Большая барыня. — До выхода романа выражение в «женской» форме встречалось крайне редко (главным образом в провинции), зато широко употреблялся его «мужской» вариант — «большой барин», т. е. знатный, богатый. Непривычность сочетания для русского уха (на нее-то и рассчитывал Вонлярлярский) проницательно уловил И. И. Панаев. «Это чистейший перевод с французского „Une grande dame“, надобно бы сказать по-русски „знатная барыня“» (Современник, 1853, № 1, отд. 6, с. 101; ср. замечание Н. В. Сушкова «Раут», кн. 3. М., 1854, с. 367). Упомянутое критиком французское выражение означает женщину, принадлежащую к высшему аристократическому кругу. Это качество героини романа было важно автору, стремившемуся при помощи перевода по модели «большой барин», соединить его с понятием знатности и огромного богатства.
…одной uз западных губерний… — в рукописи (ГАСО, ф. 1313, оп. 2, ед. хр. 17, л. 55) речь шла о белорусских губерниях (это показалось автору или цензору чересчур конкретным указанием); к ним относились Минская и Могилевская губернии, западная часть Смоленской и отдельные части Гродненской, Виленской, Витебской.
Коморец — название вымышлено.
Уланские полки — относились к легкой кавалерии.
Штаб-ротмистр — офицерский чин в кавалерии, рангом ниже ротмистра. Равен званию штабс-капитана в пехоте (т. е. рангом выше поручика и ниже капитана).
…считался ездоком. — т. е. искусным наездником.
Бригада — войсковое соединение в числе двух-трех полков.
Аудитор — военный чиновник, исполняющий обязанности секретаря и прокурора военного суда.
Перекладной — почтовый экипаж, из которого при смене его на станции пересаживаются и перекладывают вещи в другой экипаж.
Сельцо (не путать с «село») — барская усадьба.
«Помяни, Господи, царя Давида и всю кротость его» — часть увещевания, с которым обыкновенно обращались к озлобленному человеку (подробнее см: Даль В. И. «Толковый словарь живого великорусского языка», т. 2. М,1955, с. 199).
…приказчика пошлой наружности… — т. е. весьма обыкновенного вида.
Ягдташ — охотничья сумка для дичи.
Арапник — охотничий кнут для собак.
Погребец — дорожный сундучок для продуктов и посуды.
Колодки — вероятно, имеются в виду вырезанные по форме ступни бруски (для чистки и ремонта обуви).
Стамбулка — небольшая изогнутая курительная трубка.
Гарусный кошелек — изготовленный из шерстяной (или хлопчатобумажной, но похожей на ощупь на шерстяную) скани.
…ветчинки провесной… — т.е. копченой.
Селянка — то же, что солянка.
«Краткое изложение всех пяти частей света». — Книги с точно таким заглавием не обнаружено. Видимо, перед нами стилизация под распространенный тип заглавия учебных книг (ср.: «Новейшая всеобщая география, или подробнейшее описание пяти частей земного шара…» ч. 1–4. СПб., 1818; «Описание всех частей света». СПб., 1806; Эйнерлинг И. Ф. «Обозрение пяти частей света…» СПб., 1842), а еще вероятнее — попытка назвать книгу по памяти.
Казакин — верхняя мужская одежда (застегивающийся на крючки полукафтан, со стоячим воротником и со сборками сзади).
Заштатный — здесь: самый мелкий, незначительный.
Месячина — содержание натурой, помесячно получаемое дворовыми крепостными.
Фрезы — здесь, по-видимому: кружева, украшения.
Бергамот — сорт груш.
Шот — неграмотно написанное слово «счет».
Ижица — последняя буква дореволюционной русской азбуки.
Опекунский совет — учреждение, выдававшее помещикам под залог их имений ссуду сроком на 26 или 37 лет.
Добавочные — дополнительная ссуда (10 рублей серебром на каждую душу мужского пола), выдававшаяся под заложенное уже имение.
Подушные — подушная подать (государственный налог с каждой души податного состояния).
Чумичка — ковш, черпак.
Наругом — означает, по-видимому: из озорства, в шутку.
…вот об Вознесеньи проехаться в город… — т. е. во время церковного праздника Вознесения (39-й день по пасхе). В этот день крупная конная ярмарка устраивалась в Смоленске — перед нами нередкое в романе «просвечивание» смоленских реалий сквозь описание условного уголка «одной из западных губерний».
Наметка — крестьянский женский головной убор из белой ткани.
Доезжачий — охотник, ездящий «под гончими», т. е. управляющий стаей гончих собак.
Косяк — «отдел приплодного табуна: каждый жеребец со своими кобылами и жеребятами образует косяк» (В. И. Даль).
…батист-декосами, муслин-ленами и заграничными пу-де-суй… — перечисляются виды тканей.
Камлот — рыхлая шерстяная ткань в полоску (намек на то, что сукно панталон было сильно вытерто).
Триковые — из шерстяной ткани «трико».
Частный — т. е. частный пристав — главный в данной части города полицейский чиновник.
…в нанковых … панталонах… — т. е. из грубой хлопчатобумажной ткани.
Пристяжная — боковая постромочная лошадь, бегущая рядом с коренной (при оглобельной упряжи).
Китайчатый армяк — верхняя долгополая крестьянская одежда в виде халата или кафтана, сделанная из плотной хлопчатобумажной ткани (китайки).
Дышло — оглобля, прикрепленная к середине передней оси коляски.
Уездный судья — председатель уездного суда. Уездный суд «заведовал всеми гражданскими и уголовными делами в уезде» (Троцина К. «История судебных учреждений в России». СПб., 1851, с. 286).
Ономнясь — недавно.
Вальки — короткие круглые бруски, на концы которых надеваются постромки.
…на земских картах… — т. е. на картах данной (сельской) местности. «Охранение безопасности и исправности путей сообщения» входило в обязанности земской полиции («Свод учреждений государственных и губернских», ч. 2. СПб., 1833, с. 176).
Memento – Напоминание о неотвратимой гибели (лат.)
Вага — поперечный брус, прикрепляемый к передку экипажа при дышловой упряжке.
…Возьмем на выдержку любой предмет… — множество источников подтверждает, что последующее описание дает весьма правдивую картину бедственного положения еврейского населения западных губерний, явившегося результатом репрессивной внутренней политики царизма.
Сани без подрезов — по объяснению В. И. Даля, выражение означает, что «сани шибко раскатываются» (подрез — оковка санного полоза).
Архалук — шелковая просторная запашная одежда.
Термалама (тармалама) — однотонная плотная ткань.
…в самом неавантажном … виде — производящая неблагоприятное впечатление.
…привели ремонт… — т. е. купленных для полка лошадей.
Денник — просторное стойло в конюшне или загон на улице.
Вист с болваном — карточная партия, в которой принимает участие на одного человека меньше, чем предусмотрено правилами виста, т. е. трое.
Атанде — постойте, подождите (карточный термин; здесь в переносном значении).
Пенное — крепкая водка.
…будь в ней маслак… — т. е. будь коренная лошадь более ширококостной и толстосуставной.
Белевой — изготовленный из выбеленной льняной пряжи, бели.
Авантажна — привлекательна.
Флорансовое — из тонкой ткани из невитых ниток.
Вердепешевое — цвета персика (от франц. vert-de-pêche, буквально: цвета незрелого персика).
Экосезовый — из разноцветной клетчатой ткани (шотландки).
Канзу — накидка из легкой ткани с длинными концами, которые завязывались крест-накрест на талии.
Партикулярное платье — неформенное.
Анекдот — здесь: эпизод, случай.
Заволочка — смазанная лекарством тесьма, которую продергивали под кожей специальной иглой (применялась главным образом при лечении лошадей).
Депутат — дворянин, избираемый от каждого уезда сроком на три года «для составления родословной книги и присутствования вместе с губернским предводителем в Дворянском собрании» (Гуляев П. «О выборах дворянских и купеческих в должности». СПб., 1831, с. 3).
Непременный — старший непременный заседатель земского суда.
…во все входил сам… — смысл высказывания сводится к тому, что председатель рассматривал все дела самостоятельно, мешая тем самым обогащаться старшему непременному члену (заседателю) суда.
…пачку серых… — по-видимому, имеются в виду ассигнации или государственные кредитные билеты достоинством 50 рублей (менее вероятны двадцатипятирублевые ассигнации).
Чакрыжничать — здесь: мелочиться.
Становой — становой пристав; начальник небольшого полицейского участка в сельской местности (уезд был разделен на два или три стана). Становой пристав назначался губернатором (а не городничим, как у Вонлярлярского). Эту ошибку не без ехидства отметил один из рецензентов романа (см. «Пантеон», 1854, № 7, отд. «Петербургский вестник», c. 19). Она, однако, легко объясняется тем, что писатель «срисовывал» жизни описываемого им уездного города со Смоленска (города губернского) и городничий у него нередко является псевдонимом губернатора.
Приказ — имеется в виду приказ общественного призрения — губернский орган государственной благотворительности.
une position brillante - блестящее положение (фр.).
Однодворческое — принадлежащее однодворцу (поселянину, имеющему право владеть крепостными).
Резонт — искаженное: резон (разумное основание).
Казенный долг — здесь сумма, полученная в залог имения.
Зимник — «зимняя дорога; более короткий или удобный путь, пролагаемый по водам или болотам, где летем нет езды» (В. И. Даль).
Чистая половина — парадная часть дома.
Гумозный (гуммозный) пластырь — свинцовый пластырь, содержащий в себе камедистые смолы (средство при нарывах, фурункулезе и т. п.).
Карпеточки — носки или короткие чулки.
Центифолия (пентифоль) — «малая, пышно-махровая роза, столепестка» (В. И. Даль).
Maз — в азартных играх прибавка к ставке (здесь в переносном значении).
Сатинтюрковый капот — верхняя женская одежда свободного покроя из шелковой атласной ткани («турецкого сатина»).
…До зимнего Николы — т. е. до 6 декабря (ст. ст.).
…«Путешествие капитана Кука», «Краткую историю древних народов»… — Вероятно, имеются в виду следующие книги: Кук Дж., «Путешествие в южной половине земного шара…» Ч. 1–6. ‹СПб›, 1796–1800, или: Циммерман Г. «Последнее путешествие около света капитана Кука…», СПб, 1786, другое издание — СПб., 1788; «Избранные места из истории всех древних народов…» Пер. с франц. Ч. 1–2. М., 1823.
Никола с гвоздем — т. е. с морозом; народное наименование так называемого «зимнего Николы».
…отпустил … в извоз… — т. е. отпустил на зиму в город зарабатывать извозчичьим трудом.
Форейтор — кучер, сидящий на передней лошади в упряжке цугом.
Подседельная — лошадь форейтора.
Clément, Clément! ... Que me veut cet homme? – Клеман, Клеман! Что хочет от меня этот человек? (фр.)
Clément! Clément, vous entendez? Nous nous sommes égarés; il ó a de quoi devenir folle… Où sond mes gens? – Клеман, Клеман, вы слышите? Мы сбились с дороги, с ума можно сойти… Где мои люди? (фр.)
Ils sont а cent pasen arriere, madame la comtesse – Они в ста шагах за нами, госпожа графиня (фр.).
Que faire, mon Dieu? – Боже, что же делать? (фр.)
Семерик — семь лошадей в упряжи.
Clément! Cédez votre place а се brave homme et placez vous ailleurs – Клеман! Пересядьте и уступите ваше место этому молодцу (фр.).
Колосс родосский — огромная бронзовая статуя бога солнца Гелиоса, стоявшая в гавани древнегреческого острова Родос (одно из «семи чудес света»).
Каррара — итальянский город, где издавна добывается белый мрамор, получивший название каррарского.
Clément, mes cigarettes! – Клеман, мои папиросы! (фр.)
Саламе — рагу из жареной дичи; правильнее: сальми (франц. salmis).
Кокилы а ля финансьер — изысканный способ приготовления устриц; повар Петра Авдеевича изготовил, очевидно, нечто имитирующее это блюдо.
Рязанов (Резанов) — известный петербургский кондитер.
Qu'est се que cela? – Что это? (фр.)
Саврасый — светло-гнедой с желтизной, с черным хвостом и черной гривой.
Пошевни — широкие сани, обшитые лубом.
Сильфида — в кельтской и германской мифологии: легкое и подвижное существо в образе женщины, олицетворяющее стихию воздуха.
Аванзал (аванзала) — передний зал, комната перед главным залом в больших зданиях.
Наяды — здесь: скульптурные изображения нимф рек и ручьев (греч. миф.).
bête curieuse – занятного зверя (фр.).
…не женироваться с нею… — не стесняться ее.
Бекеша (бекешь) — верхнее мужское платье, в виде сюртука, со сборками в талии.
Выпорки — видимо, имеются в виду выпоротки: недоноски, вынутые из убитого животного; их мех ценился особенно высоко.
Берейтор — объездчик верховых лошадей.
…найдешь рюмку водки и закуска найдется… — деталь не придумана Вонлярлярским. Назначая в 1846 году выпускника московского университета на службу в Смоленск, попечитель учебного округа считал своим долгом сказать: «Предупреждаю вас, что там учителя сильно попивают» (Шестаков П. Д. «Первый год моей учительской службы». Казань, 1889, с. 2).
…за пять рублей ассигнациями… — Денежный счет в России велся двумя способами: на серебро и ассигнации (рубль ассигнациями ценился в три с половиной раза ниже рубля серебром).
Полость — «половинка звериного меху на подстилку» (В. И. Даль).
На порядках — здесь, очевидно: на улице, вне дома (порядок — улица в деревне).
Ляда (лядо) — запущенные заросли.
causeries – светские разговоры (фр.).
en tête-а-tête – вдвоем (фр.).
Карсели — дорогостоящие лампы, снабженные особым механизмом для подъема масла.
Рюмить — плакать, хныкать.
В день святою архистратига Михаила… — т. е. 8 ноября (ст. ст.).
…к светлому празднику… — т. е. к празднику пасхи.
Nous partons aujourd'hui – Мы сегодня уезжаем (фр.).
Oui, madame la comtesse – Да, госпожа графиня (фр.).
Империал — верх дорожной кареты.
…не метнуть ли руду? — т. е. не пустить ли кровь?
Кладь — по определению В. И. Даля, лекарство для лошадей «от запалу» («конская болезнь, от загона через силу или от опоя»).
Зажора — подснежная вода в дорожной яме.
Прогоны — плата ямщикам за провоз на почтовых лошадях от одной станции до другой.
…в Приказе приносят малые очень проценты… — Приказы общественного призрения (см. выше) играли также роль своеобразных кредитных учреждений, ссужая деньги частным лицам под процент и принимая вклады.
На Фоминой — т. е. на второй неделе после пасхи.
Страстная неделя — последняя перед пасхой неделя великого поста.
…подорожная записана… — т. е. на заставе зарегистрирован въезд путешественника в город.
Гостиница Демута находилась на набережной Мойки (ныне дом 40) около Невского проспекта; в первую треть XIX в. пользовалась славой лучшего петербургского отеля, однако к сороковым годам стала постепенно утрачивать свое значение.
Насыпные обои — «пудренные суконною стрижкою» (В. И. Даль).
Триповая… мебель — обитая шерстяным бархатом (трипом).
Каронада — пушка, стрелявшая на небольшое расстояние.
Сибирка — долгополый двубортный сюртук.
Большая Морская — одна из самых аристократических улиц Петербурга (ныне ул. Герцена).
Ракалия — каналья, негодяй, подлец.
Пачуля — сильно пахнущие духи.
Палкинский трактир — один из самых знаменитых петербургских трактиров, находившийся на Невском проспекте (ныне дом 52) и принадлежавший В. П. Палкину; славился заводным органом и бильярдной.
Булавка с розетками — т. е. с мелкими алмазами.
…новые платья… — Описываемый далее туалет никоим образом не соответствовал тому обществу, в котором предполагал вращаться герой романа. По словам одного из рецензентов, Савелий Лебедкин «одел Петра Авдеевича каким-то пестрым чучелою, по моде щеголей пятнадцатого класса» («Северная пчела», 1852, № 183, 16 авг., с. 731).
Je tombais de sommeil – Мне смертельно хотелось спать (фр.).
D'ou vous tombe ce prodige? – Где вы откопали это чудо? (фр.)
Cela? C'est un de mes pauvres voisins de campagne, brave homme du reste, que je voudrais marier – Это? Это один из моих бедных деревенских соседей, впрочем, честный человек; я его хотела бы женить (фр.).
Avec qui done, par exemple – На ком же, например? (фр.)
Peu importe – Все равно (фр.).
Эстафета — дорогостоящее срочное почтовое отправление с нарочным.
…сослан на поселение… — т. е. в Сибирь.
Временное отделение земского суда — «состоит, как известно, из исправника, стряпчего и станового» (Тургенев И. С. «Степной король Лир», глава XI).
Корчага — большой глиняный горшок.