Правосудия во дворце, хлеба на площади! (ит.)
Байрон. Паломничество Чайльд Гарольда Песнь IV / Перевод Г. Шенгели.
Тунис в то время находился под властью Турции.
Сирокко – жаркий, сухой и сильный ветер, дующий с юго-востока и юго-запада преимущественно на Средиземном море, в Сицилии и Италии.
Бастинадо – палочные удары по пяткам.
Лакрима-кристи – сорт виноградного вина.
Мистраль – сильный и холодный северо-западный ветер.
Браво (ит.) – наемный убийца.
Рогатый чепец – название парадного головного убора правителя Венеции – дожа.
Стихотворные эпиграфы даются в переводе Р. Сефа, за исключением особо оговоренных. Переводы эпиграфов из Шекспира даются по Полному собранию сочинений: В 8 т. М.: Искусство, 1957–1960.
Тициан Вечеллио (ок. 1487–1576) – великий венецианский живописец эпохи Возрождения.
Подеста (ит.) – судья.
Здесь игра слов: намек на принятый обычай изображать богиню правосудия с завязанными глазами и с весами в руках.
Папский нунций – дипломатический представитель Римского Папы в ранге посла.