Доклад был прочитан фон Бальтазаром в Американском католическом университете по случаю получения им степени почетного доктора 5 сентября 1980 г.
Имеется в виду Wandrers Nachtlied II (“Über allen Gipfeln…”), известное у нас более всего в переводе Лермонтова («Горные вершины…»). – Здесь и далее примечания переводчика.
Ср. англ. landscape – «ландшафт», «вид местности».
Терцет Памины, Тамино и Зарастро в «Волшебной флейте».
«Который нас ради человек и нашего ради спасения» (лат.).
«Живущий человек – Слава Божья» (лат.).
Готовится к изданию в ББИ.
Также готовится к изданию в ББИ.
Перевод А. Прокопьева.
Сокращенная версия § 31.3 (“Gottes Ewigkeit und Herrlichkeit”) из Церковной догматики (Kirchliche Dogmatik II/1, S. 733–751).
Наслаждаться, наслаждение Богом (лат.).
Конечная цель человека (лат.).
Непристойный (лат.).
Пресыщенность (лат.).