Примечания

1

Ср.: Гораций. Послания. I. 17. 10; Овидий. Скорбные элегии. III. 4. 25.

2

Lancetti 1836, 316; Passano 1864, 260–261; Albertazzi 1891, 101–102 и т. д.

3

Bragantini 1992; ее содержание повторено во вступительной статье Брагантини к подготовленному им изданию «Бранкалеоне» в серии «I novellieri italiani» (Latrobio 1998), по которому сделан наш перевод.

4

По-видимому, единственное исключение, как замечает Брагантини, — анекдот о Формионе и Ганнибале во вступлении, однако это уже в середине XVI века был топос, разрабатывающий противоположность теории и практики вообще.

5

Ф. Пичинелли в «Атенее миланских литераторов» среди сочинений Джуссани упоминает «некие занятные повести (piacevoli racconti), под названием „Бранкалеоне“» (Picinelli 1670, 321–322). Едва ли это омонимия названий; напомним, что на титульном листе нашего романа написано «Il Brancaleone, historia piacevole e morale». Со ссылкой на Пичинелли это повторяет Б. Корте в «Исторических сведениях о миланских врачах-писателях» (Corte 1718, 132). Непонятно, почему Ф. С. Квадрио пренебрег этими указаниями.

6

В предисловии к «Жизни святого Карло Борромео» Джуссани говорит, что был знаком с ним еще с детства, когда тот вернулся из Рима, чтобы возглавить миланскую епархию; таким образом, его знакомство с Борромео восходит к 1560 г.

7

Через восемь лет во Фрайбурге вышел немецкий перевод, сделанный Ипполито Гваринони.

8

От глагола brancare, «хватать, ловить»; в русском переводе А. С. Бобовича — «Распролев» (Страпарола 1978, 296).

9

Favola morale politica: так охарактеризован «Бранкалеоне» на титульном листе второго издания (Венеция, 1617).

10

По замечанию Квинто Марини (Marini 1997, 1003–1004), эзоповская традиция, вновь расцветшая в Европе в XVI–XVII веках, во Франции кульминировала в творчестве Лафонтена, а в Италии проявилась в широком спектре словесности, от низовой («Благородство осла» А. Банкьери) до самой утонченной («Политика фригийца Эзопа» Э. Тезауро).

11

Причем этот мышиный совет Джуссани называет выражением, которым в человеческом мире называются Вселенские соборы. Если ты в один и тот же год издаешь жизнеописание святого, в котором, помимо прочего, говорится, что этот святой особливо показал себя «в духовном правлении, относящемся до спасения душ, до преобразования нравов (alla riforma de’ costumi), до церковной дисциплины, до искоренения ересей» и что из-за усиления протестантской ереси «необходимо было провести Вселенский Собор (il Concilio Generale), а потому он замышлял продолжить и закончить Собор, начатый в Тренто» (Giussani 1610, 25–26), и книгу, в которой рассказывается, как мыши некогда учинили il concilio generale, чтобы общим голосованием постановить, питаться им впредь шпиком и сыром или держаться обычая отцов, которые так не делали, — у тебя есть лишний повод вторую книгу издать под криптонимом.

12

Эта огромная новелла не только акцентирует самое настойчивое нравоучение романа — «познай себя и довольствуйся своим положением» — и дает ему устами Юпитера космическую санкцию, чтобы подтвердить слова Ювенала (Сатиры. XI. 27), что заповедь «познай себя» снисходит с небес: в нее еще и вделан мизанабим, притча об осле, просившем Юпитера о перемене участи (гл. 21).

13

Единственное видимое исключение — совет косуль насчет помощи зайцам (гл. 21), но едва ли Джуссани привел его как образец хорошей политики: косули добились своего, бессердечно погубив зайцев, а коварство и своекорыстие в этом романе добродетелями не считаются.

14

В частности, ко времени, когда издан роман, опубликовано уже три итальянских перевода «Метаморфоз» — Маттео Боярдо (Венеция, 1517), Аньоло Фиренцуолы (Венеция, 1548; об этом переводе см.: Стаф 2010, 169–174) и Помпео Виццани (Болонья, 1607).

15

За редкими исключениями, какова беседа огородника с хозяином в гл. 16–17, при которой осел не присутствует.

16

Джуссани хотя прямо не цитирует, но едва ли не помнит формулировку, приданную этому правилу спартанским полководцем: «Где львиная шкура коротка, там надо подшить лисью» (Плутарх. Лисандр. 7). Печальная история осла в львиной шкуре звучит в речах матери-ослицы (гл. 5); финальная часть романа — история осла, который «подшил лисью». Стоит заметить, что главными противниками Бранкалеоне в этой части оказываются лис и лев.

17

Через 15 лет после «Бранкалеоне» Франческо Пона, выдающийся прозаик итальянского барокко, в романе «Светильня» (La Lucerna, 1625) даст еще одну версию ответа на этот вопрос, подчинив вставные новеллы рамке лукиановского диалога о метемпсихозе («Сновидение, или Петух»).

18

Это соображение касается основного романного сюжета. Во вставных новеллах есть три персонажа с личным именем, по одному имени на жанр: мессер Дзенобио Пустая Башка (Zuccabusa), пришедший из антикрестьянского анекдота (гл. 8), чье имя — лишь пояснение к его маске; Чеколино, у которого благодаря основательности пикарески есть и географически точное обиталище: «деревенька неподалеку от Инчизы, что в Валь-д’Арно» (гл. 10); наконец, Юпитер (гл. 23, 26), персонаж Эзоповой басни, личное имя которого — экономное обозначение его жанровой роли.

19

Карло Антонио Рома — молодой человек (в это время ему 20–23 года) из знатного миланского семейства, второй сын Паоло Камилло Орсини ди Рома (1566–1636) и Катерины Корио.

20

Расхожий образ; ср.: в сборнике новелл Томазо Косто: «Призываем любознательного читателя за чтением этой книги взирать не столько на ее смешную кору, сколько на полезное ядро, чтобы вместе с удовольствием удалось ему извлечь и некий плод» (Costo 1604, 8 ненум.). Еще Ориген в гомилиях на книгу Чисел сравнивал три уровня смысла Св. Писания с твердой скорлупой, горькой оболочкой и сладким ядром ореха (PL 12, col. 632; Нестерова 2006, 143–144). Сравнение буквального смысла со скорлупой, а иносказания — со сладким ядром развернуто в комментарии на «Фиваиду» Стация, который приписывался мифографу Фульгенцию (VI в.): «Не без великого восхищения вновь принимаюсь я за мудрость поэтов, заслуживающую исследования, и за неистощимую жилу остроумия их, которые под привлекательным покровом (tegumento) поэтического вымысла полезным образом насадили ряд моральных наставлений. Ведь хотя, как свидетельствует Гораций, или пользу хотят приносить, иль усладу поэты или же разом сказать, что отрадно и в жизни пригодно [Наука поэзии. 333 сл.], они оказываются столь же отрадны и приятны по буквальному смыслу или повествовательному мастерству, сколь полезны и пригодны в образовании людских нравов благодаря аллегорическому объяснению фигур (mistica expositione figurarum). По этой причине, коль сравнить с великим малое можно [Вергилий. Георгики. IV. 176], уместным кажется сравнение поэтических сочинений с орехом; как у ореха есть две части, скорлупа и ядро, так и в поэтических сочинениях — буквальный смысл и аллегорический (misticus); скрывается ядро под скорлупой — скрывается под буквальным смыслом аллегорическое разумение; чтобы добраться до ядра, надо разломать скорлупу — чтобы раскрылись фигуры, надо разбить букву; скорлупа невкусна, а ядро имеет приятный вкус; подобным же образом не буквальный, но фигуральный смысл услаждает нёбо разумения. Отрок любит играть с целым орехом, но человек мудрый и взрослый разбивает его ради вкуса; подобным образом, если ты отрок, то сохраняешь буквальный смысл в целости, не раздавленный никаким тонким истолкованием, и им наслаждаешься, — если же ты взрослый, то следует разбить букву и извлечь ядро, чтобы подкрепиться его вкусом» (Fulgentius 1898, 180–181). В Средние века это сравнение было широко распространено, см., например, в «Плаче Природы» Алана Лилльского (XII в.): «Или на внешней оболочке буквального смысла лживо звенит поэтическая лира, но внутри разглашает слушателям тайну более глубокого разумения, чтобы, откинув скорлупу внешней лживости, читатель нашел сладостное ядро сокрытой внутри истины?» (Шартрская школа 2018, 255). Далее см.: Lubac 2000, 162–177.

21

Миланский клирик; родился в 1584 г., принял первую тонзуру в 1603 г., рукоположен в диаконы в 1610 г.; дата смерти неизвестна. О его отношениях с Джуссани см.: Bragantini 1992, 161–164.

22

Возможно, отсылка к Сенеке, Нравственные письма к Луцилию. 83.3: «Досуг без занятий науками — смерть и погребенье заживо» (пер. С. А. Ошерова).

23

То же, что, по английскому присловью, «родиться с серебряной ложкой во рту».

24

Речь о Франческо Патрици (1413–1492), итальянском гуманисте, епископе Гаэты, и его латинском сочинении «De Institutione reipublicae» (1520, итальянский перевод опубликован в 1545).

25

Пьер Грегуар (1540–1597), французский юрист и философ; главное его сочинение — трактат «De republica» (1596), оказавший сильное влияние на политическую философию. Родом он был из Тулузы, так что его часто называют Тулузцем даже на фронтисписах его сочинений (Petri Gregorii Tholosan J. U. doctoris ac professoris publici Opera omnia ad jus pontificium spectantia…, 1612).

26

Первые два имени призваны символизировать мудрого законодателя, последнее — человека, решительного в действии и общего благодетеля.

27

Образ дыма применительно к страстям (в частности, тщеславию), помрачающим человеческий мозг, ср.: у Т. Гарцони в «Больнице неизлечимо помешанных» (1586): Гарцони 2021, 24, 106. Ср. ниже: «позволив жалкому дыму себя ослепить» (гл. 2), «начала будоражить его мозги некая дымная причуда» (гл. 3), «дым честолюбия ослепляет очи разума» (гл. 27) и пр.

28

Анекдот о философе-перипатетике Формионе, выступавшем в Эфесе перед Ганнибалом с рассуждением о военном деле (195 г. до н. э.), рассказан у Цицерона (Об ораторе. II. 18. 75–76) и не раз перерабатывался авторами XVI в. (Антон Франческо Дони, Луиджи Гвиччардини, Юст Липсий).

29

Антиох III Великий, царь Сирии в 222–187 гг. до н. э., принимавший у себя изгнанника Ганнибала.

30

Salta-in-banchi. Вообще saltimbanco означает акробата или скомороха, но у Джуссани это человек, чем-то торгующий и при этом выделывающий всякие трюки, чтобы привлечь внимание базарной толпы к себе и своему товару (см. появление этого типажа ниже, гл. 11 и 17).

31

Определение восходит к комедиографу Луцию Афранию, которого цитирует Авл Геллий, Аттические ночи. XIII. 8. 3: «Навык (usus) меня породил, родила меня матерь Память; греки зовут меня Софией, а вы — Мудростью». Ср.: Липсий. Политика. I. 8, где это определение уже не мудрости (sapientia), как в первоисточнике, а благоразумия (prudentia), как в нашем тексте.

32

Ср.: Липсий. Там же: «Под навыком я понимаю познание дел человеческих, подаваемое зрением или размышлением. Под памятью — подобное же познание из слышания или чтения».

33

Цицерон. Об ораторе. I. 4. 15: «Навык… превосходит наставления всех учителей»; его цитирует Липсий, Политика. I. 8.

34

Плиний. Естественная история. XXVI. 6. 11: «навык — действеннейший во всем наставник»; Липсий. Политика. I. 8.

35

Плиний. Естественная история. XVII. 2. 24: «лучше всего доверять опыту»; Липсий. Политика. I. 8.

36

Аристотель. Никомахова этика. X. 9. 1180b–1181a; Липсий. Политика. I. 8.

37

Цицерон. Об обязанностях. I. 18. 60.

38

Липсий. Политика. I. 9: «Память же — второй родитель, которую я не только ставлю рядом с опытом, но в некотором отношении и впереди него».

39

Цицерон. В защиту Архия. VI. 14; Липсий. Политика. I. 9.

40

Цицерон. Об ораторе. II. 9. 36; Липсий. Политика. I. 9.

41

Плутарх. Тимолеонт. Вступление. 235е; Липсий. Политика. I. 9: «Ведь в ней [т. е. истории] тебе следует, словно в зеркале, украшать и приводить в порядок свою жизнь сообразно чужим добродетелям».

42

Ливий. I. Вступление. 10; Липсий. Политика. I. 9.

43

Василий I Македонянин, византийский император (867–886). Цитируются его «Учительные главы», обращенные к сыну, будущему императору Льву VI Мудрому (или Философу); о них см.: Чичуров 1986; Вальденберг 2008, 226–235.

44

Наш автор и здесь черпает из Липсия (Примечания к Политике. I. 9).

45

Тацит. Анналы. IV. 33. 2; Липсий. Политика. I. 9.

46

С летами навык приходит (Овидий. Метаморфозы. VI. 29). Цитируется у Липсия, Политика. I.

47

И эта, и предыдущая сентенция взяты из Липсия, Политика. I. 8: «Отсюда [т. е. из того, что „навык наставлениями не передается“. — Р. Ш.] и это народное присловье: „Благоразумие стариков“. Отсюда и это речение мудреца [Солона]: „Учась усердно, поспешаю к старости“». Об этом изречении Солона см.: Валерий Максим. Достопамятные деяния и высказывания. VIII. 7. Внешн.14; Платон. Лахет. 189а; Цицерон. О старости. 26.

48

В оригинале: alla carlona, «небрежно, как Бог на душу положит». Поговорка связана с образом Карла Великого (Шарлеманя, Re Carlone) во многих рыцарских поэмах, где он изображается человеком бесхитростным и добродушным.

49

Антонио Беккаделли, по прозвищу Панормита, то есть Палермец (1394–1471), — поэт, ученый, дипломат, служивший в Неаполе при дворе Альфонсо I Арагонского (1442–1458), а затем при дворе его сына, Фердинандо I (1458–1494).

50

«Лучшие советники — умершие, говорил он, подразумевая книги, от которых он может достоверно услышать все, что захочет узнать, без боязни, без лести» (Antonio Panormita 1538, 70). Этот афоризм Джуссани тоже мог почерпнуть из Липсия (Lipsius 1610, 6).

51

Мом — порождение Ночи (Гесиод. Теогония. 214), персонификация насмешки и поношения. Тот же анекдот о Моме и сандалии Венеры, восходящий к Элию Аристиду, упоминает, например, Т. Гарцони — во «Вселенской ярмарке всех ремесел мира», рассуждение 89, «О злословящих, хулителях и ворчунах» (Garzoni 1605, 661), и в «Больнице неизлечимо помешанных» (Гарцони 2021, 173–174).

52

Битва мух упомянута по ошибке, вместо битвы мышей и лягушек (сюжет «Батрахомиомахии», приписывавшейся Гомеру). Вергилий восхвалял пчел в четвертой книге «Георгик» и комара (а не осу) — в поэме «Culex». Атрибуция философу Фаворину похвального слова лихорадке восходит к его ученику Авлу Геллию (Аттические ночи. XVII. 12. 2–3). Лукиан писал о парасите в одноименном диалоге. В диалоге Плутарха «Грилл, или О том, что животные обладают разумом» главное лицо — спутник Одиссея, превращенный Цирцеей в свинью. «Метаморфозы, или Золотой осел» Апулея — важнейший образец для «Бранкалеоне».

53

Ренцо Брагантини, издатель «Бранкалеоне», пишет, что не смог ни отыскать, кто скрывается под этой анаграммой (Berdinarno, очевидно, стоит вместо Bernardino, Menadici может скрывать за собой Medicina, а это, в свою очередь, может быть и болонский топоним, и миланская фамилия), ни прояснить дальнейшую отсылку. См.: Bragantini 1992, 157.

54

Различение между «словами», присущими людям, и «звуками», общими людям и зверям, восходит к Аристотелю (История животных. IV 536b 14 слл; О частях животных. II. 17. 660a 20 слл.). Далее см.: Bragantini 1992, 157–158.

55

Le intelligenze separate, термин средневековой латинской философии (intelligentia separata). Ср.: «…надлежит сказать, что имя „разумение“ (intelligentia) в собственном смысле обозначает сам акт разума, который есть мышление. Однако в некоторых книгах, переведенных с арабского, отделенные субстанции (substantiae separatae), которые мы называем ангелами, называются „интеллигенциями“; скорее всего, потому, что такого рода субстанции мыслят всегда актуально. Однако в книгах, переведенных с греческого, они называются „разумами“ или „умами“» (Фома Аквинский. Сумма теологии. Часть I. Вопрос 79. Раздел 10. Пер. А. В. Апполонова: Фома Аквинский 2007, 200).

56

Притч 6:6.

57

Притч 30:24–31.

58

Отсылка к Мф 10:16.

59

Mar Leone, Лионский залив, в западной части Средиземного моря, у южного побережья Франции.

60

Ныне Кастельсардо, на северо-западном берегу острова. Название Кастелло Арагонезе (Арагонский Замок) было получено после арагонского завоевания в 1448 г. и сохранялось до 1767 или 1769 г.

61

Город Иглезиас, в средневековых хрониках называемый Villa Ecclesiarum (Церковная Усадьба); находится на юго-западе Сардинии, довольно далеко от Кастельсардо.

62

Владычество пизанцев на Сардинии относится к XIII — началу XIV в.

63

Остров Азинара у северо-западного побережья Сардинии. Античное его название — не Dibuta, а Diabate, как сообщается у Птолемея (География. III. 3. 8) и Стефана Византийского. Римляне его называли Insula Sinuaria, то есть «остров, обильный заливами», из-за его извилистой береговой линии. Нынешнее название Asinara — исказившееся с течением времени латинское название. Однако в позднейшие времена на острове появились ослы, ставшие его символом.

64

Аристотель. О частях животных. IV. 2: «Некоторые животные ведь совсем не имеют желчи, как лошадь, мул, осел, олень, лань; верблюд также не имеет ее в отдельности, а скорее — желчные жилки. Нет желчи и у тюленя, и из морских животных — у дельфина» (пер. В. П. Карпова).

65

«Сардонический смех». См. об этом выражении в «Адагиях» Эразма: Adagia 1575, 882–886. Пассаж о связи лютика (ranunculus) с этой гримасой, возможно, восходит к трудам выдающегося ботаника и врача Пьетро Андреа Маттиоли (1501–1578): «Сардония — род лютика, который отнимает разум у тех, кто его ест, и неким растяжением жил понуждает растягивать рот в оскале, придавая им вид смеющихся. Поэтому „сардонический смех“ вошел в пословицу» (Mattioli 1558, 331).

66

Об этом говорит Плиний (Естественная история. XI. 96. 238; XXVIII. 50. 183); Джуссани мог знать об этом из многочисленных позднейших упоминаний (Lando 1548, 3v; Textor 1558, 104; Textor 1566, 151; Banchieri 1593, 42 и пр.).

67

То есть флегматического (холодного) темперамента.

68

Описание катара ослов; ср.: «Осел особенно страдает от болезни, называемой малида. Этот недуг начинается в голове и бывает причиною, что из ноздрей изливается обильная красная слизь, а если она стекает к легким, осел умирает» (Textor 1558, 104).

69

Слово somaro, «осел», происходит от слова soma, «вьюк, ноша». Ср. ниже: «его природе приличествует служить и носить вьюки, пользуясь купно с прочими ослами привилегией нарицаться вьючным животным по преимуществу» (гл. 23).

70

Сюжет заимствован из басни Эзопа (182 Perry). Эта басня переработана в «Книге эмблем» А. Альчато (XXXV, «Не тебе, но благочестию»); см. также адагию «Осел, несущий таинства» (Asinus portans mysteria) в сборнике Эразма (Adagia 1575, 485).

71

Ливий. XXII. 29. 8; цитируется у Липсия, Политика. III. 2. Первоисточник афоризма — Гесиод (Труды и дни. 293–297), цитируемый уже у Аристотеля (Никомахова этика. I. 2. 1095b) и (без указания источника) у Цицерона (В защиту Клуэнция. 84). Ср. также: Макиавелли. Государь. 22.

72

Дальнейший аполог — переработка басни Эзопа или Бабрия (352 Perry).

73

Притча о мыши и устрице восходит к греческой эпиграмме из Антологии Плануда (Греческая антология. IX. 86), переложенной на латынь А. Альчато (Книга эмблем. LXXXVI). Подробнее см.: Alciato 2009, 447–449.

74

Источник сюжета — Эзоп (149 Perry).

75

Источник сюжета — Эзоп (188 Perry).

76

См. Аристотель. Никомахова этика. VIII. 1. 1155a.

77

Дальнейшее рассуждение о дружбе и пользе представляет собой переработку Аристотеля, Никомахова этика. VIII. 3. 1156a.

78

В оригинале carra, старинная мера жидкостей (например, в Турине составляла 493 литра).

79

Девясил — растение семейства астровых, находил широкое применение в фармакопее, в частности, против чумы.

80

Это эвфемистическое выражение значит «плутуй» или «кради».

81

Ср.: Петрарка. Канцоньере. CV. 4.

82

Accatabriga. Возможно, имеется в виду тот носитель этого прозвища, что фигурирует в истории миланского герцога Франческо Сфорцы (см.: Simonetta 1544, 15v, 118v).

83

Подобно Геркулесу, держащему небесный свод.

84

Легендарная страна Кукканья (paese di cucagna у Джуссани), у французов известная под названием Кокань; ср.: Гарцони 2021, 62.

85

В переносном смысле это слово означает пустомелю.

86

О способе, какого держаться (лат.).

87

Имя говорящее: zucca значит «тыква» (в переносном смысле — «башка»), busa — «дырявая, пустая».

88

Ср.: Саккетти. Триста новелл. 119.

89

Арлотто Майнарди (1396–1484) — священник церкви Сан-Кресси в Мачоли, близ Пратолино, славный своими колоритными рассказами и смелыми выходками. После его смерти был опубликован сборник «I Motti e facezie del Piovano Arlotto». Приводимое далее присловье широко распространено, однако в этом сборнике не обнаруживается.

90

Con arte e con inganno si vive la mità dell’anno, e con inganno e con arte si vive l’altra parte, буквально — «плутней (искусством) и обманом проживешь полгода, а обманом и плутней — вторую половину».

91

Уменьшительное от Франческо.

92

Как можно понять из контекста, игра состоит в том, чтобы терпеть как можно дольше, держа пальцы у огня.

93

То есть в суждении о вине опиравшийся не на свой вкус, а на чужие мнения.

94

Это выражение, означающее экскременты, встречается еще в «Бальдо» Фоленго (VII. 460).

95

Шпанские мушки действуют как афродизиак и мочегонное.

96

Имеется в виду сифилис, в распространении которого винили армию Карла VIII, спустившуюся в Италию для завоевания королевства Неаполитанского (сентябрь 1494).

97

Очевидная шутка, пятнадцатилетний вол давно простился со своей молодостью.

98

Р. Брагантини говорит, что из многочисленных кардиналов этого флорентийского семейства самым вероятным кандидатом, в отсутствие точных хронологических указаний, представляется Антон Мария Сальвиати (кардинал с декабря 1583, умер в апреле 1602). — Это согласуется со временем написания романа, но не с его внутренней хронологией, основанной на двух указаниях: испанские солдаты в Тоскане (гл. 31) и время жизни Кристиана Шведского (гл. 33). Сюда подходит скорее Джованни Сальвиати (1490–1553, кардинал с 1517).

99

Правильно — Скандербег: имя, данное турками Георгию Кастриоти (1405–1468), вождю албанского восстания против османского владычества.

100

Дальнейшая история комбинирует два анекдота из «Фацеций» Поджо Браччолини (209, «Вдова, которая желала иметь мужа пожилых лет», и 225, «Некий ревнивец оскопил себя, чтобы испытать целомудрие жены»). См. также: Лоренцо Астемио (ок.1440–1508), «Басни», 31, «О вдове, ищущей мужа».

101

Нос здесь эвфемизм мужского полового органа.

102

В оригинале lavor, «труд», в метонимическом смысле, то есть половой орган.

103

О сюжетах этой главы см.: Stith Thompson J2272 («Нелепые теории о солнце»).

104

Еще один (как и «перепелки» в гл. 10) эвфемизм экскрементов.

105

То есть наживают ее собственными усилиями.

106

Суждение Эпикура, приводимое Сенекой, Нравственные письма. 16. 7–9: «„Если в жизни ты сообразуешься с природой, то никогда не будешь беден, а если с людским мнением, то никогда не будешь богат“. Природа желает малого, людское мнение — бесконечно многого. <…> Естественные желания имеют предел, порожденные ложным мнением — не знают, на чем остановиться, ибо все ложное не имеет границ» (пер. С. А. Ошерова). К тому же пассажу Сенеки обращается Сабба да Кастильоне (1480–1554), итальянский гуманист, член ордена госпитальеров: «Если вы желаете быть богатым, я дам вам краткое наставление, благодаря которому вы скоро разбогатеете: это сделается не прибавлением и сгребанием богатств, но умалением и сокращением желаний и влечений. Посему тот же Сенека, князь стоиков, сказал: тому, кто живет в согласии с законами Природы, самой малости достаточно, тому же, кто живет сообразно чувствам и ненасытным влечениям, целого мира мало» (Sabba da Castiglione 1554, 8v).

107

История, рассказываемая далее, перерабатывает сюжет 130-й фацеции Поджо Браччолини («О человеке, который в сновидении отыскивал золото») и 10-й новеллы Джироламо Морлини («Об игроке, которого обманул дьявол»), в свою очередь перерабатывающей браччолиниевскую фацецию. О популярности мотива см.: Stith Thompson, D2100; D2121.5.

108

Ср.: русскую пословицу «Кто на море не бывал, тот Богу не маливался».

109

Упоминание о демоне в цепях дает понять, что речь идет о св. Бернарде из Аосты (983 или 1008–1081 или 1086) — покровителе путешественников, изображавшемся обычно с поверженным и связанным дьяволом у его ног; канонизирован в 1681 г., но в пьемонтских краях почитался как святой уже с XV века.

110

Дальнейшая история находит аналог в сборнике неаполитанца Томмазо Косто «Времяпрепровождение» («Il fuggilozio»), VI. 21; возможно, на обоих авторов повлияла устная традиция.

111

Величайшие юристы Средневековья, Бартоло да Сассоферато (1313–1357) и его ученик Бальдо дельи Убальди (1327–1400).

112

Ср. пословицу: «Те, что из Дзаго, сеют иголки, а собирают железные колышки» (Pescetti 1603, 7v). О мотиве чудесного увеличения вещей см.: Stith Thompson, D480; о посеве иголок: J1932.5.

113

О дорого обходящейся борьбе с грызунами см.: Stith Thompson, J2103; попытки дураков уничтожить насекомых стрельбой: J2131.0.1.

114

То есть видя, что имеет дело с дураками.

115

Точнее Буово д’Антона, главный герой англо-нормандской шансон де жест «Boeve de Haumtone», на основе которой была создана франко-итальянская версия. Русский перевод, сделанный в середине XVI в. с польского или старобелорусского и получивший на Руси несравненную популярность, — «Повесть о Бове-королевиче».

116

Возможно, отголосок библейского рассказа о каре, которой Самсон подверг филистимлян (Суд 15:4–5).

117

То есть землю.

118

Очеловечение животных в притчах иногда далеко заходит.

119

Ср.: Вергилий. Георгики. IV. 83.

120

То же самое (лат.).

121

Источник дальнейшего рассказа — Л. Астемио. Басни. 66 («Об осле, не видящем конца своим трудам»).

122

Сентенция Рутилия Лупа, цитируемая Квинтилианом (см.: Наставление оратора. IX. 3. 89).

123

Источник дальнейшей истории — Эзоп (179 Perry).

124

О боязни воды у ослов: Плиний. Естественная история. VIII. 68. 169; Джуссани, видимо, отсылает также к горациевскому крестьянину, который стоит перед рекой в ожидании, когда она вся протечет (Гораций. Послания. I. 2. 42–43); ср. также: Stith Thompson, J1967.

125

Источник двух дальнейших притч, о положении свиньи и коня, — эзоповская традиция (357 и 600 Perry).

126

Эта сентенция — отзвук Боэция, Утешение Философией. II. 4. pr. 2: «ведь при всякой превратности Фортуны несчастнейший род злополучия — в том, что ты был счастлив»; эта фраза считается непосредственным источником реплики дантовской Франчески (Ад. V. 121–123).

127

В основе этой главы — басня Эзопа «Ослы и Зевс» (185 Perry).

128

Вариация широко распространенного афоризма «Избави меня Боже от друзей, а с врагами я сам управлюсь», см.: Михельсон 1894, 173–174.

129

Намек на борьбу между Яношем Запойяи (1487–1540) и Фердинандом I Габсбургом (1503–1564), вынудившую Яноша в 1528 г. обратиться за помощью к Сулейману Великолепному (1494–1566). В мае 1529 г. Сулейман вторгся в пределы Венгрии, выбил войска Габсбургов, восстановил власть Яноша, принесшего вассальную присягу турецкому султану, а после смерти Яноша осадил и захватил Буду (август 1541), введя в Венгрии прямое османское правление.

130

Возможно, намек на стратегию ослабления этих двух римских домов, которой держались Александр VI и его сын Чезаре, герцог Валентино; в подробностях см.: Макиавелли. Государь. 7. В 1511 г. (когда, впрочем, оба Борджа уже были мертвы) был заключен мир между Колонна и Орсини. Макиавелли, говоря о том, что государь должен уподобляться двум животным, лисе и льву, в пример лисьего коварства приводит именно Александра VI (Государь. 18), что делает намек на него в историческом примере Джуссани еще более вероятным.

131

В качестве источника этой главы указывают пятую новеллу «Различных сочинений» О. Ландо (Венеция, 1552).

132

Tacuinisti, составители календарей (tacuini) с прогностиками (см. ниже), делавшимися с помощью астрологических расчислений (ср. известный «Брюсов календарь»).

133

В переносном смысле, «не наносили ему оскорблений».

134

Ср.: Апулей. Метаморфозы. III. 29; VII. 3; VIII. 29.

135

То есть ослом похуже, не предназначенным возить людей.

136

Источник этого сюжета — Эзоп (91 Perry).

137

По замечанию Р. Брагантини, упоминаемое ниже присутствие испанских солдат на тосканской земле позволяет предположить здесь отсылку к одному их трех эпизодов: победа испанско-папских войск Священной Лиги, восстановившая власть Медичи во Флоренции (1512); осада Флоренции частью испанских войск Карла V, союзника Клемента VII, приведшая к падению второго республиканского правления (1530); война между испанскими войсками, поддерживавшими герцога Козимо I Медичи, и французами, центральным событием которой стала осада Сиены (1554–1555). — Учитывая, однако, что лев, о котором пойдет речь начиная с гл. 33, попал в тосканские края во времена Кристиана Шведского (ум. 1481), мы должны сделать один из двух выводов: либо лев безмятежно правил в тех местах более тридцати лет до появления нашего осла, либо Джуссани не придает особенной важности тем хронологическим вехам, которые сам расставляет.

138

То есть выкармливаемых в поле.

139

Дальнейший эпизод находит аналог в 8-й басне Астемио, «Об осле и теленке».

140

То есть придать внешность, как у bertone (лошадь с обрезанными ушами). См. в следующей главе.

141

Джуссани слегка перефразирует пословицу Chi non può far pompa, faccia foggia, «Не можешь сделать богато — сделай, чтоб хорошо сидело».

142

«Что за черт?» Правильно по-испански будет ¿Qué diablo es esto?

143

Главы 33–35 обнаруживают много схождений со сборником притч «Калила и Димна» (проникшим в Европу через арабский перевод): очевидно, Джуссани был знаком с разнообразными переделками XVI века (Фиренцуола, Дони и пр.).

144

Кристиан I (1426–1481), король Дании (с 1448), Норвегии (с 1449) и Швеции (в 1457–1464). В 1474 г. предпринял путешествие в Италию, посетив Милан, Флоренцию (где пользовался гостеприимством Лоренцо Великолепного) и Рим.

145

То есть мартышки.

146

Возможно, отголосок Притч 28, 15.

147

Bestialità — слово, употребляемое здесь по аналогии с «величеством», maestà.

148

К источнику, упомянутому в примечаниях к гл. 33, здесь присоединяется Эзоп (187 Perry) через посредство «Новеллино», 94 («Здесь рассказывается о лисе и муле»).

149

То есть той, которая выражается в деяниях; выражение происходит из лексики средневековой философии.

150

Финальная часть романа представляет собой расширенную вариацию новеллы Страпаролы (Приятные ночи. X. 2), из которой взято имя главного героя романа.

151

Сведения восходят к Плинию: Естественная история. VIII. 19. 52.

152

Отсылка к латинской средневековой пословице «У желудка нет ушей» (Venter auribus caret), которая восходит к Плутарху (Катон Старший. 8. 1); ср.: Adagia 1575, 714.

153

Далее — переработка басни Эзопа «Ворон и лисица» (124 Perry).

154

Эти сведения, как и замечание о боязни огня (гл. 36), восходят к Плинию (VIII. 19. 52).

155

Ср.: басню Эзопа «Комар и лев» (255 Perry).

156

Sonò l’asino la sua rauca tromba. Джуссани травестирует распространенную эпическую формулу (хриплый звук трубы, призывающий к битве), см. напр.: Вергилий. Энеида. XI. 473 сл.: bello dat signum rauca cruentum bucina (ср.: VII. 615; VIII. 2; Георгики. IV. 71 сл.); Сидоний Аполлинарий. Панегирик Майориану, 408: at tuba terrisono strepuit grave rauca fragore); у Тассо таким звуком сзываются адские жители на совет (Освобожденный Иерусалим. IV. 3. 2: Il rauco suon della tartarea tromba).

157

Финальная сентенция романа основана на высказываниях Аристотеля (Метафизика. V. 5. 1015b; Политика. V. 12. 1315b). Ср. формулировку Джованни Ботеро: «Насилие редко достигает успеха и никогда не производит долговечных плодов» (Botero 1589, 60–61).

Загрузка...