1

Замороженным, ледышкой (франц.).

2

Слабительное из столетника (лат.).

3

Валериана на нашатырном спирте (лат.).

4

Бензойная смола, росный ладан.

5

Локинвар — герой баллады из поэмы Вальтера Скотта «Мармион», умчавший свою возлюбленную на коне в день ее венчания с соперником.

6

«Пусть устрицей мне будет этот мир.

Его мечом я вскрою!»

(Слова Пистоля, персонажа из «Виндзорских насмешниц» Шекспира. Перевод С. Маршака и М. Морозова).

7

Закуски (франц.).

8

В день (лат.).

9

Нежно затихая (итал.).

10

При Мукдене происходили военные действия во время русско-японской войны 1904–1905 гг.

11

«Монастырь и очаг» — исторический роман английского писателя Чарльза Рида (1814–1884).

12

Строка из стихотворения «Бедный Джек» английского поэта Чарльза Дибдина (1745–1814), известного своими морскими песнями.

13

Под открытым небом (исп.).

14

«Лихие ребята» — добровольческая кавалерийская часть, сформированная по инициативе Теодора Рузвельта во время империалистической войны США с Испанией на Кубе (1898) и состоявшая в значительной части из богатой «золотой молодежи». К подвигам «Лихих ребят», о которых трубила в те годы американская пресса, О. Генри относится весьма иронически.

15

«Тигр» — эмблема нью-йоркской организации демократической партии, Тэмени-холла.

16

Корнелия, мать Гракхов, будучи спрошена, где ее украшения, ответила, указывая на сыновей: «Вот мое украшение».

17

День Труда — первое воскресенье в сентябре, официальный праздник в США.

18

Один из многочисленных американских клубов, имевших в подражание масонам свой «тайный» ритуал.

19

Остроумия (фр.).

20

Эта часть речи президента представляет собой беспорядочную смесь собственных имен, географических названий и намеков на события, так или иначе связанных с Техасом.

Загрузка...