Растущая в Средиземноморье пряная трава из семейства лилейных. (Здесь и далее примечания переводчика.)
Досл. «Когда курица описается, козел!» (ит.) — Ср.: «Когда рак свистнет».
Яйцам (груб. ит.).
Детишки (ит.).
Буйволы (ит.).
Сладкое, десерт (ит.)
Да здравствует! (ит.)
Соус по-генуэзски (ит.).
Томатный соус (ит., неап.).
Праздник (ит.).
Фасоль (ит.).
Тост, смысл которого соответствует русскому «Многая лета!»
Добрый вечер, синьора! (ит.)
Простите, синьора. Не скажете ли, где Палаццо Сатриано? (ит.)
Большое спасибо (ит.).
Пучок, союз, объединение: основной символ фашизма по Муссолини, создавшего это движение, — связка прутьев, которую не сломать, тогда как каждый прут в отдельности ломается легко.
Дословно: светлячки (ит.); зд.: «ночные бабочки».
Карабинер, итальянский полицейский (ит.).
Дворец (ит.).
Простите! (ит.)
Войдите! (ит.)
Счет (ит.)
Пудинг (ит.).
Облавы (ит.).
Обман зрения как прием в архитектуре, ложное отображение реального (фр.).
Да! (ит.)
Добрый день, синьорина. Очень приятно познакомиться (ит.).
Ты говоришь по-итальянски? (ит.)
Добрый вечер… Что тебе? (ит.)
Пир (ит.).
Карликовая фасоль (ит.).
Бандиты (ит.).
Такой милый (ит.).
…наверняка… поневоле… поэтому… (ит.)
Это слишком (ит.)
Внимательней, кретин! (ит.)
Банда, мафия (ит.).
Второе блюдо, жаркое (ит.).
Немецкий (ит.).
Ничего (ит.).
Желудок сытый — сердце смягчает: голодный желудок не щадит никого (ит.).
Баклажаны «по-пармски» (запеченные с помидорами и сыром пармезаном) (ит.).
Популярные танцы начала 40-х гг.
Мелко порубить, поджарить, приправить (ит.).
Eggplant — на американском английском — «баклажан», дословно: «растение в виде яйца». Звучание воспроизводится близко к американскому. Кстати: «помидор» американцы произносят «томейтоу».
Баклажан (ит.).
Площадь (ит.)
Морские орехи (ит.).
Малютки (ит.), имеются в виду упомянутые рыбки-песчанки.
Гей, «голубой» (ит., сленг).
Гомик, женообразный мужчина (ит., сленг).
Экстра чистое (холодного прессования), чистое высшего сорта, очень чистое и чистое (ит.).
Плут (ит.).
Зелень цикория с грудинкой (ит.).
Вьющаяся (ит.).
Золотая рыбка (ит.).
Черт побери! (ит.)
Голова нужна только для того, чтоб уши развести в стороны (ит.). Ср.: «Голова — два уха».
Чудные (ит.).
Быстро, очень быстро! (ит.)
Гусиная печенка (фр.).
Мясное ассорти с бобами (фр.).
Кофеварка, кофейник (ит.).
Да здравствуют союзники! (ит.)
Я — Генрих (нем.).
Красавица, красотка (ит.)
Дом (ит.).
Имя, которое брал солдат при вербовке в армию; военное прозвище (фр., ист.).
Товарищ (нем.).
Добрый вечер, синьорины. В чем дело? (ит.)
Зд.: «мое сокровище» (ит.).
Искрящееся вино, типа шампанского (ит.).