Я решил использовать современные названия местностей, а также знакомую всем терминологию при описании времени и расстояния, чтобы избежать возможных ошибок и разночтений. – Примеч. авт.
Это имя можно перевести как Ветреное Море, а возможно и Морской Ветер. – Примеч. авт.
Панданус – древовидное растение с разветвленными стволами высотой 10–15 м, которое культивируется в тропиках ради съедобных плодов и волокнистых листьев, используемых для плетения различных изделий, в том числе корзин. От нижней части ствола и ветвей отходят придаточные корни. Иногда нижняя часть ствола пандануса отмирает и растение держится исключительно на корнях, как на ходулях. – Примеч. ред.
Марае – площадка для проведения ритуальных церемоний, окруженная мегалитами. – Примеч. ред.
Шпангоут – деревянный или металлический поперечный элемент корпуса корабля. – Примеч. ред.
Причальные канаты, тросы. – Примеч. ред.
Форштевень – брус, образующий переднюю оконечность судна, продолжение киля в носовой части. – Примеч. ред.