Более ста томов переводов произведений французской классической литературы, выпущенных в 30-е годы XX в. известным писателем, критиком и переводчиком Тадеушем Бой-Желенским (1874–1941).
благословенная пауза (лат.).
Абдергальден Эмиль (1877–1956) — швейцарский биохимик, исследователь структуры и функции белков.
Преображение во Христе (лат.).
шизофрения (лат.).
старческое слабоумие (лат.).
на войне как на войне (фр.).
Гнев, о богиня, воспой… (греч.)
Здесь: пожиратель экскрементов (греч.).
Виткаци (псевдоним Станислава Игнацы Виткевича, 1885–1939) — польский писатель, художник, философ.
Пеано Джузеппе (1858–1932) — итальянский математик. Рассел Бертран (1872–1970) — английский философ и математик.
Только мертвые знают мотив,
Под который танцуют живые… (англ.)
Ангельский доктор (лат.). В средние века — почетное звание богословов.
Латинские наименования сросшихся близнецов разных видов. — Примеч. ред.
предположительно — опухоль (лат.).
Здесь: неадекватная смешливость (нем.).
Любовный приступ в крайне опасной стадии (лат.).
Сокращение от «прогрессивного паралича».
Непроизвольные ритмические движения глазного яблока.
охрана железной дороги, охранник (от нем. bahnschutz).
На память о Дрездене (нем.).
За хорошую работу (нем.)
Роман Дж. Конрада (1857–1924), английского писателя польского происхождения.
Здесь: доисторических.
Бернанос Жорж (1888–1948) — французский католический писатель и публицист.
Здесь: смесь грязи и огня (нем.).
в стране неверных (лат.).
Народ поэтов (нем.).
До войны, до 1 сентября 1939 года.
В греческой мифологии — одна из рек в Аиде, через которую Харон перевозит души умерших.
Титул ректора высшего учебного заведения.
Вид деревянной мозаики.
Чрезвычайные обстоятельства (лат.).
Ахеронт пришел в движение (лат.).
— Директор, к сожалению, сейчас отсутствует. Что вам угодно?
— Тут надо бы навести порядок. (…) Вы его заместитель?
— Я здешний врач.
— Ну ладно. Тогда войдемте-ка (нем.).
— Сколько у вас здесь сейчас больных?
— Простите, но я не знаю, так как…
— Когда вам тут еще извиняться, решаю я. (…) Отвечайте (искаж. нем.).
— Около ста шестидесяти.
— Мне нужно точное число. Покажите документы.
— Это врачебная тайна.
— В задницу все это. (…)
— Да? И вы не лжете? (нем.)
— Вонючее гнездо. (…) Два дня, гнать через лес это свинячье стадо. Вот притащат сюда к вам комиссию. И если вы хоть одного больного припрячете, я вам… (искаж. нем.)
— Ну, покажите теперь все ваши помещения.
— В палаты никому, кроме персонала, заходить не положено, поскольку предписания… (…)
— Предписания устанавливаем мы. (…) Хватит, поболтали! (нем.)
Можете спать спокойно. (…) Вам ничего не угрожает. Но если мы найдем у вас бандитов, оружие или еще что-нибудь такое, я бы не хотел тогда оказаться в вашей шкуре (нем.).
блестящая изоляция (англ.).
— Ты кто такой?
— А, оставь его. Это врач (нем.).
Тоже врач, да? (нем.)
Ты что тут делаешь? П-шел! (нем.)
Тихо! (…) Вы будете здесь сидеть, пока не прикажут! Никому отсюда не выходить! И я говорю еще раз: если найдем хоть одного припрятанного больного… всех вас!.. (искаж. нем.)
— Господин офицер…
— Что еще? (нем.)
— Несколько больных спрятаны в квартирах…
— Что? Что? (…) Где они? Мошенник! Все вы! (нем.)
Господин оберштурмфюрер, это не врач, это больной, он сумасшедший! (нем.)
Что такое? Ты, коновал! Что все это значит?! (нем.)
Ну и мошенники, ну и лгуны, свинячье стадо! (нем.)
И это врачи… Ну, мы тут наведем порядок. Покажите ваши документы! (нем.)
— Ах так. Вы фольксдойч. Прекрасно. Но отчего вы тогда заодно с этими польскими жуликами? (нем.)
— Иди.
— Господин офицер, я не болен. Я совсем здоров.
— Ты врач?
— Да… нет, но я не могу… я буду…
— Иди (нем.).
— Пожалуйста, пожалуйста… я хочу жить. Я здоров.
— Довольно! (…) Ты предатель! Ты бросил своих добрых безумных братьев (нем.).
Моя мать была немка!!! (нем.)
Дерьмовая работа! (нем.)
Следующие двадцать штук! (нем.)
Всем выходить! (нем.)
Профессор Лондковский здесь?! (нем.)
Проходите, пожалуйста (нем.).
Отче наш, иже еси на небесех. (…) Да святится имя Твое… (лат.)
Да будет воля Твоя… (лат.)
— Простите, (…) но господин оберштурмфюрер забрал мои бумаги. Разве вы не знаете, что… (нем.)
— Вам надо немного потерпеть. (…) Ну, знаешь, как уже все дома горели, я и подумал, что там одни мертвые, тут вдруг прямо из огня баба как выскочит и давай к лесу. Несется как угорелая и к себе гуся прижимает. Вот картина-то! Фриц хотел пульнуть ей вдогонку, да от смеха никак не мог на мушку поймать — вот смехота-то, да? (нем.)
— Вы, доктор, (…) вы-то чего смеетесь? Для вас тут ничего смешного нет.
— Я… я… (…) я немец. (…)
— Да? Ну, тогда пожалуйста, пожалуйста (нем.).
— Господин доктор, что случилось с нашим профессором? (…)
— Можете не беспокоиться. Я возьму его в машину, отвезу в Бежинец. Он уже собирает вещи.
— В самом деле?
— Милостивый государь! (…) Вы должны мне верить.
— А зачем нас здесь держат?
— Ну, ну! С вами было уж дело плохо, так ведь наш Гутка теперь угомонился. Вас теперь будут только охранять, чтобы наши украинцы ничего такого вам не причинили. Они, знаете, прямо крови жаждут, словно собаки.
— Да? (нем.)
— Как соколы… Их приходится кормить сырым мясом (нем.).
Господин доктор, (…) как это можно: человек и врач, и больные, расстрел и смерть! (искаж. нем.)
Каждая нация (…) подобна организму животного. Больные органы порой необходимо удалять. Это было своего рода хирургическое вмешательство (нем.).
Но Боже, Боже (нем.).
Я могу объяснить это и иначе. Во времена цезаря Августа был в Галилее римский наместник, который имел верховную власть над евреями, и звали его Понтий Пилат… (нем.)
— Вы хотите уйти? Все?
— Госпожа доктор Носилевская. (…)
— Ах так. Да, конечно. Потерпите еще немного, пожалуйста (нем.).
Кто там?
Проходите.
Эй!
Ваша первая и единственная обязанность — молчать. Поняли? (нем.)
Hoc erat in votis (латин.) — это составляло предмет моих желаний.
«Шустак» — мелкая монета
Смолка Франтишен (1810–1899 гг.) — политический деятель в Галиции. В 1848 году стал во главе национального движения. Был приговорен к смертной казни, но помилован.
«Марысенька» — так в Польше величали красавицу жену польского короля Яна Ill Собеского — Марию Казимиру.
В четвертую долю листа, т. е. большого формата.
Руководство, справочник
Uhu (нем.) — «Филин».
Fin de siecle (франц.) — конец века.
Summis auspiciis imperatoris ac Regis Francisci-Iоsephi (латин.) — буквально: «Действует по повелению верховных гаданий императора Франца-Иосифа». В Древнем Риме гадания имели государственный характер.
«Нипы» (от нем. Nippes) — изящные безделушки.
in hoc signo (латин.) — таким образом (буквально — этим знаменем).
Рацлавицкая панорама — панорама, изображающая битву (7/IV 1794 года) под деревней Рацлавице в Краковсном воеводстве, во время которой польские повстанцы, руководимые Тадеушем Костюшко, победили русское войско, которым командовал генерал Тормасов. В настоящее время панорама находится во Вроцлаве.
Батьяр — уличный мальчишка, сорвиголова, что-то вроде парижского гамена.
Роман «Непотерянное время».
Сенсуальный — воспринимаемый с помощью органов чувств.
Матеевка — фуражка с маленьким козырьком и шнуром на околыше.
Мустьерская культура — археологическая культура среднего палеолита. Название идет от пещеры Мустье во Франции. Мустьерская культура относится к дородовому этапу развития первобытнообщинного строя.
Ориньякская культура — археологическая культура палеолита. Следует за мустьерской. Названа по раскопкам в городе Ориньяк во Франции.
Эскапизм (от латин. ехсаесо) — ослепление.
Любельская Уния — союз Польши и Литвы, заключенный в городе Люблине 28/VI 1569 года.
Юзеф Ростафиньский (1850–1920) — известный польский ботаник, автор многочисленных научных работ и школьных учебников.
Имеется в виду роман «Граф Монте-Кристо».
Per procura (латин.) — милостиво.
Porte-parole (франц.) — глашатай.
Выспьянский Станислав (1869–1907) — польский драматург, поэт, художник.
Шимонович Шимон (1558–1629) — поэт, драматург. Много писал на латинском языке: панегирики, религиозные стихи. Одно время работал во Львове педагогом.
Каспрович Ян (1860–1926) — поэт, драматург, переводчик. В 1889 году жил во Львове, где работал в редакции органа национального движения «Львовский курьер». В 1909–1925 годах — профессор Львовского университета.
Профессором в Польше именуют каждого преподавателя гимназии и лицея.
Перацкий Бронислав — генерал. В 1930 году — вице-премьер, с 1931 года — министр внутренних дел. Вдохновитель погромных антикоммунистических камланий.
Исайя, Иезекииль — пророки Ветхого завета.
Spiritus flat ubi vult (латин.) — дух веет, где хочет.
Эсхатология — совокупность представлений о конечной судьбе мира и человека; учение о конце мира.
Гуральский ощипок — сыр из овечьего молока, изготовляемый гуралями.
Вибрамы — чешские туристские ботинки на очень толстой подошве.
Last not least (англ.) — не самый худший.
Comme il faut (франц.) — хороший тон, благопристойность.
Memento mori (латин.) — напоминание о смерти.
In extremis (латин.) — при последней крайности.
Трансцендентный — лежащий вне опыта.
Эруптивный — вулканический; здесь — взрывоподобный.
Сакральный — здесь ритуальный.
Декалог — десять заповедей.
Карл Май — немецкий писатель, известный своими приключенческими романами из жизни индейцев;
Джек Лондон и его роман «Сердца трех».
В прагматике — здесь: на практике.
Минускула — древнегреческое или латинское письмо, состоящее из букв строчного написания.
Маюскула — то же, но состоящее из букв прописного написания.
Инкунабулы — первые книги, напечатанные наборными буквами в начальном периоде книгопечатания и подобные по оформлению книгам рукописным.
Генерал-ключник — придворная должность в старой Польше.
Сенкевич Генрик (1846–1916) — романист, новеллист. Перу Сенкевича принадлежат, в частности, такие произведения, как «Огнем и мечом», «Крестоносцы», «Камо грядеши?» и др.
Ex ungue leonem (латин.) — по ногтю льва (сравнение русское: птица видна по полету).
Смысл сего: «Преступление, выражающееся в дискриминации документов — удостоверений».
Гомбрович Витольд — один из известнейших писателей предвоенной Польши, резко выступавший против мещанства; впоследствии перешел на позиции, враждебные народной Польше.
Ален Роб-Грийе — один из создателей антиромана, француз.
Канетти — писатель, современник Т. Манна, лет сорок тому назад написал роман, в свое время забытый, а сейчас пользующийся успехом.
Музиль Роберт — австрийский писатель.
Genius Temporis (латин.) — дух времени.
Summis Auspiciis (латин.) — сумма примет.
Лестица на небо — лестница из библейского сна Иакова.
По доверенности, по полномочию
Ариман (Анхра-Майнью) и Ормузд (Ахуромазда) — в зороастрийской религии боги, олицетворяющие злое и доброе начала.
Circulus vitiosus— порочный круг.
Credo, quia absurdum est (латин.) — верую, потому что нелепо.
Ташизм — одно из основных направлений абстракционизма, оперирующее бесформенными пятнами.
Энтропия — мера беспорядка в системе.
Энтальпия — мера энергии при тепловом движении.
Босх ван Акен (род. около 1450–1462 гг. — умер в 1516 г.) — нидерландский живописец. В творчестве Босха изощренная средневековая фантастика своеобразно сочетается с фольклорными сатирическими и нравоучительными тенденциями.
Турпизм (от патин. turp) — делать безобразным, пачкать, марать.
Анимальный (от латин. animal) — живое существо.
Прокурсорство (от латин. procursus) — выступление, движение вперед.
Профетичность (от латин. proflciscor) — отправляться, исходить, начинать с чего-то, брать начало, возникать.
Эпистемологический — от эпистемология — наука о познании.
Янув, Знесенье, Пески, Лонцкого — названия улиц и районов довоенного Львова, заселенных в основном людьми еврейской национальности.
Подхорунжий — звание, примерно соответствующее старшине.
Публикуется сокращенный вариант очерка.
CPLIA — Центральное управление кустарной и художественной промышленности
Громница — свеча в руках покойника. — Прим. перев.
называемая всеми (лат.)
Массачусетсский технологический институт
«Загадка» — последний рассказ из знаменитого цикла сказочных рассказов и повестей Станислава Лема «Кибериада». Рассказ был написан в 1980 году, опубликован — в декабре 1992 года. — Примеч. пер.
Официально (лат.).
С ходу, без подготовки, экспромтом (лат.).
Двое вместе составляют коллегию (лат.).