Примечания

1

Кто призвал меня?

2

Кто вы?

3

Мое имя Анна.

4

Мари-Анна-Шарлота де Корде д’Армон.

5

Гражданин, привет!

6

«Ле Морт» по-французски «Смерть».

7

Робеспьер Максимилиан один из лидеров Французской революции, глава якобинцев.

8

якобинцы – политический клуб времен французской революции, установившие жестокую диктатуру в 1793-1794 гг.

9

жирондисты – политическая партия времен Французской революции, получившая название от департамента Жиронда.

10

Бешеная Гиена – прозвище Робеспьера у врагов.

11

Первые два сословия в королевской Франции – дворянство и духовенство, считались привилегированными. Третье сословие платило налоги и было в ущемленном положении относительно прав. Слова Ланье о том, что он принадлежит к третьему сословию, говорили о том, что он не из привилегированных.

12

Санкюлоты – название революционно настроенных представителей городского и отчасти сельского простонародья во время Французской революции. Слово происходит от выражения sans culotte, то есть «без кюлот».

13

Переведите мне то, что говорит этот человек, граф. Чего он хочет? (нем.)

14

Кордельеры – политический клуб в эпоху известный сначала под именем клуба «Друзей прав человека»; собирался в предместье Сент-Антуан, в старом монастыре кордельеров.

15

Кочегары – во времена французской революции бандиты, которые пытали свои жертвы, поджаривая им пятки на огне. Отсюда название «кочегары».

16

Кобленц – город в Германии. Тогда территория Австрийской империи.

17

Кале – город во Франции. Порт у пролива Па-де-Кале. Ближайший к Англии населенный пункт Франции. Анна де Корде должна была доставить документы в Кале, а оттуда агенты доставят их в Кобленц.

18

Максимилиан Робеспьер – деятель Великой французской революции, якобинец. Впоследствии диктатор и вдохновитель «большого террора».

19

Камил Демулен – деятель Великой французской революции, якобинец, журналист. Казнен во время «большого террора».

20

Ньюгетская тюрьма – уголовная тюрьма в Лондоне.

21

Британская конная гвардия – личная охрана короля. Состоит из Лейб-гвардии конного полка и Конногвардейского королевского полка. Служба в конной гвардии была особенно почетной.

22

Питт Младший – лидер «новых тори». Премьер-министр Великобритании с 1783 по 1801 гг.

23

Я хотела найти Фурье и убить его! Но вы по виду джентльмен! (англ.)

24

Кто вы?

25

Не могу сказать.

26

Колледж Людовика Великого. Престижное учебное заведение королевской Франции. В 1792 году переименован в Колледж Равенства. С 1800 года Бонапарт переименовал его в Парижский колледж. С 1805 года – императорский лицей. С 1849 года – лицей Людовика Великого.

27

Монтескье – Шарль Луи де Секонда, барон деля Берд де Монтескьё. Писатель, философ, правовед.

28

Вольтер – Франсуа Аруэ философ, прозаик, сатирик, историк и публицист.

29

Руссо – Жан-Жак Руссо – философ, просветитель, педагог, писатель.

30

Генеральные штаты во Франции – высшее сословно-представительское учреждение. С 1614 по 1789 не созывались. Политический кризис заставил короля Людовика XVI созвать Генеральные штаты.

31

17 июня 1789 года депутаты третьего сословия объявили себя Национальным собранием.

32

красно-бело-синий – цвета революции.

33

Роялисты – сторонники королевской власти.

Загрузка...