Ам.англ. — Двамата поразяващи — б.а.
Англ. преиначено от фр. messieurs — господа — б.нем.изд.
Two Sams — Двамата Сам — англ. — б.пр.
Траперски израз за близо — б.нем.изд.
Fowling-piece — пушка за врабци — англ. — б.пр.
Shooter — стрелец — б.пр.
Виж ти — англ. — б.пр.
Англ. hide-spot — скривалище — б.нем.изд.
Nuggets — едри зърна промивно злато — ам. — б.нем.изд.
Възклицание на облекчение, изненада — англ. — б.пр.
Coloured gentleman — негър — ам. — б.нем.изд.
Ventre a terre (фр.) — с голяма бързина — б.пр.
Scoundrels — нехранимайковци — б.пр.
Пази се — англ. — б.пр.
Ей Богу — англ. — б.пр.
Кой е там? — б.пр.
Добре дошъл, Сам, добре дошъл — англ. — б.пр.
Storm-gap — дупка от буря — б.пр.
Hiding-holes — скривалище-дупка — ам. — б.пр.
Фама — (лат. fama) — мълва — б.пр.
Кърнъл (cornel) вместо «кънъл» (colonel) — полковник — б.нем.изд.
Бойс (англ. boys) — момчета — б.пр.
Мрачните и кървави поля — ам. — б.пр.
Уф, уф, ох — израз на почуда — б.пр.
Roof — навес — англ. — б.пр.
Настрани, момчета — англ. — б.пр.
Mountains — планините — б.пр.
Благодаря, сър — англ. — б.пр.