Примечания

1

Более ста томов переводов произведений французской классической литературы, выпущенных в 30-е годы XX в. известным писателем, критиком и переводчиком Тадеушем Бой-Желенским (1874–1941).

2

благословенная пауза (лат.).

3

Абдергальден Эмиль (1877–1956) — швейцарский биохимик, исследователь структуры и функции белков.

4

Преображение во Христе (лат.).

5

шизофрения (лат.).

6

старческое слабоумие (лат.).

7

на войне как на войне (фр.).

8

Гнев, о богиня, воспой… (греч.)

9

Здесь: пожиратель экскрементов (греч.).

10

Виткаци (псевдоним Станислава Игнацы Виткевича, 1885–1939) — польский писатель, художник, философ.

11

Пеано Джузеппе (1858–1932) — итальянский математик. Рассел Бертран (1872–1970) — английский философ и математик.

12

Только мертвые знают мотив,

Под который танцуют живые… (англ.)

13

Ангельский доктор (лат.). В средние века — почетное звание богословов.

14

Латинские наименования сросшихся близнецов разных видов. — Примеч. ред.

15

предположительно — опухоль (лат.).

16

Здесь: неадекватная смешливость (нем.).

17

Любовный приступ в крайне опасной стадии (лат.).

18

Сокращение от «прогрессивного паралича».

19

Непроизвольные ритмические движения глазного яблока.

20

охрана железной дороги, охранник (от нем. bahnschutz).

21

На память о Дрездене (нем.).

22

За хорошую работу (нем.)

23

Роман Дж. Конрада (1857–1924), английского писателя польского происхождения.

24

Здесь: доисторических.

25

Бернанос Жорж (1888–1948) — французский католический писатель и публицист.

26

Здесь: смесь грязи и огня (нем.).

27

в стране неверных (лат.).

28

Народ поэтов (нем.).

29

До войны, до 1 сентября 1939 года.

30

В греческой мифологии — одна из рек в Аиде, через которую Харон перевозит души умерших.

31

Титул ректора высшего учебного заведения.

32

Вид деревянной мозаики.

33

Чрезвычайные обстоятельства (лат.).

34

Ахеронт пришел в движение (лат.).

35

— Директор, к сожалению, сейчас отсутствует. Что вам угодно?

— Тут надо бы навести порядок. (…) Вы его заместитель?

— Я здешний врач.

— Ну ладно. Тогда войдемте-ка (нем.).

36

— Сколько у вас здесь сейчас больных?

— Простите, но я не знаю, так как…

— Когда вам тут еще извиняться, решаю я. (…) Отвечайте (искаж. нем.).

— Около ста шестидесяти.

— Мне нужно точное число. Покажите документы.

— Это врачебная тайна.

— В задницу все это. (…)

— Да? И вы не лжете? (нем.)

37

— Вонючее гнездо. (…) Два дня, гнать через лес это свинячье стадо. Вот притащат сюда к вам комиссию. И если вы хоть одного больного припрячете, я вам… (искаж. нем.)

38

— Ну, покажите теперь все ваши помещения.

— В палаты никому, кроме персонала, заходить не положено, поскольку предписания… (…)

— Предписания устанавливаем мы. (…) Хватит, поболтали! (нем.)

39

Можете спать спокойно. (…) Вам ничего не угрожает. Но если мы найдем у вас бандитов, оружие или еще что-нибудь такое, я бы не хотел тогда оказаться в вашей шкуре (нем.).

40

блестящая изоляция (англ.).

41

— Ты кто такой?

— А, оставь его. Это врач (нем.).

42

Тоже врач, да? (нем.)

43

Ты что тут делаешь? П-шел! (нем.)

44

Тихо! (…) Вы будете здесь сидеть, пока не прикажут! Никому отсюда не выходить! И я говорю еще раз: если найдем хоть одного припрятанного больного… всех вас!.. (искаж. нем.)

45

— Господин офицер…

— Что еще? (нем.)

46

— Несколько больных спрятаны в квартирах…

— Что? Что? (…) Где они? Мошенник! Все вы! (нем.)

47

Господин оберштурмфюрер, это не врач, это больной, он сумасшедший! (нем.)

48

Что такое? Ты, коновал! Что все это значит?! (нем.)

49

Ну и мошенники, ну и лгуны, свинячье стадо! (нем.)

50

И это врачи… Ну, мы тут наведем порядок. Покажите ваши документы! (нем.)

51

— Ах так. Вы фольксдойч. Прекрасно. Но отчего вы тогда заодно с этими польскими жуликами? (нем.)

52

— Иди.

— Господин офицер, я не болен. Я совсем здоров.

— Ты врач?

— Да… нет, но я не могу… я буду…

— Иди (нем.).

53

— Пожалуйста, пожалуйста… я хочу жить. Я здоров.

— Довольно! (…) Ты предатель! Ты бросил своих добрых безумных братьев (нем.).

54

Моя мать была немка!!! (нем.)

55

Дерьмовая работа! (нем.)

56

Следующие двадцать штук! (нем.)

57

Всем выходить! (нем.)

58

Профессор Лондковский здесь?! (нем.)

59

Проходите, пожалуйста (нем.).

60

Отче наш, иже еси на небесех. (…) Да святится имя Твое… (лат.)

61

Да будет воля Твоя… (лат.)

62

— Простите, (…) но господин оберштурмфюрер забрал мои бумаги. Разве вы не знаете, что… (нем.)

63

— Вам надо немного потерпеть. (…) Ну, знаешь, как уже все дома горели, я и подумал, что там одни мертвые, тут вдруг прямо из огня баба как выскочит и давай к лесу. Несется как угорелая и к себе гуся прижимает. Вот картина-то! Фриц хотел пульнуть ей вдогонку, да от смеха никак не мог на мушку поймать — вот смехота-то, да? (нем.)

64

— Вы, доктор, (…) вы-то чего смеетесь? Для вас тут ничего смешного нет.

— Я… я… (…) я немец. (…)

— Да? Ну, тогда пожалуйста, пожалуйста (нем.).

65

— Господин доктор, что случилось с нашим профессором? (…)

— Можете не беспокоиться. Я возьму его в машину, отвезу в Бежинец. Он уже собирает вещи.

— В самом деле?

66

— Милостивый государь! (…) Вы должны мне верить.

— А зачем нас здесь держат?

— Ну, ну! С вами было уж дело плохо, так ведь наш Гутка теперь угомонился. Вас теперь будут только охранять, чтобы наши украинцы ничего такого вам не причинили. Они, знаете, прямо крови жаждут, словно собаки.

— Да? (нем.)

67

— Как соколы… Их приходится кормить сырым мясом (нем.).

68

Господин доктор, (…) как это можно: человек и врач, и больные, расстрел и смерть! (искаж. нем.)

69

Каждая нация (…) подобна организму животного. Больные органы порой необходимо удалять. Это было своего рода хирургическое вмешательство (нем.).

70

Но Боже, Боже (нем.).

71

Я могу объяснить это и иначе. Во времена цезаря Августа был в Галилее римский наместник, который имел верховную власть над евреями, и звали его Понтий Пилат… (нем.)

72

— Вы хотите уйти? Все?

— Госпожа доктор Носилевская. (…)

— Ах так. Да, конечно. Потерпите еще немного, пожалуйста (нем.).

73

Кто там?

74

Проходите.

75

Эй!

76

Ваша первая и единственная обязанность — молчать. Поняли? (нем.)

77

Hoc erat in votis (латин.) — это составляло предмет моих желаний.

78

«Шустак» — мелкая монета

79

Смолка Франтишен (1810–1899 гг.) — политический деятель в Галиции. В 1848 году стал во главе национального движения. Был приговорен к смертной казни, но помилован.

80

«Марысенька» — так в Польше величали красавицу жену польского короля Яна Ill Собеского — Марию Казимиру.

81

В четвертую долю листа, т. е. большого формата.

82

Руководство, справочник

83

Uhu (нем.) — «Филин».

84

Fin de siecle (франц.) — конец века.

85

Summis auspiciis imperatoris ac Regis Francisci-Iоsephi (латин.) — буквально: «Действует по повелению верховных гаданий императора Франца-Иосифа». В Древнем Риме гадания имели государственный характер.

86

«Нипы» (от нем. Nippes) — изящные безделушки.

87

in hoc signo (латин.) — таким образом (буквально — этим знаменем).

88

Рацлавицкая панорама — панорама, изображающая битву (7/IV 1794 года) под деревней Рацлавице в Краковсном воеводстве, во время которой польские повстанцы, руководимые Тадеушем Костюшко, победили русское войско, которым командовал генерал Тормасов. В настоящее время панорама находится во Вроцлаве.

89

Батьяр — уличный мальчишка, сорвиголова, что-то вроде парижского гамена.

90

Роман «Непотерянное время».

91

Сенсуальный — воспринимаемый с помощью органов чувств.

92

Матеевка — фуражка с маленьким козырьком и шнуром на околыше.

93

Мустьерская культура — археологическая культура среднего палеолита. Название идет от пещеры Мустье во Франции. Мустьерская культура относится к дородовому этапу развития первобытнообщинного строя.

94

Ориньякская культура — археологическая культура палеолита. Следует за мустьерской. Названа по раскопкам в городе Ориньяк во Франции.

95

Эскапизм (от латин. ехсаесо) — ослепление.

96

Любельская Уния — союз Польши и Литвы, заключенный в городе Люблине 28/VI 1569 года.

97

Юзеф Ростафиньский (1850–1920) — известный польский ботаник, автор многочисленных научных работ и школьных учебников.

98

Имеется в виду роман «Граф Монте-Кристо».

99

Per procura (латин.) — милостиво.

100

Porte-parole (франц.) — глашатай.

101

Выспьянский Станислав (1869–1907) — польский драматург, поэт, художник.

102

Шимонович Шимон (1558–1629) — поэт, драматург. Много писал на латинском языке: панегирики, религиозные стихи. Одно время работал во Львове педагогом.

103

Каспрович Ян (1860–1926) — поэт, драматург, переводчик. В 1889 году жил во Львове, где работал в редакции органа национального движения «Львовский курьер». В 1909–1925 годах — профессор Львовского университета.

104

Профессором в Польше именуют каждого преподавателя гимназии и лицея.

105

Перацкий Бронислав — генерал. В 1930 году — вице-премьер, с 1931 года — министр внутренних дел. Вдохновитель погромных антикоммунистических камланий.

106

Исайя, Иезекииль — пророки Ветхого завета.

107

Spiritus flat ubi vult (латин.) — дух веет, где хочет.

108

Эсхатология — совокупность представлений о конечной судьбе мира и человека; учение о конце мира.

109

Гуральский ощипок — сыр из овечьего молока, изготовляемый гуралями.

110

Вибрамы — чешские туристские ботинки на очень толстой подошве.

111

Last not least (англ.) — не самый худший.

112

Comme il faut (франц.) — хороший тон, благопристойность.

113

Memento mori (латин.) — напоминание о смерти.

114

In extremis (латин.) — при последней крайности.

115

Трансцендентный — лежащий вне опыта.

116

Эруптивный — вулканический; здесь — взрывоподобный.

117

Сакральный — здесь ритуальный.

118

Декалог — десять заповедей.

119

Карл Май — немецкий писатель, известный своими приключенческими романами из жизни индейцев;

Джек Лондон и его роман «Сердца трех».

120

В прагматике — здесь: на практике.

121

Минускула — древнегреческое или латинское письмо, состоящее из букв строчного написания.

122

Маюскула — то же, но состоящее из букв прописного написания.

123

Инкунабулы — первые книги, напечатанные наборными буквами в начальном периоде книгопечатания и подобные по оформлению книгам рукописным.

124

Генерал-ключник — придворная должность в старой Польше.

125

Сенкевич Генрик (1846–1916) — романист, новеллист. Перу Сенкевича принадлежат, в частности, такие произведения, как «Огнем и мечом», «Крестоносцы», «Камо грядеши?» и др.

126

Ex ungue leonem (латин.) — по ногтю льва (сравнение русское: птица видна по полету).

127

Смысл сего: «Преступление, выражающееся в дискриминации документов — удостоверений».

128

Гомбрович Витольд — один из известнейших писателей предвоенной Польши, резко выступавший против мещанства; впоследствии перешел на позиции, враждебные народной Польше.

129

Ален Роб-Грийе — один из создателей антиромана, француз.

130

Канетти — писатель, современник Т. Манна, лет сорок тому назад написал роман, в свое время забытый, а сейчас пользующийся успехом.

131

Музиль Роберт — австрийский писатель.

132

Genius Temporis (латин.) — дух времени.

133

Summis Auspiciis (латин.) — сумма примет.

134

Лестица на небо — лестница из библейского сна Иакова.

135

По доверенности, по полномочию

136

Ариман (Анхра-Майнью) и Ормузд (Ахуромазда) — в зороастрийской религии боги, олицетворяющие злое и доброе начала.

137

Circulus vitiosus— порочный круг.

138

Credo, quia absurdum est (латин.) — верую, потому что нелепо.

139

Ташизм — одно из основных направлений абстракционизма, оперирующее бесформенными пятнами.

140

Энтропия — мера беспорядка в системе.

141

Энтальпия — мера энергии при тепловом движении.

142

Босх ван Акен (род. около 1450–1462 гг. — умер в 1516 г.) — нидерландский живописец. В творчестве Босха изощренная средневековая фантастика своеобразно сочетается с фольклорными сатирическими и нравоучительными тенденциями.

143

Турпизм (от патин. turp) — делать безобразным, пачкать, марать.

144

Анимальный (от латин. animal) — живое существо.

145

Прокурсорство (от латин. procursus) — выступление, движение вперед.

146

Профетичность (от латин. proflciscor) — отправляться, исходить, начинать с чего-то, брать начало, возникать.

147

Эпистемологический — от эпистемология — наука о познании.

148

Янув, Знесенье, Пески, Лонцкого — названия улиц и районов довоенного Львова, заселенных в основном людьми еврейской национальности.

149

Подхорунжий — звание, примерно соответствующее старшине.

150

Публикуется сокращенный вариант очерка.

151

CPLIA — Центральное управление кустарной и художественной промышленности

152

Громница — свеча в руках покойника. — Прим. перев.

153

называемая всеми (лат.)

154

Массачусетсский технологический институт

155

«Загадка» — последний рассказ из знаменитого цикла сказочных рассказов и повестей Станислава Лема «Кибериада». Рассказ был написан в 1980 году, опубликован — в декабре 1992 года. — Примеч. пер.

156

Официально (лат.).

157

С ходу, без подготовки, экспромтом (лат.).

158

Двое вместе составляют коллегию (лат.).

Загрузка...