Примечания

1

Доклад был прочитан фон Бальтазаром в Американском католическом университете по случаю получения им степени почетного доктора 5 сентября 1980 г.

2

Имеется в виду Wandrers Nachtlied II (“Über allen Gipfeln…”), известное у нас более всего в переводе Лермонтова («Горные вершины…»). – Здесь и далее примечания переводчика.

3

Ср. англ. landscape – «ландшафт», «вид местности».

4

Терцет Памины, Тамино и Зарастро в «Волшебной флейте».

5

«Который нас ради человек и нашего ради спасения» (лат.).

6

«Живущий человек – Слава Божья» (лат.).

7

Готовится к изданию в ББИ.

8

Также готовится к изданию в ББИ.

9

Перевод А. Прокопьева.

10

Сокращенная версия § 31.3 (“Gottes Ewigkeit und Herrlichkeit”) из Церковной догматики (Kirchliche Dogmatik II/1, S. 733–751).

11

Наслаждаться, наслаждение Богом (лат.).

12

Конечная цель человека (лат.).

13

Непристойный (лат.).

14

Пресыщенность (лат.).

Загрузка...