Примечания

1

Телячья колбаса, сардельки, копчёная, ливерная, кровяная колбасы (нем.).

2

Относись легко, не беспокойся (англ.).

3

Голливудский актёр австралийского происхождения. Звезда 30-х и 40-х годов.

4

Джо Льюис (1914 - 1981) - американский боксёр-профессионал. Занимает 10-е место в рейтинге лучших боксеров всех времен и народов вне зависимости от весовой категории.

5

Всемирная витрина (нем.).

6

Дядя Джо ― Иосиф Сталин

7

собеседником (фр.).

8

Отдельных кабинетах (нем.).

9

«Резервировано для пьющих шампанское» (нем.).

10

Государственные советники, коммерческие советники, судебные советники, советники по строительству, советники по образованию, советники по медицине, советники-консультанты, поставщики двора (нем.).

11

Нервного расстройства (англ.).

12

Старомодно (фр.).

13

Существованию предшествует сущность (фр.).

14

Мы потеряли путь и след людской

Среди извивов сумрачной долины

И позабыли, из какого города мы вышли,

Не знаем города, куда идём (фр.).

15

Царская водка (лат. aqua regia) - смесь концентрированных азотной и соляной кислот.

16

Цельная натура (фр.).

17

Физическая привлекательность (англ.).

18

Ни к чему не обязывающая официальность в разговоре (англ.).

19

Supreme Headquarters Allied Powers in Europe - штаб верховного главнокомандующего объединёнными вооружёнными силами НАТО в Европе (англ.).

20

Supreme Allied Commander Europe - главнокомандующий союзными войсками в Европе (англ.).

21

Диваном (нем.).

22

Маршала Тухачевского расстреляли по обвинению в заговоре с целью захвата власти.

23

Комплекс неполноценности (англ.).

24

Искусственная замша (фр.).

25

Ты эмблема гармонии

Санта Лючия, Санта Лючия! (ит.).

26

Прекрасно (фр.).

27

Восхитительно (ит.).

28

Информирование общественности (англ.).

29

Ограниченный доступ, конфиденциально, секретно, совершенно секретно (англ.).

30

Умение расслабляться (англ.).

31

Знаменитая оружейная мастерская.

32

«Искусная полировка по всей длине», «Отдача и полуотдача усовершенствованы», «Резко улучшен затвор», «Безупречная отделка» (фр.).

33

«Мемуары с острова Святой Елены» книга бесед с Наполеоном.

34

Янки, убирайтесь домой (англ.).

35

Риджуэй — чума (фр.). Американский генерал М. Риджуэй в 1953 г. был верховным главнокомандующим вооружёнными силами НАТО.

36

Общественное мнение (англ.).

37

Общественная бдительность (англ.).

38

Американский образ жизни (англ.).

39

Крепость Trou-d'Enfer входила в систему оборонительных сооружений Парижа. Была построена между 1878 и 1881 годами с расчётом на гарнизон из 800 человек. Во время второй мировой войны была занята немецкими войсками. При отступлении немецкие военные взорвали крепость и сильно повредили её. Название крепости (буквально «дыра в ад») заимствовано у поместья, на территории которого она была построена.

40

Это всё ерунда (фр.).

41

Омар по-американски (фр.).

42

Омар по-арморикански (фр.). - в честь древней провинции Armorique в Бретани, где ловят омаров.

43

Служащий ресторана, ведающий спиртными напитками (фр.).

44

«Действуй» (старофр.). Произносится как английское слово «fuck».

45

Know-how (англ.). — это сведения любого характера (производственные, технические, экономические, организационные и другие), о результатах интеллектуальной деятельности в научно-технической сфере.

46

«Взгляд в прошлое», 1888 г. (англ.).

47

Знаменитое варьете и кабаре в Париже.

48

«Пришёл, увидел, победил!» (лат.) слова Юлия Цезаря.

49

Из мемуаров Романа Гуля «Я унёс Россию»: В “Новом журнале” мы печатали роман Алданова “Бред”. Алданов — маститый автор, и рукописи его редактированию, разумеется, не подлежали. Но вот в присланном очередном отрывке у Алданова одно действующее лицо, американский полковник, ультра американски произносит известную фразу Юлия Цезаря — veni, vidi, vici (пришел, увидел, победил) — винай, вайдай, вайсай. Прочтя это, Карпович расстроился и говорит мне: “Ну нет, эту пилюлю я проглотить не могу. И зачем Марку Александровичу это понадобилось? Не понимаю. Во-первых, интеллигентные американцы так не говорят, в этом я уж могу его заверить. Это нехороший, вульгарный гротеск, и его надо вычеркнуть, я напишу об этом Марку Александровичу”. Михаил Михайлович написал Алданову, и это ультра американское преображение фразы римского полководца было вычеркнуто из романа.

50

«Это свободная страна» (англ.).

51

Эдит Кавелл - британская медсестра. Окончила курсы медсестёр в 1895 году, в 1907 году отправилась в Брюссель, став главой созданной школы медсестёр. После оккупации большей части территории Бельгии германскими войсками в 1914 году она стала членом подпольной группы, занимавшейся переправкой раненых и пленных солдат союзных армий в нейтральные Нидерланды. Солдат прятали в здании школы медсестёр, ставшей больницей Красного креста. Главным помощником Кэвелл был бельгиец Филипп Бак, помогавший деньгами и связями. До августа 1915 года, когда Кэвелл, Бак и несколько их помощников были арестованы, им удалось спасти около 200 человек.

Эдит Кэвелл была подвергнута военно-полевому суду 7 октября 1915 года, признана виновной в измене и приговорена к смертной казни. Несмотря на международное давление (в особенности со стороны США и Испании), она была расстреляна немецкими солдатами. Казнь осудили в разных странах, она получила широкую огласку в прессе государств-членов Антанты и их союзников, а также нейтральных стран, образ Эдит Кэвелл использовался в военной пропаганде союзников.

В центре Лондона на небольшой площади Святого Мартина, что неподалеку от Трафальгарской площади, установлен памятник в честь Эдит Кэвелл.

52

Предательство - это вопрос дат (фр.).

53

Пренебрежимо малая величина (фр.).

54

Чан-Кай Ши (устаревшее написание Чан-Кай-Шек) возглавлял Китайскую национальную партию Гоминьдан, был президентом Китайской Республики. 7 декабря 1949 года после поражения в гражданской войне в Китае на континенте партия Гоминьдан (Китайская национальная партия), верные ей чиновники и приблизительно 2 миллиона войск, множество гражданских и беженцев отплыли на Формозу (современное название - Тайвань) перед лицом наступления Народно-освободительной армии Китая (НОАК), подконтрольной Коммунистической партии Китая (КПК). Тайвань (Формоза) стал оплотом антикоммунистических сил Китая.

55

Чья страна, того и вера (лат.).

56

Юстус фон Либих (1803 — 1873) — немецкий учёный, внёсший значительный вклад в развитие органической химии, один из основателей агрохимии и создателей системы химического образования.

57

Франсуа-Венсан Распай (1794 — 1878) — французский химик, ботаник, физиолог, медик, революционер, деятель республиканского и левого движения.

58

Это стало частью его профессии (фр.).

59

Ура следующему! (лат.).

60

тысяча три в значении «очень много», обычно о женщинах-возлюбленных.

61

Банкетный дом, загородный дом (фр.).

62

Личная печать (фр.). В переносном смысле индивидуальный отпечаток.

63

Олений парк (фр.).

64

мамочка-шлюха (фр.).

65

люди самой презренной породы (фр.).

66

Подобно Прометею он похитил огонь

Которым существует Мир и через который всё дышит;

Природа подчиняется его голосу и движется за ним.

Хотя он не сам Бог, Бог его вдохновляет и наделяет силой.

67

Равные шансы на успех и неуспех (англ.).

68

Я бросаю вызов судьбе (фр.).

69

«Любезная гондольерша, - сказал влюблённый рыбак, - я уступаю твоей мольбе, но какова будет цена?..» (фр.).

70

Превосходной работы (фр.).

71

Главное произведение (лат.).

72

Главные герои в романе И.С. Тургенева «Дворянское гнездо»

73

Главные герои в повести И.С. Тургенева «Вешние воды»

74

Взлёты и падения (фр.).

75

«Имеются вакансии», «Ищу работу» <...> «динамичен, надёжен, с большим опытом, свободно владею французским языком, произвожу хорошее впечатление, первоклассные рекомендации» (англ.).

76

атриум (ит.).

77

внутренний дворик (ит.).

78

Ка-д’Оро (итал. Ca' d'Oro, Ca — cокращение от Casa — дом; «Золотой дом») — дворец в Венеции, расположенный на Гранд-канале в районе Каннареджо. Название «Ка-д’Оро» объясняют тем, что в отделке его фасадов была использована техника инкрустации разноцветным мрамором с включением сусального золота (позолота не сохранилась). Каменная ажурная резьба частично была расписана ультрамарином. Дворец является образцом своеобразной венецианской готики.

79

почётная учёная степень (лат.).

80

Лестницей богов-гигантов (ит.).

81

Дворце дожей (ит.).

82

Представление болтунов (ит.).

83

Золотой суп (ит.).

84

Меня ничто не забавляет (фр.).

85

Якопо Сансовино (1486 — 1570) — итальянский скульптор и архитектор эпохи Высокого Возрождения венецианской школы.

86

«Он бросил ей кошелёк, и достойная женщина залилась слезами» (фр.).

87

Гостинная (англ.).

88

«Эркер в срезанном углу комнаты» (фр.).

89

Дрянной, как твоя колкость (фр.).

90

Это будет в духе Цезаря Борджиа (фр.).

91

Любовь с первого взгляда (фр.).

92

Государственный деятель в гитлеровской Германии.

93

умопомрачительнее (англ.).

94

Возрождение интереса (фр.).

95

Товарищи! Коммунистическая партия приглашает вас... (ит.).

96

Полицейским (амер. англ.).

97

Профилактический осмотр (англ.).

98

Безостановочное курение (англ.).

99

Яблоко от яблони недалеко падает.

100

Моё дивное ремесло короля (фр.).

101

Грязный иностранец (фр.).

102

Настроение в духе Достоевского (англ.).

103

Мольменти Помпео-Герардо — итал. писатель, род. в 1852 г.; проф. итальянской литературы в Техническом институте в Вене. Среди его сочинений: История Венеции в частной жизни (Storia di Venezia nella vita privata) 1880 г., Древняя история (Storie vecchie) 1882 г., Догаресса Венеции (La dogaressa di Venezia) 1884 г.

104

«Покажи» (фр.).

105

Внимание! Через 80 метров вы покинете Западный Берлин (нем.).

106

Вы покидаете британский сектор (англ.).

107

Имеющий уши, да услышит (фр.).

108

Дистиллированная вода (лат.).

109

41-й дож Венеции.

110

55-й дож Венеции.

111

Да здравствует Ленин! (ит.).

112

«Скажи Венеция - это символ истины!» (ит.).

113

Старомодно (фр.).

114

«Ричард, мой король» - роялистский гимн во Франции.

115

Джентльменское соглашение (англ.).

116

Ты не уйдёшь от триумфального бесчестья, того, мой старый плотский демон, что родила ночь! (фр.).

117

В ответ на предложение сдаться наполеоновский генерал Камбронн выкрикнул неприличное ругательство.

118

Комплекс неполноценности (англ.).

119

Обращаем внимание читателей, что цифры, о которых с постоянной тревогой думает Наташа, означают шифр «неожиданно влюбился».

120

Галантный кавалер (ит.).

121

«Так пойдёт! Так пойдёт! Повесим аристократов на фонарях!» - народная песня времён Великой Французской революции.

122

Очевидный (англ.).

123

мире всеобщей ненависти (англ.).

124

Господа, ваши паспорта (нем.).

125

Утончённое (англ.).

126

Ведьма (итал.).

127

Быстро (итал.) - музыкальный темп.

128

Оживлённо (итал.) - музыкальный темп.

129

Паломничество на остров Киферу (фр.).

130

Обуза (фр.).

131

Не для страдающих головокружением (нем.).

132

Словечек (фр.).

133

Рукоделье (фр.).

134

«Конечно да, месье, у мадам всё благополучно» (фр.).

135

За (лат.).

136

Против (лат).

137

Джон Барримор (1882 - 1942) настоящее имя Джон Сидни Блайт - американский актёр театра и кино, исполнитель шекспировских ролей на сцене и звезда немого и звукового кино.

138

Слушайте! Слушайте!

139

Труба прозвучала. Когда могилы открылись,

Бледные их обитатели внезапно вострепетали.

Они поднялись, покинув эти пустынные обители,

Где во тьме и мире покоился их прах.


Но несколько мертвецов остались без движенья.

Они всё слышали, но ни божественный горн,

Ни ангел, звавший их восстать из последнего прибежища,

Их не подняли (фр.).

140

Переслать по новому адресу (англ.).

141

Американцы уходите домой (англ.).

142

Искажённое немецкое «Часы! Часы!»

143

Народная полиция (нем.).

144

Конец! (нем.).

145

Ужасный! (нем.).

146

Бренди (нем.).

147

«Ульбрихт, Пик и Гротеволь, - мы вами сыты по горло!» (нем.).

148

«Уже Тибреия покидали телесные, покидали жизненные силы...» (лат., К. Тацит. Анналы, кн. X, 50. Пер. А.С. Бобовича).

149

Всеобщий любимец, всемирная знаменитость (фр.).

150

Нервное расстройство (англ.).

151

Тот, кто не совершает безумных поступков, не такой уж разумный, как он о себе думает (фр.).

152

Предательство - это вопрос дат (фр.).

153

На Формозе (современное название - Тайвань) сохранилось демократическое правительство Республики Китай во главе с президентом Чан-Кай-Ши.

154

Американский образ жизни (англ.).

155

Старая шутка (фр.).

156

Александр Иванович Герцен (1812 - 1870) - русский писатель и публицист либеральных взглядов. Покинул Россию. В Лондоне издавал журнал "Колокол" и альманах "Северная звезда".

157

Непроницаемое лицо (англ.). Буквально - лицо игрока в покер.

158

В 1762 году заговорщики свергли императора Петра III и привели к власти его жену Екатерину II.

159

неоспоримой власти (лат.).

160

Тайна тайн (лат.). - сокровенный смысл бытия.

Загрузка...