов». Пер. Н. Берберовой.
Из стихотворения Т. С. Элиота «Путешествие волхвов». Пер. Н. Берберовой.
Випассана — одна из древнейших индийских техник медитации.
Лидер рок-группы «Нирвана».
Анимизм (от лат. anima, animus — душа, дух) — вера в существование душ и духов, управляющих материальным миром.
Бумийская мантра.
Роман английской писательницы Джейн Остин (1775–1817).
Температура по Фаренгейту. Примерно минус семь градусов по Цельсию.
Около плюс четырех по шкале Цельсия.
Воббли — члены партии «Индустриальные рабочие мира», образовавшейся в начале XX в. Отличались радикальными взглядами и были весьма непопулярны среди высших слоев общества и среднего класса.
Герой фильма «Сонная лощина», инспектор нью-йоркской полиции.
Утешительница скорбящих (лат.).
От лица Христа Главы (лат.).
Адамс, Ансель (1902–1984) — американский фотограф, мастер пейзажа.
Бирштадт, Альберт (1830–1902) — выдающийся американский пейзажист.
«Бак Роджерс в XXV веке» — фантастический фильм, созданный в 1979 г. на основе комиксов.
Матерь Искупителя (лат.).
Тако — горячая свернутая маисовая лепешка с начинкой из рубленого мяса, сыра, лука, бобов, с острой подливой.
Колоратка — особый белый воротничок в облачении священников ряда христианских конфессий.
Хейт-Эшбери — район Сан-Франциско, мировая столица хиппи.
Перевод М. Лозинского.
Искаженная цитата из драмы Шекспира «Юлий Цезарь»: «Не звезды, милый Брут, а сами мы / Виновны в том, что сделались рабами» (пер. М. Зенкевича).