Примечания

1

Розарий — католическое молитвословие, объединяющее два вида молитв: мысленную и голосовую. — Здесь и далее примечания переводчика.

2

Буррито — лепешка с начинкой из мяса, сыра или бобов.

3

Так американцы называют штат Вашингтон. Упомянутый колледж славится своими свободными взглядами.

4

Перевод М. Зенкевича.

5

Руми, Джалаледдин (1207–1273) — персоязычный поэт-суфий.

6

Пятнистая сова, обитающая в малонарушенных старовозрастных лесах США, стала символом жесткого столкновения природоохранных организаций и лесозаготовителей. В меню кафе и ресторанов в поселках лесозаготовителей в пику любителям природы нередко появлялась язвительная строка «жаркое из пятнистой совы».

7

Перевод С. Маршака.

8

Хокинг, Стивен (р. 1942) — знаменитый английский физик-теоретик, страдающий рассеянным склерозом.

9

Из стихотворения Т. С. Элиота «Любовная песнь Дж. Альфреда Пруфрока». Пер. А. Сергеева.

10

Из стихотворения Т. С. Элиота «Gerontion». Пер. А. Сергеева.

11

Рётке, Теодор (1908–1963) — американский поэт.

12

Квиетизм (от лат. quietus — спокойный, безмятежный) — религиозно-этическое учение, проповедующее мистически-созерцательное отношение к миру, пассивность, спокойствие души, полное подчинение божественной воле. Возникло в конце XVII в. внутри католицизма.

13

Фенелон, Франсуа (1651–1715) — французский писатель и религиозный деятель.

14

Паррингтон, Вернон Льюис (1871–1929) — американский критик и литературовед.

15

Из стихотворения Т. С. Элиота «Путешествие волхвов». Пер. Н. Берберовой.

16

Из стихотворения Т. С. Элиота «Путешествие волхвов». Пер. Н. Берберовой.

17

Випассана — одна из древнейших индийских техник медитации.

18

Лидер рок-группы «Нирвана».

19

Анимизм (от лат. anima, animus — душа, дух) — вера в существование душ и духов, управляющих материальным миром.

20

Бумийская мантра.

21

Роман английской писательницы Джейн Остин (1775–1817).

22

Температура по Фаренгейту. Примерно минус семь градусов по Цельсию.

23

Около плюс четырех по шкале Цельсия.

24

Воббли — члены партии «Индустриальные рабочие мира», образовавшейся в начале XX в. Отличались радикальными взглядами и были весьма непопулярны среди высших слоев общества и среднего класса.

25

Герой фильма «Сонная лощина», инспектор нью-йоркской полиции.

26

Утешительница скорбящих (лат.).

27

От лица Христа Главы (лат.).

28

Адамс, Ансель (1902–1984) — американский фотограф, мастер пейзажа.

29

Бирштадт, Альберт (1830–1902) — выдающийся американский пейзажист.

30

«Бак Роджерс в XXV веке» — фантастический фильм, созданный в 1979 г. на основе комиксов.

31

Матерь Искупителя (лат.).

32

Тако — горячая свернутая маисовая лепешка с начинкой из рубленого мяса, сыра, лука, бобов, с острой подливой.

33

Колоратка — особый белый воротничок в облачении священников ряда христианских конфессий.

34

Хейт-Эшбери — район Сан-Франциско, мировая столица хиппи.

35

Перевод М. Лозинского.

36

Искаженная цитата из драмы Шекспира «Юлий Цезарь»: «Не звезды, милый Брут, а сами мы / Виновны в том, что сделались рабами» (пер. М. Зенкевича).

Загрузка...