Примечания

1

Игра слов: имя Стоуни при дословном переводе с английского означает «каменистый». (Здесь и далее примеч. перев.).

2

Венчурный — занятый исследованием, инженерной разработкой, созданием и внедрением нововведений.

3

Знаменитая бейсбольная команда «Нью-Йорк Янкиз».

4

Перри Мейсон — главный герой 89 детективных романов Э. С. Гарднера и многочисленных экранизаций. Перри Мейсон — адвокат, не только блистательно защищающий своих клиентов в суде, но и ведущий независимые расследования.

5

Сорт шотландского виски.

6

Баффет Джимми (Buffett Jimmy) — американский автор-исполнитель музыки в стиле поп и кантри-рок.

7

«Пираты Тампа Бей» — популярная команда игроков в американский футбол.

8

«Сюзи Кью» — знаменитая песня группы «Роллинг Стоунз». (прим. перев.).


На самом деле эта песня была написана в 1956 году исполнителем рокабилли Дейлом Хокинсом (Dale Hawkins) в соавторстве с Элеанор Бродвотер (Eleanor Broadwater) и Стэном Льюисом (Stan Lewis) и в сентябре следующего 1957 года была выпущена в авторском исполнении Дэйла Хокинса на сингле (Checker 863) в США. Позднее многие исполнители, включая «Роллинг Стоунз», выпустили кавер-версии этой композиции. (прим. ред. FB2).

9

Castaway Key (англ.) — дословно: «риф потерпевших кораблекрушение».

10

Хилтон-Хэд — остров у побережья Южной Каролины, круглогодичный курорт.

11

Козумель — курортный остров у побережья Мексики.

12

Поллок, Джексон (1912–1956) — знаменитый американский художник-модернист.

13

Популярная телевизионная игра, аналог которой на российском телевидении называется «Своя игра».

14

Виджилантизм — движение, родившееся в США в 1851 году, когда под натиском чудовищного разгула преступности в Калифорнии добропорядочные граждане объединились и сформировали вооруженные дружины для самозащиты и утверждения «закона и порядка». Такие дружины стали называться народной или гражданской милицией.

15

Эррол Флинн — знаменитый американский киноактер, исполнитель главной роли в фильме «Капитан Блад».

16

Джамбалайя — острое креольское блюдо, распространенное в штате Луизиана; род испанской паэльи (плова) из риса с ветчиной, креветками и помидорами.

17

«Клуб Мед» — французская компания, предлагающая международную систему клубного отдыха в фирменных городках по всему миру.

18

Смитсоновский институт — крупный комплекс культурно-просветительских и научных учреждений, включая музеи и галереи.

19

Гаспачо (исп.) — холодный томатный суп.

20

Игра слов: англ. Buy. You. Me. — Купи. Ты. Меня. — созвучно с вьетнамским названием мотеля «Байю Ми».

21

Чудаки Христовы — направление в евангелизме, возникшее в начале 1970-х гг. и популярное среди некоторых слоев молодежи, особенно бывших наркоманов и хиппи.

22

«Грейхаунд» — национальная компания по междугородным автобусным перевозкам.

23

Вытянутый торговый центр — американский торговый центр вытянутой в длину формы, которая считается удобной для крупных торговых центров, так как не дает покупателю «заблудиться» в торговых рядах.

24

Юл Бриннер — знаменитый американский актер театра и кино, олицетворение сильного, мужественного, мудрого человека; главный герой фильма «Великолепная семерка».

25

Blackjack oak (англ.) — мэрилендский дуб.

26

Аспергам — лекарство от ангины производства компании «Шеринг-Плау».

27

Буррито — кукурузная лепешка, свернутая пирожком, с начинкой из жареных бобов; подается с острым соусом; входит в меню многих ресторанов быстрого питания в США.

28

«Джек Дэниелс» — дорогой теннессийский кукурузный виски-бурбон.

29

Гувер Джон Эдгар — директор ФБР в 1924–1972 гг.

30

Игра слов: crab — англ, краб; crabby — англ, вспыльчивый, раздражительный.

31

Береговой канал — искусственный водный путь, созданный во второй четверти XIX в. вдоль побережья Атлантического океана и Мексиканского залива.

32

Энчилада — кукурузная лепешка с острой начинкой и приправой чили — национальное мексиканское блюдо.

33

Федеральная корпорация страхования депозитов США.

34

«Соленая собака» — коктейль, состоящий из одной части водки или джина и двух частей грейпфрутового сока; смесь взбивается вместе со льдом, краешек стакана окунается в соль.

35

Тортилья — лепешка из кукурузной или пшеничной муки со специями; основа некоторых мексиканских блюд.

36

Рутбир (пиво из корнеплодов) — газированный напиток из корнеплодов с добавлением сахара, мускатного масла, аниса, экстракта американского лавра и др. Рецепт составлен в конце XIX в. филадельфийским аптекарем Хайрсом, впервые представлен публике на Филадельфийской Выставке Столетия США в 1876.

37

Лайл Ловетт — американский актер, композитор и певец музыки кантри.

38

Капер, или приватир, — торговое морское судно, вооруженное самим хозяином, с разрешения правительства, для военного грабежа и нанесения вреда неприятелю.

Загрузка...