1

Военни хитрости (фр.) — Б.пр.

2

Американски футболен отбор. — Б.пр.

3

Сърце (англ.). — Б.пр.

4

Британската кралска военна академия. — Б.пр.

5

Улица с луксозни магазини в центъра на Лондон. — Б.пр.

6

Нелегална международна система за парични преводи, която обслужва терористичните мрежи. — Б.пр.

7

Моля (нем.). — Б.пр.

8

Действие, категорично забранено или осъдено от шериата. — Б.пр.

9

Град в Илинойс, САЩ. — Б.пр.

10

Град в Калифорния, САЩ. — Б.пр.

11

Град в Саудитска Арабия. — Б.пр.

12

Американско лайфстайл списание. — Б.пр.

13

Кърпа около врата (араб.). — Б.пр.

14

Традиционна арабска мъжка роба (араб.). — Б.пр.

15

Тайна полиция (араб.). — Б.пр.

16

Американска военна болница. — Б.пр.

17

Известен американски треньор по футбол. — Б.пр.

18

Портиер (араб.). — Б.пр.

19

Поздрав за добре дошъл (араб.). — Б.пр.

20

Скъпи (араб.). — Б.пр.

21

Карай да върви (араб.). — Б.пр.

22

Известен американски бейзболен играч. — Б.пр.

23

Nexis, компютърна база данни, в която се архивират статии от вестници и списания. — Б.пр.

24

Вторият вид брак, разрешен според Корана, който е с ограничена продължителност и обикновено служи за утоляване на сексуалния нагон при мъжете, без задължително да води до сключването на официален брак. — Б.пр.

25

Сигнално разузнаване. — Б.пр.

26

Салафити — праведни прадеди, салафит е общоприет термин за ислямски фундаменталисти сунити, които искат да живеят според догмите на ранния ислям. — Б.пр.

27

Дълга черна женска дреха. — Б.пр.

28

ETrade Financial, четвъртият по големина онлайн брокер. — Б.пр.

29

Имението, в което по време на Втората световна война се дешифрират тайните кодове на Оста, включително машината за шифроване на германците „Енигма“. — Б.пр.

30

Втората световна война е първата война на технологиите в историята на човечеството. Затова във Великобритания е известна и като Войната на чудесата. — Б.пр.

31

Вид фасул с големи зърна. — Б.пр.

32

Букв. „Валят мъже“, хит на „Уедър Гърлс“ от 1982. — Б.пр.

33

Господарю (араб.). — Б.пр.

34

Напускането на град Мека и преместването в Ясриб (Медина) на Мохамед и неговите последователи през 622 г. Събитието поставя началото на мюсюлманското летоброене. — Б.пр.

35

Канадска фирма, производител на земекопни машини. — Б.пр.

36

Частен инвестиционен фонд за ограничен брой големи инвеститори, който използва рискови техники за реализирането на големи печалби. — Б.пр.

37

Похват при хедж инвестираното, при който се хващат и най-малките разлики в цените на пазара. Когато има разлика в цената на нещо на два различни пазара, арбитражорът едновременно купува на по-ниската цена и продава на по-високата. — Б.пр.

38

При тази система за разплащане паричните трансфери не минават през банки, а през брокери, които с едно телефонно обаждане уреждат клиентът да получи незабавно парите си, без да има каквато и да било документация. — Б.пр.

39

Добавя се към въведение за начинаещи — Икономика 101, Английски 101. — Б.пр.

40

От името на друго разузнаване. — Б.пр.

41

Американски голф играч. — Б.пр.

42

Стихотворение на Уилям Бътлър Йейтс. — Б.пр.

43

Американски футболен треньор. — Б.пр.

44

Хаш, традиционно американско ядене с накълцано месо и картофи, подобно на мусаката. — Б.пр.

45

Лодка с голямо триъгълно платно. — Б.пр.

46

Агнешка кайма с булгур. — Б.пр.

47

Салата от домати, булгур, лук, магданоз, лимон и зехтин. — Б.пр.

48

Сирене, което се приготвя от овче и козе мляко. — Б.пр.

49

Тридневен празник в края на Рамадана. — Б.пр.

50

Генерал-лейтенант сър Джон Багът Глъб, британски военен, известен най-вече с това, че предвожда и обучава Транс йорданския арабски легион от 1939 до 1956 г. — Б.пр.

51

Майстор (араб.). — Б.пр.

52

Ливанската служба за вътрешна сигурност. — Б.пр.

53

Промишлен стандарт за безжична „лична мрежа“ (Bluetooth). Осигурява начин за свързване и пренос на информация между устройства от рода на мобилни телефони, лаптопи, персонални компютри, принтери, цифрови фотоапарати, игрални конзоли и дори автомобили чрез късообхватна радиочестота. — Б.пр.

54

Задължителна благотворителна парична лепта в исляма. — Б.пр.

55

Най-важните новини, теми или друга информация от даден сайт. — Б.пр.

56

Арабски информационни портали. — Б.пр.

57

Грях (араб.). — Б.пр.

58

Действие, което пророкът е забранявал. Който се въздържа от макрух, ще бъде възнаграден от Аллах. — Б.пр.

59

Уади. Речно корито в пустинята, което се пълни само през дъждовния период. — Б.пр.

60

Търговски център и обществена сграда в Бостън, наречена Люлката на свободата, тъй като била използвала за събрания от американските патриоти веднага след Американската революция. — Б.пр.

61

Превод Ст. Гечев.

62

Умма (араб.) — общност на правоверните мюсюлмани. — Б.пр.

63

Домът на исляма (араб.). — Б.пр.

64

Алкохолно питие с анасон, подобно на мастиката. — Б.пр.

65

Главна дирекция по външна сигурност, DGSE (фр.), еквивалент на ЦРУ и МИ6. — Б.пр.

Загрузка...