Сноски

1

Правосудия во дворце, хлеба на площади! (ит.)

2

Байрон. Паломничество Чайльд Гарольда Песнь IV / Перевод Г. Шенгели.

3

Тунис в то время находился под властью Турции.

4

Сирокко – жаркий, сухой и сильный ветер, дующий с юго-востока и юго-запада преимущественно на Средиземном море, в Сицилии и Италии.

5

Бастинадо – палочные удары по пяткам.

6

Лакрима-кристи – сорт виноградного вина.

7

Мистраль – сильный и холодный северо-западный ветер.

8

Браво (ит.) – наемный убийца.

9

Рогатый чепец – название парадного головного убора правителя Венеции – дожа.

10

Стихотворные эпиграфы даются в переводе Р. Сефа, за исключением особо оговоренных. Переводы эпиграфов из Шекспира даются по Полному собранию сочинений: В 8 т. М.: Искусство, 1957–1960.

11

Тициан Вечеллио (ок. 1487–1576) – великий венецианский живописец эпохи Возрождения.

12

Подеста (ит.) – судья.

13

Здесь игра слов: намек на принятый обычай изображать богиню правосудия с завязанными глазами и с весами в руках.

14

Папский нунций – дипломатический представитель Римского Папы в ранге посла.

Загрузка...