Примечания

1

"Драконов глаз" (Лун-янь) — вечнозеленое фруктовое дерево, "китайский орешник".

2

Личжи (личи) — "китайская слива", один из наиболее популярных фруктов Юго-Восточной Азии.

3

Как гласит легенда, Бодхидхарма долго медитировал, не смыкая глаз, но в конце концов все таки заснул. Когда он проснулся, то очень рассердился на себя, вырвал веки и бросил их на землю, откуда тут же вырос куст чая. Потому и называется хороший чаи "байховым" (бай-хоа), что значит "белая ресничка".

4

Чжуцзян (Жемчужная) — река на юге Китая, ее название связано с жемчужным промыслом.

5

Кули (по-китайски — "горькая сила, тяжелый труд") — прозвище чернорабочих.

6

Бонза — буддийский монах.

7

В Китае серебро обращалось не в виде монет, а в виде слитков, определенного веса и формы. Таэль — около 31,25 г.

8

По завоеванию Китая маньчжурские правители заставили китайцев носить косу. Эта практика прекратилась после свержения маньчжурского господства в 1911 году.

9

Ян — одна из самых распространенных фамилий в Китае, часто употребляется как имя нарицательное.

10

Хуан Цюань (903–965) — китайский художник, выдающийся мастер жанра цветов и птиц, чьё творчество послужило основой для утверждения этого жанра. Однажды к государю династии Сун принесли в подарок ястребов, которые приняли изображенных Хуан Цюанем фазанов за живых и набросились на них.

11

Гуанинь — божество милосердия в восточноазиатском буддизме, покровительница женской половины дома.

12

Имеется в виду Маньчжурия.

13

Стихи в переводе С. Соложенкиной.

14

Маньчжурская династия Цин, захватившая Пекин в 1644 году, стала последней монархической династией Китая, пробыв у власти около 260 лет (до 1911 года).

15

Двести тысяч долларов — один миллион французских франков.

16

Имеется в виду Янь-ди (Бог пламени) — древнекитайский бог солнца, повелитель Юга, владыка половины Поднебесной.

17

Г-н Т. Шутце в своей книге "Пекин и Северный Китай" приводит примечательный эпизод, характеризующий господина Гуна: "Это было в 1870 году во время кровавой Франко-прусской войны. Князь Гун в честь какого-то события решил нанести визиты в дипломатические миссии иностранных государств. Свое турне китаец начал с посещения главы французского представительства графа Рошуара. Высокому гостю рассказали о поражении французской армии под Седаном. Принц Гун обратился к одному из сопровождающих: "Сообщите прусскому поверенному, что я буду у него только завтра". Повернувшись к графу Рошуару, принц продолжил: Я не могу в один день выразить соболезнование Франции и поздравить с победой представителя Пруссии"". (Примеч. авт.)

18

Морские свиньи — дельфины.

19

Так китайцы называют Великую Китайскую стену. Она находится в 20–25 км севернее Фунина.

20

Чанчэн (Длинная китайская стена), то есть Великая Китайская стена.

21

В современной русской транскрипции туземные (маорийские) названия островов передаются иначе: Те-Ика-а-Мауи (Рыба Мауи) — для Северного острова, Те-Вака-а-Мауи (Лодка Мауи) — для Южного.

22

Маори — полинезийская народность, коренное население Новой Зеландии.

23

Кок — корабельный повар.

24

"Красивая девочка" (англ.).

25

Полубак — надстройка в носовой части судна.

26

Кэп (cap, сокр. от captain) — фамильярное название капитана судна (англ.).

27

Каботаж — судоходство вблизи берегов, вблизи побережья.

28

Жибе (gibet) — виселица (фр.).

29

Узел — единица измерения скорости морских судов, соответствующая одной морской миле (1852 м) в час.

30

Копра — ядро кокосового ореха; используется для изготовления кокосового масла.

31

Тали — приспособление из нескольких блоков с продернутой через них снастью, служащей для обеспечения работы по подъему тяжестей и парусов, выбирания шкотов и др.

32

Марсовая служба — работы по расписанию на площадках в верхней части мачт (марсах), заключающиеся в управлении парусами.

33

Кабельтов — морская единица измерения расстояния, соответствующая одной десятой морской мили, то есть 185,2 метра.

34

Острова Снэрс находятся за сотни миль от условной границы Индийского океана, за которую принимают меридиан мыса Южного (на Тасмании). В современной науке утверждается понятие о Южном океане, к которому относятся акватории приантаркти-ческих морей. В этом случае южная граница Индийского океана определяется линией мыс Игольный (Африка) — мыс Луин (Юго-Западная Австралия).

35

"Пой" — новозеландский поэ (Prosthemadera novaeselandiae), певчая птица семейства медоедов; за черное оперение тела и белую шею, называемая также "птицей-священником".

36

Релинги — ограда, перила на корабле.

37

Нактоуз — плотно прикрепленный к палубе деревянный шкафчик, в котором размещаются компас и магниты, препятствующие искажению показаний магнитной стрелки.

38

"Маленькая девочка" (англ.).

39

Траверз — направление, перпендикулярное продольной оси корабля.

40

Галс — положение судна относительно ветра.

41

Роман был написан в 1898 году (опубликован в 1902 году). По переписи 1991 года, население Новой Зеландии составляет 3,4 млн человек, в том числе 326 тысяч живут в Веллингтоне.

42

По переписи 1991 года, численность маори составляет 431 тыс. человек (12,9 % населения Новой Зеландии).

43

Кинг-Кантри — район в центральной части Северного острова.

44

Зарифить паруса — уменьшить площадь парусов.

45

Общая площадь всех островов, входящих в Новую Зеландию, составляет около 270 тысяч кв. км, тогда как площадь Британских островов превышает 315 тысяч кв. км.

46

Соединенное Королевство Великобритании и Ирландии официальное название британской монархии.

47

Неточность автора: упомянутые в тексте города расположены в горах, вдали от побережья.

48

Порт Окленда располагался в XIX веке на восточном побережье Северного острова. Между тем герои Жюля Верна следуют вдоль западного побережья, где подходы к окрестностям Окленда в бухте Манукау-Харбор сильно затруднены мелями.

49

Новая Голландия — старое название Австралии, употреблявшееся до середины XIX века.

50

Араукария — род хвойных деревьев, широко распространенных в Океании.

51

Буасо — старинная французская мера зерна и сыпучих тел; составляла около 13 л, но в конце XIX века обычно приравнивалась либо к 10, либо к 20 л.

52

Банка — морское мелководье.

53

Морские блюдечки — брюхоногие моллюски (Астаеа).

54

Сольфатара — место выхода сернистых газов и паров воды через трещины и канальчики на склонах вулкана и стенках кратера.

55

Штаг — судовая снасть, удерживающая мачту или стеньгу спереди и располагающаяся в диаметральной плоскости судна, белый огонь поднимается на штаге и включается при стоянке на якоре.

56

Тропик Козерога — иное название южного тропика.

57

Канаки — туземное население островов западной части Тихого океана Новая Каледония, Новые Гебриды.

58

Самый южный остров в группе Луайоте, сейчас носит название Маре.

59

Цирк — горная котловина в форме амфитеатра, замыкающая ледниковую долину.

60

Северный архипелаг — так автор называет архипелаг Бисмарка.

61

Дрейф — снос корабля с линии его курса под влиянием ветра или течения.

62

Стрингер — в данном случае имеется в виду бортовой стрингер, то есть продольная связь бортового перекрытия, идущая горизонтально по бортам.

63

Луизиада — архипелаг, состоящий из мелких островков и коралловых рифов и являющийся продолжением Новой Гвинеи в юго-восточном направлении.

64

Батавия — тогдашний административный центр Нидерландской Ост-Индии, ныне — Джакарта, столица Индонезии.

65

Новый Ганновер — тогдашнее название острова Лавангаи, расположенного к северо-западу от Новой Ирландии.

66

Латания — род пальм с веерной кроной, родиной которых являются острова западной части Индийского океана.

67

Вяхирь — крупный лесной голубь.

68

Калао (Buceros bicornis) — птица из семейства ракшеобразных, отряда птиц-носорогов (на ее клюве имеются два роговых отростка), распространена в Индии, Индокитае, на Малаккском полуострове.

69

Жюль Верн здесь не точен: климат экваториального пояса не знает смены сезонов умеренных широт, поэтому сравнение с маем "северных широт" неверно.

70

Соответствует примерно 320 по шкале Цельсия.

71

Тевтоны — германское племя, воевавшее с римлянами и уничтоженное ими. В новое время слово используется в переносном смысле — воинственные немцы.

72

Мыс Сент-Джордж, южная оконечность Новой Ирландии.

73

Бетель — смесь пряных и острых на вкус листьев кустарника Piper betle семейства перечных с кусочками семян арековой пальмы, содержащих алкалоиды, и с небольшим количеством извести.

74

Конхиолог — ученый, специализирующийся в конхиологии, разделе зоологии, изучающем раковины (главным образом моллюсков).

75

Скараба (scarabe) — французское название пифии (pythia), улитки из семейства Ellobiidae, одного из самых примитивных семейств брюхоногих моллюсков.

76

Морские собачки — лучепёрые рыбы восточной части Атлантики и Средиземноморья; многие из морских собачек способны покидать отливные лужи и передвигаться по суше ползком и прыжками.

77

Около сорока градусов по Цельсию.

78

Англикане — приверженцы англиканской церкви; латиняне — католики (поскольку языком богослужения католической церкви является латинский).

79

Новелла "Мартин Пас" (вместе с тремя другими: "Мастер Зариус", "Зимовка во льдах" и "Драма в воздухе", опубликованными в собрании сочинений г-на Верна в сборнике под названием "Доктор Окс") является одним из ранних произведений писателя, которые вышли в свет до публикации романа "Пять недель на воздушном шаре". Признание, слава молодого автора были еще впереди, в то время он не нашел еще своего жанра. Однако следить за певыми опытами будущего мэтра очень любопытно: в них уже содержатся некоторые зародыши того, что сделало творчество Жюля Верна совершенно особенным явлением в нашей литературе, и уже поэтому их надлежит сохранить. (Примеч. французского издателя С. Этцеля.)

80

Августин Гамарра (1785–1841) — президент Перу в 1829–1833 и в 1839–1841 годах. Андрес де Санта-Крус (1792–1865) — один из военных руководителей освободительного движения в Перу и Боливии, избирался президентом Боливии и протектором перуанско-боливийской федерации. (Здесь и далее, кроме особо оговоренных случаев, примеч. пер.)

81

Прячущиеся. (Примеч. авт.)

82

Байя старое название бразильского портового города Салвадор.

83

Байя старое название бразильского портового города Салвадор.

84

Донайре — изящество, привлекательность (ней.).

85

Манко-Капак ("государь, богатый подданными", кечуа) — основатель империи инков.

86

Анунсиасьон — Благовещенье (исп.).

87

Симон Боливар (1783–1830), прозванный "Эль Либертадор" (Освободитель) — один из вождей освободительного движения южноамериканских колоний Испании.

88

Альбион — поэтическое название Англии.

89

Аманкай, аманке (Hymenocallis amancae) — желтый нарцисс, растущий на береговых склонах Анд на высотах от 200 до 1000 м; однолетнее растение, которое в июне — августе бывает усыпано душистыми цветками.

90

Ла-Плата — здесь: название города в Боливии (ныне — Сукре).

91

Асар — слепой случай, случайность; удар судьбы; риск; несчастливая карта, неудачный ход (исп.). Суэрте — удача, счастье; везение; выигрыш (исп.).

92

Консепсьон — город на юге Чили.

93

Тинторера — сельдевая акула (Lamna comubica, ucn.).

94

Мадейра — один из важнейших притоков Амазонки, на территории Перу начинается один из ее истоков — река Мадре-де-Дьос.

95

Двойная ошибка автора: во-первых, июнь в Южном полушарии — зимний месяц; во-вторых, в тропиках солнце светит круглый год почти с одинаковой силой.

96

Кайманы — пресмыкающиеся семейства аллигаторов. Обитают в водоемах Центральной и Южной Америки.

Загрузка...