1

Золотой Мальчик, Яшмовая Девочка– популярные герои многих китайских народных сказаний, спутники даосских святых, исполнители воли Яшмового Императора; имена главного героя романа и его сестры. – Здесь и далее примечания переводчика.

2

Практика присвоения имен в Китае отлична от европейской. «Детское» имя с возрастом заменяется на взрослое, которое тоже может быть заменено. В старом Китае давали и посмертные имена.

3

Комитет поддержки– организация самоуправления, сформировалась из числа коллаборационистов в период оккупации японскими войсками северо-востока Китая (1937–1945).

4

Хуайхайское сражение– одно из крупнейших столкновений между коммунистами и националистами в ходе гражданской войны в Китае (1945–1949).

5

Цинхай– провинция на крайнем западе КНР.

6

Дунбэй– собирательное название северо-востока Китая.

7

Восьмая армия– значительное военное соединение, в ходе антияпонской войны (1937–1945) и последующего военного противостояния с силами националистов (1946–1949) находилась под контролем коммунистов.

8

Кан– отапливаемая лежанка в традиционном китайском доме.

9

Чжан– мера длины, ок. 3,2 м.

10

В старом Китае в именах замужних женщин первым стояла фамилия мужа, потом девичья фамилия.

11

Гуаньинь– в китайском пантеоне богиня милосердия.

12

Хуашэн– арахис.

13

Даян– серебряный доллар, имевший хождение в Китае в 1911–1930 гг.

14

По традиции одним из элементов женской красоты в старом Китае считалась маленькая ножка-«лотос». С этой целью девочкам бинтовали ноги для прекращения роста ступни.

15

Минский император Юнлэ правил в 1402–1424 гг.

16

Сунь Укун– могущественный царь обезьян, персонаж классического романа «Путешествие на Запад».

17

Ли– мера длины, равная 0,5 км.

18

Инцидент на мосту Лугоуцяо 7 июля 1937 г. послужил для японцев формальным поводом для начала Второй японо-китайской войны.

19

Гледичия– декоративное растение семейства бобовых, медонос.

20

Гаолян– китайское название сорго, традиционной зерновой культуры, которую перерабатывают на крупу, муку и крахмал; из соломы изготовляют плетеные изделия, бумагу, веники.

21

Цзинь– мера веса, равная 0,5 кг.

22

Цунь– мера длины, равная 3,3 см.

23

Чи– мера длины, ок. 30 см.

24

Люфа– травянистое растение, плоды которого используются для изготовления мочалок.

25

Кружком китайцы зачеркивают иероглифы.

26

Дуйлянь– традиционные парные благопожелательные надписи с равным числом иероглифов, часто строчки из стихов; их вешают перед входом в дом.

27

Возможно, автор использует реальные факты из жизни знаменитого японского актера Тосиро Мифунэ, который родился в Циндао, провинция Шаньдун, а его отец, Токудзо Мифунэ, был коммерсантом.

28

My– мера площади, равная 1/15 га.

29

Императа– распространенный в тропических странах сорняк с острыми листьями и густыми серебристыми метелками соцветий.

30

Желтый источник– страна мертвых.

31

Цитата из трактата древнекитайского военного теоретика Суньцзы «Искусство войны».

32

Праздник любования полной луной, приходится на пятнадцатый день восьмого месяца (полнолуние) по китайскому календарю, что примерно соответствует второй половине сентября. Традиционное угощение – лунные пряники (юэбин).

33

Утун(зонтиковое дерево) – дерево с округлой или зонтиковидной кроной, достигающее высоты го м. Древесина используется для изготовления традиционных китайских музыкальных инструментов.

Загрузка...