English

M.P. Кауль, С. С. Хидекель

«Астрель»

БОЛЬШОЙ УЧЕБНЫЙ СЛОВАРЬ СОЧЕТАЕМОСТИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

English-Russian Learner's Dictionary of Word Combinations

I 200 ООО словосочетаний, около 6 000 слов

М.Р. Кауль, С. С. Хидекель

БОЛЬШОЙ УЧЕБНЫЙ СЛОВАРЬ СОЧЕТАЕМОСТИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

English-Russian Learner's Dictionary of Word Combinations

200 ООО словосочетаний, около 6 000 слов

Москва • Астрель

Кауль, М.Р.

К30 Большой учебный словарь сочетаемости английского

языка / М.Р. Кауль, С.С. Хидекель — М.: Астрель, 2012. - 1146, [6] с.

ISBN 978-5-271-39379-2 (ООО «Издательство Астрель»)

Словарь включает около 6 000 слов и 200 000 словосочетаний, дает системное описание лексики английского языка, опирающееся на со­поставление с русским языком.

УДК 811.11Г374 ББК 81.2Англ-4 К30

Подписано в печать 15.12.11. Формат 60Х90/16. Усл. печ. л. 36,0. Тираж Заказ № Общероссийский классификатор продукции ОК-005-93, том 2; 953005 — литература учебная

Лингвистический материал, содержащийся в приложениях-ком­ментариях существенно расширяет количество трактуемых единиц. В словаре даны разнообразные переводы к отдельным словам, значени­ям и употреблениям, которые в словосочетаниях ситуативно обуслов­лены, что позволяет развить языковое мышление студентов, принесет пользу заинтересованному читателю.

Предназначен для всех, кто активно изучает английский язык и ра­ботает с ним.

УДК 811.111'374 ББК 81.2Англ-4


ISBN 978-5-271-39379-2 (ООО «Издательство Астрель») © М.Р. Кауль

© С.С. Хидекель

© ООО «Издательство Астрель»

ПРЕДИСЛОВИЕ

Данный словарь не рассчитан на то, чтобы заглянуть в него в поисках случайно забытого слова. Он рассчитан на вдумчивого студента, изучающего английский язык и желающего знать о нем больше. Этот словарь надо читать.

Почему этот словарь Большой? — потому что он продолжает разработку лексикографических принципов, примененных ав­торами в других словарях, выпущенных за последние 15 лет.

Почему он учебный? Все словари, созданные авторами, по­строены по единой системе лингводидактических принципов, среди которых основные:

Обращенность к русскомыслящему студенту;

Критерий частотности при отборе и лексикографической разработке лексики;

Обучение говорению на английском языке через первую ступень соединения смыслов — сочетаемость;

Построение статей от смысла слова через его сочетаемость и далее к предложению; сопровождение статей словаря разнообраз­ными комментариями грамматического, лексического характера;

Постоянная опора на компаративно-контрастивные ис­следования, которые необходимы русскоговорящим студентам для адекватной семантизации английской лексики.

С точки зрения системы описания лексики с ее граммати­ческими особенностями употребления, данный словарь явля­ется лексико-грамматическим описанием наиболее частотного словаря английского языка, т. е. лексической грамматикой.

Почему он словарь «сочетаемости»? Потому что принцип сочетаемости является основополагающим для нашего описа­ния лексики.

Сочетаемость бывает двух видов: грамматическая, которая проявляется в моделях соединения частей речи, и лексическая.

Например, если наиболее частотной моделью для существи­тельного является Adj + N, то всякое ли прилагательное может соединяться с существительным, скажем, head, и какие вообще могут с ним соединяться?

В вопросе о возможности соединения лексических единиц в моделях словарь исходит из понятийных значений, в которых задаются вопросами каков предмет head Adj + N, как он уп­равляем? — предложные модели; что предмет делает? — глаголь­ная модель; что с предметом делается/происходит? — глаголь- но-объектная модель и т.п.

В понятии лексической сочетаемости необходимо иметь в виду идиоматичность словосочетаний. Под «идиоматикой» в данном случае понимается аутентичность лексических соеди­нений, т.е. одна и та же мысль выражается в сочетании смыс­лов, передается по-разному в разных языках, и русскомысля- щий студент склонен переносить свойственную его русскому языку сочетаемость на английский язык, потенциально прово­цируя ошибку (фраза не переносить быстрой езды to have no head for fast driving).

Степень идиоматичности (устойчивости) может быть различ­ной: от абсолютно свободного словосочетания, не представля­ющего трудности для производства смысла (бритая голова a shaven head), через частично идиоматичное устойчивое слово­сочетание (укрываться с головой одеялом — to pull the blanket over one's head) и к идиомам — устойчивым словосочетаниям (ниче­го не могу разобрать I cannot make head or tail of it). Словарь пос­ледовательно проводит студента этим путем от относительной свободы словосочетания через аутентично-идиоматические к устойчивым идиомам в собственном смысле слова. Последним авторы словаря уделяют минимальное внимание ввиду их низ­кой частотности в речи. Приводятся только наиболее извест­ные словосочетания, особенно если их лексическое наполне­ние и образность не совпадают с русским языком.

Словарь включает около 6 000 статей и 200 000 словосочетаний.

В учебном словаре разного типа лексика требует от состави­теля не только поиска переводного эквивалента, но и дополни­тельных характеристик трактуемого слова. При описании лек­сики авторы прибегали к следующим типам комментариев. В словаре можно найти статьи:

Трактующие только лексико-грамматическую сочетаемость;

Требующие грамматических пояснений ввиду специфики употребления трактуемых слов — USAGE;

Сопровождающиеся лексическим комментарием, где опре­деляется специфика употребления различных лексических единиц при передаче одной и той же общей идеи — CHOICE OF WORDS;

Глагольные, требующие разграничения аспектов характе­ра действия, в русском языке, как правило, передаваемые од­ним глаголом — WAYS OF DOING THINGS;

♦ Отражающие гиперо-гипонимические отношения, кото­рые сопровождаются таблицами гипонимов к словам-гиперо­нимам.

Лингвистический материал, содержащийся в приложениях- комментариях к словам — собственно вокабулам, значительно расширяет количество реально трактуемых в словаре единиц.

Концепция данного учебного словаря основана на компа- ративно-контрастивном представлении английской лексики в интересах русскоговорящего пользователя, исходя из типа его языкового мышления.

Предлагаемый словарь — учебный словарь словосочетаемо- сти — не является общим толковым словарем. Это сказывается как на отборе самих статей, так и на количестве трактуемых слов.

Особо следует отметить подачу в словаре переводов. Авторы пытались дать разнообразные переводы к отдельным словам, значениям и употреблениям, которые в словосочетаниях иног­да ситуативно обусловлены. Но именно смысловая вариатив­ность дает возможность объемной семантизации слова, позво­ляет увидеть его во всей полноте нюансов. Обычно переводные словари стремятся к поиску наиболее обобщенного, однознач­ного перевода, что приводит к многочисленным ошибкам в употреблении. Стремясь к множественности переводов, авто­ры надеялись развить языковое мышление студентов.

Предлагаемый словарь является декодирующе-кодирующим учебным словарем, призванным провести студента от значения слова, его употребления в разных минимальных контекстах — словосочетаниях, через ситуативные употребления в предложе­ниях, осмысление его связей с близкими словами, к полной его семантизации. Словарь дает системное описание лексики анг­лийского языка, представленное в алфавитном порядке, опи­рающееся на компаративное сопоставление с русским языком. Авторы надеются, что чтение словаря доставит удовольствие и принесет пользу заинтересованному читателю.

Авторы приносят благодарность неизменному техническо­му помощнику Квашниной Татьяне Борисовне за неоценимую помощь в компьютерном наборе и кропотливый, добросовест­ный труд по составлению глоссария.

М. Р. Кауль С. С. Хидекель

КАК ПОЛЬЗОВАТЬСЯ СЛОВАРЕМ

Словарь включает три типа единиц: слова, словосочета­ния и пословицы, поговорки и крылатые выражения. Все сло­варные статьи расположены по алфавиту заглавных слов. Ил­люстративные примеры приведены под знаком ***.

Заглавное слово выделено полужирным шрифтом. Словар­ная статья включает транскрипцию, грамматическую помету, ука­зание на неправильные формы множественного числа существи­тельных, степеней сравнения прилагательных и наречий, объект­ного падежа личных местоимений, а также формы неправиль­ных глаголов. Если форма прошедшего времени и страдатель­ного причастия совпадают, то приводится только одна форма.

Разные значения заглавного слова отделяются друг от друга арабской цифрой с точкой и сопровождаются русским эквива­лентом или эквивалентами.

Дополнительные грамматические сведения (часть речи заглав­ного слова, синтаксические особенности его употребления и т.п.) даются курсивом. Различные пояснения грамматического и лекси­ческого характера внутри словарной статьи также даны курсивом.

Значение заглавного слова и его типовое употребление в дан­ном значении раскрываются в словосочетаниях разного типа и со­провождаются русскими переводными эквивалентами. Словосо­четания отделяются друг от друга точкой с запятой. Словосочета­ние приводится полностью только с первым словом ряда, а остальные слова, образующие словосочетания той же синтакси­ческой конструкции, представлены в круглых скобках и снабже­ны переводами, например to accept a present (an invitation, an offer, a help) принимать подарок (приглашение, предложение, помощь).

В тех случаях, когда компоненты словосочетания, представляю­щего типовую конструкцию, могут быть обобщены и не нуждаются в конкретизации, словосочетание подается в обобщенном виде, на­пример: to advise smb to do smth советовать кому-л. сделать что-л.

Трудности и особенности словоупотребления объясняют­ся и иллюстрируются в разделе USAGE, который помещается в конце словарной статьи.

ПРИНЯТЫЕ СОКРАЩЕНИЯ

Английские

a

adjective

имя прилагательное

adv

adverb

наречие

AE

American English

американский английский

art

article

артикль

aux

auxiliary

вспомогательный глагол

BE

British English

британский английский

cj

conjunction

союз

etc

et cetera

и так далее

exclam

exclamatory

восклицательное предложение

inf

infinitive

инфинитив

int

interjection

междометие

inter

interrogative pronoun

вопросительное местоимение

n

noun

имя существительное

num

numeral

числительное

pl

plural

множественное число

pref

prefix

префикс, приставка

prn

pronoun

местоимение

prp

preposition

предлог

p.p.

Past Participle

причастие второе

predic

predicative

предикативное употребление

sg

singular

единственное число

smb

somebody

кто-либо

smth

something

что-либо

suf

suffix

суффикс

v

verb

глагол

Русские

англ.

английский

в.в.

века

вопрос.

вопросительный

где-л.

где-либо

гл.

глагол

грам.

грамматика

др.

другой

ед.ч.

единственное число

какой-л.

какой-либо

кто-л.

кто-либо

куда-л.

куда-либо

л.

лицо

мест.

местоимение

мн.ч.

множественное число

обыкн.

обыкновенно

отриц.

отрицательный

офиц.

официальный

пад.

падеж

превосх.

превосходный

прил.

прилагательное

прич.

причастие

прошед.

прошедшее (время)

разг.

разговорное

род.

родительный (падеж)

сокр.

сокращение

ср.

сравни

сравн.

сравнительный

ст.

степень

сущ.

имя существительное

твор.

творительный (падеж)

и т.д.

и так далее

т.е.

то есть

тж.

также

тк.

только

и т.п.

и тому подобное

употр.

употребляется

утверд.

утвердительное (предложение)

чей-л.

чей-либо

что-л.

что-либо

A

abbreviation [3lbri:vi'eiJ(3)n] n сокращение, аббревиатура; a common abbreviation общепринятое сокращение

*** Smiffle, it must be explained, is a fond abbreviation for (of) Smithfield. Следует пояснить, что Смиффл - это уменьшительно-ласкательная аб­бревиатура слова Смитфильд.

abdomen ['®bdaman, ab'dauman] n живот, брюшная полость; an acute/burst abdomen острый живот; a distended abdomen вздутый жи­вот; a saggy abdomen обвислый живот; pendulous abdomen отвислый живот; protuberant abdomen выпуклый живот; retracted abdomen впа­лый/втянутый живот; an abdomen with rolls of fat on it живот в складку; sharp pains in one's abdomen резь в животе, резкие боли в области живо­та; to clutch smth to one's abdomen прижать что-л. к животу; to fold one's hands on one's abdomen сложить руки на животе; to palpate smb's abdomen прощупать живот; to press one's fingers to the patient's abdomen нажать пальцами на живот больного; to pull in one's abdomen втягивать в себя живот; to put a hot water bottle (one's hands) on one's abdomen положить на живот грелку (руки); to stick out one's abdomen выпячивать живот; smb's abdomen hurts/is painful to the touch живот болезнен на ощупь; smb's abdomen expands (contracts) живот поднимается (опускается); the patient's abdomen is soft (tight, firm) живот больного мягкий (тугой, уп­ругий)

CHOICE OF WORDS: Русское сущ. живот соответствует в англ. язы­ке нескольким словам, различающимся по значению и стилю речи abdomen, belly, paunch, stomach, tummy. Abdomen обозначает всю брюш­ную полость и относится, как правило, тк. к телу человека. Сущ. belly в значении живот, животик отличается от abdomen своей более неофи­циальной, разг. окраской: to crawl on one's belly ползти на животе; to lie on one's belly лежать на животе; to turn over on one's belly повернуться на жи­вот. Сущ. belly относится как к человеку, так и к животному, насекомо­му и эквивалентно русскому сущ. брюшко. Сущ. paunch в значении живот, пузо отличается от разг. belly своим шутливо-грубоватым ха­рактером и тем, что предполагает большие размеры и употр., главным образом, при описании внешности: a young man with a paunch молодой че­ловек с брюшком. Stomach в значении живот, желудок употр. при описа­нии человека. Сущ. tummy в значении живот имеет разговорно-умень­шительный оттенок.

ability [abiliti] n способность, дарование; умение (частоpl); much (little, considerable) ability большие (небольшие, значительные) способ­ности; natural abilities природное дарование; abilities for mathematics (for music, for painting) способности к математике (к музыке, к живописи); a man of great (of unusual) abilities необычайно способный (одаренный) человек; to the best of one's abilities в меру своих сил/способностей; to show much abilities for smth проявлять большое умение что-л. сделать/ большую способность к чему-л.; to have ability to think clearly быть спо­собным, уметь ясно мыслить; to have ability to write well владеть хо­рошим слогом/пером; one's abilities to do smth умение/способность что-л. сделать

*** He has no ability to compose music. Он не способен сочинять музыку.

able ['eib(a)l] a 1. имеющий возможность/умение, способный (к чему-л.); to be able to do smth быть в состоянии что-л. сделать; to be able to play tennis (to teach music, to keep house) уметь играть в теннис (учить музыке, вести хозяйство); to be able to endure pain быть в состоянии выдержать боль; to be able to lead an army быть в состоянии вести ар­мию/руководить армией; to be able to answer the question быть в состоя­нии ответить на этот вопрос; to be able to lift the stone быть в состоянии поднять этот камень

*** I wasn't able to do anything for them. Я ничем не мог им помочь. Is the baby able to walk yet? Ребенок уже ходит? Will she be able to take care of the children? Она сможет/в состоянии присмотреть за детьми?

2. способный, одаренный, умелый, знающий, квалифицированный; a very able person очень одаренный/талантливый человек; an able student способный студент; an able assistant умелый помощник; an able lawyer знающий юрист; an able leader талантливый руководитель; an able defense (speech) умная защита (речь); an able translation квалифициро­ванный перевод

USAGE: (1.) Прил. able, как правило, употр. предикативно и с после­дующим инфинитивом: to be able to do smth быть в состоянии/мочь что-л. сделать. To be able to do smth является эквивалентом модального гл. can в значении мочь, уметь. Модальный гл. can не имеет форм причастия и инфинитива, поэтому во всех перфектных формах и формах будущего времени всех временных групп употр. тк. оборот to be able: have/has/ had been able, shall/will be able: I'm glad I have been able to help you я рад, что смог вам помочь.

(2.) В формах прошед. времени могут употр. и конструкция could do smth, и формы was/were able to do smth при некотором различии в значе­нии: could указывает лишь на наличие возможности, умения, способ­ности, в то время, как was/were able в значении сумел, смог подчеркива­ет трудности, препятствия, помехи и употр. в ситуациях, требующих проявления умения, навыков, сноровки для их преодоления при со­вершении действия: after the accident it was a long time before she was able to walk again после аварии прошло много времени, прежде чем она опять смогла ходить; he was able to bring the boat safely to shore он сумел привести корабль к берегу; though he had been ill for a long time he was able to pass all his exams не­смотря на то, что он долго болел, он сумел сдать все экзамены.

aboard [a'bo:d] I. adv на борту (самолета, судна), на борт; to go/to get aboard садиться на корабль (в/на самолет, в/на поезд)

*** All aboard! Посадка заканчивается, просим пассажиров занять свои места! He is already aboard. Он уже на борту/в самолете/в поезде.

USAGE: Наречие места aboard относится к узкой группе слов на­званий средств передвижения — ship, plane, train, ferry, liner — и со­четается с немногочисленной группой гл. типа to get, to go, to step, to meet. В русском языке ему соответствует сущ. с предлогом: to get aboard сесть на поезд (в самолет, на корабль); all aboard! посадка закончена, по­езд отправляется!; welcome aboard! приветствуем вас на борту нашего самолета!

aboard [abo:d] II. prp на борту; aboard a ship (plane) на борту паро­хода (самолета); aboard a ferry на пароме; aboard a train в поезде

USAGE: Предлог aboard употр. с узкой группой имен сущ. названий средств передвижения, транспорта, таких как ship, plane, train, ferry. Предлог aboard в сочетании с сущ. не требует больше никаких др. пред­логов: aboard the ship на борту корабля; to go aboard the plane подняться на борт самолета.

about [a'baut] adv 1. приблизительно, почти, около; about five thousand people около пяти тысяч человек

2. собираться, быть готовым; to be about to do smth собираться что-л. делать

*** She had her coat on and was about to leave. Она была уже в пальто и собиралась выходить. The train is about to start. Поезд сейчас тронется.

CHOICE OF WORDS: (1.) Русские наречия степени около, приблизи­тельно, примерно, почти передаются с некоторым различием в значе­нии англ. наречиями about, around, nearly, almost. Когда речь идет о дви­жении в пространстве или во времени или о том, что поддается изме­рению, about обозначает: a little more or less than больше или меньше обозначенного предмета или предела; it is about six сейчас около шести/при­близительно шесть — может значить без нескольких минут шесть или несколько минут седьмого. Almost указывает на то, что предел или пред­мет не достигнут, но, что до этого остается очень мало времени или расстояния: almost, about very close to the point очень близко к желаемому. Nearly тж. указывает на некоторое расстояние от желаемого предела: nearly, about, not quite, not yet completely — указывает на то, что желаемый предел не достигнут. Но almost обычно обозначает более близкую точ­ку во времени или пространстве, чем nearly: it is about/almost/nearly six o'clock (lunch, two miles away, bed time) сейчас около шести/почти шесть/ско­ро шесть (скоро время ланча, около двух миль отсюда, пора идти спать); ср.

he is about sixty ему примерно шестьдесят/около шестидесяти; he is nearly sixty ему к шестидесяти/скоро шестьдесят. Nearly дальше от обозначенной точки времени или пространства, чем almost.

(2.) Наречия и наречные обороты приблизительности about, around, almost, nearly, more than, less than обычно стоят перед определяемым словом: he counted more than ten policemen in the crowd он насчитал более деся­ти поли…

Загрузка...