1

Ам.англ. — Двамата поразяващи — б.а.

2

Англ. преиначено от фр. messieurs — господа — б.нем.изд.

3

Two Sams — Двамата Сам — англ. — б.пр.

4

Траперски израз за близо — б.нем.изд.

5

Fowling-piece — пушка за врабци — англ. — б.пр.

6

Shooter — стрелец — б.пр.

7

Виж ти — англ. — б.пр.

8

Англ. hide-spot — скривалище — б.нем.изд.

9

Nuggets — едри зърна промивно злато — ам. — б.нем.изд.

10

Възклицание на облекчение, изненада — англ. — б.пр.

11

Coloured gentleman — негър — ам. — б.нем.изд.

12

Ventre a terre (фр.) — с голяма бързина — б.пр.

13

Scoundrels — нехранимайковци — б.пр.

14

Пази се — англ. — б.пр.

15

Ей Богу — англ. — б.пр.

16

Кой е там? — б.пр.

17

Добре дошъл, Сам, добре дошъл — англ. — б.пр.

18

Storm-gap — дупка от буря — б.пр.

19

Hiding-holes — скривалище-дупка — ам. — б.пр.

20

Фама — (лат. fama) — мълва — б.пр.

21

Кърнъл (cornel) вместо «кънъл» (colonel) — полковник — б.нем.изд.

22

Бойс (англ. boys) — момчета — б.пр.

23

Мрачните и кървави поля — ам. — б.пр.

24

Уф, уф, ох — израз на почуда — б.пр.

25

Roof — навес — англ. — б.пр.

26

Настрани, момчета — англ. — б.пр.

27

Mountains — планините — б.пр.

28

Благодаря, сър — англ. — б.пр.

Загрузка...